You are on page 1of 3

 A bom entendedor meia palavra basta.

[A WORD TO THE WISE IS


SUFFICIENT.]
 A cavalo dado não se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE
MOUTH.]
 A esperança é a última que morre. [WHERE THERE IS LIFE, THERE IS
HOPE.]
 A pressa é inimiga da perfeição. [HASTE MAKES WASTE.]
 A união faz a força. [MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.]
 Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. [CONSTANT DRIPPING
WEARS AWAY THE STONE.]
 Antes tarde do que nunca. [BETTER LATE THAN NEVER.]
 Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS
SUFFICIENT.]
 Atrás da cruz se esconde o diabo. [THE BAIT HIDES THE HOOK.]
 Burro velho não puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW
TRICKS.]
 Cabeça vazia é oficina do diabo. [DOING NOTHING IS DOING ILL.]
 Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND
EVERYTHING IN ITS PLACE.]
 Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.]
 Cada um por si. [EVERY MAN FOR HIMSELF.]
 Cada um tem seu par. [EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.]
 Cão que ladra não morde. [HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.]
 Cria fama e deita-te na cama. [REST ON YOUR LAURELS.]
 Dar nome aos bois. [TO CALL A SPADE A SPADE.]
 De boas intenções, o inferno está cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED
WITH GOOD INTENTIONS.]
 De pensar morreu um burro. [CARE KILLED A CAT.]
 Desgraça pouca é bobagem. [WHEN IT RAINS, IT POURS.]
 Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.]
 Deus não dá asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND
WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO
FREE.]
 Deus tarda mas não falha. [GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.]
 Deve-se dançar conforme a música. [WHEN IN ROME, DO AS THE
ROMANS DO.]
 Diga-me com quem andas que te direi quem és. [BIRDS OF A FEATHER
FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE
KEEPS.]
 Dos males o menor. [CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.]
 É a última gota que faz transbordar o cálice. [IT’S THE LAST STRAW THAT
BREAKS THE CAMEL’S BACK.]
 É de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS
THE TREE.]
 É melhor prevenir do que remediar. [BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A
STITCH IN TIME SAVES NINE.]
 É na hora do perigo que se conhece o amigo. [A FRIEND IN NEED IS A
FRIEND INDEED.]
 Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. [TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO
SUCK EGGS.]
 Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). [EASIER SAID THAN DONE.]
 Fazer tempestade em copo d’água. [TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A
MOLEHILL.]
 Filho de peixe, peixinho é. [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.]
 Gato escaldado tem medo de água fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. /
A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.]
 Há males que vêm para bem. / Há males que vêm para o bem. [EVERY CLOUD
HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.]
 Jogar lenha na fogueira. [ADD FUEL TO THE FLAMES.]
 Longe dos olhos, perto do coração. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW
FONDER.]
 Mais vale prevenir do que remediar. [AN OUNCE OF PREVENTION IS
WORTH A POUND OF CURE.]
 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS
WORTH TWO IN THE BUSH.]
 Matar dois coelhos com uma só cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE
STONE.]
 Não cuspa no prato em que come. [DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS
YOU.]
 Não ponha todos os ovos num só cesto. [DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN
ONE BASKET.]
 Nem tudo que reluz é ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.]
 O amigo se conhece na hora do aperto. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND
INDEED.]
 O amor é cego. [LOVE IS BLIND.]
 O seguro morreu de velho. [BETTER BE SAFE THAN SORRY.]
 O que não tem remédio, remediado está. [WHAT CAN’T BE CURED, MUST
BE ENDURED.]
 O que os olhos não vêem, o coração não sente. [OUT OF SIGHT, OUT OF
MIND.]
 Os gatos têm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.]
 Papagaio velho não aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG
NEW TRICKS.]
 Quando o gato está fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY
THE MICE WILL PLAY.]
 Quando um não quer, dois não brigam. [IT TAKES TWO TO TANGO.]
 Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE
BEHOLDER.]
 Quem com cães se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE
DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.]
 Quem não arrisca, não petisca. [NOTHING VENTURED, NOTHING
GAINED.]
 Quem não tem cão caça com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO
SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.]
 Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND,
SHALL REAP THE WHIRLWIND.]
 Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO
LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.]
 Querer é poder. [WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.]
 Rico ri à toa. [A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.]
 Se a carapuça serve, ponha-a. [IF THE CAP FITS, WEAR IT.]
 Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE
BELLY.]
 Todos os caminhos levam a Roma. [ALL ROADS LEAD TO ROME.]
 Tudo o que cai na rede é peixe. [ALL IS GRIST TO THE MILL.]
 Um homem prevenido vale por dois. [A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
 Uma mão lava a outra. [SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH
YOURS.]
 Uma ovelha má põe o rebanho a perder. [ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE
BARREL.]
 Ver para crer. [SEEING IS BELIEVING.]

You might also like