You are on page 1of 134

VIA L

VIA W

2
D LAGO NORTE

NOR
3
IA

NORT

TE
EP
34
D

E
33

EIXO RO

VIA L4 NO
D D 35
E 36 32

D
B

OVIÁRIO

RTE
37
17

NORTE
B
18
ASA NORTE

B
19
EIXO

B
MON
UME
NTA
L
E C
25
20 40
A
16 A C
24
08
A
01 A A C
26
E 03 15
A A
A
EPIA

13
38
E A A 14
07
NAÇ
ÕES
E
C
39
02
04 A A AV
.D
AS
50
06 A
41 05
E 10 A A A
31
43 E E
42 44
11 09 12

PARQUE DA CIDADE
C
30
C C E
46
E
45
E
28 29 49

UL L

VIA
W
3S
C
27 RI
O
SU
L
VIA
L4
SU

VIÁ
DO L
RO SU
O L2
EIX
VIA

ASA SUL
E
47

E
48
EPIA

L
SU
L4
VIA

BOS
CO LAGO SUL
OM
RQ UE D
A PA
RAD
EST

C
23

AEROPORTO
NÚCLEO BANDEIRANTE

C
21
C
22

10 km sentido Gama 5 km sentido Gama


Guia de obras de Oscar Niemeyer

BRASÍLIA
50ANOS
Mesa da Câmara dos Deputados
53ª Legislatura – 4ª Sessão Legislativa
2010

Presidente Câmara dos Deputados


Michel Temer

1º Vice-Presidente
Marco Maia

2º Vice-Presidente
Antonio Carlos Magalhães Neto

1º Secretário
Rafael Guerra

2º Secretário
Inocêncio Oliveira Guia de obras de Oscar Niemeyer

BRASÍLIA
3º Secretário
Odair Cunha

50ANOS
4º Secretário
Nelson Marquezelli

Suplentes de Secretário

1º Suplente
Marcelo Ortiz

2º Suplente O Guia de obras de Oscar


Giovanni Queiroz Niemeyer é uma iniciativa do
Instituto de Arquitetos do
3º Suplente Brasil – Departamento do
Leandro Sampaio Distrito Federal (IAB/DF), em
parceria com a Câmara dos
4º Suplente Deputados, como parte das
Manoel Junior homenagens aos 50 anos de
Brasília.

Diretor-Geral
Sérgio Sampaio Contreiras de Almeida

Secretário-Geral da Mesa
Mozart Vianna de Paiva

Instituto de Arquitetos do Brasil

Centro de Documentação e Informação


Edições Câmara
Brasília | 2010
CÂMARA DOS DEPUTADOS IAB – DF

A
DIRETORIA LEGISLATIVA Igor Campos
Diretor: Afrísio Vieira Lima Filho
CENTRO DE DOCUMENTAÇÃO E
Presidente – Gestão 2008/2009
Luiz Otavio Alves Rodrigues
ROTEIRO
ESPLANADA DOS
INFORMAÇÃO Presidente – Gestão 2006/2007
Diretor: Adolfo C. A. R. Furtado

MINISTÉRIOS
COORDENAÇÃO EDIÇÕES CÂMARA
Diretora: Maria Clara Bicudo Cesar Roteiros, pesquisa e textos
Andrey Rosenthal Schlee e
DEPARTAMENTO TÉCNICO
Sylvia Ficher
Diretor: Reinaldo Carvalho Brandão
Revisão técnica

B
Câmara dos Deputados Danilo Matoso Macedo
Centro de Documentação e Informa-
ção – Cedi
Fotografia
Joana França
ROTEIRO
Coordenação Edições Câmara – Coedi
Anexo II – Praça dos Três Poderes
Brasília (DF) – CEP 70160-900
Design, capa e produção gráfica
Pili + Anticorp Design
EIXO MONUMENTAL
Telefone: (61) 3216-5809; Esteban Pinilla, Fábio Pili e Pablo Julio
Fax: (61) 3216-5810 Tradução
edicoes.cedi@camara.gov.br Mariana Escosteguy Cardoso

SÉRIE
Obras em parceria
n. 1
ROTEIRO
NIEMEYER HISTÓRICO C
Dados Internacionais de Catalogação-na-publicação (CIP)
Coordenação de Biblioteca. Seção de Catalogação.

Guia de obras de Oscar Niemeyer : Brasília 50 anos. – Brasília : Instituto


dos Arquitetos do Brasil : Câmara dos Deputados, Edições Câmara,
2010.
263 p. – (Série obras em parceria ; n. 1)

ISBN 978-85-736-5716-6
ROTEIRO
NIEMEYER NA UnB D
Texto em português, inglês e espanhol.
O Guia de obras de Oscar Niemeyer é uma iniciativa do Instituto de
Arquitetos do Brasil – Departamento do Distrito Federal (IAB/DF), em
parceria com a Câmara dos Deputados, como parte das homenagens

E
aos 50 anos de Brasília.
ROTEIRO
1. Niemeyer, Oscar, 1907-. 2. Arquiteto, homenagem, Brasil. 3. Arqui-
tetura, Brasília. I. Série. NIEMEYER COMPLETO
CDU 72(817.4)

ISBN 978-85-736-5716-6 (brochura) ISBN 978-85-736-5717-3 (e-book)


LISTA DE OBRAS
A

A – ROTEIRO ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS


A01 – Touring Club do Brasil (1962)
Brazil Touring Club
Touring Club de Brasil
A02 – Complexo Cultural da República João Herculino (1999-2007)
João Herculino Cultural Complex of the Republic
Complejo Cultural de la República João Herculino
A03 – Museu Nacional Honestino Guimarães (1999-2007)
Honestino Guimarães National Museum
Museo Nacional Honestino Guimarães
A04 – Catedral Metropolitana Nossa Senhora Aparecida (1958)
Our Lady Aparecida Metropolitan Cathedral
Catedral Metropolitana Nuestra Señora Aparecida
A05 – Ministérios (1958)
Ministries
Ministerios
A06 – Palácio do Itamaraty – Ministério das Relações Exteriores (1962)
Itamaraty Palace – Ministry of Foreing Affairs
Palacio del Itamaraty – Ministerio de las Relaciones Exteriores
A07 – Palácio do Congresso Nacional (1958)
National Congress Palace
Palacio del Congreso Nacional
A08 – Praça dos Três Poderes (1958)
Three Powers Square
Plaza de los Tres Poderes
A09 – Espaço Lucio Costa (1988-1989)
Lucio Costa Space
Espacio Lucio Costa
A10 – Museu da Cidade (1959)
City Museum
Museo de la Ciudad
A11 – Palácio do Supremo Tribunal Federal (1958)
Federal Supreme Court Palace
Palacio de la Corte Suprema Federal
A12 – Panteão da Pátria (1985)
Pantheon of the Nation
Panteón de la Patria
A13 – Palácio do Planalto (1958)
Planalto Palace
Palacio del Planalto
A14 – Espaço Oscar Niemeyer (1988)
Oscar Niemeyer Space
Espacio Oscar Niemeyer
A15 – Palácio Raymundo Faoro – Ministério da Justiça (1962)
Raymundo Faoro Palace – Ministry of Justice
Palacio Raymundo Faoro – Ministerio de la Justicia
9
A16 – Teatro Nacional Claudio Santoro (1958) C27 – Superquadra Sul 107 e Superquadra Sul 108 (1958-1959)
Claudio Santoro National Theater Superquadra South 107 and Superquadra South 108
Teatro Nacional Claudio Santoro Superquadra Sur107 y Superquadra Sur 108
C28 – Igreja Nossa Senhora de Fátima (1957-1958)

B
Our Lady of Fátima Church
Iglesia Nuestra Señora de Fátima
C29 – Cine Brasília (1960)
Brasília Cinema
Cine Brasília
B – ROTEIRO EIXO MONUMENTAL C30 – Residências Geminadas (1957-1958)
B17 – Estação Rodoferroviária – antiga Estação Ferroviária de Brasília Row houses
(1970) Residencias Geminadas
Bus and Railway Station – former Railway Station of Brasília C31 – Hospital de Base do Distrito Federal (1960)
Estación de Autobuses y Ferrocarriles – antigua Estacion de Federal District Base Hospital
Ferrocarriles de Brasília Hospital de Base del Distrito Federal
B18 – Catedral Militar Rainha da Paz (1991)

D
Rainha da Paz Military Cathedral
Catedral Militar de la Reina de la Paz
B19 – Memorial JK (1980)
JK Memorial
Memorial JK
B20 – Memorial dos Povos Indígenas (1982) D – ROTEIRO NIEMEYER NA UNB
Indigenous Peoples Memorial D32 – Pavilhões de Serviços Gerais, SGs (1962)
Memorial de los Pueblos Indígenas General Services Pavilion
Pabellones de Servicios Generales

C
D33 – Centro de Planejamento Oscar Niemeyer, CEPLAN (1962)
CEPLAN, Oscar Niemeyer Planning Center
CEPLAN, Centro de Planeación Oscar Niemeyer
D34 – Instituto Central de Ciências, ICC (1963)
Central Sciences Institute, ICC
C – ROTEIRO NIEMEYER HISTÓRICO Instituto Central de Ciencias, ICC
C21 – Catetinho (1991) D35 – Protótipo Habitacional (1962)
Catetinho Housing Prototype
Catetinho Protótipo de Vivienda
C22 – Casa de Oscar Niemeyer (1960-1961) D36 – Fundação Educacional do Distrito Federal – antigo Instituto de
Oscar Niemeyer’s home Teologia Católica (1963)
Casa de Oscar Niemeyer Federal District Educational Foundation – former Catholic The-
C23 – Museu Vivo da Memória Candanga – Antigo Hospital Juscelino ology Institute
Kubitschek de Oliveira (1957) Fundación Educativa del Distrito Federal – antiguo Instituto de
Living Museum of Candanga Memory – Former Juscelino Ku- Teología Católica
bitschek de Oliveira Hospital

E
Museo Vivo de la Memoria Candanga – Antíguo Hospital Jusce-
lino Kubitschek de Oliveira
C24 – Palácio da Alvorada (1956-1957)
Alvorada Palace
Palacio de la Alvorada
C25 – Capela do Palácio da Alvorada (1956-1958) E – ROTEIRO NIEMEYER COMPLETO
Alvorada Palace Chapel E37 – Quartel General do Exército (1967-1969)
Capilla del Palacio de la Alvorada General Army Quarter
C26 – Brasília Palace Hotel (1957) Cuartel General del Ejército
Brasília Palace Hotel E38 – Casa da Manchete (1974-1979)
Brasília Palace Hotel Manchete House
Casa de la Manchete
11
E39 – Edifício Niemeyer (1974-1978)
Niemeyer Building APRESENTAÇÕES
Edificio Niemeyer
E40 – Palácio do Desenvolvimento (1960)
Development Palace Os traços de Oscar Niemeyer desenharam retas e curvas
Palacio del Desarrollo no cenário fabuloso do cerrado brasileiro. A riqueza de suas
E41 – Sede do DENASA (1972) obras pode ser vista e apreciada em vários pontos de Brasí-
DENASA Headquarters lia. É arte aberta, democraticamente exposta a todos.
Sede del DENASA
E42 – Edifícios Ministro Sérgio Motta e Deputado Luís Eduardo Magalhães Cidade-arte, Brasília comporta o maior número de obras de
– antiga sede da Telebrás, Embratel e Anatel (1973-1974) nosso mais expressivo arquiteto. Emanam encantamento
Minister Sérgio Motta and congressman Luís Eduardo Magalhães prédios como os do Congresso Nacional, com suas cúpulas
Buildings – former Telebrás, Embratel and Anatel Headquarters arredondadas e a verticalidade de seus dois prédios cen-
Edificios Ministro Sérgio Motta y Diputado Luís Eduardo Magal- trais, num equilíbrio raro e elegante. A Casa do Povo é, sem
hães – antígua sede da Telebrás, Embratel y Anatel dúvida, um dos pontos altos da arquitetura de Niemeyer.
E43 – Associação da Cultura Franco-Brasileira
French-Brazilian Cultural Association No cinquentenário da inauguração de Brasília, a Câmara
Asociación de la Cultura Franco-Brasileña dos Deputados celebra o autor dos traços que ajudaram a
E44 – Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil (1998-2000) transformar a realidade do Brasil. A obra de Niemeyer criou
Federal Council of the Brazilian Bar Association novos parâmetros. Sua escala monumental é símbolo de um
Consejo Federal del Orden de los Abogados de Brasil povo ousado, criativo.
E45 – Procuradoria Geral da República (1995-2002)
General Prosecutor’s Office O Guia de obras de Oscar Niemeyer permite conduzir, pela
Procuraduría General de la República cidade, o olhar de quem admira sua arquitetura. O Instituto
E46 – Sede do Superior Tribunal de Justiça (1993) dos Arquitetos do Brasil e a Câmara dos Deputados fazem,
Higher Court of Justice Headquarters assim, grande homenagem ao publicar este Guia: reconhe-
Sede de la Corte Superior de Justicia cimento e agradecimento ao maior arquiteto brasileiro de
E47 – Ponte Costa e Silva (1967) todos os tempos.
Costa e Silva Bridge
Puente Costa e Silva Michel Temer
E48 – Igreja Ortodoxa São Jorge (1996) Presidente da Câmara dos Deputados
Saint George Orthodox Church
Iglesia Ortodoxa San Jorge
E49 – Centro Cultural Banco do Brasil – antigo Centro de Treinamento
do Banco do Brasil (1996)
Bank of Brazil Cultural Center – former Bank of Brazil Training
Center
Centro Cultural Banco de Brasil – antiguo Centro de Formación
do Banco de Brasil
E50 – Capela Dom Bosco (2004)
Dom Bosco Chapel
Capilla Dom Bosco

13
APRESENTAÇÕES FOREWORDS
A obra de Oscar Niemeyer em Brasília já nasceu acervo, feito Oscar Niemeyer’ traces drew straight lines and curves in
fruto de talento genial. É histórica, porquanto marco mo- fabulous scenery of the Brazilian savannah. His remark-
numental de uma era grandiosa. Original, posto que eivada able work can be viewed and valued from various points of
de brasilidade. Tão bela quanto singela. Impressionante na Brasília. It is open art, exposed to all democratically.
leveza. Inesgotável na fecundidade criativa. Sublime no traço.
Envolvente na curva. Generosa na infinitude do espaço. Visí- City-art, Brasilia contains the largest number of works of
vel na luminosidade de tantos horizontes. Incompleta porque our most significant architect. Buildings such as the National
genuinamente humana. Tem tudo para ser admirada. Visitá- Congress, with its rounded domes and the verticality of its
la é privilégio. Conhecê-la é emoção indizível. Neste guia o two central buildings, in a rare and elegant balance, emanate
IAB-DF reúne os elementos informativos que explicam o sig- enchantment. Casa do Povo (House of the People) is one of
nificado e a coerência da produção arquitetônica singular do the highlights of Niemeyer’s architecture, with no doubt.
grande mestre. Solte o coração, liberte a alma para viver
a experiência do belo na incomparável expressão estética At 50th anniversary of Brasilia inauguration, the Chamber of
do concreto e na concretude da obra-prima tombada como Deputies praises the author of the traits that helped trans-
patrimônio da humanidade. form the reality of Brazil. Niemeyer’s work generated new
parameters. His monumental scale is symbol of a confident
Igor Soares Campos and creative people.
Presidente IAB/DF – Gestão 2008/2009
The Guide of works by Oscar Niemeyer leads around town
the eye of an admirer of his architecture. The Brazilian Ar-
O Guia de obras de Oscar Niemeyer é uma iniciativa do Ins- chitects Institute and the Chamber of Deputies pay a great
tituto de Arquitetos do Brasil – Departamento do Distrito homage by publishing this Guide: recognition and acknowl-
Federal (IAB/DF), como parte das diversas homenagens do edgments to the greatest Brazilian architect of all time.
IAB ao centenário de nascimento do maior arquiteto bra-
sileiro de todos os tempos. O Guia transcende seu objetivo Michel Temer
inicial e faz jus ao belíssimo acervo de Niemeyer, que, com President of the Chamber of Deputies
apenas 27 anos de existência, já integrava a lista da Unesco
dos Patrimônios Culturais da Humanidade.

Esta obra vem preencher uma lacuna importante de in-


formações precisas e primorosamente ilustradas sobre as
obras mais importantes de Niemeyer presentes na capital
do país. Esta primeira edição é fruto do esforço de duas
gestões do IAB/DF e conta com a colaboração de diversos
parceiros, que tornaram possível sua realização.

O Guia de obras de Niemeyer é um presente do IAB/DF não


apenas aos moradores de Brasília, mas a todos os admira-
dores da cidade, da cultura em geral e da singular arquite-
tura Oscar Niemeyer.

Luiz Otavio Alves Rodrigues


Presidente IAB/DF – Gestão 2006/2007

15
FOREWORDS PRESENTACIONES
Oscar Niemeyer’s work in Brasilia was born a collection, the
fruit of genius talent. It is historical, a monumental landmark Los trazos de Oscar Niemeyer dibujaron rectas y curvas en
of a magnificent era. Contaminated with brazilness, thus, el escenario fabuloso del cerrado brasileño. La riqueza de
original. As delicate as it is beautiful. Endless in its creative sus obras puede ser vista y apreciada de varios puntos de
power. Sublime in its lines. Enrapturing in its curves. Generous Brasília. Es un arte abierta, democráticamente expuesta a
in its infinite space. Visible in the luminousness of so many ho- todos.
rizons. Genuinely human, hence, incomplete. It has everything
to cause admiration. Visiting it is a privilege. To know it is an Ciudad-arte, Brasília detiene el más grande número de obras
indescribable thrill. This guide made by IAB-DF brings together de nuestro más expresivo arquitecto. Emanan encantamien-
the informative elements that explain the meaning and coher- to edificios como el Congreso Nacional, con sus cúpulas re-
ence of the unique architectural production of the master. dondeadas y la verticalidad de sus dos edificios centrales, en
Let your heart go, release your soul to experience the beauty un equilibrio raro y elegante. La Casa del Pueblo es uno de los
in the incomparable aesthetic expression of concrete and the puntos altos de la arquitectura de Niemeyer, sin duda.
concreteness of the world heritage masterpiece.
Cerca de completar 50 años de la inauguración de Brasília,
Igor Soares Campos la Cámara de los Diputados celebra el autor de los trazos
President IAB/DF – 2008/2009 Administration que ayudaron a transformar la realidad de Brasil. La obra de
Niemeyer creó nuevos parámetros. Su escala monumental es
símbolo de un pueblo osado, creativo.

The Guide of Works by Oscar Niemeyer in Brasilia is an ini- El Guía de Obras de Oscar Niemeyer permite conducir la
tiative of the Brazilian Architects Institute - Federal District mirada del admirador de su arquitectura por la ciudad. El
Department (IAB/DF), as part of the various tributes made Instituto de los Arquitectos de Brasil y la Cámara de los Di-
by the IAB to the 100th anniversary of the birth of the great- putados hacen así gran contribución publicando ése Guía:
est Brazilian architect of all times. The Guide goes beyond its reconocimiento y agradecimiento al más grande arquitecto
original objective with the beautiful and deserving Niemeyer brasileño de todos los tiempos.
collection in Brasilia. This city that, after only 27 years of ex-
istence, was already listed amongst UNESCO’s world heritage. Michel Temer
Presidente de la Cámara de los Diputados
The Guide fills an important gap with precise beautifully illus-
trated information on the most important work by Niemeyer
in the capital of the country.

This first edition was made possible with the effort of two IAB/
DF administrations and the collaboration of several partners.

The Guide of Works by Niemeyer is a gift of the IAB/DF not


only to the inhabitants of Brasilia but to all admirers of the
city, of culture in general, and of the unique Oscar Niemeyer
architecture.

Luiz Otavio Alves Rodrigues


President IAB/DF – 2006/2007 administration

17
PRESENTACIONES INTRODUÇÃO
Escrever um guia sobre a arquitetura de Oscar Niemeyer
La obra de Oscar Niemeyer en Brasilia nació colección, como não é tarefa fácil. A dificuldade parece ampliar-se quando o
fruto de talento genial. Es histórica, por cuanto marco mo- foco volta-se para Brasília. Sim, porque Niemeyer, por uma
numental de un era grandioso. Original puesto que contami- série de fatores históricos (boa parte deles ainda não co-
nada de brasilidad. Tan bella cuanto simple. Impresionante nhecida de todos), é o grande arquiteto da cidade. E, sendo
en la ligereza. Inagotable en la fecundidad creativa. Sublime assim, tem projetado para a capital federal, ininterrupta-
en el trazo. Involucrante en la curva. Generosa en la infinitud mente, desde setembro de 1956, quando Juscelino Kubits-
del espacio. Visible en la luminosidad de tantos horizontes. chek lhe expôs o problema. Qual problema? A construção de
Incompleta pues es genuinamente humana. Tiene todo para uma nova capital no interior do Brasil e em apenas quatro
ser admirada. Visitarla es privilegio. Conocerla es emoción anos. Como sabemos, o arquiteto recusou a paternidade do
indescriptible. En este guía el IAB-DF reúne los elementos desenho urbanístico da cidade, aceitando, apenas, a fantás-
informativos que explican el significado y la coherencia de la tica incumbência dos projetos dos prédios governamentais.
producción arquitectónica singular del gran maestro. Des- E assim tem feito desde então, realizando mais de cento e
prenda el corazón, liberte el alma para vivir la experiencia del sessenta trabalhos em todas as Escalas do Plano Piloto de
bello en la incomparable expresión estética del hormigón y Lucio Costa (1957) – a Monumental, a Residencial, a Gregária
en la concretud dela obra prima tumbada como patrimonio e a Bucólica. Niemeyer não apenas projetou palácios, mas
de la humanidad. também blocos de superquadras, residências isoladas, edifí-
cios comerciais, capelas, universidades, clubes, pontes, entre
Igor Soares Campos tantos outros programas. Projetando de forma tão apai-
Presidente IAB/DF – Gestión 2008/2009 xonada e intensa, é natural que sua obra em Brasília tenha
resultado heterogênea e, quase sempre, polêmica. Poucas
são as cidades que exibem tão contínua presença da visão e
La Guía de Obras de Oscar Niemeyer en Brasilia es una inicia- da personalidade de um único arquiteto, sentida ao longo de
tiva del Instituto de Arquitectos de Brasil – Departamento exato meio século, razão pela qual um guia de sua produção
del Distrito Federal (IAB/DF), como parte de los diversos ho- brasiliense implica o confronto com arquiteturas diversas,
menajes del IAB al centenario del nacimiento del más grande seja quanto à concepção, seja quanto à qualidade.
arquitecto brasileño de todos tiempos. La Guía trasciende su
objetivo para la bellísima y merecedora colección de Nieme- O Guia, proposto pelo Instituto dos Arquitetos do Brasil, De-
yer en Brasilia. Esta que, con nada más 27 años de existencia, partamento do Distrito Federal (IAB-DF), e editado pela Câ-
ya integraba la lista de la UNESCO de los Patrimonios Cultu- mara dos Deputados, busca homenagear Oscar Niemeyer.
rales de la Humanidad. Pretende também contar um pouco da história de Brasília,
em seu 50º aniversário, utilizando a obra do arquiteto como
La Guía llena una laguna importante de informaciones pre- base. O leitor encontrará cinquenta verbetes diretamente
cisas y primorosamente ilustradas sobre las obras más im- relacionados com a presença de Niemeyer na Capital, todos
portantes de Niemeyer presentes en la capital del país. eles organizados a partir de cinco roteiros de visitação: o
da Esplanada dos Ministérios, o do Eixo Monumental, o do
Esta primera edición es fruto del esfuerzo de dos gestiones Plano Piloto, o da Universidade de Brasília e o de Brasília
del IAB/DF y tiene la colaboración de diversos socios, que como um todo.
posibilitaron su realización.
Andrey Rosenthal Schlee e Sylvia Ficher
La Guía de Obras de Niemeyer es un regalo del IAB/DF, no
solamente a los que viven en Brasilia, pero a todos los admi-
radores de la ciudad, de la cultura en general, y de la singular
arquitectura de Oscar Niemeyer.

Luiz Otavio Alves Rodrigues


Presidente IAB/DF – gestión 2006/2007

19
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
Writing a guide on Oscar Niemeyer’s architecture is no easy Escribir un guía sobre la arquitectura de Oscar Niemeyer no
task. The difficulty seems to increase when the focus is on es tarea fácil. La dificultad parece que se amplia, cuando el
Brasilia. Due to a number of historical factors (most still foco está en Brasilia. Claro, porque Niemeyer, por una serie
unknown by the masses), Niemeyer is the most important de factores históricos (gran parte de ellos aún no conocido
architect of the city and has, thus, designed nonstop for por todos), es el gran arquitecto de la ciudad. Y así, ha pro-
the Federal Capital since September 1956, when Juscelino yectado para la Capital Federal, sin interrupciones, desde el
Kubitschek told him of the problem. Which problem? The septiembre del 1956, cuando Juscelino Kubitschek le expuso
construction of a new capital city in the center of Brazil el problema. ¿Cual problema? La construcción de una nueva
in only four years. As we know, the architect refused the capital en el interior de Brasil y en solamente cuatro años.
invitation of designing the city’s urbanism, yet accepted the Como sabemos, el arquitecto rehusó la paternidad del diseño
fantastic task of designing the governmental buildings. And urbanístico de la ciudad, aceptando, solamente, la fantásti-
he has been doing so ever since, developing over one hun- ca incumbencia de los proyectos de los edificios guberna-
dred and sixty projects in all Scales for Lucio Costa’s Plano mentales. Y eso ha hecho desde entonces, realizando más
Piloto (1957): tthe Monumental, the Residential, the Gregari- de ciento y sesenta trabajos en todas las Escalas del Plano
ous, and the Bucolic. Not only did Niemeyer design palaces, Piloto de Lucio Costa (1957) – la Monumental, la Residencial,
but he also designed housing buildingsin the Superquadras la Gregaria y la Bucólica. Niemeyer no proyectó solamente
[superblocks], isolated residences, commercial buildings, palacios, pero también bloques de Superquadras, residen-
chapels, universities, clubs, bridges, amongst many other cias aisladas, edificios comerciales, capillas, universidades,
programs. Designing with such passion and intensity, it is clubes, puentes, entre tantos otros programas. Proyectando
natural that his work in Brasilia is heterogeneous and, al- de manera tan apasionada e intensa, es natural que su obra
most always, controversial. Few cities have such a continued en Brasilia haya resultado heterogénea y, casi siempre, po-
presence of vision and personality from a single architect, lémica. Pocas son las ciudades que exhiben tan continuada
felt throughout half a century. This is why a guide on his presencia de la visión y personalidad de un único arquitecto,
production in Brasilia leads to the confrontation of diverse que se ha sentido a lo largo de exactamente medio siglo. Ra-
architectures, be it in terms of conception and of quality. zón por la cual un guía de su producción en Brasilia implica
en la confrontación con arquitecturas diversas, sea con re-
The guide proposed by the Brazilian Institute of Architects lación a la concepción, sea con relación a la calidad.
and its Federal District Department (IAB-DF), and published
by the House of Representatives, aims to pay tribute to La guía, propuesta por el Instituto de los Arquitectos de Bra-
Oscar Niemeyer. It also has the intention of telling a bit of sil, Departamento del Distrito Federal (IAB-DF), y publicado
the history of Brasilia, on its 50th aniversary, using the ar- por la Cámara de los Diputados, busca homenajear Oscar
chitect’s work as basis. The reader will find fifty entries di- Niemeyer. Pretende también, contar un poco de la historia
rectly related to Niemeyer’s presence in the Capital City, all de Brasilia, en su 50º aniversario, utilizando la obra del arqui-
organized in five visitation itineraries: the Esplanade of Min- tecto como base. El lector encontrará cincuenta entradas
istries, the Monumental Axis, the Plano Piloto, the University directamente relacionadas con la presencia de Niemeyer en
of Brasilia, and Brasilia as a whole. la Capital, todas ellas organizadas a partir de cinco caminos
de visitación: el de la Explanada de los Ministerios, el del Eje
Andrey Rosenthal Schlee e Sylvia Ficher Monumental, el del Plano Piloto, el de la Universidad de Bra-
silia y el de Brasilia en su totalidad.

Andrey Rosenthal Schlee e Sylvia Ficher

21
SUGESTÃO DE PERCURSO
O percurso tem início na Plataforma Rodoviária. Se a ci-
dade nasceu do gesto primário de quem assinala um lugar,
riscando no chão uma cruz, é fundamental compreender a
ROTEIRO
ESPLANADA DOS
MINISTÉRIOS
A
concepção de Brasília no exato local onde ocorre a inter-
secção dos dois eixos estruturadores da capital. De um lado,
temos o Rodoviário-Residencial e, de outro, o Monumental,
cada um em seu nível. Sobre os dois, a grande plataforma
com sua Escala Gregária, imaginada para permitir os en-
contros necessários da vida cotidiana. Espaço amplamente
conquistado pela população do Distrito Federal, construído
em cota elevada, permite uma primeira e deslumbrante vista
do conjunto da Esplanada dos Ministérios. Na parte sul da
mesma plataforma, temos o Setor de Diversões e o tradi-
cional prédio do Touring Club. Se for possível, percorra a edi-
ficação, desfrute da paisagem e desça até o Setor Cultural
Sul, onde foi implantado o Complexo Cultural da República.
Atravessando a via L2, sempre caminhando em direção ao
Congresso Nacional, temos a Catedral – localizada na Espla-
nada, mas em praça autônoma (caracterizada pela presença
das esculturas dos quatro evangelistas). A partir do templo
e da sede da Cúria, perfilam-se os edifícios dos ministérios
até o Itamaraty. Desfrute lentamente do Palácio das Rela-
ções Exteriores, uma das melhores obras de Niemeyer na
cidade. Após um caminho em declive (que testemunha os
trabalhos de movimentação de terra para a implantação do
conjunto da Esplanada), chega-se à Praça dos Três Poderes,
toda ela imbuída de certa dignidade e nobreza de intenção
e marcada pela forte presença dos palácios do Congres-
so Nacional, do Supremo Tribunal Federal e do Planalto. Não
deixe de visitar o Espaço Lucio Costa e compreender Bra-
sília a partir da grande maquete lá exposta. A Praça está
repleta de pequenos e grandes monumentos. Observe cada
um deles, entre no Museu da Cidade. Retorne pelo lado norte
da Esplanada e visite, por último, o Teatro Nacional. Ao longo
de todo o passeio, vale percorrer os espaços vizinhos aos
grandes monumentos e perceber a quantidade e varieda-
de de anexos. Se permitido, suba até o último pavimento do
Anexo IV da Câmara dos Deputados.

23
SUGGESTION SUGERENCIA
FOR ROUTE DE RECORRIDO
The route begins at the Central Station Platform. If the city El recorrido se inicia en la La Plataforma de la Estación Cen-
was born from the primary gesture of pointing out a loca- tral. Si la ciudad nació del gesto primario de quien apunta
tion by drawing a cross on the ground, it is paramount to un lugar, rayando en el piso una cruz, es fundamental com-
understand the conception of Brasilia in the exact location prender la concepción de Brasilia en el exacto local donde
where the two structuring axis of the Capital intersect. On ocurre la intersección de los dos ejes estructurantes de
one side is the Roadway-Residential axes, on the other, the la Capital. De un lado, tenemos el Carretero-Residencial, y
Monumental, each in its own level. Over both is a large plat- del otro, el Monumental, cada uno en su nivel. Sobre los dos,
form in its Gregarious Scale, conceived for the necessary la gran plataforma con su Escala Gregaria, imaginada para
encounters of daily life – a space widely conquered by the permitir los encuentros necesarios de la vida cotidiana, es-
population of the Federal District. Built upon an elevated pacio ampliamente conquistado por la población del Distrito
level, from which one can admire a first and astounding view Federal. Construida en nivel elevado, permite una primera y
of the Esplanade of the Ministries complex. The Entertain- deslumbrante vista del conjunto de la Explanada de los Mi-
ment Sector and the traditional Touring Club building are nisterios. En la parte sur de la misma Plataforma, tenemos
located to the south of the Platform. If possible, take a walk el Sector de Diversiones y el tradicional edificio del Touring
in that building, enjoy the landscape and go down towards Club. Caso sea posible, haga un recorrido por la edificación,
the Cultural Sector South, where the Cultural Complex of disfrute del paisaje y baje hasta el sector Cultural Sur, donde
the Republic is located. Crossing L2 and always walking to- se implantó el Complejo Cultural de la República. Cruzando
wards the National Congress is the Cathedral, located in la vía L2, siempre caminando hacia el Congreso Nacional, te-
the Esplanade, yet on an autonomous square (character- nemos la Catedral – ubicada en la Explanada, pero en plaza
ized by the presence of the sculptures of the four evange- autónoma (caracterizada por la presencia de las esculturas
lists). From the temple and the Curia headquarters on are de los cuatro evangelistas). A partir del templo y de la sede
the buildings of the ministries all the way to the Ministry of de la Curia, están perfilados los edificios de los Ministerios
Foreign Affairs - Itamaraty Palace. Take the time to enjoy hasta el Ministerio de las Relaciones Exteriores - Palacio del
this building, one of Niemeyer’s best works in the city. After Itamaraty. Disfrute con calma este edificio, una de las me-
a downhill path (proof of the earthwork necessary to imple- jores obras de Niemeyer en la ciudad. Después un camino
ment the Esplanade complex) is the Three Powers Square, en declive (que es prueba de los trabajos de mover tierra
fully loaded with a certain dignity and nobility of intention, para la implantación del conjunto de la Explanada) y se llega
and marked by the strong presence of the palaces of Na- a la Plaza de los Tres Poderes, toda ella imbuida de cierta
tional Congress, Federal Supreme Court, and Planalto - the dignidad y nobleza de intención, y marcada por la fuerte pre-
presidential palace. Do not miss the Lucio Costa Space to sencia de los palacios del Congreso Nacional, del Supremo
fully understand Brasilia by taking in the large model of the Tribunal Federal y del Planalto - el palacio del presidente. No
city. The Square is filled with large and small monuments. deje de visitar el Espacio Lucio Costa y comprender Brasilia
Observe them all, enter the City Museum. Return through a partir de la gran maqueta expuesta ahí. La Plaza está llena
the north side of the Esplanade and finally visit the National de pequeños y grandes monumentos, observe cada uno de
Theater. It is worth taking a look at the spaces neighboring ellos, entre al Museo de la Ciudad. Regrese por el lado norte
the major monuments throughout the walkway and perceiv- de la Explanada y, visite, por último, el Teatro Nacional. A lo
ing the quantity and variety of annexes. If allowed, go up to largo de todo el paseo, vale recorrer los espacios vecinos
the last floor of Annex IV of the House of Representatives. a los grandes monumentos y notar la cantidad y variedad
de anexos. Si permitido, suba hasta el último pavimento del
Anexo IV de la Cámara de los Diputados.

25
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A01
TOURING CLUB DO BRASIL Quando Lucio Costa inventou Brasília, destinou

A
as áreas imediatamente contíguas ao cruza-
Endereço / Address / Dirección: Setor de Diversões Sul. mento dos dois Eixos (Monumental e Rodoviá-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962). rio) ao chamado “centro de diversões da cida-
de”, logo caracterizado pela Escala Gregária e
pela construção da rodoviária e dos dois gran-
des conjuntos comerciais dos setores corres-
pondentes (Sul e Norte). No Relatório do Plano
(1957), Lucio registrou que a face da plataforma
elevada sobre o Setor Cultural e a Esplanada
não seria edificada, com exceção de uma even-
tual “casa de chá” e da “Ópera”, ambas conec-
tando os diferentes níveis e zonas. O Teatro Na-
cional ocupou o lado norte, e no local da casa de
chá foi erguido o edifício sede do Touring Club
do Brasil (a obra durou de 1964 a 67). Lucio Cos-
ta desejava um pavilhão de pouca altura “debru-
çado sobre os jardins do setor cultural”. Oscar
Niemeyer projetou uma pequena edificação ava-
randada, organizada em dois pavimentos. O piso
superior ficou no nível do Setor de Diversões
Sul e oferece uma bela vista da Esplanada. O
piso inferior foi ocupado por um posto de gaso-
lina e tem acesso direto pelo Eixo Monumental.
Seu elemento arquitetônico mais característico
é o desenho da cobertura, que sugere a curva
do momento fletor de suas vigas. Um edifício
correto! Exemplo significativo da capacidade
de Niemeyer atuar nas diferentes Escalas de
Brasília. Mesmo assim, o arquiteto sugeriu que
o Touring fosse demolido para a construção, no
seu local, de um edifício rampado, o “Centro de
Novas Mídias” (2001).

29
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

BRAZIL TOURING CLUB

When Lucio Costa designed Brasilia, he dedicat-


ed the areas immediately next to the intersec-

A
tion of the two axes’ roadways (Monumental and
Rodoviário) to the so-called “city entertainment
center”), soon characterized by the Gregarious
Scale and the construction of the central bus
station and the two large commercial centers
in the corresponding sectors (South and North).
In the Plan Report (1957), Lucio noted that the
01
front of the platform risen above the Cultural
Sector and the Esplanade would not be edified,
with the exception of a possible “teahouse” and
an “Opera House”, both connecting the different
levels and zones. The National Theater occupied
the north side and the Brazil Touring Club build-
ing was placed where the teahouse would be
(the construction lasted from 1964 to 1967). Lu-
cio Costa wanted a low pavilion “overlooking the
gardens of the cultural sector”. Oscar Niemeyer
designed a small porched building, organized in
two floors. The top floor was leveled with the
Entertainment Sector South and offers a great
view of the Esplanade. The bottom floor was oc-
cupied by a gas station and has direct access
to the Monumental Axis. Its most characteristic
architectural element is the design of the roof,
which suggests the curve corresponding to the
bending moment of its beams. A correct build-
ing! A significant example of Niemeyer’s capac- “Ópera”, ambas conectando los distintos niveles
ity of working in the different Scales present in y zonas. El Teatro Nacional ocupó el lado norte
Brasilia. Despite that, the architect suggested y en el lugar de la casa de té se irguió el edificio
that the Touring building be demolished to build, sede del Touring Club de Brasil (la obra duró del
in its place, a ramped building, the “Center for 1964 al 1967). Lucio Costa deseaba un pabellón de
New Medias” (2001). poca altura “inclinado por sobre los jardines del
sector cultural”. Oscar Niemeyer proyectó una
pequeña edificación con balcones, organizada en
TOURING CLUB DE BRASIL dos pavimentos. El piso superior quedó en el ni-
vel del Sector de Diversiones Sur y ofrece una
Cuando Lucio Costa inventó Brasilia, destinó las hermosa vista de la Explanada. El piso inferior se
áreas inmediatamente contiguas al cruce de los ocupó por una estación de servicio, y se puede
dos ejes (Monumental y Rodoviário) al llamado acceder directamente por el Eje Monumental. Su
“centro de diversiones de la ciudad”, rápidamen- elemento arquitectónico más característico es
te caracterizado por la Escala Gregaria y por la el diseño de la cubierta, que sugiere la curva del
construcción de la Plataforma de la Estación momento flector de sus vigas. ¡Un edificio co-
Central y de los dos grandes conjuntos comer- rrecto! Ejemplo significativo de la capacidad de
ciales de los sectores correspondientes (Sur y Niemeyer de actuar en las distintas Escalas de
Norte). En el Informe del Plan (1957), Lucio regis- Brasilia. Sin embargo, el arquitecto sugirió que
tró que la fachada de la Plataforma sobre el Sec- se demoliera el Touring para la construcción, en
tor Cultural y la Explanada no se edificaría, con su lugar, de un edificio con rampas, el “Centro de
excepción de una eventual “casa de té” y de la Nuevos Medios” (2001).

31
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A02
COMPLEXO CULTURAL
DA REPÚBLICA
JOÃO HERCULINO
Endereço / Address / Dirección: Setor Cultural Sul.
A
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1999-2007).

Lucio Costa idealizou o


Setor Cultural de Brasília.
Imaginou um grande
parque ou um conjunto de
belos jardins, para “melhor
ambientação dos museus,
da biblioteca, do planetário,
das academias, dos
institutos, etc.” (1957).
Ou seja, um conjunto de prédios isolados dialo-
gando entre si. Desde então, Niemeyer debru-
çou-se sobre o(s) tema(s), encontrando terreno
fértil para muitas propostas. O Teatro Nacional é
de 1958 e permanece isolado até hoje. Na déca-
da de 70, ainda para o setor norte, desenvolveu
as inventivas propostas para o Museu da Terra,
do Mar e do Cosmo (variações sobre o tema da
pirâmide invertida). Em 1986, para o lado sul, pro-
jetou o Museu de Brasília e a sede do Ministério
da Cultura, nenhum deles executados. Em 1992
desenvolveu novo projeto, agora com biblioteca,
auditório, museu e restaurante (no lado sul) e
sede do Ministério, Arquivo Nacional e restau-
rante (no lado norte, no local dos três primeiros
museus). Em 1999 a proposta foi refeita, o pro-
grama modificado, e a Esplanada recebeu gran-
des estacionamentos subterrâneos. No mesmo

33
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A
02

JOÃO HERCULINO CULTURAL


COMPLEX OF THE REPUBLIC

ano, Niemeyer apresentou o chamado “Conjunto Cultural da Lucio Costa conceived the Cultural Sector of Brasilia. He
República”, com museu, biblioteca, restaurante (no setor sul), imagined a large park or a complex of beautiful gardens,
centro musical, o planetário/cinema 180º e o espaço “mul- for a “better environment for the museums, library, plan-
tiplex” (no setor norte). O projeto definitivo do lado sul foi etarium, academia, institutes, etc.” (1957); that is, a group of
executado a partir de 2004 e inaugurado em 2007. Caracte- isolated buildings, yet dialoguing with each other. From that
riza-se pela grande praça seca que recebeu as três edifica- point on, Niemeyer delved into the subject(s), finding fertile
ções: a Biblioteca Nacional Leonel de Moura Brizola, o Museu ground for many proposals. The National Theater was built
Nacional Honestino Guimarães e um pequeno restaurante. in 1958 and is still isolated. During the 1970s, also for the
Ao todo, temos um grande retângulo de 91.000m2, dos quais north sector, he developed the inventive proposals for the
11.000m2 de área construída. Em agosto de 2007, Niemeyer Museum of the Earth, Sea, and Cosmos (variations on the in-
apresentou o projeto da “Arena Multiuso” ou “Praça do Povo” verted pyramid). In 1986, on the south side, he designed the
(para o lado norte), conjunto de três cascas de concreto, Brasilia Museum and the home of the Ministry of Culture,
com capacidade de abrigar até 45 mil pessoas. both not executed. In 1992, he developed a new project, now
including a library, auditorium, museum, and restaurant (in
the south side) and headquarters of the Ministry, national
archive, and restaurant (on the north side). The proposal
was remade and the program modified in 1999, and the Es-
planade received large underground parking lots. That same
year, Niemeyer introduced the so-called Cultural Complex of
the Republic, with a museum, library, and restaurant (in the
south sector) and musical center, planetarium/180º cinema,
and “multiplex” space (in the north sector). The definitive
project on the south side began its execution in 2004 and
was inaugurated in 2007. It is characterized by the large dry
square that holds the three constructions: Leonel de Mou-
ra Brizola National Library, Honestino Guimarães National
Museum, and a small restaurant. As a whole it is a large
91.000m2 rectangle, of which 11,000 m2 are constructed
area. In August 2007, Niemeyer presented the project for
the “Multiuse Arena” or “People’s Square” (facing north), a
complex made of three concrete shells capable of holding
up to 45 thousand people.

35
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

COMPLEJO CULTURAL DE LA
REPÚBLICA JOÃO HERCULINO

Lucio Costa idealizó el Sector Cultural de Brasilia. Se ima- tacionamientos subterráneos. Ese mismo año,

A
ginó un gran parque o un conjunto de bellos jardines, para Niemeyer presentó el llamado Conjunto Cultural
la “mejor ambientación de los museos, de la biblioteca, del de la República, con museo, biblioteca y restau-
planetario, de las academias, de los institutos, etc.” (1957). rante (en el sector sur) y centro musical, el pla-
O sea, un conjunto de edificios aislados dialogando entre netario/cine 180º y el espacio “múltiplex” (en el
si. Desde entonces, Niemeyer se dedicó a lo(s) tema(s), en-
contrando terreno fértil para muchas propuestas. El Teatro
Nacional es del 1958 y permanece aislado hasta el día de
sector norte). El proyecto definitivo al lado sur
se ejecutó a partir del 2004 y se inauguró en el
2007. Está caracterizado por la gran plaza seca
02
hoy. En la década de los 70, también para el sector norte, que recibió las tres edificaciones: la Biblioteca
desarrolló las inventivas propuestas para el Museo de la Tie- Nacional Leonel de Moura Brizola, el Museo Na-
rra, del Mar y del Cosmos (variaciones sobre el tema de la cional Honestino Guimarães y un pequeño res-
pirámide invertida). En el 1986, hacia el lado sur, proyectó el taurante. En el total, tenemos un gran rectán-
Museo de Brasilia y la sede del Ministerio de la Cultura, am- gulo de 91.000m2, de los cuales, 11.000 m2 son
bos no ejecutados. En el 1992, desarrolló un nuevo proyecto, de área construida. En agosto del 2007, Nieme-
ahora con biblioteca, auditorio, museo y restaurante (en el yer presentó el proyecto de la “Arena Multiuso”
lado sur) y sede del Ministerio, Archivo Nacional y restau- o “plaza del Pueblo” (hacia el lado norte), conjun-
rante (en el lado norte). En el 1999, la propuesta se rehizo, to de tres cascos de hormigón, con capacidad
el programa se modificó y la Explanada recibió grandes es- de abrigar hasta 45 mil personas.

37
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A03
MUSEU NACIONAL dade e o museu ganhou a concepção atual (com
cerca de 70m de diâmetro), sendo executado de
HONESTINO GUIMARÃES 2004 a 2007. Ao todo são 13.653m2 divididos em
quatro níveis: um técnico, um para o grande au-
Endereço / Address / Dirección: Setor Cultural Sul. ditório e serviços, o das exposições e o mezanino
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1999-2007). (igualmente para exposições). No Museu Nacional
Honestino Guimarães e nos demais edifícios que
compõem o Complexo Cultural, podemos encon-
Para o Setor Cultural da Capital, Oscar Niemeyer desenhou trar todas as características da obra recente do
vários museus. Os da década de 70 configuravam um conjunto centenário arquiteto, como ele mesmo fez ques-
de três edifícios, cada um explorando a ideia da pirâmide in- tão de registrar:
vertida, buscando estabelecer um contraponto arquitetônico
com a forma do Teatro Nacional. O de 1986 era intrigante – (1) estruturas ousadas
um grande edifício de planta circular (com 110m de diâmetro!),
elevado do solo e apenas apoiado em um cilindro central. Por e simples ao mesmo
sua vez, o museu projetado em 1992 retoma a proposta do
Palácio das Artes do Rio de Janeiro, de 1975, com planta re- tempo, (2) apuro técnico
tangular (com cerca de 180 x 48m), igualmente elevada do solo
e atirantada a um corpo central. Já na primeira proposta de e a forma inovadora e (3)
1999, o museu assumiu a forma de uma calota esférica perfu-
rada (com 80m de diâmetro), descansando sobre um espelho nada de detalhes, nada
d’água circular, como na Catedral. Tal partido foi (re)traba-
lhado, as perfurações diminuíram de tamanho e quanti- de filigranas.
39
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

HONESTINO GUIMARÃES NATIONAL MUSEUM

Oscar Niemeyer designed many museums for the a un cuerpo central. En la primera propuesta

A
Cultural Sector of the Capital. Those designed in del 1999, el museo asumió la forma de un cas-
the 1970s were part of a three building complex, quete esférico perforado (con 80m de diáme-
each exploring the idea of the inverted pyramid, tro), reposado sobre un espejo de agua circular,
seeking to establish an architectural counter- como en la Catedral. Tal partido se (re)trabajó,
point to the National Theater shape. The 1986
one was intriguing: a large circular plan build-
ing (with a 110m diameter!) elevated from the
las perforaciones disminuyeron de tamaño y
cantidad y el museo recibió la concepción ac-
tual (con aproximadamente 70m de diámetro),
03
ground and supported only by a central cylinder. y se ejecutó del 2004 al 2007. En su totalidad
The museum designed in 1992 goes back to the son 13.653 m2 divididos en cuatro niveles: uno
idea of the Arts Palace in Rio de Janeiro of 1975, técnico, uno para el gran auditorio y servicios, el
with a rectangular plan (approximately 180 x de las exposiciones y el entresuelo (igualmente
48m), also elevated off the ground and tied to a para exposiciones). En el Museo Nacional Ho-
central body. The first proposal for 1999 had the nestino Guimarães y en los demás edificios que
format of a perforated spherical calotte (with componen el Complejo Cultural, podemos en-
an 80m diameter), resting upon a circular water contrar todas las características de la reciente
surface, similar to the Cathedral. That parti was obra del arquitecto centenario: (1) estructuras
(re)developed, the perforations became smaller osadas y sencillas a la vez, (2) apuro técnico y
and in lesser quantity, and the museum acquired la forma innovadora y (3) nada de detalles, nada
the current conception (approximately 70m di- de filigranas.
ameter), executed between 2004 and 2007. The
building is 13,653 m2 divided in four levels: one
technical, one for a large auditorium and ser-
vices, one for exhibits, and a mezzanine (also
for exhibits). The Honestino Guimarães Nation-
al Museum along with the other buildings that
form the Cultural Complex, have all the charac-
teristics of the recent work of the 100 year old
architect: (1) structures that are both bold and
simple, (2) technical refinement and innovative
shape, and (3) no details, no filigree.

MUSEO NACIONAL HONESTINO GUIMARÃES

Para el Sector Cultural de la Capital, Oscar Nie-


meyer diseñó varios museos. Los de la década
de los 70, configuraban un conjunto de tres edi-
ficios, cada uno explorando la idea de la pirámide
invertida, buscando establecer un contrapunto
arquitectónico con la forma del Teatro Nacio-
nal. El del 1986 era intrigante, un gran edificio
de planta circular (¡con 110m de diámetro!) ele-
vado del suelo y solamente apoyado en un cilin-
dro central. A su vez, el museo que se proyectó
en el 1992, retoma la propuesta del Palacio de Horário de visitação: terça a domingo, das 9h às 18h30.
las Artes de Rio de Janeiro del 1975, con plan- / Visiting hours: Tuesday through Sunday from 9am to
ta rectangular (con aproximadamente 180 x 6:30pm. / Horario de visita: martes a domingo de las 9hs a
48m), igualmente elevada del suelo y atirantada las 18h30. / Info: (61) 3224-4073. /www.sc.df.gov.br

41
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A04
CATEDRAL lança mão de tradições passadas atualizadas,
recupera elementos da concepção espacial gó-
METROPOLITANA NOSSA tica e renascentista, fundindo-os na sua obra,
criando uma nova concepção, que é ao mesmo
SENHORA APARECIDA tempo “tradicional” e “revolucionária”. De manei-
ra surpreendente, trabalha com os contrastes e
Endereço / Address / Dirección: Esplanada dos Ministérios. efeitos de luz, explora a verticalidade e a plas-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). ticidade dos elementos estruturais, estabelece
uma cumplicidade com os elementos escultóri-
cos de Alfredo Ceschiatti e recupera a planta
A Catedral de Brasília nada mais é do que uma edificação de centrada. E faz uma igreja única.
planta circular de setenta metros de diâmetro, implantada
três metros abaixo do nível da Esplanada e cuja cobertura
é um hiperbolóide de revolução gerado pela repetição de 16 ...a beleza desabrocharia
montantes curvos de seção triangular, unidos entre si por
meio de um anel de compressão. Contudo, tal enganosa sim- como uma flor e seria
plicidade está repleta de referências simbólicas e arquite-
tônicas em uma quantidade poucas vezes encontrada. Nie- contida como num cristal.
meyer tinha plena consciência da importância do programa
que estava manipulando. Sabia que a Catedral de Brasília de-
veria ser única. Lucio Costa já havia escrito sobre os proble- Completando o conjunto, há ainda um batistério,
mas de natureza orgânica e funcional (“arquitetura gótica”) cuja cobertura ovóide é o único elemento visí-
e problemas de natureza plástica e ideal (“arquitetura clás- vel do exterior, e um campanário (de 1977). Em
sica”) presentes ao longo da história da arquitetura. Já havia 1987, a Catedral foi reformada segundo projeto
sentenciado que as técnicas construtivas contemporâneas, de Niemeyer, quando sua estrutura foi pintada
baseadas no uso do concreto armado, iriam permitir a fusão de branco e foram acrescentados os vitrais de
dos dois conceitos, para ele fundamentais. Assim, simultane- autoria de Marianne Peretti. Ao lado da Catedral,
amente, a beleza desabrocharia como uma flor e seria con- Niemeyer projetou o “introvertido” prédio da
tida como num cristal. Respondendo ao desafio, Niemeyer Cúria Metropolitana, inaugurado em 2007.

43
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

CATEDRAL METROPOLITANA NUESTRA


SEÑORA APARECIDA

La Catedral de Brasilia no es más que una edifica-

A
ción de planta circular de setenta metros de diá-
metro, implantada tres metros abajo del nivel de la
Explanada con una cubierta que es una hiperboloi-
de de revolución, generado por la repetición de 16
montantes curvos de sección triangular, unidos
entre si por medio de un anillo de compresión. Sin
embargo, tal engañosa simplicidad está llena de
04
referencias simbólicas y arquitectónicas, en una
cantidad pocas veces encontrada. Niemeyer tenía
plena consciencia de la importancia del programa
que estaba manipulando. Sabía que la Catedral de
Brasilia debería ser única. Lucio Costa ya había es-
cribido sobre los problemas de naturaleza orgánica
OUR LADY APARECIDA METROPOLITAN CATHEDRAL y funcional (“arquitectura gótica”) y problemas de
naturaleza plástica e ideal (“arquitectura clásica”),
The Cathedral of Brasilia is nothing more than a circular plan presentes a lo largo de la historia de la arquitec-
construction, with a seventy meter diameter, implanted three tura. Ya había sentenciado que las técnicas cons-
meters below the level of the Esplanade. Its roofing is a hyper- tructivas contemporáneas, basadas en el uso del
boloid in revolution, generated by repeating 16 curved struc- hormigón armado, permitirían la fusión de los dos
tures with triangular cuts, united by a compression ring. Such conceptos, para el, fundamentales. Así, simultá-
deceiving simplicity, however, is filled with symbolic and architec- neamente, la belleza desabrocharía como una flor
tural references in a way not often found. Niemeyer was fully y seria contenida como en un cristal. Respondien-
aware of the importance of the program he was developing. He do al desafío, Niemeyer utiliza tradiciones pasadas
knew the Cathedral of Brasilia had to be unique. Lucio Costa actualizadas, recupera elementos de la concepción
had written about the problems of an organic and functional espacial gótica y renacentista, y los funde a su obra,
nature (“gothic architecture”) and those of a plastic and ideal creando una nueva concepción, que es a la vez “tra-
nature (“classical architecture”) present throughout the his- dicional” y “revolucionaria”. De manera sorpresiva,
tory of architecture. He had already declared that contempo- trabaja con los contrastes y efectos de luz, explo-
rary construction techniques based on the use of reinforced ra la verticalidad y la plasticidad de los elementos
concrete would allow the two concepts, which he considered estructurales, establece una complicidad con los
fundamental, to blend. Therefore, beauty would blossom like a elementos escultóricos de Alfredo Ceschiatti y re-
flower while being contained as in a crystal. In response to the cupera la planta centrada. E hace una iglesia única.
challenge, Niemeyer updated past traditions, recovered ele-
ments of the gothic and renaissance spatial concepts, merging Completando el conjunto, está también el baptis-
them into his work, creating a new concept that is at once “tra- terio, cuya cobertura ovoide es el único elemento
ditional” and “revolutionary”. He uses contrasts and light effects visible del exterior, y un campanario (de 1977). En
in a surprising manner, exploring the vertical and plastic natures 1987, se remodeló la Catedral según proyecto de
of structural elements, while establishing a complicity with the Niemeyer, cuando su estructura se pintó de blanco
sculptural elements by Alfredo Ceschiatti and recovering the y se añadieron los vitrales de autoría de Marianne
centered plan. And he makes a unique church. Peretti. Al lado de la Catedral, Niemeyer proyectó
el “introvertido” edificio de la Curia Metropolitana,
Finishing the complex, is a baptistery, with ovoid roofing as inaugurado en 2007.
the only element visible from the exterior, and a campanile
(from 1977). The Cathedral was renewed in 1987, according to Horário de visitação: segunda, das 8h às 17h, e terça a domin-
Niemeyer’s design. The structure was painted white and the go, das 8h às 18h. / Visiting hours: Monday from 8am to 5pm
stained glass windows by Marianne Peretti were added. Along- and Tuesday through Sunday from 8am to 6pm / Horario de
side the Cathedral, Niemeyer designed the “introvert” building visita: lunes de las 8hs a las 17hrs y martes a domingo de las
of the Metropolitan Curia, inaugurated in 2007. 8hs a las 18hs. / Info: (61) 3224-4073.

45
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A05
MINISTÉRIOS Em 1957, Lucio Costa desenhou o Eixo Monumen-
tal, definindo a disposição de cada unidade na Es-
Endereço / Address / Dirección: Esplanada dos Ministérios. planada. Determinou que o Ministério da Justiça
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). e o das Relações Exteriores ocupariam os cantos
inferiores contíguos ao Congresso Nacional, que
os ministérios militares constituiriam uma praça
autônoma (ideia logo abandonada) e que os de-
mais ministérios assumiriam um formato padrão
e seriam ordenados em sequência. Os croquis que
acompanham o Relatório do Plano Piloto mos-
tram a disposição desejada, com quatro ministé-
rios padronizados do lado sul e seis do lado norte,
cada conjunto unido por uma marquise de circu-
lação e de serviços (infelizmente não executada).
Em 1958, Oscar Niemeyer projetou o ministério
modelo a ser reproduzido onze vezes. Trata-se
de um edifício de dez pavimentos, executado em
estrutura de aço, com planta livre de base retan-
gular. Obra a ser caracterizada por suas empe-
nas cegas e pelas longas fachadas envidraçadas,
sendo a voltada para oeste protegida por brise-
soleil. Ao todo, foram executados sete ministé-
rios-padrão do lado sul e dez do lado norte da
Esplanada. Em 1978, Niemeyer, com a colaboração
de João Filgueiras Lima, projetou também os ane-
xos dos ministérios, blocos geminados de quatro
pavimentos, conectados aos edifícios principais
por meio de passarelas elevadas e cegas. Na sua
simplicidade e repetição, os ministérios cumprem
função importante, marcam o compasso do des-
file monumental e realçam os demais palácios.

47
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

MINISTRIES

Lucio Costa designed the Monumental Axis in 1957, defin- siete Ministerios estándar del lado sur y diez del

A
ing the arrangement of each unit in the Esplanade. He lado norte de la Explanada. En el 1978, Niemeyer
determined that the Ministries of Justice and Foreign Af- – con la colaboración de João Filgueiras Lima –
fairs would occupy the inferior corners next to National también proyectó los anexos de los Ministerios,
Congress, that the military ministries would form and au- bloques gemelos de cuatro pavimentos, conec-
tonomous square (idea that was soon abandoned), and that
the rest of the ministries would follow a standard format
and would be in sequential order. The croquis that came
tados a los edificios principales por medio de
pasarelas elevadas y ciegas. En su simplicidad y
repetición, los Ministerios cumplen importante
05
with the Plano Piloto Report show the desired arrangement, función: marcan el compaso del desfile monu-
with four standardized ministries on the south side and six mental y realzan los demás palácios.
on the north, each complex united by a marquise for circu-
lation and services (unfortunately not executed). In 1958,
Oscar Niemeyer designed the model Ministry to be repro-
duced eleven times. It is a ten floor building, executed on
a steel structure, with a rectangular base free plan. The
construction is characterized by its blind gables and by the
long glass façades that, when facing west, are protected by
brise-soleil. A total of seven standard ministries were ex-
ecuted on the south side and ten on the north side of the
Esplanade. In 1978, Niemeyer, with the collaboration of João
Filgueiras Lima, also designed the annexes of the ministries.
These are four-floor interlinked blocks, connected to the
main buildings through elevated and blind walkways. In their
simplicity and repetition, the ministries fulfill an important
function, setting the compass for the monumental parade
and highlighting the palaces.

MINISTERIOS

En el 1957, Lucio Costa diseñó el Eje Monumental, definiendo


la disposición de cada unidad en la Explanada. Determinó que
el Ministerio de la Justicia y el de las Relaciones Exteriores
ocuparían los rincones inferiores contiguos al Congreso Na-
cional, que los Ministerios militares constituirían una plaza
autónoma (idea rápidamente abandonada) y que los demás
Ministerios asumirían un formato estándar y se ordenarían
en secuencia. Los croquis que acompañan el Informe del
Plano Piloto muestran la disposición deseada, con cuatro
Ministerios estandarizados del lado sur y seis del lado nor-
te, cada conjunto unido por una marquesina de circulación
y de servicios (desafortunadamente no ejecutada). En el
1958, Oscar Niemeyer proyectó el Ministerio modelo que se
reproduciría once veces. Es un edificio de diez pavimentos,
ejecutado con estructura de acero, con planta libre de base
rectangular. La obra se caracteriza por sus hastiales ciegos
y por las largas fachadas de vidrio, siendo la dirigida hacia el
oeste protegida por brise-soleil. En el total, se ejecutaron

49
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A06

PALÁCIO DO ITAMARATY
MINISTÉRIO DAS
RELAÇÕES EXTERIORES
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962).

51
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

ITAMARATY PALACE
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

O Palácio do Itamaraty é a caixa de joias da República. Salão The Itamaraty Palace is the Republic’s gem. It is the

A
de festas oficiais. Local onde o chefe de Estado recepciona official hall, where the Head of State entertains his
seus pares e demais autoridades estrangeiras. Espaço ceri- peers and other foreign authorities. It is a space
monial por excelência. Mas a sede do Ministério das Relações meant for protocol. However, the headquarters of
Exteriores pede mais. Além de salões, requer espaços buro- the Ministry of Foreign Relations requires more.
cráticos. Niemeyer estava bem assessorado e o programa
de necessidades corretamente desenvolvido. Edificação mais
baixa e de planta quadrada para as funções protocolares (o
Beyond the halls, bureaucratic spaces are also
necessary. Niemeyer received adequate advisory
and the program for the requirements was cor-
06
Palácio), contraposto a um prédio mais elevado e delgado rectly developed. A lower square plan construc-
para as atividades corriqueiras (o Anexo I). Niemeyer retoma tion was developed for the protocol functions
o tema dos palácios de Brasília: a caixa de vidro contida entre (the Palace), in opposition to the higher and thin-
duas lajes de concreto com colunata. No entanto, o caráter ner building intended for daily activities (Annex I).
do edifício era distinto, e, para reforçá-lo, subverteu seus Niemeyer once again uses the theme of the pal-
esquemas. O templo “díptero” (com colunatas em dois lados) aces of Brasilia: a glass box contained within two
cedeu lugar para o “períptero” (com colunas em toda a volta). concrete slabs and a portico. The character of
A laje superior foi sobre-elevada e a inferior tocou no espelho this building was different, however, and to rein-
d’água. As colunas emblemáticas ficaram reservadas para o force it he subverted the schematic. The dipteral
Executivo e Judiciário. A marca do Itamaraty passaria a ser temple (with porticoes on two sides) temple gave
o clássico e nobre arco pleno. Estava criado o Palácio dos way to the peripteral temple (with porticoes on
Arcos, numa bela referência à antiga sede da diplomacia na- all sides). The top slab was over-elevated and the
cional, no Rio de Janeiro. O projeto foi apresentado em 1962. ground slab touched the water surface. The em-
As obras começaram imediatamente, mas se estenderam até blematic columns were reserved for the Executive
1970. Tudo foi detalhado e primorosamente executado pelo and Judiciary. Itamaraty’s trademark would become
arquiteto Milton Ramos. Do ponto de vista técnico, são duas the classic and noble semicircular arch. The Palace
estruturas independentes, uma para a caixa de vidro e outra of Arches was created, a beautiful reference to
para as arcadas. Do ponto de vista estético, são incontáveis the former headquarters of national diplomacy, in
os recursos adotados – da correção óptica das arcadas ao Rio de Janeiro. The project was presented in 1962.
desenho do piso. Construction began immediately and went on until
1970. Everything was detailed and perfectly ex-
O interior do Palácio do Itamaraty é espetacular: no térreo há ecuted by the architect Milton Ramos. From the
um imenso hall sem colunas, com 2.800m2 de área; nos demais technical point of view, there are two independent
pavimentos há uma sucessão de salas suntuosas, esplen- structures, one for the glass box, and another for
didamente decoradas, além de magníficos jardins de Burle the arcades. From the aesthetic point of view, the
Marx. Entre 1974 e 75, Oscar Niemeyer projetou também o resources used are endless – from the optical cor-
“Anexo II” do Ministério das Relações Exteriores. rection of the arcades to floor design.

53
The interior of the Itamaraty Palace is spectacular: the
ground floor has an immense hall of 2,800m2 with no columns;
the other floors are filled with room after room, all splendidly
decorated, alongside the magnificent gardens designed by

A
Burle Marx. Between 1974 and 75, Oscar Niemeyer also de-
signed Annex II of the Ministry of Foreign Relations.

PALACIO DEL ITAMARATY


MINISTERIO DE LAS RELACIONES EXTERIORES 06
El Palacio del Itamaraty es la caja de joyas de la República. Salón
de fiestas oficiales, es donde el Jefe de Estado recibe sus pares
y demás autoridades extranjeras. El espacio es de ceremonial
por excelencia. Pero la sede del Ministerio de las Relaciones Ex-
teriores requiere más. Además de los salones, requiere espacios
burocráticos. Niemeyer tenía buena asesoría y el programa de
necesidades se desarrolló correctamente. Edificación más baja
y de planta cuadrada para las funciones protocolares (el Pa-
lacio), contrapuesto a un edificio más elevado y delgado para
las actividades corrientes (el Anexo I). Niemeyer retoma el tema
de los palácios de Brasilia: el de la caja de vidrio con contenida
entre dos losas de hormigón y columnatas. Sin embargo, el ca-
rácter del edificio era distinto, y para reforzarlo, subvirtió sus
esquemas. El templo períptero (con columnatas de dos lados) se
reemplazó por el períptero (con columnatas en los cuatro lados).
La losa superior se sobre-elevó y la inferior tocó el espejo de
agua. Las columnas emblemáticas se reservaron para el Ejecuti-
vo y Judicial. La marca del Itamaraty seria el clásico y noble arco
de medio punto. Se había creado el Palacio de los Arcos, en una
hermosa referencia a la antigua sede de la diplomacia nacional,
en Rio de Janeiro. El proyecto fue presentado en el 1962. Las
obras empezaron inmediatamente, pero se extendieron hasta
el 1970. Todo se detalló y ejecutó de manera primorosa por el
arquitecto Milton Ramos. Desde el punto de vista técnico, son
dos estructuras independientes, una para la caja de vidrio y otra
para las arcadas. Desde el punto de vista estético, son inconta-
bles los recursos adoptados – desde la corrección óptica de las
arcadas al diseño del piso.

El interior del Palacio del Itamaraty es espectacular: en el té-


rreo hay un hall inmenso sin columnas con 2.800m2 de área; en
los demás pavimentos hay una sucesión de salas suntuosas
espléndidamente decoradas, además de magníficos jardines
de Burle Marx. Entre el 1974 y 75, Oscar Niemeyer también
proyectó el Anexo II del Ministerio de las Relaciones Exteriores.

Horário de visitação: De segunda a sexta, das 15h às 17h, e


sábados, domingos e feriados, das 10h às 15h30. / Visiting
hours: Monday through Friday from 3pm to 5pm, weekends,
and holidays from 10am to 3:30pm / Horario de visita: lunes a
viernes de las 15hs a las 17hs y fines de semana y feriados de
las 10hs a las 15h30. / Info: (61) 3411-6159. 55
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A07
PALÁCIO DO
CONGRESSO NACIONAL
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958).
A
Segundo vários
depoimentos de Oscar
Niemeyer, o Congresso
Nacional é a sua
realização predileta na
Capital Federal.
Projetado em 1958, sem dúvida alguma, trata-se de edi-
ficação-chave na concepção espacial e simbólica do Eixo
Monumental de Brasília e uma das mais importantes obras
do arquiteto. Simultaneamente simples e revolucionária, a
concepção plástica do Congresso Nacional é um exercício na
busca de equilíbrio, tanto entre a plataforma horizontal e os
dois volumes que afloram sobre ela como entre esse corpo
relativamente baixo e as duas lâminas verticais com vinte e
sete pavimentos que abrigam sua administração (Anexo I),
como que simbolizando a tensão entre as duas casas que lá
estão instaladas compartilhando seu território. O resultado
é uma composição assimétrica de grande audácia, em que
sobressaem a cúpula invertida da cobertura do plenário da
Câmara dos Deputados e a cúpula sobre o Senado Federal.
Além dos dois plenários, o edifício apresenta um conjunto de
salões (o Verde, o Branco e o Negro) onde predomina o gosto
e o mobiliário desenhado por Niemeyer. De sua inauguração
aos dias de hoje, o Congresso Nacional recebeu inúmeras re-
formas e ampliações. Na sua grande maioria, tais modifica-
ções foram projetadas por Niemeyer, a exemplo da ampliação
da plataforma horizontal de cobertura (1970); da construção
do Anexo II do Senado – blocos A, B e C (respectivamente em
1970, 1977 e 1979); da construção dos Anexos II, III e IV da Câ-
mara (respectivamente em 1965, 1973 e 1977), além do Bloco
das Lideranças Partidárias.

57
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

NATIONAL CONGRESS PALACE

A
According to many testimonies given by Oscar Niemeyer, the are highlighted. Along with the two assemblies,
National Congress is his favorite achievement in the Fed- the building also holds a number of halls (the
eral Capital. Designed in 1958, without a doubt it is a key Green, the White, and the Black) where there
construction for the spatial and symbolic conception of the is a predominance of the taste and furniture
Monumental Axis of Brasilia and is one of the most impor-
tant works by the architect. At once simple and revolution-
ary, the plastic conception of the National Congress is an
designed by Niemeyer. From its inauguration to
date, National Congress has been remodeled
and increased numerous times. Most of these
07
exercise seeking balance both between a horizontal platform modifications were designed by Niemeyer, such
and the two volumes that emerge over it, and between this as the increase of the horizontal roofing plat-
relatively low body and the two twenty-seven floor verti- form (1970); the construction of Annex II of the
cal blades that hold its administration (Annex I), in a sort of Senate – blocks A, B, and C (respectively in 1970,
symbolism of the tension between the two houses located 1977, and 1979); the construction of annexes II,
inside shared territory. The result is a very bold asymmetrical III, and IV of the House of Representatives (re-
composition, where the inverted dome above the House of spectively in 1965, 1973, and 1977), and the Party
Representatives hall and the dome over the Federal Senate Leaderships Block (1993).

59
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

PALACIO DEL CONGRESO NACIONAL

Según varios testimonios de Oscar Niemeyer, el Congreso Na- construcción de los anexos II, III y IV de la Cámara

A
cional es su realización predilecta en la Capital Federal. Pro- (respectivamente en el 1965, 1973 y 1977), además
yectado en el 1958, sin duda alguna, es la edificación clave en la del Bloque de los Liderazgos Partidarios (1993).
concepción espacial y simbólica del Eje Monumental de Brasilia
y una de las más importantes obras del arquitecto. Simultá-
neamente simples y revolucionaria, la concepción plástica del
Congreso Nacional es un ejercicio en la búsqueda por el equili-
brio, tanto entre la plataforma horizontal y los dos volúmenes
Horário de visitação: Câmara dos Deputados:
segunda a sexta, das 9h às 12h e das 14h30 às
16h30. Fins de Semana e feriados, das 9h às 13h.
07
que afloran por sobre ella, como entre ese cuerpo relativamen- Senado Federal: segunda a sexta, das 9hs às
te bajo y las dos láminas verticales de veinte y siete pavimentos 11h30 e das 15h30 às 16h30, e sábado e domin-
que abrigan su administración (Anexo I), como que simbolizando go, das 10h às 14h. / Visiting hours: House of Re-
la tensión entre las dos casas que allá están instaladas com- presentatives: Monday through Friday from 9am
partiendo su territorio. El resultado es una composición asi- to 12pm and from 2:30pm to 4:30pm. Weekends
métrica de gran audacia, en que sobresalen la cúpula invertida and holidays from 9am to 1pm. Federal Senate:
de la cubierta del plenario de la Cámara de los Diputados y la Monday through Friday from 9am to 11:30am and
cúpula sobre el Senado Federal. Además de los dos plenarios, el 3:30pm to 4:30pm and weekends from 10am to
edificio presenta un conjunto de salones (el Verde, el Branco y 2pm. / Horario de visita: Cámara de los Diputa-
el Negro) donde predomina el gusto y el mobiliario diseñado por dos: lunes a viernes de las 9hs a las 12hs y de las
Niemeyer. De su inauguración hasta los días actuales, el Con- 14h30 a las 16h30. Fines de semana y feriados de
greso Nacional ha recibido innumeras remodelaciones y am- las 9 a las 13hs. Senado Federal: lunes a viernes
pliaciones. La mayor parte de las modificaciones las proyectó de las 9hs a las 11h30 y de las 15h30 a las 16h30
Niemeyer, a ejemplo de la ampliación de la plataforma horizontal y fines de semana de las 10hs a las 14hs. / Info:
de cubierta (1970); de la construcción del Anexo II del Senado – Câmara (61) 3318-5107 - www.camara.gov.br /
bloques A, B y C (respectivamente en el 1970, 1977 y 1979); de la Senado (61) 3311-3344 - www.senado.gov.br.

61
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A08
PRAÇA DOS TRÊS PODERES
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Lucio Costa (1957).
A
No item 9 do Relatório do Plano Piloto, Lucio Costa expli- dos Poderes Legislativo, Judiciário e Executivo –
cou sua concepção para a disposição dos elementos que contém o Museu da Cidade (1959); uma pequena
configurariam o setor correspondente à administração do edificação parcialmente enterrada, conhecida
país: “Destacam-se no conjunto os edifícios destinados aos como Casa de Chá (1960); o Pombal (1961); o
poderes fundamentais que, sendo em número de três e au- “Panteão da Liberdade e Democracia Tancredo
tônomos, encontraram no triângulo equilátero, vinculado à Neves” (1985); o Espaço Lucio Costa (1988/89);
arquitetura da mais remota antiguidade, a forma elementar o marco Brasília Patrimônio da Humanidade
apropriada para contê-los. Criou-se então um terrapleno (1987); e o Monumento a Israel Pinheiro (1991);
triangular (...) sobrelevado na campina circunvizinha...” Contu- todos projetados por Oscar Niemeyer. Comple-
do, em função dos aterros feitos para acomodar a implanta- mentam a Praça as esculturas Guerreiros, de
ção dos edifícios do Congresso Nacional, do Supremo Tribu- Bruno Giorgi; e Justiça, de Alfredo Ceschiatti;
nal Federal e do Palácio do Planalto, foi necessário introduzir além do Mastro da Bandeira Nacional, projetado
algumas alterações no projeto original, o que resultou na pelo arquiteto Sérgio Bernardes (1969). Embora
perda da apreensão de sua planta triangular. Conforme descaracterizada, a Praça segue sendo um dos
construída, a praça é uma vasta esplanada plana, com piso melhores exemplos da integração existente en-
de mosaico português branco que – além de abrigar as sedes tre Oscar Niemeyer e Lucio Costa.

63
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A praça é uma vasta


esplanada plana,
com piso de mosaico
português branco. A
08
PLAZA DE LOS TRES PODERES

En el ítem 9 del Informe del Plano Piloto, Lu-


cio Costa explicó su concepción para la dis-
posición de los elementos que configurarían
el sector correspondiente a la administra-
ción del país: “Se destacan en el conjunto
los edificios destinados a los poderes fun-
damentales que, siendo en número de tres
y autónomos, encontraron en el triángulo
equilátero, vinculado a la arquitectura de la
más remota antigüedad, la forma elementar
THREE POWERS SQUARE apropiada para contenerlos. Un terraple-
no triangular se creó (...) sobreelevado en el
Item 9 of the Plano Piloto Report had an explanation by Lu- campo circunvecino...” Sin embargo, debido a
cio Costa about his concept of the arrangement of elements los terraplenamientos que se hicieron para
that would be included in the sector corresponding to the acomodar la implantación de los edificios
country’s administration: “The buildings intended for the fun- del Congreso Nacional, del Supremo Tribu-
damental powers, three and autonomous, stand out in the nal Federal y del Palacio del Planalto se hizo
complex. The equilateral triangle, linked to the architecture of necesario introducir algunos cambios al pro-
the most remote history, is the adequate elementary form yecto original, resultando en una pérdida de
to contain them. Therefore, a triangular leveled ground was la aprehensión de su planta triangular. Según
created (…) elevated over the surrounding fields…” Due to su construcción, la plaza es una vasta expla-
the embankments made to accommodate the buildings of the nada plana, con piso de mosaico portugués
National Congress, Federal Supreme Court, and the Planalto blanco que – además de abrigar las sedes de
Palace, however, some changes to the original project became los poderes legislativo, judicial y ejecutivo –
necessary, leading to the loss of the perception of the trian- contiene el Museo de la Ciudad (1958); una
gular plan. As it was constructed, the square is a vast, flat pequeña edificación parcialmente enterrada,
esplanade, with a white Portuguese mosaic floor, and, along conocida como Casa de Té (1960); el Palomar
with the headquarters of the legislative, judiciary, and execu- (1961); el Panteón de la Libertad y Democra-
tive branches, it also holds the City Museum (1958); a small cia Tancredo Neves (1985); el Espacio Lucio
construction partially underground known as the Teahouse Costa (1989); el marco Brasilia Patrimonio
(1960); the Dove-cot (1961); the Tancredo Neves Pantheon de la Humanidad (1987); y el Monumento a
of Freedom and Democracy (1985); the Lucio Costa Space Israel Pinheiro (1991); todos proyectados
(1989); the landmark of Brasilia World Heritage (1987); and por Oscar Niemeyer. Complementan la Plaza
the Monument for Israel Pinheiro (1991); all designed by Os- las esculturas Guerreiros, de Bruno Giorgi;
car Niemeyer. Complimenting the Square are the sculptures y Justiça, de Alfredo Ceschiatti; además del
Guerreiros, by Bruno Giorgi; and Justiça, by Alfredo Ceschiatti; Palo de la Bandera Nacional, proyectado por
and the National Flagpole, designed by the architect Sérgio el arquitecto Sérgio Bernardes (1969). Aun-
Bernardes (1969). Despite the changes made to it, the Square que alterada, la Plaza sigue siendo uno de los
is still one of the best examples of the integration existent mejores ejemplos de la integración existente
between Oscar Niemeyer and Lucio Costa. entre Oscar Niemeyer y Lucio Costa.

65
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A09

ESPAÇO LUCIO COSTA


Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1988-1989).

Durante boa parte do governo José Sarney (1985-1990), José das Flores, entre outros. Especialmente para
Aparecido de Oliveira administrou o Distrito Federal (1985 e a Praça dos Três Poderes, desenhou o Pan-
1988), garantindo a Oscar Niemeyer uma intensa, variada e teão da Pátria e criou o Espaço Lucio Costa.
ilimitada atuação. A proposta era “restaurar a cidade”, e, para Projetado no final da década de 80 e inaugu-
tanto, foram ainda convocados Lucio Costa e Roberto Burle rado em 1992, o chamado Espaço Lucio Costa
Marx. Inicialmente, sua atuação correspondeu à reforma do foi imaginado por Niemeyer com o intuito de
Palácio da Justiça (refeito em sua fachada principal) e à co- homenagear o homem que inventou Brasília.
locação dos vitrais de Marianne Perreti na Catedral. Para o Trata-se de um grande salão subterrâneo
Distrito Federal, Niemeyer projetou inúmeros equipamentos que abriga uma exposição permanente da
urbanos de alcance social, como os abrigos para pedestres e maquete da capital planejada e a reprodução
para táxis, os centros de saúde, os restaurantes populares, a dos documentos do Relatório do Plano Piloto
Casa d’água, a pequena biblioteca modelo, a Casa do Canta- de Brasília. Espaço de visita obrigatória para
dor, na Ceilândia, o teatro de arena para Ceilândia, o Mercado quem deseja compreender Brasília.

67
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

LUCIO COSTA SPACE

A
José Aparecido de Oliveira was the Federal District adminis-
trator (1985 and 1988) during a large part of the José Sarney
administration (1985-1990) as President, ensuring Oscar Nie-
meyer an intense, varied, and unlimited activity. The idea was
to “restore the city”, and to do so, Lucio Costa and Roberto
Burle Marx were also summoned. In the beginning he worked
on remodeling the Justice Palace (redoing its main façade) and
09
adding Marianne Perreti’s stained glasses to the Cathedral.
Niemeyer designed for the Federal District a vast amount of
urban elements of social reach, such as the shelters for pe-
destrians and taxis, the health centers, the popular restau-
rants, the Casa d’água, the small model library, the Casa do
Cantador in Ceilândia, the arena theater for Ceilândia, and the
Flower Market, among others. Specifically for the Three Powers
Square, he designed the Pantheon of the Nation and created
the Lucio Costa Space. Designed in the late 1980s and inaugu-
rated in 1992, the so-called Lucio Costa Space was conceived
by Niemeyer with the intention of paying tribute to the man
who invented Brasilia. It is a large underground room that holds
a permanent exhibit of the model of the planned capital city
and the reproduction of the documents of the Brasilia Pilot
Plan Report. For those who wish to understand Brasilia it is an
essential visit.

ESPACIO LUCIO COSTA

Durante gran parte del gobierno José Sarney (1985-1990),


José Aparecido de Oliveira administró el Distrito Federal (1985
y 1988), garantizándole a Oscar Niemeyer una intensa, variada
e ilimitada actuación. La propuesta era “restaurar la ciudad” y
para tanto, convocaron además Lucio Costa y Roberto Burle
Marx. Inicialmente, su actuación correspondió a la remodela-
ción del Palacio de la Justicia (rehecho en su fachada principal)
y en poner los vitrales de Marianne Perreti en la Catedral. Para
el Distrito Federal, Niemeyer proyectó innúmeros equipamien-
tos urbanos de alcance social, como los abrigos para peatones
y para taxis, los centros de salud, los restaurantes populares, la
Casa de agua, la pequeña biblioteca modelo, la Casa del Canta-
dor en Ceilândia, el teatro de arena para Ceilândia, el Mercado
de las Flores, entre otros. Especialmente para la Plaza de los
Tres Poderes, diseñó el Panteón de la Patria y creó el Espacio
Lucio Costa. Proyectado al final de los años 1980 e inaugurado
en el 1992, Niemeyer imaginó el llamado Espacio Lucio Costa
con el intuito de homenajear al hombre que inventó Brasilia. Es
un gran salón subterráneo que abriga una exposición perma- Horário de visitação: De terça a domingo e feriados, das 9h às
nente de la maqueta de la capital planeada y la reproducción de 18h. / Info: (61) 3325-6163. / Visiting hours: Tuesday through
los documentos del Informe del Plano Piloto de Brasilia. Espacio Sunday and holidays from 9am to 6pm. / Horario de visita:
de visita obligatoria para los que desean comprender Brasilia. martes a domingo y feriados de las 9hs a las 18hs.
69
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A10
MUSEU DA CIDADE
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1959).
A
Brasília foi inaugurada em 21 de abril de 1960. A
Praça dos Três Poderes ainda não estava com-
pletamente finalizada. Apenas metade do piso-
tapete de pedra portuguesa fora executado. No
entanto, no mesmo dia, também foi inaugurado
o Museu da Cidade.

Um edifício-monumento
erguido para retratar a
história da luta mudancista
e para homenagear
o próprio presidente
Juscelino Kubitschek.
Oscar Niemeyer imaginou algo novo, um museu-
viga de 35 x 5m, apenas apoiado em uma ba-
se-paralelepípedo de 6 x 6.6m. A edificação foi
revestida de mármore e o partido limpo em “T”
gerou dois balanços expressivos, com 11 e 18m
de extensão. As aberturas da parte superior su-
gerem tratar-se de duas grandes e espessas vi-
gas paralelas, simplesmente engastadas em vo-
lume maciço. No entanto, a base permite acesso
e uma estreita escada leva ao salão do segundo
pavimento. Espaço de exposição permanente, o
salão mede 30 x 4m e apresenta dezesseis pai-
néis gravados com citações sobre a transfe-
rência e a construção da nova Capital. O projeto
arquitetônico foi desenhado em abril de 1959 e a
escultura da Cabeça de Juscelino Kubitschek (de
autoria de José Pedrosa), que adorna a edifica-
ção, ficou pronta em 1960. No mesmo ano o Mu-
seu foi inaugurado e, como faziam os obeliscos
ou os arcos triunfais, comemora e rememora a
incrível realização.
71
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A
10

CITY MUSEUM MUSEO DE LA CIUDAD

Brasilia was inaugurated on 21 April, 1960. Brasilia fue inaugurada en el 21 de abril del 1960. La Plaza de
The Three Powers Square was still incom- los Tres Poderes aún no estaba completamente finalizada; so-
plete at that point, only half of the floor of lamente mitad del piso de piedra portuguesa se había ejecuta-
Portuguese stones had been made. Yet, on do. Sin embargo, ese mismo día, también se inauguró el Museo
that same day the City Museum was also in- de la Ciudad. Un edificio-monumento erguido para retratar la
augurated; a monument-construction devel- historia de la lucha para cambiar la capital y para homena-
oped to portray the history of the struggle jear el propio presidente Juscelino Kubitschek. Oscar Nieme-
to transfer the capital city and to pay tribute yer imaginó algo nuevo, un museo-viga de 35 x 5m, solamente
to President Juscelino Kubitschek. Oscar Nie- apoyado en una base-paralelepípedo de 6 x 6.6m. La edificación
meyer conceived something new: a 35 x 5m fue revestida en mármol y el partido limpio en “T” generó dos
beam-museum, singly supported on a 6 x 6,6m voladizos expresivos, con 11 y 18m de extensión. Las aperturas
parallelepiped-base. The construction was de la parte superior sugieren que son dos grandes y espesas
covered in marble and the clean “T”-shaped vigas paralelas, simplemente engastadas en volumen macizo.
parti generated two expressive cantilevers, 11 Sin embargo, la base permite acceso y una estrecha escale-
and 18m long. The openings at the top sug- ra lleva al salón del segundo pavimento. Espacio de exposición
gest that there are two large and thin parallel permanente, el salón mide 30 x 4m y presenta dieciséis paneles
beams, simply set upon a solid volume. Yet, the con citaciones sobre la transferencia y la construcción de la
base allows access and a narrow staircase nueva Capital. El proyecto arquitectónico fue diseñado en abril
leads to the second floor hall. A space with del 1959 y la escultura de la cabeza de Juscelino Kubitschek
a permanent exhibit, the room is 30 x 4m and (de autoría de José Pedrosa) que adorna la edificación que-
holds sixteen panels engraved with quotes dó lista en el 1960. Ese mismo año, el Museo fue inaugurado
about the transfer and construction of the y como hacían los obeliscos o los arcos triunfales, celebra y
new capital city. The architectural project was rememora el increíble logro.
designed in April, 1959, and the sculpture of
Juscelino Kubitschek’s head (by José Pedrosa) Horário de visitação: De segunda a domingo, inclusive feria-
that decorates the construction was com- dos, das 09h às 18h. / Visiting hours: Monday through Sunday,
pleted in 1960. That same year the Museum including holidays, from 9am to 6pm. / Horario de visita: lunes
was inaugurated, and like the obelisks or tri- a domingo, incluso feriados, de las 9hs a las 18hs. / Info: (61)
umphant arcs, it celebrates and remembers 3325-6163 / 3321-9843 / http://www.sc.df.gov.br/paginas/
the incredible achievement. museus/museus_05.htm
73
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A11
PALÁCIO DO SUPREMO
TRIBUNAL FEDERAL
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958).
Esse edifício também obedece ao mesmo parti-
do, tendo um corpo principal com vedações em
vidro e galeria externa. Implantado sobre uma
plataforma em nível um pouco elevado em re-
A
lação ao piso da Praça, o Supremo apresenta
Situado na lateral sul da Praça dos Três Poderes, o Supremo grande leveza. Característica reforçada pelo
Tribunal Federal integra a primeira geração de monumentos desenho e disposição lateral dos pilares e pela
projetados por Oscar Niemeyer para Brasília. rampa frontal. Trabalhando com poucos ele-
mentos expressivos, Niemeyer criou uma bela
imagem para simbolizar a mais importante
Seu elemento formal mais corte de justiça do país: leve e transparente.
Como os demais palácios, o Supremo possui um
importante é o desenho pequeno bloco anexo, executado de 1971 a 76
e também de autoria de Oscar Niemeyer, assim
das colunas externas, que, como o impactante Anexo II, projetado em 1993
(barra curva espelhada para as funções buro-
assim como no Palácio do cráticas e volume cilíndrico de concreto pintado
de branco para as salas de sessões especiais
Planalto, foi gerado a partir – 1ª e 2ª turmas). Ao implantar o Anexo II, Nie-
meyer invadiu a campina circunvizinha à Praça
do conceito criado para o dos Três Poderes, gerando novas perspectivas
e estabelecendo novas relações de hierarquia
Palácio da Alvorada. entre as edificações do conjunto monumental.

75
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

FEDERAL SUPREME COURT PALACE PALACIO DE LA CORTE SUPREMA FEDERAL

Located in the south side of the Three Powers Ubicado en la lateral sur de la Plaza de los Tres
Square, the Federal Supreme Court is part of Poderes, la Suprema Corte Federal integra la pri-

A
the first generation of monuments designed by mera generación de monumentos proyectados
Oscar Niemeyer for Brasilia. Its most important por Oscar Niemeyer para Brasilia. Su elemento
formal element is the design of the external col- formal más importante es el diseño de las co-
umns that like the Planalto Palace, was based lumnas externas que, así como en el Palacio del
on the same concept created for the Alvorada
Palace. This construction also follows the same
parti, with a main body with curtain wall and an
Planalto, se generó a partir del concepto creado
para el Palacio de la Alvorada. Ese edificio también
obedece al mismo partido, con un cuerpo principal
11
external gallery. Implanted over a platform in a con cierres en vidrio y galería externa. Implantado
slightly elevated level in relation to the ground sobre una plataforma en nivel un poco elevado en
of the Square, the Supreme Court is extremely relación al piso de la Plaza, la Corte Suprema pre-
light. This characteristic is reinforced by the de- senta gran ligereza; característica reforzada por
sign and side placement of the pillars and the el diseño y disposición lateral de los pilares y por
frontal ramp. Using few expressive elements, la rampa frontal. Trabajando con pocos elementos
Niemeyer created a beautiful image to symbolize expresivos, Niemeyer creó una bella imagen para
the most important court of justice in the coun- simbolizar la más importante corte de justicia del
try: light and transparent. Similar to the other país: ligera y transparente. Como los demás palá-
palaces, the Supreme Court has a small annex, cios, la Corte Suprema posee un pequeño edificio
executed from 1971 to 1976, also designed by anexo, ejecutado del 1971 al 76 y también de au-
Oscar Niemeyer, along with the striking Annex II, toría de Oscar Niemeyer, así como el impactante
designed in 1993 (a curved, mirrored elongated Anexo II, proyectado en el 1993 (barra curvada es-
construction for bureaucratic functions and a pejada para las funciones burocráticas y volumen
concrete cylindrical volume painted white for cilíndrico de concreto pintado de blanco para las
the special sessions halls – 1st and 2nd classes). salas de sesiones especiales – 1ª y 2ª clases). Al
With the implementation of Annex II, Niemeyer implantar el Anexo II, Niemeyer invadió el campo
invaded the open field next to the Three Pow- circunvecino a la Plaza de los Tres Poderes, gene-
ers Square, generating new perspectives and rando nuevas perspectivas y estableciendo nue-
establishing new hierarchical relations between vas relaciones de jerarquía entre las edificaciones
the constructions of the monumental complex. del conjunto monumental.

Horário de visitação: De segunda a sexta, mediante marca-


ção prévia, às 13h30. Sábados e domingos, das 10h às 15h30
– Museu: de segunda a sexta, de 12h30 às 18h. / Visiting hours:
Monday through Friday, through scheduled appointment, at
1:30pm. Weekends from 10am to 3:30pm – Museum: Monday
through Friday from 12:30pm to 6pm. / Horario de visita: lunes
a viernes, con horario apuntado con anticipación, a las 13h30.
Fines de semana de las 10h a las 15h30 – Museo: lunes a viernes
de las 12h30 a las 18hs. Info: (61) 3217-3000 / www.stf.gov.br

77
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A12
PANTEÃO DA PÁTRIA PANTHEON OF THE NATION

Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.


Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1985).
The Pantheon of Freedom and Democracy was
created to celebrate the redemocratization of
the country, preserve the memory of the death
of Tancredo Neves and pay tribute to national he-
roes, especially Tiradentes. The uniquely shaped
A
O conjunto do Panteão da Liberdade e da Democracia foi cria- monument was inaugurated on 7 September,
do para comemorar a redemocratização do país, registrar a 1986. When looking at it from the front some peo-
morte de Tancredo Neves e homenagear os heróis nacionais, ple are reminded of a dove (or two); others see
especialmente Tiradentes. Inaugurado em 7 de setembro de two pyramid shapes, inverted and incrusted into
1986, o monumento tem forma única. Para alguns, quando each other. The volume is opaque, completely cov-
visto de frente, lembra uma pomba (ou duas); para outros, ered with marble, with a single tear in one of its
sugere dois troncos de pirâmides, invertidos e engastados. O sides made of stained glass by Marianne Peretti.
volume é opaco, todo revestido de placas de mármore, ape- The construction was placed on the open field
nas rasgado em uma de suas faces pelo vitral de Marianne next to the Three Powers Square (along with the
Peretti. A construção foi implantada na campina circunvi- Flagpole by Sérgio Bernardes, of 1969), and linked
zinha da Praça dos Três Poderes (assim como o Mastro da to it through a walkway. Inside there is a dark and
Bandeira, de Sérgio Bernardes, de 1969), e a ela ligada por ceremonious distribution hall (with a mural by
meio de uma passarela. No interior, bastante escuro e ceri- Athos Bulcão), a small auditorium underneath, and
monioso, um hall de distribuição (com mural de Athos Bulcão), the hall above (with the panel Inconfidência Min-
um pequeno auditório inferior e o salão superior (com o painel eira, by João Câmara, and the Steel Book where
Inconfidência Mineira, de João Câmara, e o Livro de Aço onde the National Heroes’ names are recorded). To
estão registrados os nomes dos Heróis da Pátria). Comple- complement the building, Niemeyer designed four
mentando o conjunto, Niemeyer projetou quatro elementos sculpture elements that were distributed in the
escultóricos, que foram distribuídos na campina: o Monumen- open field: the Monument of Symbolic Fire or Pira
to do Fogo Simbólico, ou Pira da Pátria, e três painéis curvos da Pátria and three curved panels that, according
que – segundo os guias locais – representam Exército, Mari- to local guides, represent the Army, Navy, and Air
nha e Aeronáutica a proteger nossa democracia. force, to protect our democracy.

79
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

PANTEÓN DE LA PATRIA

A
El conjunto del Panteón de la Libertad y de la
Democracia fue creado para celebrar la rede-
mocratización del país, registrar la muerte de
Tancredo Neves y homenajear los héroes na-
cionales, especialmente Tiradentes. Inaugurado
en el 7 de septiembre del 1986, el monumento
tiene forma singular. Para algunos, cuando visto
12
por adelante, recuerda una paloma (o dos); para
otros, sugiere dos troncos de pirámides, inver-
tidos y engastados. El volumen es opaco, todo
revestido de placas de mármol, con solamente
un rasgón en una de sus fachadas por el vitral
de Marianne Peretti. La construcción se implan-
tó en el campo circunvecino a la Plaza de los
Tres Poderes (así como el Palo de la Bandera de
Sérgio Bernardes, del 1969), y se vincula a ella
por medio de una pasarela. Al interior, bastan-
te oscuro y ceremonioso, un hall de distribución
(con mural de Athos Bulcão), un pequeño audi-
torio inferior y el salón superior (con el panel In-
confidência Mineira, de João Câmara, y el Libro
de Acero donde están registrados los nombres
de los Héroes de la Patria). Complementando el
conjunto, Niemeyer proyectó cuatro elementos
escultóricos que se distribuyeron por el campo:
el Monumento del Fuego Simbólico o Pira de la
Patria y tres paneles curvados que – según los
guías locales – representan el Ejército, Marina y
Aeronáutica a proteger nuestra democracia.

Horário de visitação: Diariamente, das 09h às


18h. / Visiting hours: daily from 9am to 6pm. /
Horario de visita: todos los días de las 9hs a las
18hs. / Info: (61) 3325-6244

81
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A13
PALÁCIO DO PLANALTO
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958).

O engenheiro Joaquim Cardozo (1958) explicou que Oscar


A
Niemeyer, ao projetar os principais palácios de Brasília, bus-
cou a harmonia do conjunto e trabalhou com linhas simples
e geométricas, bem como com a repetição dos elementos
estruturais. Tais elementos – de formas e proporções se-
melhantes – foram apenas dispostos de modo distinto, ga-
rantindo a individualidade de cada edificação. Enquanto no
Palácio do Planalto as colunas se apresentam de topo para
a Praça, no Supremo mostram-se de perfil. O Palácio do
Planalto, ou Palácio Presidencial, delimita a Praça dos Três
Poderes por seu lado norte. Devido ao traçado do sistema
viário local, baliza o final do Eixo Monumental e define o seu
encaminhamento em direção ao Palácio da Alvorada, locali-
zação que reforça seu caráter de sede do poder executi-
vo. Tanto no Planalto como no Supremo, Niemeyer adotou o
mesmo partido do Alvorada – um volume regular vedado por
vidro, recuado em relação à cobertura e circundado por uma
galeria – e o mesmo predomínio do mármore branco como
revestimento. Com apenas quatro andares visíveis pelo lado
da Praça dos Três Poderes, além de vários subsolos e quatro
anexos (não projetados por Niemeyer), o elemento marcante
desse Palácio é a sequência de colunas de suas fachadas
longitudinais, cujo desenho é uma variação daquelas do Al-
vorada. O interior é marcado por uma sequência de espa-
ços cerimoniais que, a partir de um passeio arquitetônico
proposto, reforçam a simbologia do poder. Assim temos a
rampa de acesso ao Palácio, o Salão Nobre, a rampa em “u”,
que conduz ao mezanino, a antessala, a Sala de Audiências
e o Gabinete Presidencial. Destaca-se ainda o Salão Oeste,
com o magnífico painel de Burle Marx dedicado ao escritor
Mário de Andrade.

83
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

PALACIO DEL PLANALTO

A
El ingeniero Joaquim Cardozo (1958) explicó que
al proyectar los principales palácios de Brasilia
Oscar Niemeyer buscó la armonía del conjunto
y trabajó con líneas sencillas y geométricas, así
como con la repetición de los elementos estruc-
turales. Estos elementos – de formas y propor-
ciones semejantes – solamente se dispusieron de
13
manera distinta, garantizando la individualidad de
cada edificación. Mientras que en el Palacio del
Planalto las columnas se presentan de frente
para la Plaza, en la Corte Suprema se muestran
de perfil. El Palacio del Planalto, o Palacio Presi-
dencial, delimita la Plaza de los Tres Poderes por
el lado norte. Debido al trazado del sistema local
de calles, baliza el final del Eje Monumental y de-
PLANALTO PALACE fine su seguimiento en dirección al Palacio de la
Alvorada, localización que refuerza su carácter
The engineer Joaquim Cardozo (1958) explained that when de sede del poder ejecutivo. Tanto en el Planal-
designing the main palaces in Brasilia, Oscar Niemeyer sought to como la Corte Suprema, Niemeyer adoptó el
harmony in the complex as a whole and worked with simple mismo partido del Alvorada – un volumen regular
and geometric lines and the repetition of structural elements. vedado por cuadros de vidrio, reculado en rela-
These elements, of similar shapes and proportions, were ción a la cubierta y circundado por una galería – y
merely arranged in a different manner, ensuring individuality la mismo predominación del mármol blanco como
to each building. The columns of the Planalto Palace appear revestimiento. Con solamente cuatro pisos visi-
with their front facing the Square, whereas, in the Supreme bles por el lado de la Plaza de los Tres Poderes,
Court, their profile faces the Square. The Planalto Palace, or además de varios subsuelos y cuatro anexos (no
the Presidential Palace, is located at the north side of the proyectados por Niemeyer), el elemento que se
Three Powers Square. Due to the plan of the local roadway sobresale en ese Palacio es la secuencia de co-
system, it marks the end of the Monumental Axis and defines lumnas de sus fachadas longitudinales, cuyo di-
its path towards the Alvorada Palace, therefore, located in seño es una variación de aquellas del Alvorada. El
such a way as to reinforce the characteristic of home to the interior está marcado por una secuencia de es-
executive branch. Niemeyer used the same parti as in the Al- pacios ceremoniales que, a partir de un paseo ar-
vorada for both the Planalto and Supreme Court – a regular quitectónico propuesto, refuerzan la simbología
volume sealed by glass, withdrawn in relation to the roofing del poder. Así, tenemos la rampa de acceso al Pa-
and surrounded by a gallery – and the same predominance lacio, el Salón Noble, la rampa en “u” que conduce
of white marble covering. The palace only has four floors vis- al entresuelo, la ante-sala, la Sala de Audiencias
ible from the Three Powers Square and many basement levels y el Gabinete Presidencial. También se destaca el
and four annexes (not designed by Niemeyer). The striking el- Salón Oeste, con el magnífico panel de Burle Marx
ement of this Palace is the sequence of columns of its lon- dedicado al escritor Mário de Andrade.
gitudinal façades, with a design that is a variation of those
at the Alvorada Palace. The interior is marked by a series of
protocol spaces that, with the proposed architectural prom-
enade, reinforce the symbolism of power. There is a ramp that Horário de visitação: Todos os domingos, das 9h30
gives access to the Palace, the Noble Room, the “u-shaped” às 13h30. Ligar para agendar. / Visiting hours:
ramp that leads to the mezzanine, the fore-room, the Hear- Sundays from 9:30am to 1:30 pm. Call for reser-
ings Room, and the Presidential Office. The West Hall is also vations. / Horario de visita: todos los domingos de
noteworthy, with the magnificent Burle Marx panel dedicated las 9h30 a las 13h30. Llamar para marcar. / Info:
to the author Mário de Andrade. (61) 3411-1221 / www.planalto.gov.br

85
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A14
ESPAÇO OSCAR NIEMEYER
Endereço / Address / Dirección: Praça dos Três Poderes, lote J.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1988).
A
Em 1988 foi criada a Fundação Oscar Niemeyer com o ob- se ao setor administrativo (Niemeyer chegou a
jetivo de preservar a memória e o patrimônio arquitetôni- projetar uma ampliação do conjunto, que incluía
co moderno do país. Sediada no Rio de Janeiro, no antigo um auditório). O Espaço foi – como o Mastro da
sobrado da rua Conde Lages (Glória), além de conservar a Bandeira, o Panteão e o Anexo II do Supremo
Casa das Canoas (São Conrado), é responsável pelo grande – igualmente implantado na área verde, na cam-
acervo documental do arquiteto e pela manutenção do Es- pina circunvizinha, que Lucio Costa imaginava
paço Niemeyer de Brasília. Segundo a própria Fundação, o preservar para garantir o contraste desejado
Espaço integra o complexo arquitetônico e cultural da Praça com a Praça dos Três Poderes. Em 2003 teve
dos Três Poderes e foi projetado em 1988. Trata-se de uma início, ao lado do Espaço Niemeyer, a construção
composição de dois volumes baixos brancos interligados. do Espaço Israel Pinheiro (edificação baixa com
Um prédio de planta circular em parte abraçado por uma forma de um trapézio) e que pretende configu-
barra curva. Enquanto o primeiro é utilizado para a mos- rar um novo passeio arquitetônico na Capital, o
tra permanente da obra do arquiteto, o segundo destina- “Caminho da História”.

87
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

OSCAR NIEMEYER SPACE

The Oscar Niemeyer Foundation was created in 1988 with the

A
aim of preserving the memory and the modern architectural
heritage of the country. Located in Rio de Janeiro in the old
townhouse on Conde Lages Street (Glória), along with maintain-
ing the Canoas House (São Conrado), it is responsible for the
architect’s vast collection of documents and the maintenance
of the Niemeyer Space in Brasilia. According to the Foundation
itself, the Space is part of the architectural and cultural com-
14
23
plex of the Three Powers Square and was designed in 1988. It
is a composition made of two interlinked low white volumes: a
circular plan building partially embraced by a curved elongated
structure. The first is used for the permanent exhibit of the
architect’s work, the second holds the administrative sector
(Niemeyer designed an enlargement of the complex, which in-
cluded an auditorium). The Space, along with the Flagpole, Pan-
theon, and Annex II of the Supreme Court, was also developed
in the neighboring green fields, which Lucio Costa had thought
to preserve to guarantee the desired contrast with the Three
Powers Square. In 2003, by the Niemeyer Space, the construc-
tion for the Israel Pinheiro Space was initiated (a low trapeze-
shaped building) with the intention of being a new architectural
promenade in the Capital City, the “Path of History”.

ESPACIO OSCAR NIEMEYER

En el 1988, se creó la Fundación Oscar Niemeyer, con el objetivo


de preservar la memoria y el patrimonio arquitectónico mo-
derno del país. Ubicada en Rio de Janeiro, en la antigua casa de
la calle Conde Lages (Glória) – además de conservar la Casa de
las Canoas (São Conrado) – es responsable por la gran colec-
ción documental del arquitecto y por la manutención del Espa-
cio Niemeyer de Brasilia. Según la Fundación misma, el Espacio
integra el complejo arquitectónico y cultural de la Plaza de los
Tres Poderes y fue proyectado en el 1988. Es una composición
de dos volúmenes bajos blancos ligados uno al otro con un edi-
ficio de planta circular parcialmente abrazado por una placa
curvada. Mientras que el primer se utiliza para la muestra per-
manente de la obra del arquitecto, el segundo está destinado
al sector administrativo (Niemeyer alcanzó a proyectar una
ampliación del conjunto, que incluía un auditorio). El Espacio
fue – como el Palo de la Bandera, el Panteón y el Anexo II de la
Corte Suprema – igualmente implantado en el área verde, en
el campo circunvecino, que Lucio Costa imaginaba preservar
para garantizar el contraste deseado con la Plaza de los Tres
Poderes. En el 2003, se inició, al lado del Espacio Niemeyer, la Horário de visitação: De terça a domingo, das 10h às 17h.
construcción del Espacio Israel Pinheiro (edificación baja con / Visiting hours: Tuesday through Sunday from 10am to 5pm.
forma de un trapecio) y que pretende configurar un nuevo pa- / Horario de visita: martes a domingo de las 10hs a las 17hs.
seo arquitectónico en la Capital, el “Camino de la Historia”. / Info: (61) 3226-6797

89
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A15
PALÁCIO RAYMUNDO FAORO
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
Endereço / Address / Dirección: Esplanada dos Ministérios.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962).
A
Foi de Lucio Costa (1957) a ideia de tratar de maneira distinta os
palácios da Justiça e do Itamaraty em relação às demais sedes de
ministérios. Ambos, dispostos nos cantos inferiores da Esplanada,
contíguos ao Congresso Nacional e com enquadramento condig-
no. Ou seja, tratamento proporcional e adequado. Oscar Niemeyer
trabalhou com a ideia de dois edifícios “gêmeos” de planta qua-
drada e mesma altura, que repousam sobre plataformas líquidas.
Espelhos d’água que refletem suas belas estruturas externas. A
sede do Ministério da Justiça tem volumetria e solução estrutu-
ral semelhante ao das Relações Exteriores e também recorreu
aos arcos. Porém, enquanto no Itamaraty todas as fachadas são
caracterizadas pela repetição de arcos plenos, na Justiça temos
quatro soluções distintas. Para a fachada principal Niemeyer de-
senhou uma sequência de nove arcos plenos (transformados em
semiarcos em 1987), cujas colunas são interceptadas por lajes-
calhas de concreto que permitem o escoamento em cascata da
água. Na fachada posterior ainda temos a solução original, com
arcos plenos, mas sem as quedas d’água. A face leste caracte-
riza-se apenas pela presença de sete pilares esbeltos de seção
retangular que sustentam parte da laje de cobertura. E a face
oeste recebeu uma sequência variada de lâminas de concreto
configurando uma espécie de brise-soleil fixo que mergulha no
espelho d´água ou jardim aquático.

No interior, além dos espaços


cerimoniais, destaca-se o
jardim pergolado criado por
Roberto Burle Marx.
Em 1987, o prédio foi reformado pelo próprio Niemeyer, que alte-
rou a forma dos arcos da fachada principal e retirou o revesti-
mento de mármore das estruturas de concreto, agora aparen-
tes. O edifício foi inaugurado em 1972 e desde 2006 passou a
denominar-se Palácio da Justiça Raymundo Faoro.
91
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

RAYMUNDO FAORO PALACE

A
MINISTRY OF JUSTICE

Lucio Costa (1957) had the idea of treating the palaces of still has the original solution, with full arcs, but
Justice and Itamaraty (Foreign Relations) differently from without the water cascades. The east façade
the other ministries. Both are located in the inferior corners
of the Esplanade, next to National Congress and with fram-
ing that is both proportional and appropriate. Oscar Niemey-
is characterized by the presence of seven thin
rectangular section pillars that support part of
the roofing slab. The west façade has a varied
15
er worked with the idea of “twin” buildings with a square plan sequence of concrete blades forming a sort of
and of the same height resting over liquid platforms: water fixed brise-soleil that dives into the water sur-
surfaces that reflect their beautiful external structures. The face or aquatic garden. Inside, along with the
Ministry of Justice has a volumetry and structural solution protocol spaces, one of the highlights includes a
that is similar to that of the Foreign Relations, also using pergola garden created by Roberto Burle Marx.
arcs. Yet, while at Itamaraty, all the façades are character- The building was renovated in 1987 by Niemeyer
ized by the repetition of full arcs, the Justice Palace has four himself, who altered the shape of the arcs of the
distinct solutions. Niemeyer designed for the main façade main façade and withdrew the exterior marble of
a sequence of nine full arcs (transformed into semi-arcs in the concrete structures that are now exposed.
1987), with columns intercepted by concrete drip-slabs that The building was inaugurated in 1972 and since
allow the water to flow out in a cascade. The back façade 2006 is called Palace of Justice Raymundo Faoro.

93
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A
15

PALACIO RAYMUNDO FAORO


MINISTERIO DE LA JUSTICIA

Lucio Costa (1957) fue el que tuvo la idea de tratar de forma sin las caídas de agua. La fachada este está caracterizada
distinta los palácios de la Justicia y del Itamaraty (Relacio- solamente por la presencia de siete pilares esbeltos de sec-
nes Exteriores) en comparación a las demás sedes de Mi- ción rectangular que sustentan parte de la losa de cubierta.
nisterios. Ambos, dispuestos en los rincones inferiores de la Y la fachada oeste recibió una secuencia variada de láminas
Explanada, contiguos al Congreso Nacional y enmarcados de de hormigón configurando una especie de brise-soleil fijo que
manera condigna; o sea, tratamiento proporcional y adecua- está sumergido al espejo de agua o jardín acuático. Al interior,
do. Oscar Niemeyer trabajó con la idea de dos edificios “ge- además de los espacios ceremoniales, el jardín con pérgola
melos” de planta cuadrada y misma altura, reposados sobre creado por Roberto Burle Marx está destacado. En el 1987,
plataformas líquidas: espejos de agua que reflejan sus bellas Niemeyer mismo hizo la remodelación del edificio, cambian-
estructuras externas. La sede del Ministerio de la Justicia do la forma de los arcos de la fachada principal y sacándole
tiene volumetría y solución estructural semejante al Palacio el revestimiento de mármol de las estructuras de hormigón,
de las Relaciones Exteriores y también utilizó los arcos. Sin ahora visto. El edificio se inauguró en el 1972 y, desde el 2006,
embargo, mientras que en el Itamaraty todas las fachadas se se denomina Palacio de la Justicia Raymundo Faoro.
caracterizan por la repetición de arcos plenos, en la Justicia
tenemos cuatro soluciones distintas. Para la fachada prin-
cipal Niemeyer diseñó una secuencia de nueve arcos plenos Horário de visitação: De segunda a sexta, das 9h às 11h e das
(transformados en semi-arcos en el 1987), cuyas columnas 15h às 17h. / Visiting hours: Monday through Friday from 9am
se interceptan por losas-canaletas de hormigón que permi- to 11am and 3pm to 5pm. / Horario de visita: lunes a viernes
ten el drenaje en cascada del agua. En la fachada posterior de las 9hs a las 11hs y de las 15hs a las 17hs. / Info: (61) 3429-
tenemos todavía la solución original, con arcos plenos, pero 3401 / www.mj.gov.br

95
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

A16
TEATRO NACIONAL

A
seus 50 mil metros quadrados, simultane-
CLAUDIO SANTORO amente, três salas de espetáculos: a Sala
Villa-Lobos (com 1307 lugares), a Sala Mar-
Endereço / Address / Dirección: Setor Cultural Norte. tins Pena (com 437) e a Sala Alberto Ne-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958). pomuceno (com 95); e um espaçoso foyer,
que serve como local de exposições e cujo
paisagismo é de Roberto Burle Marx. A edi-
Único elemento do setor cultural cuja localização foi defi- ficação começou a ser construída em 1960,
nida por Lucio Costa (1957), o Teatro Nacional está implan- foi oficialmente inaugurada em 1979 e re-
tado em posição privilegiada no Eixo Monumental, direta- inaugurada em 21 de abril de 1981. As ques-
mente conectado ao Setor de Diversões Norte e próximo tões técnicas relacionadas com a música e
da Rodoviária. Trata-se de uma edificação em forma de as artes cênicas foram desenvolvidas por
tronco de pirâmide com dois de seus lados (os paralelos ao Aldo Calvo. O detalhamento e a execução
Eixo) totalmente cegos e cobertos por baixos relevos de da obra couberam ao arquiteto Milton Ra-
autoria de Athos Bulcão; e os outros dois, marcados pela mos. Durante o governo de Aimé Alcebíades
sequência de grandes vigas aparentes que se elevam do Lamaison (1979-82) o teatro foi reformado
solo até o cume da edificação – que é plano e correspon- e ganhou o seu anexo (com acesso pela via
de ao terraço do café ou restaurante. O teatro abriga em N2), projetado por Milton Ramos.

97
ROTEIRO A – ESPLANADA DOS MINISTÉRIOS

CLAUDIO SANTORO NATIONAL THEATER TEATRO NACIONAL CLAUDIO SANTORO

The National Theater is the only element of the cultural sec- Único elemento del sector cultural cuya ubica-

A
tor with location defined by Lucio Costa (1957); a location of ción la definió Lucio Costa (1957) el Teatro Na-
privilege in the Monumental Axis, directly connected to the cional está implantado en posición privilegiada
Entertainment Sector North and close to the Central Bus en el Eje Monumental, directamente conecta-
Station. The pyramid-shaped building has two completely do al Sector de Diversiones Norte y cerca del
blind sides (those parallel to the Axis) covered by low vol-
umes made by Athos Bulcão; the other two sides are marked
Terminal Central de Buses. Es una edificación
en forma de tronco de pirámide con dos de 16

by the sequence of large apparent beams elevated off the sus lados (los paralelos al Eje) totalmente cie-
ground all the way to the top of the building, which is flat gos y cubiertos por bajos relieves de autoría de
and corresponds to the terrace of the café or restaurant. Athos Bulcão; y los otros dos, marcados por la
In its 50 thousand square meters, the building holds three secuencia de grandes vigas aparentes que se
theaters: the Villa-Lobos Hall (with 1307 seats), the Martins elevan del suelo hasta la cima de la edificación –
Pena Hall (with 437), and the Alberto Nepomuceno Hall (with que es plana y corresponde a la terraza del café
95); it also holds a large foyer used for exhibits and with o restaurante. El teatro abriga simultáneamen-
landscaping by Roberto Burle Marx. The construction of the te en sus 50 mil metros cuadrados tres salas
building began in 1960 and it was officially inaugurated in de espectáculos: la Sala Villa-Lobos (con 1307
1979 and re-inaugurated on 21 April, 1981. The technical as- lugares), la Sala Martins Pena (con 437) y la Sala
pects related to music and theater were developed by Aldo Alberto Nepomuceno (con 95); y un espacioso
Calvo. The architect Milton Ramos was in charge of the de- foyer, que sirve como local de exposiciones y
tailing and execution of the construction. During the Aimé cuyo paisajismo es de Roberto Burle Marx. La
Alcebíades Lamaison administration (1979-82) the theater edificación se empezó a construir en el 1960, y
was renovated and an annex was added (accessed by road se inauguró oficialmente en el 1979 y luego re-
N2), designed by Milton Ramos. inauguró en el 21 de abril del 1981. Aldo Calvo
desarrolló los temas técnicos relativos a la mú-
sica y las artes escénicas. El arquitecto Milton
Ramos desarrolló los detalles y la ejecución de
la obra. Durante el gobierno de Aimé Alcebíades
Horário de visitação: Diariamente, das 9h às 20h. / Visiting Lamaison (1979-82) se remodeló el teatro que
hours: daily from 9am to 8pm. / Horario de visita: todos los recibió su anexo (accesible por la vía N2), pro-
días de las 9hs a las 20hs. / Info: (61) 3325.6105 yectado por Milton Ramos.

99
SUGESTÃO DE PERCURSO
No item 4 do Relatório do Plano Piloto (1957), Lucio Costa
afirma que o centro cívico e administrativo (a Praça dos Três
Poderes e a Esplanada dos Ministérios); o setor cultural; o
ROTEIRO
EIXO MONUMENTAL B
centro de diversões; o centro esportivo; o setor administra-
tivo municipal (a Praça do Buriti e entorno); os quartéis; as
zonas destinadas à armazenagem, bem como às pequenas
indústrias locais; e, por fim, a estação ferroviária foram na-
turalmente ordenados ao longo de uma única via dividida em
plataformas: “o eixo monumental do sistema”. Sendo assim,
e em sentido inverso, o percurso tem início na Estação Ro-
doferroviária (no extremo oeste da cidade), passa pela Ca-
tedral Militar e chega – para uma visita cívica – ao Memorial
Juscelino Kubitschek e ao Memorial dos Povos Indígenas. Em
direção ao extremo sul (a Praça dos Três Poderes), o roteiro
contempla ainda o Setor de Divulgação Cultural da cidade,
com pequenas edificações propostas por Niemeyer, e incor-
pora todo o Roteiro A – Roteiro Esplanada dos Ministérios.
Não deixe de subir à Torre de Televisão, projetada por Lucio
Costa em 1957 e construída em duas etapas (de 1959 a 1961
e de 1965 a 1967).

101
SUGGESTION SUGERENCIA
FOR ROUTE DE RECORRIDO
In item 4 of the Plano Piloto Report (1957), Lucio Costa En el ítem 4 del Informe del Plano Piloto (1957), Lucio Costa
states that the civic and administrative center (the Three afirma que el centro cívico y administrativo (la Plaza de los
Powers Square and the Esplanade of the Ministries), the cul- Tres Poderes y la Explanada de los Ministerios); el sector cul-
tural sector, the entertainment sector, the sports center, tural; el centro de diversiones; el centro deportivo; el sector
the municipal administrative sector (the Buriti Square and administrativo municipal (la Plaza del Buriti y alrededores); los
surrounding area), the military quarters, the areas reserved cuarteles; las zonas destinadas al almacenaje, así como a las
for storage and small local industries, and, finally, the railway pequeñas industrias locales; y, por fin, la estación ferroviaria,
station were naturally organized along a single roadway di- fueron naturalmente ordenados a lo largo de una única vía
vided into platforms: “the monumental axis of the system”. dividida en plataformas: “el eje monumental del sistema”. Así,
That being the case, and in the opposite direction, the route y en sentido invertido, el recorrido tiene inicio en la Estación
begins at the Bus and Railway Station (at the western end de Autobuses y Ferrocarriles (al extremo oeste de la ciudad),
of the city), goes by the Military Cathedral, and arrives, for pasa por la Catedral Militar, y llega – para una visita cívica – al
a civic visit, at the Juscelino Kubitschek Memorial and the Memorial Juscelino Kubitschek y al Memorial de los Pueblos
Indigenous Peoples Memorial. Towards the southern end (the Indígenas. En dirección al extremo sur (la Plaza de los Tres
Three Powers Square), the itinerary also includes the city’s Poderes), el camino también incluye el Sector de Divulgación
Cultural Dissemination Sector, with small buildings proposed Cultural de la ciudad, con pequeñas edificaciones propuestas
by Niemeyer and incorporates the entire route A –Esplanade por Niemeyer e incorpora todo el recorrido A – Camino de la
of the Ministries Itinerary. Do not forget to go up the Tele- Explanada de los Ministerios. No deje de subir la Torre de
vision Tower, designed by Lucio Costa, in 1957, and built in two Televisión, proyectada por Lucio Costa en el 1957 y construida
stages (from 1959 to 1961 and from 1965 to 1967). en dos etapas (del 1959 al 1961 y del 1965 al 1967).

103
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

B17
instalação de pequenas indústrias de interesse
local, com setor residencial autônomo, zona esta
ESTAÇÃO rematada pela estação ferroviária e articulada
igualmente a um dos ramos da rodovia destinada
RODOFERROVIÁRIA aos caminhões” (1957). Por sua vez, Oscar Nie-
meyer imaginou o fecho do Eixo Monumental com
ANTIGA ESTAÇÃO um edifício-barra de pouca altura, simplesmente
elevado do solo, servindo de pórtico para quem
FERROVIÁRIA DE BRASÍLIA chega e/ou parte de Brasília. Um edifício com
desenvolvimento longitudinal acentuado – como
Endereço / Address / Dirección: boa parte das grandes estações ferroviárias –,
Estrada Parque Indústria e Abastecimento. apenas marcado pela repetição das 44 aberturas

B
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1970). quadradas do pavimento superior e pela sequên-
cia dupla de cinco robustos pilares (que apóiam
duas paredes-vigas do tipo Vierendeel). Original-
No item 14 do Relatório do Plano Piloto, Lucio Costa explicou mente, a obra servia à rede federal de estradas
como imaginara a porção oeste do Eixo Monumental: “Acima do de ferro, mas foi adaptada para abrigar o terminal
setor municipal foram dispostas as garagens da viação urba- de ônibus interestaduais, antes localizado na Pla-
na; em seguida, de uma banda e de outra, os quartéis; e numa taforma Rodoviária. O edifício foi inaugurado em
faixa transversal o setor destinado ao armazenamento e à 28 de abril de 1981.

107
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

BUS AND RAILWAY STATION


FORMER RAILWAY STATION OF BRASILIA

Lucio Costa explains his thoughts on the west portion of


the Monumental Axis on item 14 of the Plano Piloto Report:
“Above the municipal sector are the urban bus garages, af-
ter that, on each side, the military sectors and in a trans-
versal strip the sector for storage and small industries of
local interest, with an autonomous residential sector. This
zone is completed by the railway station, which is linked to
one of the branches of the highway used by trucks” (1957).
On his part, Oscar Niemeyer thought of closing the Mon-
umental Axis with a not very high elongated building, just

B
off the ground, used as a portico for those arriving and/or
leaving Brasilia. It is a building with accentuated longitudi-
nal development, similar to most railway stations, marked by
the repetition of 44 square openings on the top floor and
by the double sequence of five robust pillars (that support
two Vierendeel-type beam-walls). The building was originally
used for the federal railways network, but was adapted to
ESTACIÓN DE DE AUTOBUSES Y
FERROCARRILES
17
hold the interstate bus terminal, previously bellow the Cen- ANTIGUA ESTACIÓN DE FERROCARRILES
tral Station Platform. The building was inaugurated on 28 DE BRASILIA
April, 1981.
En el rubro 14 del Informe del Plano Piloto, Lucio
Costa explicó como se imaginaba la porción oes-
te del Eje Monumental: “Arriba del sector muni-
cipal están dispuestos los estacionamientos de
los buses urbanos, luego, de un lado al otro, los
cuarteles y en una franja transversal el sector
destinado al almacenamiento y la instalación de
pequeñas industrias de interés local, con sector
residencial autónomo. Esta zona estaría re-
matada por la estación ferroviaria y articulada
igualmente a uno de los ramos de la carretera
destinada a los camiones (1957). A su vez, Oscar
Niemeyer se imaginó el cierre del Eje Monumental
con un edificio-placa de poca altura, simplemen-
te elevado del suelo, sirviendo de pórtico para
quien llega y/o parte de Brasilia. Un edificio con
desarrollo longitudinal acentuado – como gran
parte de las grandes estaciones de ferrocarriles
–, solamente marcado por la repetición de las 44
aperturas cuadradas del pavimento superior y
por la secuencia doble de cinco robustos pilares
(que apoyan dos paredes-vigas del tipo Vierende-
el). Originalmente, la obra servia a la red federal
de ferrocarriles, pero se adaptó para abrigar al
Terminal de buses interestatales, antes ubicado
bajo la Plataforma de la Estación Central. El edifi-
cio fue inaugurado en el 28 de abril del 1981.

Info: (61) 3314-4000


109
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

B18

CATEDRAL MILITAR
DA RAINHA DA PAZ
Endereço / Address / Dirección: Eixo Monumental Oeste.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1991).

Em 12 de dezembro de 1990, Dom Geraldo do

B
Espírito Santo Ávila tomou posse como segun-
do Arcebispo Ordinário Militar do Brasil. Em 15
de outubro de 1991, o Papa D. João II realizou
celebração eucarística na Esplanada dos Mi-
nistérios. Para a cerimônia, Oscar Niemeyer
desenhou o altar. Uma base retangular simples-
mente coberta por uma estrutura metálica em
duas águas. Cobertura com o formato de uma
tenda militar. Após a Missa Papal, a estrutura
foi desmontada e, por ação direta de Dom Ge-
raldo, acabou doada para ser reaproveitada na
construção da futura Catedral Militar de Bra-
sília, uma edificação com dois níveis cuja planta
corresponde à projeção retangular da cober-
tura de Niemeyer. Em 1993 apareceram os pri-
meiros projetos de adaptação. A execução ficou
por conta da Collem – Construtora Mohallem; os
fechamentos laterais foram elaborados pela fir-
ma Projest; e as instalações, desenvolvidas pela
Benko Faria Ltda. No mesmo ano o Iphan apro-
vou o projeto de autoria de Oscar Niemeyer, e
o GDF desafetou a área pública, destinando um
lote de 70 x 100m à obra. Após incessante tra-
balho, Dom Geraldo inaugurou a sua Catedral da
Rainha da Paz, em 1995.

111
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

RAINHA DA PAZ MILITARY CATHEDRAL

On 12 December, 1990, Dom Geraldo do Espírito Santo Ávila


became the second Ordinary Military Archbishop of Brazil.
On 15 October, 1991, Pope John II celebrated mass on the Es-
planade of the Ministries. Oscar Niemeyer designed the altar
for that mass: a rectangular base simply covered by a me-
tallic structure with gable roofing, similar to a military tent.
The structure was dismantled after the Papal Mass and, with

B
direct instructions by Dom Geraldo, was donated to be re-
used in the construction of the future Military Cathedral of
Brasilia. The Military Cathedral is a two-story building with a
plan that corresponds to the rectangular design of Niemey-
er’s roofing. The first adaptation projects were presented
in 1993. The execution was made by Collem – Construtora
Mohallem, the side closings were developed by the company
18
Projest and the installations by Benko Faria Ltda. That same
year, Iphan – Institute for National Artistic and Historic Heri-
tage - approved Oscar Niemeyer’s project and the Federal
District Government (GDF) set aside a 70 x 100m lot of public
area for the construction. After intense work, Dom Geraldo
inaugurated his Rainha da Paz Cathedral in 1995.

CATEDRAL MILITAR DE LA REINA DE LA PAZ

En el 12 de diciembre del 1990, Dom Geraldo do Espírito


Santo Ávila se transformó en el segundo Arzobispo Ordina-
rio Militar de Brasil. En el 15 de octubre del 1991, el Papa
D. João II realizó celebración eucarística en la Explanada de
los Ministerios. Para la ceremonia, Oscar Niemeyer diseñó el
altar: una base rectangular simplemente cubierta por una
estructura metálica en dos aguas; techo con formato de
una carpa militar. Después de la Misa Papal se desmanteló
la estructura y, por acción directa de Dom Geraldo, se donó
para que se reaprovechara en la construcción de la futura
Catedral Militar de Brasilia. Es una edificación con dos nive-
les cuya planta corresponde a la proyección rectangular de
la cubierta de Niemeyer. En el 1993, surgieron los primeros
proyectos de adaptación. La ejecución la hizo Collem – Cons-
trutora Mohallem, los cierres laterales se desarrollaron por
la empresa Projest y las instalaciones por Benko Faria Ltda.
Ese mismo año el Iphan – Instituto del Patrimonio Histórico y
Artístico Nacional - aprobó el proyecto de autoría de Oscar
Niemeyer y el GDF – Gobierno del Distrito Federal liberó ju- Horário de visitação: Diariamente, das 8h às
dicialmente el área pública, destinando un lote de 70 x 100m 20h. / Visiting hours: daily from 8am to 8pm.
a la obra. Después de incesante labor, Dom Geraldo inauguró / Horario de visita: todos los días de las 8hs a
su Catedral de la Reina de la Paz en el 1995. las 20hs. / Info: (61) 3323-3858 / 3321-0211

113
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

B19
MEMORIAL JK Memorial a ser levantado no canteiro central do
Eixo Monumental de Brasília. O projeto executa-
Endereço / Address / Dirección: Eixo Monumental Oeste. do foi idealizado em 1980. Realizado para home-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1980). nagear a memória do criador de Brasília e abri-
gar definitivamente seus restos mortais, este
mausoléu foi inaugurado a 12 de setembro de
1981, data em que JK teria completado 79 anos
Juscelino Kubitschek nasceu em Diamantina em 1902. Foi de idade. Trata-se de um tronco de pirâmide
político influente nas Minas Gerais e entrou para a história de pequena altura, todo revestido de mármore,
como o presidente que modernizou o Brasil e que teve a co- com base de 120m de comprimento por 32m de
ragem de construir a Pampulha e Brasília. Em 22 de agosto de largura. Em sua lateral, no topo de uma coluna
1976, faleceu tragicamente em um acidente automobilístico. de 28m de altura, há uma estátua de JK, de au-
Cerca de 350 mil pessoas acompanharam o cortejo do cor- toria de Honório Peçanha. O edifício, com cinco
po de JK do aeroporto até a Catedral. Foi a primeira grande mil metros quadrados, é completamente fecha-
manifestação popular ocorrida em Brasília desde o Golpe de do para o exterior, com exceção de alguns ele-
1964. Os restos mortais do presidente foram enterrados no mentos zenitais e do vitral da câmara mortuária,
Campo da Esperança ao lado de outros pioneiros e candan- este último de autoria de Marianne Peretti. O
gos, depositados em um túmulo desenhado pelo amigo Os- Memorial abriga também um museu, a biblioteca
car Niemeyer (1976). A pedido de dona Sara Kubitschek, em particular do ex-presidente e um auditório. É um
1976, o arquiteto apresentou a primeira proposta para um dos monumentos mais visitados da Capital.

115
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

JK MEMORIAL MEMORIAL JK

Juscelino Kubitschek was born in Diamantina in 1902. He Juscelino Kubitschek nació en Diamantina en
was an influential politician in Minas Gerais state and went el 1902. Fue político influyente en el estado de
down in history as the President who modernized Brazil and Minas Gerais y quedó en la historia como el Pre-
had the courage of building the Pampulha and Brasilia. He sidente que modernizó al Brasil y que tuvo el co-
died in a tragic automobile accident on 22 August, 1976. Ap- raje de construir la Pampulha y Brasilia. En el 22
proximately 350 thousand people followed JK’s funeral pro- de agosto del 1976, falleció de manera trágica
cession from the airport to the Cathedral. It was the first en un accidente automovilístico. Cerca de 350
major popular demonstration in Brasilia since the 1964 Coup mil personas acompañaron el cortejo del cuer-
d’etat. The President’s remains were buried in the Campo po de JK del aeropuerto hasta la Catedral. Fue
da Esperança cemetery along with other pioneers and can- la primera gran manifestación popular pasada

B
dangos in a tomb designed by his friend Oscar Niemeyer en Brasilia desde el Golpe del 1964. Los restos
(1976). As a request of First Lady Sara Kubitschek, in 1976 mortales del Presidente fueron enterrados en
the architect presented the first proposal for a Memorial to el cementerio Campo da Esperança al lado de
be constructed in the central strip of the Monumental Axis otros pioneros y candangos, depositados en
of Brasilia. The project that was executed was conceived in
1980. With the intention of paying tribute to the memory
of the creator of Brasilia and holding definitively his mortal
una tumba diseñada por el amigo Oscar Nie-
meyer (1976). A pedido de la Señora Sara Ku-
bitschek, en el 1976, el arquitecto presentó la
19
remains, this mausoleum was inaugurated on 12 September, primera propuesta para un Memorial que se
1981, when JK would have turned 79 years old. It is a short debería construir en el cantero central del Eje
pyramid-like construction, completely covered in marble, Monumental de Brasilia. El proyecto ejecutado
with a base that is 120m long and 32m wide. On its side se idealizó en el 1980. Realizado para homena-
at the top of a 28m high column is a statue of JK made by jear la memoria del creador de Brasilia y abrigar
Honório Peçanha. The five thousand square meters building definitivamente sus restos mortales, este mau-
is completely closed from the exterior with the exception of soleo fue inaugurado el 12 de septiembre del
a few zenithal elements and the stained glass of the mortu- 1981, fecha en que JK hubiera cumplido 79 años
ary chamber made by Marianne Peretti. The Memorial also de edad. Es un tronco de pirámide de pequeña
holds a museum, the former president’s private library, and altura, todo revestido en mármol, con base de
an auditorium. It is one of the most visited monuments in 120m de largo por 32m de ancho. En su late-
the Capital City. ral, en la cima de una columna de 28m de altura,
está una estatua de JK, de autoría de Honório
Peçanha. El edificio, con cinco mil metros cua-
drados, es completamente cerrado hacia el ex-
terior, con excepción de algunos elementos ce-
nitales y del vitral de la cámara mortuaria, este
último de autoría de Marianne Peretti. El Memo-
rial abriga también un museo, la biblioteca par-
ticular del ex-presidente y un auditorio. Es uno
de los monumentos más visitados de la Capital.

Horário de visitação: De terça a domingo, das 9h às 17h45.


/ Visiting hours: Tuesday through Sunday from 9am to 5:45pm.
/ Horario de visita: martes a domingo de las 9hs a las 17h45.
/ Info: (61) 3225-9451 / 3321-6778 / www.memorialjk.com.br

117
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

B20
MEMORIAL Antes mesmo de sua
DOS POVOS INDÍGENAS inauguração, o edifício foi
Endereço / Address / Dirección: Eixo Monumental Oeste. marcado pela controvérsia,
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1982).
pois foi transformado em
Segundo o texto que acompanha o projeto (1982), o Mu- museu de artes pouco
seu do Índio compreende uma construção circular de 70m
depois da conclusão de
B
de diâmetro e dois pavimentos, com os espaços expositi-
vos abrindo para um grande terreiro livre, como as praças
das aldeias dos índios bororós. Assim, o coração do museu sua execução (1987).
é o pátio interno parcialmente coberto por uma casca de
concreto em balanço. Uma grande rampa fronteira garante
o acesso e leva ao hall do primeiro pavimento. Dele, já no A mudança causou forte indignação na comu-
interior da edificação, o visitante começa um passeio arqui- nidade indígena, que protestou indignada. Re-
tetônico e vai lentamente descendo, acompanhando os pisos tomado em 1995, permaneceu por quatro anos
rampados e os espaços curvos. O percurso finaliza no terrei- fechado. Só em 1999 voltou a funcionar já com a
ro ou desdobra-se, já no térreo, no auditório e na biblioteca. denominação de Memorial dos Povos Indígenas.

119
ROTEIRO B – EIXO MONUMENTAL

INDIGENOUS PEOPLES MEMORIAL

According to the report that comes with the project (1982),


the Museum of the Indigenous Peoples is a two-story cir-
cular construction with a 70m diameter with its exhibition
spaces opening into a large open courtyard, similar to the in-
digenous villages of the bororós. Therefore, the heart of the
museum is the internal patio partially covered by a cantile-
vered concrete shell. A large ramp in the front serves as ac-
cess and leads to the first floor hall. From that point, already
inside the building, the visitor begins an architectural prom-
enade and slowly descends through the ramped floors and
curved spaces. The path ends at the courtyard or unfolds, in

B
the ground floor, into the auditorium and library. Even before
its inauguration, the building was marked by controversy be-
cause it was transformed into an art museum little after
the completion of the construction (1987). The change led to
intense revolt from the indigenous community, who angrily
protested. Recovered in 1995, it remained closed for four
years and only reopened in 1999 under the name of Indig-
20
enous Peoples Memorial.

MEMORIAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

Según el texto que acompaña el proyecto (1982), el Museo


del Indio es una construcción circular de 70m de diámetro y
dos pavimentos, con los espacios expositivos abriendo ha-
cia una gran plaza libre, como las plazas de las aldeas de los
indios bororós. Así, el corazón del museo es el patio interno
parcialmente cubierto por una casca de hormigón en voladi-
zo. Una gran rampa adelante garantiza el acceso y lleva al hall
del primer pavimento. Allá, ya en el interior de la edificación,
el visitante empieza un paseo arquitectónico y lentamente
va bajando, acompañando los pisos rampados y los espacios
curvados. El camino se finaliza en la plaza o se despliega, en
el térreo, en un auditorio y biblioteca. Antes incluso de su
inauguración, el edificio estuvo marcado por la controversia,
pues lo transformaron en museo de artes poco después de
la conclusión de su ejecución (1987). El cambio causó fuer-
te indignación en la comunidad indígena que, inconformada,
protestó. Retomado en el 1995, permaneció por cuatro años
cerrado. Sólo en el 1999 volvió a funcionar en ese momento
ya denominado de Memorial de los Pueblos Indígenas.

Horário de visitação: De terça a sexta, das 9h às 18h, e sába-


do e domingo, das 9h às 17h. / Visiting hours: Tuesday through
Friday from 9am to 6pm and weekends from 9am to 5pm. /
Horario de visita: martes a viernes de las 9hs a las 18hs y
fines de semana de las 9hs a las 17hs. / Info: (61) 3223-3760
/ 3266-5206

121
SUGESTÃO DE PERCURSO
Implantado sob a orientação de Lucio Costa quanto ao urba-
nismo e sob a direção de Oscar Niemeyer quanto à arquite-
tura, listado como patrimônio mundial pela Unesco em 1987,
ROTEIRO
NIEMEYER HISTÓRICO C
o Plano Piloto oferece características de conjunto – o único
no mundo desta envergadura – mantidas rigorosamente na
linha teórica do Movimento Moderno. Para contar parte da
história da cidade-capital, o Roteiro C parte do Catetinho,
primeiro palácio de Brasília, visita a Casa Niemeyer e demo-
ra-se no antigo Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira,
atual Museu Vivo da Memória Candanga – local apropriado
para recordar os diversos e importantes colaboradores do
arquiteto. Logo incorpora todo o percurso B – Roteiro Eixo
Monumental (que inclui o percurso A – Roteiro Esplanada
dos Ministérios) para chegar ao Palácio da Alvorada e ao
renovado Brasília Palace Hotel. Se permitido, não deixe de
visitar a magnífica residência presidencial. Trata-se, sem dú-
vida alguma, de uma obra-prima arquitetônica. Do palácio,
dirija-se à Asa Sul, para conhecer uma das mais importantes
invenções de Brasília: as quadras residenciais, seus blocos
de apartamentos e os diferentes equipamentos que lhes
garantem vitalidade. Sugere-se, em sequência, percorrer
as Superquadras (SQS) 107 e 108; visitar o Cine Brasília na
Entrequadra (EQS) 106/107, a Igrejinha da EQS 307/308 e
a Escola Classe da SQS 308; e conhecer as residências do
Setor de Habitações Individuais Geminadas (SHIS) 707, 708,
711 e 712 e o Hospital de Base, na quadra 1 do Setor Médico-
Hospitalar Sul (SMHS).

123
SUGGESTION SUGERENCIA
FOR ROUTE DE RECORRIDO
Implemented under Lucio Costa’s urbanism guidance and Implantada bajo la orientación de Lucio Costa con relación al
under Oscar Niemeyer’s architectural guidance, listed as urbanismo y bajo la dirección de Oscar Niemeyer con relación
“world heritage” by UNESCO in 1987, the Plano Piloto has the a la arquitectura, listado como ‘patrimonio mundial’ por la
characteristics of a complex – unique in the world with re- UNESCO en el 1987, el Plano Piloto ofrece características de
spect to its size – maintained rigorously under the theoreti- conjunto – el único en el mundo de esta envergadura – man-
cal guidelines of the Modern Movement. To tell part of the tenidas rigurosamente en la línea teórica del Movimiento Mo-
history of the capital city, the route begins at the Catetinho, derno. Para contar parte de la historia de la ciudad-capital,
the first palace in Brasilia, visits the Niemeyer House, and el recorrido 3 parte del Catetinho, primer palacio de Brasilia,
the former Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira, cur- visita la Casa Niemeyer y aprovecha el antiguo Hospital Jus-
rently Living Museum of the ‘Candanga’ Memory – appropri- celino Kubitschek de Oliveira, actual Museo Vivo de la Memo-
ate location to remember the architect’s many important ria Candanga – local apropiado para recordar los diversos e
collaborators. Then it incorporates route B – Monumental importantes colaboradores del arquitecto. Luego, incorpora
Axis Itinerary (which includes route A – Esplanade or the todo el recorrido B – Camino del Eje Monumental (que incluye
Ministries Itinerary), and arrives at the Alvorada Palace and el recorrido A – Camino de la Explanada de los Ministerios),
the renovated Brasilia Palace Hotel. If allowed, visiting the para llegar al Palacio de la Alvorada y al renovado Brasilia
magnificent presidential residence is essential. It is, with- Palace Hotel. Si permitido, no deje de visitar la magnífica re-
out a doubt, an architectural masterpiece. From the palace, sidencia presidencial. Es, sin lugar a dudas, una obra-prima
move on to the South Wing to visit one of Brasilia’s most arquitectónica. Del palacio, diríjase a la Ala Sur, para conocer
important inventions: the residential blocks, with their hous- una de las más importantes invenciones de Brasilia: las cua-
ing buildings and the different equipments that give them dras residenciales, sus bloques de vivienda y los diferentes
vitality. The suggested sequence is to visit the Superqua- equipamientos que le garantizan vitalidad. La sugerencia es
dras (SQS) 107 and 108, the Brasilia Movie Theater at En- recorrer en secuencia las Superquadras (SQS) 107 y 108; visi-
trequadra (EQS) 106/107, the Igrejinha (Small Church) at EQS tar el Cine Brasilia en la Entre cuadra (EQS) 106/107, la Igre-
307/308, the Escola Classe at SQS 308, and the residences jinha de la EQS 307/308, y la Escola Classe de la SQS 308; y
at the Combined Individual Housing Sector (SHIS) 707, 708, conocer las residencias del Sector de Habitaciones Individua-
711, and 712, closing at the Base Hospital in block 1 of the les Geminadas (SHIS) 707, 708, 711 y 712 y el Hospital de Base,
South Hospital Medical Sector South (SMHS). en la cuadra 1 del Sector Médico-Hospitalar Sur (SMHS).

125
VIA L
VIA W

2
LAGO NORTE

NOR
3
IA

NORTE

TE
EP

EIXO RO

VIA L4 NO
DOVIÁRI

RTE
RTE O NO
ASA NORTE

EIXO
MON
UME
NTA
L C
25
C
24
C
26
EPIA

S
ÕE
NAÇ
AS
.D
C
31
AV

PARQUE DA CIDADE
C
30
C
28 C
29

UL L

VIA
W
3S
C
27 RI
O
SU
L
VIA
L4
SU

VIÁ
DO L
RO SU
O L2
EIX
VIA

ASA SUL
EPIA

L
SU
L4
VIA

BOS
CO LAGO SUL
OM
RQ UE D
A PA
RAD
EST

C
23

AEROPORTO
NÚCLEO BANDEIRANTE

C
21
C
22

10 km sentido Gama 5 km sentido Gama


ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C
Primeira residência oficial de Juscelino Kubitschek de Oliveira

C21
em Brasília, o Catetinho – também conhecido por “palácio de
tábuas” – foi construído em apenas dez dias, sendo ofertado
ao Presidente em 10 de novembro de 1956. Seu nome é uma
alusão à sede do Poder Executivo no Rio de Janeiro, o antigo
Palácio do Catete. Em virtude de seu caráter eminentemen-
CATETINHO te provisório e de sua rápida execução, foi projetado como
uma edificação bastante simples, uma barra elevada, com
Endereço / Address / Dirección: Rodovia BR-40, Saída Sul. dois pavimentos, pilotis ou loggia no térreo, escada externa e
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1956). paralela à edificação e cobertura de uma água. Desta forma,
reproduz – em madeira e em Brasília – os traços mais mar-
cantes da arquitetura moderna carioca. Consta que, quando
Juscelino Kubitschek visitou pela primeira vez o Catetinho,
O Catetinho reproduz – em comentou ser a obra o exemplo de seu estilo de governar,
pois fora elaborada com o máximo de realização, no mínimo
madeira e em Brasília – os espaço de tempo. Em 1957, foi construído um segundo pavi-
lhão de madeira, edifício logo denominado de “Catetão”, em
traços mais marcantes da virtude de suas grandes dimensões, mas que não foi preser-
vado. Ainda antes da inauguração da Capital, o Catetinho foi
arquitetura moderna carioca. tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional.

129
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

CATETINHO

Juscelino Kubitschek de Oliveira’s first official residence in


Brasília, the Catetinho – also known as the “palace of wooden
boards” – was built in only ten days and offered to the Presi-
dent on November 10, 1956. Its name is in reference to the
headquarters of the Executive Branch in Rio de Janeiro, the
former Catete Palace. Due to its eminently provisional charac-
teristic and its rapid execution, the design for the building was
fairly simple, an elevated elongated structure, with two floors,
pilotis or loggia in the ground floor, exterior stairs, parallel to
the construction, and skillion roofing. This way, it reproduces –
in wood and in Brasilia – the most striking features of modern
architecture from Rio de Janeiro. It is said that when Juscelino
Kubitschek visited the Catetinho for the first time he com-
mented that the construction was an example of his govern-
ing style since it was developed with maximum accomplishment
in minimum time. A second pavilion made of wood was built in
1957, soon nicknamed “Catetão”, due to its large dimensions,
but was not preserved. Even before the inauguration of the
capital city, the Catetinho had already been declared Historical

C
and Artistic National Heritagel.

CATETINHO

Primera residencia oficial de Juscelino Kubitschek de Oliveira


en Brasilia, el Catetinho – también conocido por “palacio de ta-
21
blas” – se construyó en solamente diez días, y se le ofreció al
Presidente en el 10 de noviembre del 1956. Su nombre hace
alusión a la sede del Poder Ejecutivo en Rio de Janeiro, el anti-
guo Palacio del Catete. Debido a su carácter eminentemente
provisional y de su rápida ejecución, se proyectó como una edi-
ficación bastante sencilla, una placa elevada, con dos pavimen-
tos, pilotis o loggia en el térreo, escalera externa y paralela a
la edificación y techo a un agua. De esta manera, reproduce
– en madera y en Brasilia – los trazos más característicos de
la arquitectura moderna de Rio de Janeiro. Se dice que cuando
Juscelino Kubitschek visitó por primera vez el Catetinho co-
mentó ser la obra el ejemplo de su estilo de gobernar, pues
fuera elaborada con el máximo de realización, en el mínimo es-
pacio de tiempo. En el 1957, se construyó un segundo pabellón
de madera, edificio luego apodado de “Catetão”, debido a sus
grandes dimensiones, pero que no se preservó. Aún antes de
la inauguración de la Capital, el Catetinho fue tumbado por el
Patrimonio Histórico y Artístico Nacional.

Horário de visitação: Diariamente, das 9h às 17h. / Visiting


hours: daily from 9am to 5pm. / Horario de visita: todos los
días de las 9hs a las 17hs. / Info: (61) 3338-8694

131
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C22
CASA DE OSCAR NIEMEYER
Endereço / Address / Dirección:
SMPW 26, conj. 3, casa 7 – Rodovia BR-40, Saída Sul.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960-61).

Trata-se de uma construção pavilhonar térrea, caracteri- Para reforçar o caráter tradicional-rural perseguido na edi-
zada pela cobertura em telhas de barro e pela presença de ficação, Niemeyer elevou a construção cerca de um metro
alpendres. Apresenta um partido retangular fechado, divi- em relação ao solo e desenhou uma esquadria que corres-
dido em três áreas funcionais distintas. A porção central ponde às antigas “portas-sacadas” coloniais. As fachadas
foi destinada aos ambientes de convívio social e contém os principais resultam da repetição ritmada de tais aberturas,
únicos espaços com acesso direto para as duas varandas elevadas em relação ao solo e emolduradas pelos pilares dos
(frontal e posterior). A porção lateral direita concentra as alpendres. Um espelho d’água e uma piscina complementam
dependências de serviço e abre-se para um pátio enclausu- a residência. A morada de Niemeyer, erguida no Park Way, é
rado. A porção lateral esquerda foi destinada ao setor ínti- uma demonstração clara de que não é necessário ostentar
mo e termina em um jardim interno privativo da última suíte. ou exibir para se viver bem.

C
23

133
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

A morada de Niemeyer,
erguida no Park Way, é uma
demonstração clara de que
não é necessário ostentar
ou exibir para se viver bem.

OSCAR NIEMEYER’S HOME


C
22
It is a one floor pavilion-like construction, char-
acterized by its ceramic tile roofing and the
presence of porches. It has a closed rectan-
gular parti, divided in three distinct functional
areas. The central portion was intended for so-
cial environments and has the only spaces with
direct access to the two porches (front and
back). The right lateral portion has the service
areas and opens up to an enclosed patio. The
left lateral portion was intended for the fam-
ily sector and leads to a private internal gar-
den in the last suite bedroom. To reinforce the
rural-traditional characteristic sought in the
construction, Niemeyer elevated the building
approximately one meter off the ground and
designed a window-frame that corresponds to
the old colonial “balcony-doors”. The main fa-
çades are a result of the rhythmic repetition of
these openings, elevated from the ground and
framed by the porch columns. A water surface
and a pool compliment the residence. Niemey-
er’s home, built in the Park Way neighborhood, is
a clear demonstration that being ostentatious
or showing off is not necessary to live well.
135
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C
22

CASA DE OSCAR NIEMEYER

Es una construcción en pabellón térrea, caracterizada por la


cubierta en tejas árabes y por la presencia de terrazas cubier- aproximadamente un metro en relación al suelo y
tas. Presenta un partido rectangular cerrado, dividido en tres diseñó un marco que corresponde a las antiguas
áreas funcionales distintas. La parte central se destinó a los “puertas-terrazas” coloniales. Las fachadas prin-
ambientes de convivencia social y contiene los únicos espacios cipales resultan de la repetición ritmada de tales
con acceso directo a los dos terrazas (frontal y posterior). La aperturas, elevadas en relación al suelo y enmar-
parte lateral derecha concentra las dependencias de servicio cadas por las columnas de los aleros. Un espejo
y se abre a un patio cerrado. Y la parte lateral izquierda se de agua y una piscina complementan la residencia.
destinó al sector íntimo y termina en un jardín interno priva- La vivienda de Niemeyer, erguida en el barrio Park
tivo de la última suite. Para reforzar el carácter tradicional- Way, es una demostración clara de que no es ne-
rural buscado en la edificación, Niemeyer elevó la construcción cesario ostentar o exhibirse para vivir bien.

137
ROTEIRO
ROTEIRO
C –CNIEMEYER
– NIEMEYER
HISTÓRICO
HISTÓRICO

C23 MUSEU VIVO DA


MEMÓRIA CANDANGA
ANTIGO HOSPITAL JUSCELINO
KUBITSCHEK DE OLIVEIRA
Endereço / Address / Dirección: Estrada Parque Indústria
e Abastecimento Sul, Lote D, Núcleo Bandeirante.
Projeto / Project / Proyecto: Equipe da Novacap (1957).

Oscar Niemeyer é o
responsável direto por
mais de 160 projetos para
Brasília. No entanto, é
justo lembrar que ele
não estava sozinho.
Desde os primeiros momentos, o arquiteto se fez
cercar de excelentes profissionais. Niemeyer era o
diretor do Departamento de Urbanismo e Arqui-
C
23
tetura (DUA) da Novacap, que estava organizado
em duas Divisões: a de Arquitetura (DA) e a de Ur-
banismo (DU). Nauro Esteves chefiava a primeira
(em Brasília) e Augusto Guimarães Filho chefiava
a segunda (do RJ). Na prática, Niemeyer tomava
todas as decisões referentes à arquitetura. Lucio
Costa – contratado como consultor – desenvolvia
as questões urbanísticas. A DA dispunha de apro-
ximadamente trinta pessoas atuando em Brasília,
enquanto a DU só contava com duas. Assim, muitos
dos projetos de urbanismo foram também reali-
zados pela DA. Em 1960, a equipe da DUA estava
formada por 120 profissionais, entre eles Anna
Maria Niemeyer, Athos Bulcão, Augusto Guimarães
Filho, Carlos Magalhães, Gauss Estelita, Gladson da
Rocha, Glauco Campello, Ítalo Campofiorito, Jaime
Zettel, Joaquim Cardozo, José de Souza Reis, Ma-
ria de Lourdes Esteves, Maria Eliza Costa, Nauro
Esteves, Paulo de Mello e Silva, Roberto Lacombe,
Sabino Barroso. Desta forma, inúmeros projetos
foram desenvolvidos pela chamada “equipe da No-
vacap”, entre os quais o conjunto arquitetônico em
madeira que abrigou o primeiro hospital de Brasília,
o Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira, atual
Museu Vivo da Memória Candanga.
139
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

LIVING MUSEUM OF CANDANGA MEMORY MUSEO VIVO DE LA MEMORIA CANDANGA


FORMER JUSCELINO KUBITSCHEK ANTÍGUO HOSPITAL JUSCELINO KUBITSCHEK
DE OLIVEIRA HOSPITAL DE OLIVEIRA

Oscar Niemeyer is directly responsible for over Oscar Niemeyer fue directamente responsable por
160 projects for Brasilia. It is important to re- más de 160 proyectos para Brasilia. Sin embargo,
member, however, that he was not alone. From es justo recordar que no estaba solo. Desde los
the very beginning the architect ensured that primeros momentos, el arquitecto se hizo cercar
he was surrounded by excellent profession- de excelentes profesionales. Niemeyer era el Direc-
als. Niemeyer was the Director of the Urbanism tor del Departamento de Urbanismo y Arquitectu-
and Architecture Department (DUA) at Novacap ra (DUA) de la Novacap – Compañía Urbanizadora
– the Urbanizing Company for the New Capital de la Nueva Capital de Brasil, que estaba organiza-
of Brazil, which was organized in two Divisions: do en dos Divisiones: la de Arquitectura (DA) y la de
Architecture (DA) and Urbanism (DU). Nauro Es- Urbanismo (DU). Nauro Esteves lideraba la primera

C
teves headed the first (in Brasilia) and Augusto (en Brasilia) y Augusto Guimarães Filho lideraba la
Guimarães Filho headed the second (from Rio de segunda (desde el Rio de Janeiro). En la práctica,
Janeiro). In practice, all decisions referring to ar- Niemeyer tomaba todas las decisiones referentes
chitecture were made by Niemeyer. Lucio Costa, a la arquitectura. Lucio Costa – contratado como
hired as a consultant, developed matters related
to urbanism. The DA had approximately thirty
people working in Brasilia, whereas the DU only
consultor – desarrollaba los temas urbanísticos. La
DA tenia aproximadamente treinta personas ac-
tuando en Brasilia, mientras la DU sólo tenia dos.
23
had two. Consequently, many urbanism projects Así, muchos de los proyectos de urbanismo tam-
were also developed by the DA. In 1960, the DUA bién se realizaron por la DA. En el 1960, el equipo
team was formed by 120 professionals, amongst de la DUA se conformaba por 120 profesionales,
them: Anna Maria Niemeyer, Athos Bulcão, Au- entre ellos: Anna Maria Niemeyer, Athos Bulcão,
gusto Guimarães Filho, Carlos Magalhães, Gauss Augusto Guimarães Filho, Carlos Magalhães, Gauss
Estelita, Gladson da Rocha, Glauco Campello, Estelita, Gladson da Rocha, Glauco Campello, Ítalo
Ítalo Campofiorito, Jaime Zettel, Joaquim Car- Campofiorito, Jaime Zettel, Joaquim Cardozo, José
dozo, José de Souza Reis, Maria de Lourdes Es- de Souza Reis, Maria de Lourdes Esteves, Maria
teves, Maria Eliza Costa, Nauro Esteves, Paulo de Eliza Costa, Nauro Esteves, Paulo de Mello e Silva,
Mello e Silva, Roberto Lacombe, Sabino Barroso, Roberto Lacombe, Sabino Barroso, entre otros. De
among others. Thus, many projects were devel- esta manera, innúmeros proyectos se desarrol-
oped by the “Novacap team”, amongst them the laron por el llamado “equipo de la Novacap”, entre
wooden architectural complex that held the first los cuales el conjunto arquitectónico en madera
hospital in Brasilia, the Juscelino Kubitschek de que abrigó el primer hospital de Brasilia, el Hospital
Oliveira Hospital, currently the Living Museum of Juscelino Kubitschek de Oliveira, actual Museo Vivo
Candanga Memory. de la Memoria Candanga.

Horário de visitação: De segunda a quinta, das 9h às 12h e


das 14h às 17h. / Visiting hours: Monday through Thursday
from 9am to 12pm and 2pm to 5pm. / Horario de visita: lunes
a jueves de las 9hs a las 12hs y de las 14hs a las 17hs. / Info:
(61) 3301-3590/ 3301-3022 / www.memoriacandanga.org.br

141
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C24
PALÁCIO DA ALVORADA
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1956-1957).
ALVORADA PALACE

O Palácio da Alvorada é uma das obras-primas de Oscar Nie- The Alvorada Palace is one of Oscar Niemeyer’s masterpieces.
meyer. Residência oficial do Presidente da República, projeta- It is the official residence of the President of the Republic and
do entre 1956 e 1957, antes mesmo da escolha do plano urba- was designed between 1956 and 1957, even before choosing
nístico para a cidade, foi a primeira edificação definitiva a ser the urban plan of the city. It was the first definitive building
construída na nova capital. Trata-se de um prédio de partido to be constructed in the new capital city. The building has an
extremamente simples, constituído por um corpo retangular extremely simple parti, formed by a rectangular body with two
com dois pavimentos (um para os salões destinados a cerimô- floors (one for halls meant for official ceremonies, another for
nias oficiais e outro para vida familiar do presidente) e subsolo the president’s family life), and a basement level (auditorium,
(auditório, sala de jogos e apoio), circundado por uma galeria game room, and support), surrounded by a covered gallery
coberta que se apoia em uma arcada. Uma pequena capela la- supported by an arcade. A small chapel on the side completes
teral completa a composição que, para alguns, evoca as fazen- the composition that, for some, evokes farmhouses from the
das do período colonial. Seu elemento distintivo está nas fa- colonial period. Its distinctive element is the famous external

mosas colunas externas de mármore branco que emolduram white marble columns framing the longitudinal façades. These
as fachadas longitudinais. Colunas que se tornaram o símbolo columns have become the symbol of the city and are known
da cidade e são conhecidas em todo o mundo. Muito já se falou throughout the world. Much has been said of the elegance
sobre a elegância e a leveza do Alvorada e muitas foram as and lightness of the Alvorada and many interpretations have
interpretações dadas a essas colunas, comparadas inclusive been given to these columns, compared even to the caryatids
às cariátides dos templos da Grécia antiga. De proporções im- of the temples in ancient Greece. With impeccable propor-
pecáveis, o Palácio se destaca também pelo cuidado presente tions, the Palace also stands out for the attention given to
em todo o detalhamento do projeto e na escolha dos mate- the detailing of the project and the choice of materials for the
riais de acabamento e mobiliário, bem como pela delicadeza finishing and furnishing, along with the delicate effect of the
alcançada no conjunto, distante do monumentalismo exacer- composition as a whole, removed from the excessive monu-
bado presente, em geral, nesse tipo de edificação. Quando de mentality generally present in this sort of construction. When
sua concepção, o Palácio da Alvorada representou um afasta- conceived, the Alvorada Palace represented a move away
mento das tendências estéticas então dominantes no cenário from the then dominating aesthetic trends of the interna-
internacional e um retorno a preocupações mais tradicionais tional scenario and a return to more traditional concerns with
com o caráter arquitetônico propriamente dito. A edificação the architectural nature itself. The building was completely
foi completamente restaurada ao longo de 2005 e 2006. restored during 2005 and 2006.

143
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

PALACIO DE LA ALVORADA

El Palacio de la Alvorada es una de las obras


maestras de Oscar Niemeyer. Residencia oficial
del Presidente de la República, proyectado entre
el 1956 y el 1957, antes mismo de la elección del
plan urbanístico para la ciudad, fue la primera
edificación definitiva a construirse en la nueva
capital. Es un edificio de partido sumamente
sencillo, constituido por un cuerpo rectangular
con dos pavimentos (uno para los salones desti-
nados a ceremonias oficiales y otro para la vida
familiar del presidente) y subsuelo (auditorio,
sala de juegos y apoyo), circundado por una ga-
lería cubierta que se apoya en una arcada. Una
pequeña capilla lateral completa la composición
que, para algunos, evoca las haciendas del pe-
ríodo colonial. Su elemento distintivo está en las
famosas columnas externas de mármol blanco
que enmarcan las fachadas longitudinales - co-
lumnas que se transformaron en el símbolo de la
ciudad y son conocidas en todo el mundo. Mucho

C
ya se ha hablado sobre la elegancia y la ligereza
del Alvorada y muchas han sido las interpreta-
ciones que se dieron a estas columnas, compa-
radas incluso a las cariátides de los templos de
la Grecia antigua. De proporciones impecables, el
Palacio se destaca también por el cuidado pre-
sente en toda la descripción detallada del pro-
24
yecto y en la elección de los materiales de ter-
minación y mobiliario, así como por la delicadeza
lograda en el conjunto, apartándose del monu-
mentalismo exacerbado presente, por lo gene-
ral, en este tipo de edificación. En el momento
de su concepción, el Palacio de la Alvorada re-
presentó un alejamiento de las tendencias esté-
ticas dominantes del momento en el escenario
internacional y un regreso a preocupaciones
más tradicionales con el carácter arquitectóni-
co propiamente dicho. La edificación se restauró
completamente a lo largo del 2005 y 2006.

Horário de visitação: Diariamente – Visitação externa so-


mente. Quarta, das 15h às 17h30, visitas guiadas. / Visit-
ing hours: daily-external visit only. Wednesday from 3pm to
5:30pm, guided visits. / Horario de visita: todos los días – visita
externa solamente. Miércoles de las 15hs a las 17h30, visitas
guiadas. / Info: (61) 3411-4000 / www.presidencia.gov.br/pa-
lacios/palacio_alvorada/

145
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C25
CAPELA DO PALÁCIO
DA ALVORADA
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1955/1958).

Em 1956, foi publicado em Nova York o segundo livro de Stamo


Papadaki sobre a obra de Oscar Niemeyer: Works in progress.
O volume explora os projetos realizados de 1950 a 56, portan-
to as obras imediatamente anteriores a Brasília. Nas páginas
116 e 117, Papadaki apresenta o “projeto de uma capela”, não
construída, mas datada de 1955. Suas formas, ainda que in-
fluenciadas por Ronchamps (de 1950), eram revolucionárias e
sugeriam paredes curvas em plena movimentação, efeito pre-
sente na escultura símbolo da Exposição do IV Centenário de
São Paulo de 1951, igualmente não construída. Sobre a igreja
de Le Corbusier, Niemeyer chegou a afirmar tratar-se da ma-
nifestação pura e espontânea da imaginação de um artista

C
na busca da beleza e harmonia. Em 1956, a revista Módulo pu-
blicou a primeira versão da futura residência presidencial e a
capela ressurgiu, ainda isolada e diretamente apoiada no solo.
O partido do palácio foi depurado até desdobrar-se no Alvo-
rada, no Planalto e no Supremo.
25
A capela, antes isolada,
aproximou-se da casa-
grande e, como na
arquitetura tradicional, foi
elevada do solo e (re)unida à
edificação principal. Estava
criada uma das mais belas
composições da arquitetura
nacional. Um Palácio,
clássico e solene, de mãos
dadas a uma capelinha,
barroca e brincalhona.
147
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C
ALVORADA PALACE CHAPEL CAPILLA DEL PALACIO DE LA ALVORADA

The second book by Stamo Papadaki on the work En el 1956, se publicó en Nueva York el segundo
of Oscar Niemeyer, Works in Progress, was pub- libro de Stamo Papadaki sobre la obra de Oscar
lished in New York in 1956. The publication explores
the projects developed between 1950 and 1956,
therefore, the works immediately prior to Brasil-
Niemeyer: Works in progress. El volumen explora
los proyectos realizados del 1950 al 56, por lo tan-
to las obras inmediatamente anteriores a Brasi-
25
ia. On pages 116 and 117, Papadaki presents the lia. En las páginas 116 y 117, Papadaki presenta el
“project for a chapel” not yet built, but designed in “proyecto de una capilla” no construida, pero con
1955. It shapes, despite influences by Ronchamps fecha del 1955. Sus formas, aunque influenciadas
(1950), were revolutionary and suggested curved por Ronchamps (del 1950), eran revolucionarias y
walls in full movement, an effect also present in sugerían paredes curvadas en pleno movimiento.
the sculpture symbol of the Exhibit of the IV Cen- Efecto presente en la escultura símbolo de la Ex-
tennial of São Paulo, 1951, also never built. On Le posición del IV Centenario de São Paulo del 1951,
Corbusier’s church, Niemeyer stated that it was igualmente no construida. Sobre la iglesia de Le
a pure and spontaneous manifestation of the Corbusier, Niemeyer afirmó que se trataba de la
imagination of an artist that seeks beauty and manifestación pura e espontánea de la imagina-
harmony. The Módulo magazine published, in 1956, ción de un artista en la búsqueda por la belleza
the first version of the future presidential resi- y armonía. En el 1956, la Revista Módulo publicó
dence and the chapel reemerged, albeit isolated la primera versión de la futura residencia presi-
and directly on the ground. The palace’s parti was dencial y la capilla resurgió, aunque aislada y di-
perfected and unfolded into the Alvorada, Plan- rectamente apoyada al suelo. El partido del pala-
alto, and Supreme Court. The chapel, previously cio se depuró hasta desarrollarse en el Alvorada,
isolated, became closer to the main house and, Planalto y Corte Suprema. La capilla antes aislada
similar to traditional architecture, was elevated se aproximó a la casa-grande y como en la arqui-
off the ground and (re)united to the main build- tectura tradicional, se elevó del suelo y (re)unió
ing. One of the most beautiful compositions of a la edificación principal. Se había creado una de
national architecture was created: a Palace, clas- las más bellas composiciones de la arquitectura
sical and solemn, hand-in-hand with a small ba- nacional: un Palacio, clásico y solemne, dado de la
roque and playful chapel. mano de una pequeña capilla, barroca y juguetona.

149
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C26
BRASÍLIA PALACE HOTEL
Endereço / Address / Dirección: Setor de Hotéis e Turismo Norte.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1957).

C
Em 2 de outubro de 1957, Juscelino Kubitschek e Oscar Nie- Por fim, a vizinhança
meyer realizaram a primeira viagem ao sítio da nova Capital.
Entre as providências tomadas na ocasião, foi dado início à e a paisagem eram
elaboração dos projetos do Palácio da Alvorada e do Hotel de
Turismo (Brasília Palace). Com cerca de três mil metros qua- deslumbrantes: o
drados, o edifício foi concebido por Oscar Niemeyer segundo
o seu repertório tradicional. Um prédio barra bastante longo Palácio da Alvorada,
para as atividades repetitivas (135 dormitórios) e um volume
baixo de planta livre para as atividades especiais (hierarqui- o lago Paranoá e o
camente distintas). A concepção resultou particularmente
interessante, convidando a passeios arquitetônicos varia- interminável cerrado.
dos. Os pilotis permitiam grande fluidez espacial e liberdade
de circulação, tanto para os pedestres quanto para os veí-
culos. O recurso de escalonamentos em meio-nível e o em- Até o incêndio de 1978, o Brasília Palace ocupou lugar de
prego intenso de paredes envidraçadas, por sua vez, criavam destaque na hotelaria e na vida social da Capital. No en-
uma forte integração entre o interior e o exterior do imóvel, tanto, a partir da tragédia, foi completamente abandonado.
além de realçar as atividades mundanas que ocorriam no ho- Adquirido pela Paulo Octávio Investimentos Imobiliários, foi
tel, nos salões, no bar, no restaurante ou na boate. reaberto em 2006.

151
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

BRASILIA PALACE HOTEL BRASILIA PALACE HOTEL

On October 2, 1957, Juscelino Kubitschek and Oscar Niemey- En el 2 de octubre del 1957, Juscelino Ku-
er traveled for the first time to the site of the new capital bitschek y Oscar Niemeyer realizaron el pri-
city. Amongst the measures taken at that time, the projects mer viaje al sitio de la nueva Capital. Entre
for the Alvorada Palace and the Tourism Hotel (Brasilia Palace) las providencias que se tomaron en aquella
began to be drafted. With approximately three thousand ocasión, se inició la elaboración de los pro-
square meters, the building was conceived by Oscar Nie- yectos del Palacio de la Alvorada y del Hotel
meyer in accordance to his traditional repertoire. The de- de Turismo (Brasilia Palace). Con aproxima-
sign included a considerably elongated building for repetitive damente tres mil metros cuadrados, el edi-
activities (135 rooms) and a low volume with a free plan for ficio se concibió por Oscar Niemeyer según
special activities (hierarchically different). The concept gave su repertorio tradicional. Un edificio placa
way to a particularly interesting result, functioning as an bastante largo para las actividades repeti-
inviting architectural promenade. The pilotis allowed great tivas (135 dormitorios) y un volumen bajo de
spatial flow and freedom of circulation, both for pedestrians planta libre para las actividades especiales
and vehicles. The resource of scaling in half-levels and the (jerárquicamente distintas). La concepción
intense usage of glass walls created a strong integration resultó particularmente interesante, invi-
between the interior and exterior of the building, as well as tando a paseos arquitectónicos variados.
highlighting the mundane activities that took place in the Los pilotis permitían gran fluidez espacial y
hotel, the halls, bar, restaurant or club. Finally, the neighbor- libertad de circulación, tanto para los pea-

C
hood and landscape were stunning: the Alvorada Palace, the tones cuanto para los vehículos. El recurso
Paranoá Lake, and the never-ending cerrado vegetation. Un- de escalonamientos en medio-niveles y el
til the fire of 1978, the hotel held an important position in the empleo intenso de paredes de vidrio, a su
hotel trade and social life of the capital city, but was com- vez, creaban una fuerte integración entre
pletely abandoned after the tragedy. It was acquired by Pau-
lo Octávio Investimentos Imobiliários and reopened in 2006.
el interior y el exterior del edificio, además
de realzar las actividades mundanas que
ocurrían en el hotel, los salones, el bar, el
26
restaurante o la discoteque. Por fin, la ubi-
cación y el paisaje eran deslumbrantes: el
Palacio de la Alvorada, el Lago Paranoá y la
interminable vegetación del cerrado. Hasta
el incendio del 1978, el Brasilia Palace ocupó
lugar de destaque en la hotelería y vida so-
cial de la Capital. Sin embargo, a partir de la
tragedia, se abandonó completamente. Ad-
quirido por la Paulo Octávio Investimentos
Imobiliários, lo reabrieron en el 2006.

153
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C27
No Relatório do Plano Piloto (1957), Lucio Cos-
SUPERQUADRA SUL 107 ta explicou que, quanto ao problema residencial,
seriam criadas sequências contínuas de grandes
E SUPERQUADRA SUL 108 quadras e que, dentro delas, os blocos residen-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1958/59). ciais poderiam ser dispostos de maneira variada,
desde que obedecendo a dois princípios: gabari-
to máximo uniforme, “talvez” seis pavimentos e
pilotis, e hierarquização do tráfego de veículos.
As quadras 107 e 108 Sul foram executadas pela
Novacap para abrigar funcionários públicos que
seriam transferidos do Rio de Janeiro por oca-
sião da mudança da Capital. Projetadas integral-
mente por Oscar Niemeyer, deveriam servir de
referência para as que viriam a ser construídas
no futuro. Os prédios, muitos dos quais já foram
bem alterados por reformas, são característi-
cos do racionalismo carioca. Seguindo o padrão
estabelecido por Lucio Costa no Parque Guinle
(1948), apresentam fachadas principais em cor-

C
tina de vidro protegidas por brise-soleil e facha-
das secundárias vedadas por cobogós. A distri-
buição dos blocos criou áreas verdes generosas
e garantiu, especialmente na SQS 107, uma qua-
lidade espacial raramente alcançada nas demais
quadras da cidade. Nestas, regra geral, adota-se
um partido repetitivo e pouco inventivo.

SUPERQUADRA SOUTH 107


AND SUPERQUADRA SOUTH 108

In the Plano Piloto Report (1957), Lucio Costa ex-


plained that, with respect to the housing issue,
continuous sequences of large blocks would be
created and within each of them the residen-
tial buildings could be arranged in a varied man-
ner as long as two principles were followed: a
maximum uniform height, “maybe” six floors and
pilotis, and hierarchy of the traffic of vehicles.
Blocks 107 and 108 South were developed by No-
vacap – Urbanizing Company of the New Capital
City - to house public employees who would be
transferred from Rio de Janeiro when the capi-
tal city was moved. Fully designed by Oscar Nie-
meyer, they were meant to be used as reference
for the next ones to be built. The buildings, many
of which have already been altered by remodel-
ing, are typical of the early brazilian style. Fol-
lowing the standard established by Lucio Costa

155
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C
27

in Parque Guinle (1948), they have main façades with glass por la Novacap – Empresa de Urbanización de la
curtains protected by brise-soleil and secondary façades Nueva Capital, para abrigar funcionarios públi-
sealed by cobogós (hollow elements). The arrangement of cos que serían transferidos de Rio de Janeiro
the building blocks created generous green areas and en- por ocasión del cambio de la Capital. Proyecta-
sured, especially for SQS 107, a spatial quality rarely found in das integralmente por Oscar Niemeyer, deberían
other blocks in the city, which, generally speaking, have ad- servir de referencia para las que se construirían
opted a repetitive and less inventive parti. en el futuro. Los edificios, varios de los cuales
ya se alteraron mucho por remodelaciones, son
característicos del racionalismo carioca. Se-
SUPERQUADRA SUR 107 gún el estándar establecido por Lucio Costa
Y SUPERQUADRA SUR 108 en el Parque Guinle (1948), presentan fachadas
principales en cortina de vidrio protegidas por
En el Informe del Plano Piloto (1957), Lucio Costa explicó brise-soleil y fachadas secundarias vedadas por
que con relación al tema de viviendas se crearían secuen- cobogós – elementos vacíos. La distribución de
cias continuas de grandes cuadras y que dentro de ellas, los los bloques creó áreas verdes generosas y ga-
bloques residenciales podrían disponerse de manera variada, rantizó, especialmente en la SQS 107, una cali-
desde que obedeciendo dos principios: altura máxima unifor- dad espacial raramente lograda en las demás
me, “quizás” seis pavimentos y pilotis, e jerarquía del tránsito cuadras de la ciudad. En estas, por lo general,
de vehículos. Las cuadras 107 y 108 Sur fueron ejecutadas se adopta un partido repetitivo y poco inventivo.

157
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C28
IGREJA NOSSA
SENHORA DE FÁTIMA
Endereço / Address / Dirección: Entrequadra Sul 307/308.

C
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1957-1958).

Em 3 de maio de 1957, foi rezada a primeira missa no Pla-


no Piloto. Para o ato religioso, Oscar Niemeyer improvisou
o altar, uma estrutura tosca de madeira tensionando uma
cobertura feita de lonas costuradas. Repetia assim – com
economia de materiais – a solução da residência Cavanelas
(1954-55). O mesmo partido seria novamente utilizado no ano
seguinte, na Capela de Nossa Senhora de Fátima, a Igrejinha
– uma variação de Ronchamps em pequena escala e uma de
suas obras mais queridas na cidade. A Igrejinha foi o primeiro
templo de alvenaria erigido no Plano Piloto, construído rapi-
damente para integrar a primeira unidade de vizinhança. Sua
pedra fundamental foi lançada a 26 de outubro de 1957 pela
primeira dama, Sarah Kubitschek. Seus dois primeiros atos
religiosos foram realizados no dia de sua inauguração, a 28
de junho de 1958: o casamento da filha do presidente da No-
vacap, o engenheiro Israel Pinheiro; e o batizado do filho de
um operário, que teve como padrinho o presidente Juscelino
Kubitschek. O templo tem planta triangular e cobertura em
laje inclinada levemente curva. O pequeno edifício se desta-
ca pelo revestimento externo de azulejos, representando o
Espírito Santo e a Estrela da Natividade, de autoria de Athos
Bulcão. Originalmente, contava em seu interior com três
afrescos realizados por Alfredo Volpi, os quais foram des-
truídos em uma reforma feita em fins dos anos 1960.

159
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE FÁTIMA

En el 3 de mayo del 1957, se rezó la primera misa


en el Plano Piloto. Para el acto religioso, Oscar
Niemeyer improvisó el altar, una estructura tos-
ca de madera tensionando una cubierta hecha
de lonas cocidas, repitiendo así – con ahorro de
materiales – la solución de la residencia Cava-
nelas (1954-55). El mismo partido seria una vez
más utilizado al próximo año, en la Capilla de
Nuestra Señora de Fátima, la Igrejinha – una

C
variación de Ronchamps en pequeña escala y
una de sus obras más queridas en la ciudad. La
Igrejinha fue el primer templo de mampostería
OUR LADY OF FÁTIMA CHURCH a erguirse en el Plano Piloto, construido rápida-

The first celebration of mass in the Plano Piloto took place


on 3 May, 1957. For the religious act, Oscar Niemeyer im-
mente para integrar la primera unidad de barrio.
Su piedra fundamental se lanzó al 26 de octubre
del 1957 por la primera dama, Sarah Kubitschek.
28
provised the altar, a crude structure of wood and a tensile Sus dos primeros actos religiosos se realizaron
made of sewn canvas, this way repeating, with more frugal en el día de su inauguración, al 28 de junio del
material, the solution for the Cavanelas residence (1954-55). 1958: la boda de la hija del presidente de la No-
The same parti would be used again the following year for vacap (Compañía Urbanizadora de la Nueva Ca-
the Our Lady of Fátima Chapel, the Igrejinha, a variation on pital), el ingeniero Israel Pinheiro; y el bautizado
Ronchamps on a smaller scale and one of his most cherished del hijo de un operario, que tuvo como padrino
works in the city. The Igrejinha was the first temple made of el presidente Juscelino Kubitschek. El templo
masonry constructed in the Plano Piloto, rapidly developed tiene planta triangular y cubierta en losa incli-
to integrate the first neighborhood unit. Its cornerstone nada levemente curvada. El pequeño edificio se
was launched on 26 October, 1957, by the First Lady, Sarah destaca por el revestimiento externo de azule-
Kubitschek. The two initial religious acts took place on the jos, representando el Espirito Santo y la Estre-
day it was inaugurated, 28 June, 1958: the wedding of the lla de la Natividad, de autoría de Athos Bulcão.
daughter of the Novacap (Urbanizing Company for the New Originalmente, contaba en su interior con tres
Capital City) chairman, engineer Israel Pinheiro; and the bap- frescos realizados por Alfredo Volpi, los cuales
tism of the son of a construction worker, whose godfather se destruyeron en una remodelación hecha a fi-
was President Juscelino Kubitschek. The temple has a trian- nes de los años 1960.
gular plan and roofing made of a slightly curved inclined slab.
The small building stands out because of its external tile Horário de visitação: Segunda, das 9h às 19h, de terça a
cladding, representing the Holy Spirit and the Nativity Star, sábado, das 6h30 às 19h. / Visiting hours: Monday from 9am
made by Athos Bulcão. Originally, there were three frescos to 7pm, Tuesday through Saturday from 6:30am to 7pm. /
inside made by Alfredo Volpi that were destroyed during the Horario de visita: lunes de las 9hs a las 19hs, martes a sábado
renovation that took place in the late 1960s. de las 6h30 a las 19hs. / Info: (61) 3242-0149

161
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C29
CINE BRASÍLIA
Endereço / Address / Dirección: Entrequadra Sul 106/107. O resultado é
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960).
absolutamente
Ao detalhar sua concepção para o problema residencial de interessante e funcional.
Brasília, Lucio Costa (1957) explicou que na confluência de
quatro superquadras ficariam as igrejas e as escolas do Sua sala de projeção é
bairro e que, na parte da faixa de serviço fronteira ao eixo
rodoviário, ficariam os cinemas, a fim de torná-los acessíveis, extremamente confortável
a quem procedesse de outros bairros. Os tempos eram ou-
tros e os cinemas atraíam grande quantidade de pessoas. e conta com um painel de
Para completar a unidade de vizinhança modelo, Niemeyer
projetou um grande cinema, com mais de mil lugares, espaço Athos Bulcão.
logo arrendado por Luiz Severiano Ribeiro. Trata-se de um
edifício, revestido de lajotas cerâmicas marrons, resultan-
te da operação de engastamento de um volume trapezoidal Em 1974, a edificação foi reformada pelo arqui-
(que cobre o foyer e a platéia) com um tronco de cilindro teto Milton Ramos. Atualmente pertence à Fun-

C
(que contém a tela de projeção e as saídas laterais). dação Cultural do Distrito Federal.

163
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

BRASILIA CINEMA

When detailing his concept for the residential


part of Brasilia, Lucio Costa (1957) explained
that where four superquadras met there would
be churches and neighborhood schools, and that
movie theaters would be located in the ser-
vice strip bordering the Rodoviário Axis, making
them accessible for those coming from other
neighborhoods. Times were different and movie
theaters drew in large crowds. To complete the
model neighborhood unit, Niemeyer designed
a large cinema with over one thousand seats, a
space that was soon rented by Luiz Severiano Ri-
beiro. The building, covered in brown ceramic tiles,
is the consequence of encrusting a trapezoidal
volume (that covers the foyer and audience) to
a cylindrical structure (which contains the screen
and side exits). The result is extremely interesting
and functional. The movie theater is extremely
comfortable and has a panel made by Athos Bul-
cão. The building was renovated by the architect

C
Milton Ramos in 1974. It currently belongs to the
Federal District Cultural Foundation.

CINE BRASILIA 29
Al detallar su concepción para el problema resi-
dencial de Brasilia, Lucio Costa (1957) explicó que
en la confluencia de cuatro superquadras esta-
rían las iglesias y las escuelas del barrio y que,
en la parte de la franja de servicio fronteriza al
eje rodoviario estarían los cines, para que fueran
más accesibles a los que vinieran de otros ba-
rrios. Los tiempos eran otros y los cines atraían
gran cantidad de personas. Para completar la
unidad de barrio modelo, Niemeyer proyectó un
gran cine, con más de mil lugares, espacio rápi-
damente arrendado por Luiz Severiano Ribeiro.
El edificio, revestido de ladrillos cerámico, es re-
sultante de la operación de engastar un volumen
trapezoidal (que cubre el foyer y la audiencia) a
un tronco de cilindro (que contiene la pantalla de
proyección y las salidas laterales). El resultado
es absolutamente interesante y funcional. Su
sala de proyección es extremadamente cómo-
da y tiene un panel de Athos Bulcão. En el 1974,
la edificación fue remodelada por el arquitecto
Milton Ramos. Actualmente pertenece a la Fun- Info: (61) 3244-1660
dación Cultural del Distrito Federal. www.sc.df.gov.br

165
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C30
RESIDÊNCIAS GEMINADAS
Endereço / Address / Dirección: 707, 708, 711 e 712 Sul. residenciais das Quadras Sul 707, 708, 711 e 712
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1957-1958). para a Fundação da Casa Popular. As residências
então projetadas eram geminadas, constituindo
trechos das quadras 700. Foram desenvolvidos
A escolha do plano urbanístico foi feita em março de 1957, e vários modelos distintos, com um e dois pavi-
logo Niemeyer passou a trabalhar em projetos de urgência, mentos, denominados HP – Habitação Popular.
como a definição do sítio ideal para a construção das ca- Por exemplo, ao modelo HP1 correspondia uma
sas dos funcionários públicos que seriam transferidos para a unidade de planta quadrada (8.60 x 9.55m) com
Capital ou o detalhamento de alguns dos setores da cidade. varanda protegida por elementos vazados, estar,
Como as superquadras foram planejadas com blocos resi- cozinha, um sanitário, três dormitórios e pátio de
denciais (com seis pavimentos e pilotis), o sítio escolhido para serviço. Tais residências apresentavam grande
as habitações populares foi aquele onde Lucio Costa imagi- coerência de linguagem, reproduzindo – em maior
nara o espaço para “floricultura, horta e pomar”. Assim, o ou menor escala – soluções características da
próprio Niemeyer acabou projetando as quinhentas unidades arquitetura modernista carioca.

167
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

ROW HOUSES

The urban plan was chosen on March 1957, and soon after
Niemeyer began working on urgent projects, such as the
definition of the ideal location to build homes for public em-
ployees that would be transferred to the capital city or the
detailing of some of the sectors in the city. Since the Super-
quadras were planned with residential blocks (six floors and
pilotis), the location chosen for popular housing was that
which Lucio Costa had imagined as an area for “floriculture,
vegetable-gardens, and orchards”. Niemeyer himself ended
up designing the five hundred residential units in Blocks 707,
708, 711, and 712 South for the Popular House Foundation.
The residences designed were row houses, forming parts of
the 700 blocks. Various different models were developed,
with one and two floors, called HP – Habitação Popular (Popu-
lar Housing). Model HP1, for example, was a square plan unit

C
(8.60 x 9.55m) with a terrace protected by hollowed ele-
ments, living room, kitchen, one bathroom, three bedrooms,
and a service patio. These residences presented coherence
in language, reproducing, in greater or lesser scale, solutions
typical of the modernist architecture of Rio de Janeiro.
30
RESIDENCIAS GEMINADAS

La elección del plan urbanístico se hizo en marzo del 1957 y


luego Niemeyer empezó a trabajar en proyectos de urgencia,
como la definición del sitio ideal para la construcción de las
casas de los funcionarios públicos que serían transferidos
a la Capital o los detalles de algunos de los sectores de la
ciudad. Como las Superquadras se planearon con bloques re-
sidenciales (con seis pavimentos y pilotis), el sitio elegido para
las habitaciones populares fue aquél donde Lucio Costa había
imaginado el espacio para “floricultura, huerta y pomar”. Así,
Niemeyer mismo proyectó las quinientas unidades residen-
ciales de las Cuadras Sur 707, 708, 711 y 712 para la Fundación
de la Casa Popular. Las residencias proyectadas eran gemi-
nadas, constituyendo trechos de las cuadras 700. Se desa-
rrollaron varios modelos distintos, con uno y dos pavimentos,
denominados HP – Habitación Popular. Por ejemplo, el modelo
HP1 correspondía a una unidad de planta cuadrada (8,60 x
9,55m) con terraza protegida por elementos con vacíos, li-
ving, cocina, un baño, tres dormitorios y patio de servicio.
Tales residencias presentaban gran coherencia de lenguaje,
reproduciendo – en mayor o menor escala – soluciones carac-
terísticas de la arquitectura modernista de Rio de Janeiro.

169
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

C31
HOSPITAL DE BASE DO
DISTRITO FEDERAL
Endereço / Address / Dirección:
Setor Médico-Hospitalar Sul, Quadra 1.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960).

O primeiro edifício do Hospital de Base foi pro-


jetado por Niemeyer ainda para a Novacap e
segue a linguagem mais contida que o arqui-
teto empregava nesse tipo de obra, naque-
le período. Variação da solução dada, em 1936,
para a sede do Ministério da Educação e Cul-
tura, no Rio de Janeiro, trata-se de uma lâmina
vertical sobre pilotis, à qual se contrapõe um
volume baixo, predominantemente horizontal.

Tal solução foi


depurada e
tornou-se típica
para edificações
C
hospitalares, como
comprovam as
unidades projetadas
por Jorge Machado
Moreira para Porto
Alegre (1942-1952),
Petrópolis (1944) e
Rio de Janeiro (1957).
Em todos os casos, o programa é organizado
em dois blocos: um horizontal, para as clínicas
e ambulatórios, e outro vertical, para a inter-
nação e enfermarias. Nas décadas seguintes, o
Hospital de Base sofreu inúmeras ampliações,
destacando-se o pavilhão de Pronto Socorro,
projeto de Hélio Ferreira Pinto.
171
ROTEIRO C – NIEMEYER HISTÓRICO

FEDERAL DISTRICT BASE HOSPITAL HOSPITAL DE BASE DEL DISTRITO FEDERAL

The first building of the Base Hospital was designed by Nie- El primer edificio del Hospital de Base lo proyectó Niemeyer
meyer for Novacap (Urbanizing Company of the New Capital) para la Novacap (Compañía Urbanizadora de la Nueva Capital),
and follows a more contained language used at that point y sigue el lenguaje más restringido que el arquitecto usaba en
by the architect for this type of work. It is a variation of este tipo de obra, durante aquel período. Variación de la solu-
the solution given, in 1936, to the Ministry of Education ción utilizada, en el 1936, para la sede del Ministerio de la Edu-
and Culture building in Rio de Janeiro, with a vertical blade cación y Cultura, en el Rio de Janeiro, es una lámina vertical
over a pilotis, with a predominantly horizontal low volume sobre pilotis, a la cual se contrapone un volumen bajo, predo-
in contraposition. This solution was refined and became minantemente horizontal. Tal solución se depuró y se hizo típica
typical for hospital buildings, as can be seen in the units para edificaciones de hospitales, como comprueban las unida-
designed by Jorge Machado Moreira in Porto Alegre (1942- des proyectadas por Jorge Machado Moreira para Porto Ale-
1952), Petrópolis (1944), and Rio de Janeiro (1957). In all gre (1942-1952), Petrópolis (1944) y Rio de Janeiro (1957). En to-
cases there are two blocks: one horizontal, for clinics and dos los casos, el programa está organizado en dos bloques: uno
out patients and another vertical, for hospitalizations and horizontal, para las clínicas y ambulatorios y otro vertical, para
infirmaries. During the following decades the Base Hospital la internación y enfermerías. En las décadas siguientes, el Hos-
was increased many times. Amongst the highlights is the ER pital de Base pasó por innumeras ampliaciones, destacándose
pavilion designed by Hélio Ferreira Pinto. el pabellón de la Urgencia, proyecto de Hélio Ferreira Pinto.

C
31

173
SUGESTÃO DE PERCURSO
O Plano Piloto de Brasília foi elaborado por Lucio Costa em
1957. A nova Capital foi inaugurada por Juscelino Kubitschek
em 1960. No mesmo ano, foi criada a Universidade de Brasília
ROTEIRO
NIEMEYER NA UnB D
e, como uma consequência natural do Plano fundacional, Lu-
cio Costa desenhou também a Cidade Universitária e Oscar
Niemeyer passou a projetar seus principais edifícios. Ainda
em 1962, o campus começou a receber suas primeiras cons-
truções. Teve início, então, a primeira fase da arquitetura da
UnB, caracterizada pela experimentação e pela adoção e/ou
desenvolvimento de sistemas pré-fabricados. Com a partici-
pação de João Filgueiras Lima, inúmeros sistemas constru-
tivos e peças pré-moldadas foram criados e testados em
obras significativas para a arquitetura brasileira. O percurso
tem início nos Pavilhões de Serviços Gerais (incluindo o Ce-
plan) e desdobra-se na visita ao magnífico Instituto Central
de Ciência (ICC), ao curioso Protótipo Habitacional e ao des-
caracterizado Instituto de Teologia (atual Fundação Educa-
cional do Distrito Federal).

175
SUGGESTION SUGERENCIA
FOR ROUTE DE RECORRIDO
The Brasilia Plano Piloto was developed by Lucio Lucio Costa elaboró el Plano Piloto de Brasilia
Costa in 1957. The new Capital City was inaugu- en el 1957. La nueva Capital la inauguró Juscelino
rated by Juscelino Kubitschek in 1960. The Uni- Kubitschek en el 1960. Ese mismo año, se creó la
versity of Brasilia was created that same year Universidad de Brasilia y, como una consecuencia
and, as a natural consequence of the foundation natural del Plan fundacional, Lucio Costa también
Plan, Lucio Costa also designed the University diseñó la Ciudad Universitaria y Oscar Niemeyer
and Oscar Niemeyer went on to design its main pasó a proyectar sus principales edificios. Tam-
buildings. The campus started receiving its first bién en el 1962, el campus empezó a recibir sus
buildings in 1962. That was when the first phase primeras construcciones. Se inició, entonces, la
of the University of Brasilia architecture began, primera fase de la arquitectura de la Universidad
characterized by experimentation and by the de Brasilia, caracterizada por la experimenta-
adoption and/or development of pre-fabricated ción y por la adopción y/o desarrollo de sistemas
systems. With the participation of João Filguei- prefabricados. Con la participación de João Fil-
ras Lima, innumerous constructive systems gueiras Lima, innúmeros sistemas constructivos
and pre-cast parts were created and tested in y piezas premoldeadas se crearon y probaron en
significant works of Brazilian architecture. The obras significativas para la arquitectura brasile-
route begins at the General Services Pavilions ña. El recorrido se inicia en los Pabellones de Ser-
(including Ceplan) and moves on to visiting the vicios Generales (incluyendo el Ceplan), y se des-
magnificent Central Sciences Institute (ICC), the pliega en la visita al magnífico Instituto Central
interesting Housing Prototype, and the modified de Ciencia (ICC), al curioso Prototipo Habitacional
Theology Institute (currently the Federal Dis- y al descaracterizado Instituto de Teología (ac-
trict Educational Foundation). tual Fundación Educacional del Distrito Federal).

177
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D32
Os chamados Pavilhões de Serviços Gerais com-
PAVILHÕES DE SERVIÇOS põem um dos mais significativos conjuntos arqui-
tetônicos da UnB. São expressivos tanto do ponto
GERAIS, SGs de vista da escala, quanto do sistema construtivo
adotados. A intenção era criar um espaço mul-
Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. tifuncional, flexível e econômico. Para tanto, Os-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962). car Niemeyer imaginou prédios de um pavimen-
Execução / Building / Ejecución: João Filgueiras Lima (1962). to, pré-fabricados a partir da utilização de dois
elementos (ver CEPLAN) que permitem inúmeras
possibilidades de arranjos internos. Assim, foram
projetados pavilhões com base retangular – de
grande horizontalidade –, preferencialmente fe-
chados para o exterior e iluminados e ventilados
por meio de pátios internos. Como regra geral, os
imóveis apresentam um jardim em cada extre-
midade e pelo menos mais um na porção central
(tradicionalmente pergolado). Os pavilhões SG-2
e SG-4 atualmente abrigam o Departamento de
Música e apresentam um interior excessivamente
compartimentado. Já o SG-1 abriga o Instituto de
Artes e é constituído por “dois” pavilhões unidos
por uma calha central. O pavilhão SG-8 é o mais
distinto e singelo entre os que formam o conjunto,
pois, ao contrário dos demais, foi projetado para
uma determinada função fixa: um pequeno audi-
tório.

GENERAL SERVICES PAVILION

The so-called General Services pavilions form one


of the most significant architectural complexes of
the University of Brasilia. They are expressive from
both a scale point of view and the constructive sys-
tem adopted. The intention was to create a multi-
D
functional, flexible, and inexpensive space. To do so,
Oscar Niemeyer developed one-floored buildings,
pre-made using two elements (see CEPLAN), allow-
ing several possibilities for internal arrangement.
The pavilions were designed on a rectangular base,
extremely horizontal, preferably closed to the exte-
rior and illuminated and ventilated through internal
courtyards. As a general rule, the buildings have a
garden at each end and at least one in the central
portion (traditionally using pergola). Currently the
Music Department is located in the SG-2 and SG-4
pavilions, which have an excessively compartmental-
ized interior. The Arts Institute is located in the SG-1
and is formed by “two” pavilions united by a central
drip. The SG-8 pavilion is the most unique and simple
of the group, since, unlike the others, it was designed
for a specific function: a small auditorium. 181
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D
32
PABELLONES DE SERVICIOS GENERALES

Los llamados pabellones de Servicios Generales componen los edificios presentan un jardín en cada extre-
uno de los más significativos conjuntos arquitectónicos de la midad y al menos uno más en la parte central
Universidad de Brasilia. Son expresivos tanto desde el punto (tradicionalmente tipo pérgola). Los pabellones
de vista de escala, cuanto del sistema constructivo adopta- SG-2 y SG-4, actualmente abrigan el Departa-
dos. La intención era crear un espacio multifunciones, flexi- mento de Música y presentan un interior excesi-
ble y económico. Para tanto, Oscar Niemeyer imaginó edifi- vamente compartimentado. Ya el SG-1 abriga el
cios de un pavimento, prefabricados a partir de la utilización Instituto de Artes y está constituido por “dos”
de dos elementos (ver CEPLAN), que permiten innumeras pabellones unidos por una canaleta central. El
posibilidades de arreglos internos. Así los pabellones se pro- pabellón SG-8 es el más distinguido y sencillo
yectaron con base rectangular – de gran horizontalidad –, entre los que forman el conjunto, pues, al con-
preferiblemente cerrados hacia el exterior e iluminados y trario de los demás, se proyectó para una fun-
ventilados por medio de patios internos. Como regla general, ción fija determinada: un pequeño auditorio.

183
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D33
de concreto armado pré-fabricadas: a placa de ve-
CENTRO DE PLANEJAMENTO dação em “U” (com 1 x 3m) e a viga protendida de
cobertura (com 15m de comprimento e uma seção
OSCAR NIEMEYER, CEPLAN igual a 0,12 x 0,40m). O prédio, de base retangular,
desenvolve-se a partir da repetição e associação
Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. contínua das placas, que formam as paredes ex-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer. ternas da construção e definem o pé-direito de
Execução / Building / Ejecución: João Filgueiras Lima (1962). 3m. Cada encontro sucessivo de duas placas gera
um pilar sobre o qual é apoiada a grande viga pro-
tendida, que – de placa a placa/pilar a pilar – permi-
O pavilhão SG-10, conhecido como CEPLAN, é o mais importante te um vão livre de 12m. O espaço resultante entre
entre os que formam o conjunto de Serviços Gerais da UnB e, vigas foi preenchido por chapas planas de alumínio,
provavelmente, um dos mais belos da instituição. O SG-10, além cortadas, dobradas e encaixadas, configurando a
do Centro de Planejamento, abriga em parte de seu espaço uma cobertura do prédio, que tira partido da contra-
unidade de prestação de serviços. No entanto, é no CEPLAN que flecha das vigas para o escoamento das águas
é possível encontrar um outro Niemeyer. A beleza do prédio re- pluviais. O interior surpreende pela qualidade e pela
side exatamente na simplicidade e, ao mesmo tempo, na sofis- integração das diferentes áreas funcionais.
ticação das soluções encontradas para um espaço que deveria
ser “multifuncional, flexível e econômico”. Oscar Niemeyer, com
a decisiva colaboração de João Filgueiras Lima, desenvolveu um
sistema estrutural baseado na utilização de apenas duas peças Uma lição de arquitetura!

185
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

CEPLAN, OSCAR NIEMEYER CEPLAN, CENTRO DE PLANEACIÓN


PLANNING CENTER OSCAR NIEMEYER

The SG-10 pavilion, known as CEPLAN, is the most impor- El pabellón SG-10, conocido como CEPLAN, es
tant amongst those that form the General Services complex el más importante entre los que conforman el
at the University of Brasilia, and probably among the most conjunto de Servicios Generales de la Univer-
beautiful. Along with the Planning Center, the SG-10 has a sidad de Brasilia y, probablemente, uno de los
service provider unit in part of its space. It is at CEPLAN, más bellos de la Institución. El SG-10, además
however, that it is possible to find a different Niemeyer. The del Centro de Planeación, abriga en parte de su
simplicity is where the beauty of the building lies, while also espacio, una unidad de suministro de servicios.
having sophisticated solutions for a space that should be Sin embargo, es en el CEPLAN que es posible en-
“multifunctional, flexible, and inexpensive”. With the decisive contrar un otro Niemeyer. La belleza del edificio
collaboration of João Filgueiras Lima, Oscar Niemeyer de- reside exactamente en la simplicidad y, a la vez,
veloped a structural system based on the use of only two en la sofisticación de las soluciones encontradas
pre-cast reinforced concrete structures: the “U-shaped” para un espacio que debería ser “multifunciones,
sealing panel (1 x 3m) and the roofing pre-stressed concrete flexible y económico”. Oscar Niemeyer, con la de-
beam (15m long and a section equal to 0.12 x 0.40m). The cisiva colaboración de João Filgueiras Lima, de-
rectangular base building was developed based on the con- sarrolló un sistema estructural basado en la uti-
tinuous repetition and association of the panels, forming lización de apenas dos piezas prefabricadas de
the external walls of the construction and defining the 3m hormigón armado: la placa de vedamiento en “U”
height of the room. Every successive junction of the two (con 1 x 3m) y la viga de hormigón pretensado de
panels generates a pillar that supports a large reinforced cubierta (con 15m de largo y una sección igual a
concrete beam, from panel to panel/pillar to pillar, this al- 0,12 x 0,40m). El edificio, de base rectangular, se
lows for a 12m clear span. The space between the beams desarrolla a partir de la repetición y asociación
was filled with flat aluminum panels, cut, folded, and fitted, continua de las placas, que forman las paredes
forming the roofing of the building, which takes advantage of externas de la construcción y definen la altura
the negative structural curving of the beams for the flowoff libre de 3m. Cada encuentro sucesivo de dos
of rain water. The quality and integration of the different placas genera un pilar sobre el cual se apoya la
functional areas in the interior is surprising. A true archi- gran viga de hormigón pretensado, que – de pla-
tectural lesson! ca en placa/pilar en pilar – permite un vano libre
de 12m. El espacio resultante entre vigas fue re-

D
llenado por láminas planas de aluminio, cortadas,
dobladas y encajadas, configurando la cobertura
del edificio, que aprovecha la contraflecha de las
vigas para el escurrimiento de aguas lluvias. El
interior sorprende por la calidad y por la inte-
gración de las distintas áreas funcionales. ¡Una
lección de arquitectura!
33

Info: (61) 3307-2330 / 3307-2774 / www.unb.br/ceplan/

187
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D34
Trata-se de um volume baixo, linear e curvo, com 696m de
INSTITUTO CENTRAL extensão, composto de duas alas paralelas, afastadas uma
da outra por uma faixa ajardinada de 15m. A ala voltada para
DE CIÊNCIAS, ICC oeste apresenta 25m de largura e foi pensada para abrigar,
ao longo de seus dois pavimentos e subsolo, os anfiteatros
Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. e as salas de professores. Já a ala leste, com 30m de lar-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1963). gura, apresenta parte de sua área com pé-direito duplo e
Desenvolvimento / Development / Desarrollo: foi pensada para abrigar, em dois pavimentos, os diferentes
João da Gama Filgueiras Lima (1963). laboratórios da instituição e as salas de aula (com dimensões
variáveis). Quando da execução da obra, a ala leste também
ganhou um nível em subsolo, destinado às unidades de su-
primento (depósitos), acessíveis por meio das escadas e por

189
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

uma rua interna de serviço, que percorre o edifício de ponta a


ponta. Para erguê-lo, foi desenvolvido um sistema de peças pré-
moldadas em concreto armado, que congrega pórticos espaça-
dos a cada 3m, vigas simples de amarração, vigas protendidas
de perfil “T” (que vencem vãos de até 30m) e lajes protendidas
com módulo de um metro pelo vão correspondente. No sentido
longitudinal – 696m –, o “Minhocão” é composto de dois trechos
retos (sul e norte) e um arqueado (central). Entre os três seg-
mentos, foram dispostos os dois acessos principais do imóvel
que, como praças secas, transpassam o prédio transversal-
mente. Em cada praça, Oscar Niemeyer colocou uma rampa em
balanço como que assinando sua obra.

A força plástica de tais


elementos, a curvatura do
prédio, o ritmo proposto
pelos pórticos estruturais
aparentes e a variada
vegetação do jardim interno
garantem ao prédio uma
surpreendente, diversificada
e rica leitura.
D
34

191
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

CENTRAL SCIENCES INSTITUTE, ICC INSTITUTO CENTRAL DE CIENCIAS, ICC

It is a low, linear and curved volume, 696m long, Es un volumen bajo, linear y curvado, con 696m de
composed by two parallel wings, separated from extensión, compuesto de dos alas paralelas, apar-
one another by a 15m wide gardened strip. The tados uno del otro por una franja ajardinada de
wing looking west is 25m wide and was con- 15m. El ala mirando hacia el oeste presenta 25m de
ceived to hold, in its two floors and basement ancho y se pensó para abrigar, a lo largo de sus dos
level, the amphitheaters and teacher offices. The pavimentos y subsuelo, los anfiteatros y las salas
east wing is 30m wide, with part of its area hav- de profesores. El ala este, con 30m de ancho, pre-
ing double the normal height of a room, and was senta parte de su área con altura libre doble, y se
conceived to hold in its two floors, the different pensó para abrigar, en dos pavimentos, los distintos
laboratories of the Institution and classrooms laboratorios de la Institución y las salas de clases
(with variable dimensions). During the execution, (con dimensiones variables). Cuando se ejecutó la
a basement level was also included in the east obra, el ala este también recibió un nivel subsuelo,
wing, to be used as supply area (storage), acces- destinado a las unidades de suministro (depósitos),

D
sible through staircases and an internal service accesibles por medio de las escaleras y por una ca-
road that runs along the building from one end lle interna de servicio, que recorre el edificio de un
to the other. For the construction, a system of extremo al otro. Para erguirlo, se desarrolló un sis-
pre-cast reinforced concrete pieces was devel- tema de piezas prefabricadas en hormigón arma-
oped, with porticoes every 3m, simple binders, “T”
profile pre-stressed concrete beams (that can
be used in spans of up to 30m) and pre-stressed
do, que congrega pórticos separados en 3m, vigas
simples de amarre, vigas de hormigón pretensado
de perfil “T” (usadas en vanos de hasta 30m) y losas
34
slabs with one meter modules through the cor- de hormigón pretensado con módulo de un metro
responding span. In the longitudinal direction – por vano correspondiente. En el sentido longitudi-
696m - , the “Minhocão” (Big Worm) is composed nal – 696m –, el “Minhocão” (gusano grande) está
by two straight stretches (south and north) compuesto de dos espacios rectos (sur y norte) y
and an arch (central). The two main accesses un arqueado (central). Entre los tres segmentos,
to the building were placed between the three se dispusieron los dos accesos principales del edi-
segments, as dry squares, crossing the building ficio que, como plazas secas, traspasan el edificio
transversally. Oscar Niemeyer placed a float- transversalmente. En cada plaza, Oscar Niemeyer
ing ramp in each square, as if signing his work. incluyó una rampa en balance como que firmando
The plasticity of such elements, the curve of the su obra. La fuerza plástica de tales elementos, la
building, the rhythm set by the visible structural curvatura del edificio, el ritmo propuesto por los
porticoes and the varied plants in the internal pórticos estructurales vistos y la variada vege-
garden ensure a surprising and diversified build- tación del jardín interno garantizan al edificio una
ing with many interpretations. sorpresiva, diversificada y rica lectura.

193
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D35
PROTÓTIPO HABITACIONAL Trata-se de uma célula habitacional em concreto armado.
Um paralelepípedo empilhável como um container, cuja base –
Endereço / Address / Dirección: Universidade de Brasília. 10.80 x 4.30m – é organizada em dois ambientes separados por
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1962). um núcleo sanitário. O primeiro (4.45 x 4.00m), destinava-se ao
Execução / Building / Ejecución: João Filgueiras Lima (1962). estar e à cozinha, enquanto o segundo (4.50 x 4.00m) poderia
receber um ou dois dormitórios (divididos por armários). Todas
as instalações hidráulicas foram concentradas em uma única
parede que atende, simultaneamente, ao sanitário e à cozinha,
Oscar Niemeyer projetou e é alimentada por meio de uma coluna de instalações com
visitação externa. Segundo o memorial que acompanha o pro-
a unidade pré-fabricada jeto do protótipo, sua utilização permitiria, desde a habitação
individual, distribuída no sentido horizontal, até a habitação
de 45m2 com o objetivo coletiva, com 2, 3 ou 4 pavimentos, por meio da superposição
alternada das unidades, de forma a criar, para cada célula,
de pesquisar soluções um jardim privativo. Escadas moldadas in loco permitiriam o
acesso aos diferentes pavimentos do conjunto. O projeto foi
possíveis para o problema abandonado em função da não construção de uma usina de
pré-moldados e da complexidade do transporte dessas unida-
de habitação. des, que pesavam 42 toneladas.

195
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

HOUSING PROTOTYPE PROTOTIPO DE VIVIENDA

Oscar Niemeyer designed a 45m2 pre-fabricated unit with Oscar Niemeyer proyectó la unidad de 45m2 con el objetivo de
the objective of researching possible solutions for the investigar posibles soluciones para el problema de viviendas. Es
housing problem. It is a reinforced concrete housing cell. una célula de vivienda prefabricada en hormigón armado. Un
A container-like stackable prism, with a 10.80 x 4.30m base paralelepípedo apilable como un container, cuya base – 10,80 x
organized in two separate environments through a sani- 4,30m – está organizada en dos ambientes separados por un
tary nucleus. The first (4.45 x 4.00m) had the kitchen and núcleo sanitario. El primer (4,45 x 4,00m), se destinaba al living y
living room, whereas the second (4.50 x 4.00m) could hold a la cocina, mientras el segundo (4,50 x 4,00m) podría recibir uno
one or two rooms (divided by closets). All hydraulic instal- o dos dormitorios (divididos por armarios). Todas las instalacio-
lations were concentrated on a single wall that was simul- nes hidráulicas se concentraron en una única pared que atiende,
taneously employed for the restroom and kitchen, using simultáneamente, al sanitario y a la cocina, y está alimentada
an installations column with external access. According to por medio de una columna de instalaciones con acceso exter-
the Project Description Report along with the prototype no. Según el informe que acompaña el proyecto del prototipo,
project, its use could be for individual housing, distributed su utilización permitiría, desde la vivienda individual, distribuida
horizontally, and collective housing, with 2, 3 or 4 floors, en el sentido horizontal, hasta la vivienda colectiva, con 2, 3 o
with alternated overlapping of the units in such a way as to 4 pavimentos, por medio de la superposición alternada de las
create, for each cell, a private garden. Stairs molded in loco unidades, de manera a crear, para cada célula, un jardín privativo.
would give access to the different floors of the project. Escaleras moldadas in loco permitirían el acceso a los distintos
The project was abandoned due to the fact that a fac- pavimentos del conjunto. El proyecto se abandonó debido a que
tory of pre-molded structures was not built and it was too no se construyó una Usina de Prefabricados y a la complejidad
complex to transport these units, which weighed 42 tons. del transporte de esas unidades, que pesaban 42 toneladas.

D
35

197
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

D36
FUNDAÇÃO EDUCACIONAL
DO DISTRITO FEDERAL
ANTIGO INSTITUTO DE
TEOLOGIA CATÓLICA
Endereço / Address / Dirección:
Setor de Grandes Áreas Norte 607, Módulo D.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1963).
Desenvolvimento / Development / Desarrollo:
João Filgueiras Lima (1963).

Este edifício foi projetado para abrigar o Instituto de Teologia


da Universidade de Brasília, que, apesar de vinculado à ordem
dos dominicanos, tinha orientação ecumênica e fazia parte da
estrutura universitária. Trata-se de uma construção oblonga
de três pavimentos, caracterizada pela repetição ritmada de
um mesmo elemento vertical (trinta vezes em cada fachada
principal) e pela estrutura independente abobadada que cobre
parte do volume do prédio – que corresponde ao terraço ou ao
quarto pavimento. O projeto original previa a construção de um
edifício de moradia para a comunidade do Instituto de Teologia
Católica e respondia a um programa convencional, composto

D
de dormitórios, refeitórios, bibliotecas e oratórios para noviços,
estudantes e padres. Tais espaços foram distribuídos em três
níveis distintos, cada um correspondendo a um dos grupos ci-
tados. O terraço foi destinado às atividades de contemplação
e oração e, por isso mesmo, protegido por uma cobertura di-
ferenciada. O edifício principal seria complementado com uma
“igreja conventual” anexa (infelizmente nunca construída), de
planta irregular e com grande apelo plástico. No restante do
prédio, Oscar Niemeyer buscou uma composição “simples, só-
bria e recatada”, em harmonia com a filosofia de vida dos usu-
ários. Para tanto, optou, mais uma vez, pela pré-fabricação dos
elementos estruturais. Assim, foram desenvolvidas duas peças
básicas: a “coluna-parede encurvada” (com 2,85 por aproxi-
madamente 10m) e a “placa nervurada de piso” (com 4 x 15m).
A cobertura do terraço, também pré-fabricada e abobadada,
está apoiada em um conjunto de 18 pilares externos à cons-
trução (nove de cada lado), que correspondem à altura total
da edificação. Com a crise política de 1964, o coordenador do
Instituto e primeiro vice-reitor da Universidade, Frei Matheus
Rocha, desistiu do empreendimento, e o prédio foi vendido para
a Fundação Educacional do Distrito Federal.

199
ROTEIRO D – NIEMEYER NA UNB

FUNDACIÓN EDUCATIVA DEL


DISTRITO FEDERAL
ANTIGUO INSTITUTO DE TEOLOGÍA
CATÓLICA

Este edificio se proyectó para abrigar el Institu-


to de Teología de la Universidad de Brasilia, que,
a pesar de vinculado al orden de los dominica-
nos, tenia orientación ecuménica y era parte de
la estructura universitaria. Es una construcción
oblonga de tres pavimentos, caracterizada por
la repetición ritmada de un mismo elemento ver-
FEDERAL DISTRICT EDUCATIONAL FOUNDATION tical (treinta veces en cada fachada principal) y
FORMER CATHOLIC THEOLOGY INSTITUTE por la estructura independiente abovedada que
cubre parte del volumen del edificio – corres-
This building was designed to hold the Theology Institute pondiente a la terraza o al cuarto pavimento. El
of the University of Brasilia, which, despite being linked to proyecto original previa la construcción de un
the Dominican order, had an ecumenical approach and was edificio de vivienda para la comunidad del Insti-
part of the university structure. It is a three-story oblong tuto de Teología Católica y respondía a un pro-
construction characterized by the rhythmic repetition of grama convencional, compuesto de dormitorios,
one vertical element (thirty times in each main façade) and comedores, bibliotecas y oratorios para novicios,
the independent arched structure that covers part of the estudiantes y curas. Tales espacios se distribu-
volume of the building, corresponding to a terrace or the yeron en tres niveles distintos, cada uno corres-
fourth floor. The original project included the construc- pondiente a uno de los grupos citados. La terra-
tion of a housing building for the community of the Catho- za se destinó a las actividades de contemplación

D
lic Theology Institute and followed a conventional program, y oración y, debido a eso, está protegida por una
formed by bedrooms, dining-halls, libraries, and oratories cubierta diferenciada. El edificio principal seria
for the novices, students, and priests. These spaces were complementado con una “iglesia conventual” ad-
distributed along three different levels, each corresponding junta (desafortunadamente nunca construida),
to one of the mentioned groups. The terrace was intended
for contemplation and prayer activities, and, for that reason,
protected with a different roofing. The main building would
de planta irregular y con gran apelo plástico.
Para el resto del edificio, Oscar Niemeyer buscó
una composición “sencilla, sobria y recatada” en
36
be complimented with a “conventual church” annex (unfor- armonía con la filosofía de vida de los usuarios.
tunately never built), with an irregular plan and great plastic Para eso, eligió, una vez más, la prefabricación
appeal. Oscar Niemeyer sought for the rest of the building de los elementos estructurales. Así, se desa-
a “simple, sober and modest” composition in harmony with rrollaron dos piezas básicas: la “columna-pared
the philosophy of life of the users. To do so, he chose, once curvada” (con 2,85 por aproximadamente 10m)
again, to use pre-cast structural elements. Thus, two basic y la “placa nervurada de piso” (con 4 x 15 m). La
structures were developed: the “curved wall-column” (2.85 cubierta de la terraza, también prefabricada o
by approximately 10m) and the “ribbed floor plate” (4 x 15m). abovedada, está apoyada en un conjunto de 18
The terrace roofing, also pre-made and arched, is supported pilares externos a la construcción (nueve de
by 18 pillars external to the construction (nine on each side), cada lado), correspondientes a la altura total de
which correspond to the construction’s total height. With la edificación. Con la crisis política del 1964, el
the 1964 political crisis, the Institute coordinator and first coordinador del Instituto y primer vicerrector
vice-dean of the University, Frei Matheus Rocha, gave up the de la Universidad, Frei Matheus Rocha, desistió
development and the building was sold to the Federal Dis- del emprendimiento y se vendió el edificio a la
trict Educational Foundation. Fundación Educativa del Distrito Federal.
201
SUGESTÃO DE PERCURSO

E
O último percurso incorpora todos os roteiros anteriores
(A, B, C e D) e visita uma série de 14 edificações ou conjuntos ROTEIRO
arquitetônicos isolados, de maneira a abarcar todo o univer-
so arquitetônico explorado no Guia (50 obras de Oscar Nie- NIEMEYER COMPLETO
meyer). Como não poderia ser diferente, a marca do quinto
percurso é a diversidade (temporal, programática e estética).
Assim temos: o conjunto do Setor Militar Urbano, a Casa da
Manchete, o Edifício Niemeyer, o Palácio do Desenvolvimento,
a Sede do Denasa, a Sede da Telebrás/Anatel, a Escola Fran-
cesa, a Aliança Francesa, o Edifício Sede da OAB, o conjun-
to da Procuradoria Geral da República, o conjunto Superior
Tribunal de Justiça, a Ponte Costa e Silva, a Igreja Ortodoxa, o
Centro Cultural Banco do Brasil e a Capela Dom Bosco.
203
SUGGESTION SUGERENCIA
FOR ROUTE DE RECORRIDO
The final route incorporates all of the previous itineraries El último recorrido incorpora todos los caminos anteriores
(A, B, C, and D) and visits a series of 14 isolated architectural (A, B, C y D) y visita una serie de 14 edificaciones o conjun-
buildings or complexes in such a way as to include the en- tos arquitectónicos aislados, de manera a abarcar todo el
tire architectural universe explored by the Guide (50 works universo arquitectónico explorado en la Guía (50 obras de
by Oscar Niemeyer). The essence of this fifth route is, of Oscar Niemeyer). Como no podría ser distinto, la marca del
course, diversity (temporal, programmatic, and aesthetic). quinto recorrido es la diversidad (temporal, programática y
Thus, the following are included: the Urban Military Sector estética). Así tenemos: el conjunto del Sector Militar Urbano,
complex, the Manchete House, the Niemeyer Building, the la Casa Manchete, el Edificio Niemeyer, el Palacio del Desa-
Palace of Development, the Denasa Headquarters, the Tel- rrollo, la Sede del Denasa, la Sede de la Telebrás/Anatel, la
ebrás/Anatel Headquarters, the French School, the French Escuela Francesa, la Alianza Francesa, el Edificio Sede de la
Alliance, the Headquarters Building of the OAB, the General OAB, el conjunto de la Procuraduría General de la República,
Prosecutor’s Office complex, the Higher Court of Justice el conjunto de la Corte Superior de Justicia, el Puente Costa
complex, the Costa e Silva Bridge, the Orthodox Church, the e Silva, la Iglesia Ortodoxa, el Centro Cultural Banco do Brasil
Bank of Brazil Cultural Center, and the Dom Bosco Chapel. y la Capilla Dom Bosco.

205
VIA L
VIA W

2 NO
LAGO NORTE

3 NO

RTE
IA
EP

RTE

EIXO RO

VIA L4 NO
E

DOVIÁR

RTE
37

IO
NORTE
ASA NORTE

EIXO
MON
UME
NTA
L
E
40

E
38 S
E
39 .D
AS
NAÇ
ÕE
E
50
AV
41

E
43 E E
42 44
PARQUE DA CIDADE
E
46
E
45
E
49

UL SU
L
3S SU
L L4
W O VIA
VIA RI
VIÁ
DO L
RO SU
O L2
EIX
VIA

ASA SUL
E
47

E
48

L
SU
L4
VIA

BOS
CO LAGO SUL
OM
RQ UE D
A PA
RAD
EST

AEROPORTO
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E37
QUARTEL GENERAL Entre todas as obras de Niemeyer construídas durante o
regime militar, o Quartel General do Exército (1967-72) é
DO EXÉRCITO o mais representativo. Consta que, em certo momento, o
General Teixeira Lott teria perguntado a Niemeyer se os
Endereço / Address / Dirección: Setor Militar Urbano. prédios do Exército seriam modernos ou clássicos, e que
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer. este, sorrindo, retrucara: “Numa guerra, o senhor prefere
Desenvolvimento / Development / Desarrollo: armas modernas ou clássicas?” Para resolver rapidamen-
João Filgueiras Lima (1967-1968). te um programa extenso e repetitivo, Niemeyer voltou-se
para a própria obra. Foi buscar no Instituto de Teologia da
UnB o sistema de pré-fabricação que havia sido desenvol-
vido por Lelé (João Filgueiras Lima): as colunas-paredes em
“U”, as lajes nervuradas em duplo “T” e os arcos da cober-
tura. Assim foram erguidos os nove edifícios pavilhonares
que abrigam as atividades administrativas e burocráticas.
Para os temas destaque do programa – palanque, parla-
tório e auditório – Niemeyer recuperou outras obras. Uma
grande casca de forma livre, executada em concreto arma-
do, protege o palanque permanente. Um obelisco marca o
espaço hierarquicamente importante. O desenho da casca
e o monumento podem ser relacionados a uma espada. Na
verdade, o projeto resgatava o Monumento a Rui Barbosa,
desenvolvido por Niemeyer em 1949. O parlatório tomou a
forma de uma pirâmide invertida, mas desabou em 2003. Já
o auditório foi pensado como uma pirâmide truncada – tal
qual o Teatro Nacional –, mas acabou recebendo um esque-
leto porticado que lhe conferiu volume distinto, lembrando
uma tenda.

209
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

GENERAL ARMY QUARTER CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO

Amongst the many works Niemeyer developed De todas las obras de Niemeyer construidas a lo largo del régi-
during the military regime, the General Army men militar, el Cuartel General del Ejército (1967-72) es el más
Quarter (1967-72) is the most representative. representativo. Se dice que, en cierto momento, el General
It is said that at a certain point General Teixeira Teixeira Lott le preguntó a Niemeyer si los edificios del Ejérci-
Lott asked Niemeyer if the Army buildings would to serían modernos o clásicos, y que este, sonriendo, retrucara:
be modern or classic, and smiling he answered: “En una guerra, ¿usted prefiere armas modernas o clásicas?”
“During a war, do you prefer modern or classic Para rápidamente solucionar un programa extenso y repetiti-
weapons?” To give a quick solution to an exten- vo, Niemeyer buscó referencias en su propia obra. Buscó en el
sive and repetitive program, Niemeyer referred Instituto de Teología de la Universidad de Brasilia el sistema de
to his own work. He sought out the pre-cast prefabricación que Lelé (João Filgueiras Lima) había desarrolla-
system developed by Lelé (João Filgueiras Lima) do: las columnas-paredes en “U”, las losas nervuradas en doble
for the Theology Institute of the University of “T” y los arcos de la cubierta. Así se irguieron los nueve edificios
Brasilia: the “U-shaped” column-walls, the dou- tipo pabellón que abrigan las actividades administrativas y bu-
ble “T” ribbed slabs, and the roofing arcs. In this rocráticas. Para los temas destaque del programa – palanque,
way, nine pavilion-like buildings were construct- parlatorio y auditorio – Niemeyer recuperó otras obras. Un gran
ed to hold the administrative and bureaucratic casco de forma libre, ejecutada en hormigón armado, protege el
activities. For the highlights of the program, palanque permanente. Un obelisco marca el espacio jerárquica-
the stand, locutory, and auditorium, Niemeyer mente importante. El diseño del casco y el monumento se pue-
referred other works. A large free-form shell den relacionar a una espada. En realidad, el proyecto rescataba
made of reinforced concrete protects the per- el Monumento a Rui Barbosa desarrollado por Niemeyer en el
manent stand. An obelisk marks the hierarchi- 1949. El parlatorio tomó la forma de una pirámide invertida, pero
cally important space. The design of the shell se cayó en el 2003. El auditorio se pensó como una pirámide
and monument can be related to a sword. In truncada – tal cual el Teatro Nacional –, pero terminó recibiendo
fact, the project made reference to the Monu- un exoesqueleto porticado que le dio un volumen distinto, que
ment for Rui Barbosa developed by Niemeyer in recuerda una carpa.
1949. The locutory was shaped as an inverted
pyramid, but collapsed in 2003. The auditorium Horário de visitação: Visitação interna deve ser agendada
was conceived as an incomplete pyramid, similar pelo fone (61) 415-5843. / Visiting hours: open external space.
to the National Theater, but ended up receiving For reservations to visit inside call (61) 415-5843. / Horario
a portico-like exoskeleton that gave it a distin- de visita: espacio externo abierto. Visita interna se debe
guished volume, reminiscent of a tent. marcar por teléfono (61) 415-5843. / Info: (61) 3415-5151

E37

211
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E38
CASA DA MANCHETE
Endereço / Address / Dirección:
Setor de Indústrias Gráficas, Quadra 1.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1974/1978).

Foi durante um almoço no apartamento de Adol-


pho Bloch que Israel Pinheiro (sogro de Otto Lara
Resende, então diretor da Manchete) comunicou
que assumiria a presidência da Novacap e que
JK, de fato, construiria Brasília. Na oportunidade,
para comprovar o que estava falando, Pinheiro
perguntou a Bloch quantos lotes ele compra-
ria na nova capital. Pouco tempo depois, JK co-
nheceu pessoalmente Bloch, dando início a uma
parceria e amizade de doze anos. Mesmo assim,
Bloch comprou apenas um lote em Brasília e nele
mandou construir a Casa da Manchete. Trata-se
de um conjunto de três edificações: dois blocos
para oficinas e depósito de material gráfico (cai-
xas revestidas de tijolos aparentes) e um bloco
principal, a Casa da Manchete propriamente dita.

O prédio é organizado em
três alas em torno de um
pátio central, formando
uma planta em ‘U’.

Sua estrutura é composta


por pórticos de concreto
armado aparente com
mísulas arredondadas,
características da
E
arquitetura de Niemeyer à
época.
A partir da década de 90, o imóvel permaneceu fechado em fun-
ção da falência da Rede Manchete.
213
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

CASA DE LA MANCHETE
MANCHETE HOUSE
Fue en un almuerzo en el departamento de Adolpho Bloch
It was during a luncheon at Adolpho Bloch’s apartment that que Israel Pinheiro (suegro de Otto Lara Resende, enton-
Israel Pinheiro (father-in-law of Otto Lara Resende, then ces Director de la Revista Manchete) comunicó que asu-
Director of Manchete Magazine) announced that he would miría la presidencia de la Novacap (Compañía Urbanizadora
take on the chairmanship of Novacap (Urbanizing Company de la Nueva Capital) y que JK, de hecho, construiría Brasilia.
of the New Capital) and that JK would, in fact, build Brasilia. En aquella ocasión, para comprobar lo que estaba diciendo,
As proof of what he was talking about, Pinheiro asked Bloch Pinheiro le preguntó a Bloch cuantos lotes el compraría en
how many land plots he would buy in the new capital city. la nueva capital. Poco tiempo después, JK conoció perso-
Not long after, JK met Bloch and a twelve-year partnership nalmente a Bloch, dándole inicio a una asociación y amistad
and friendship began. Despite that, Bloch only bought one de doce años. Aún así, Bloch nada más compró un lote en
land plot in Brasilia and there he built the Manchete House. Brasilia y allá mandó construir la Casa de la Manchete. Es
It is a three-building complex, two blocks for workshops un conjunto de tres edificaciones, dos bloques para oficinas
and graphic material storage (boxes covered in brick) and y depósito de material gráfico (cajas revestidas de ladrillos
a main block, the Manchete House itself. The building is or- aparentes) y un bloque principal, la Casa de la Manchete mis-
ganized in three wings around a central courtyard forming a ma. El edificio está organizado en tres alas al rededor de un
“U-shaped” plan. Its structure is formed by reinforced ex- patio central, formando una planta en ‘U’. Su estructura está
posed concrete porticoes with rounded corbels, typical of compuesta por pórticos de hormigón armado visto con mén-
Niemeyer’s architecture at that time.. The property has been sulas curvas, características de la arquitectura de Niemeyer
closed since the 1990s due to the bankruptcy of the Man- en aquella época.. A partir de la década del 90 el inmueble
chete Network. permaneció cerrado debido a la quiebra de la Red Manchete.

E38

215
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E39
EDIFÍCIO NIEMEYER
Endereço / Address / Dirección: Setor Comercial Sul.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1974-1978).

Bastante distinto de seu


homônimo da Praça da
Liberdade, em Belo Horizonte,
o Edifício Niemeyer de
Brasília é uma boa opção
para aqueles que desejam
conhecer uma faceta menos
monumental e formalista da
obra do arquiteto.
Esse edifício de serviços encontra-se no denso e confuso
Setor Comercial Sul da Capital. Como os demais, apresen-
ta uma planta base retangular, subsolo, térreo, sobreloja
e mais quinze pavimentos. A composição é tripartida, com
E
base, corpo e coroamento (solução empregada também na
Sede da OAB, 1998). A fachada leste é toda envidraçada, as
empenas são cegas e revestidas de mármore; e a fachada
oeste recebeu um grande painel de brises verticais fixos de
concreto – que acentuam a verticalidade da edificação. O
modelo é conhecido e a arquitetura correta.

217
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

NIEMEYER BUILDING

Quite different from the building with the same


name located in the Liberdade Square in Belo
Horizonte, the Niemeyer Building in Brasilia is a
good choice for those who want to know a less
monumental and formalist side of the architect’s
work. This service building is located in the dense
and confusing Commercial Sector South of the
capital city. Similar to the others, it has a rect-
angular base plan, basement level, ground floor,
mezzanine level, and fifteen floors. It has a tri-
partite composition, with a base, body, and crown
(solution also used for the OAB - National Bar
Association - Building, 1998). The east façade is
all glass, with blind gables covered in marble. The
west façade has a large fixed vertical concrete
brise panel, which accentuates the verticality of
the construction. The model is known and the
architecture is correct.

EDIFICIO NIEMEYER

Bastante distinto de su homónimo de la Plaza


Liberdade en Belo Horizonte, el Edificio Nie-
meyer de Brasilia es una buena opción para
aquellos que desean conocer una faceta menos
monumental y formalista de la obra del arqui-
tecto. Ese edificio de servicios está ubicado en
el denso y confuso Sector Comercial Sur de la
Capital. Como los demás, presenta una planta
base rectangular, subsuelo, térreo, entresuelo
y más quince pavimentos. La composición es
tripartida, con base, cuerpo y coronación (solu-

E39
ción también usada en la Sede de la OAB - Or-
ganización de los Abogados de Brasil -, 1998).
La fachada este es toda en vidrio, los hastiales
son ciegos y recubiertos en mármol y la fachada
oeste recibió un gran panel de brises verticales
fijos de hormigón – que acentúan la verticalidad
de la edificación. El modelo es conocido y la ar-
quitectura correcta.

219
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E40
PALÁCIO
O edifício do Palácio do Desenvolvimento foi
DO DESENVOLVIMENTO projetado por Oscar Niemeyer com o intuito
de abrigar a sede da Companhia Siderúrgi-
Endereço / Address / Dirección: Setor Bancário Norte. ca Nacional. Uma caixa de planta retangular
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1960). (70 x 16m), com vinte andares diretamente
apoiados em vigas de transição e em apenas
quatro conjuntos de pilares. Segundo o me-
morial que acompanhava o projeto, o sistema
estrutural é “simples e lógico”.

A construção adotou um
sistema misto de concreto
armado no pavimento
térreo e metálico nos
andares superiores, o que
permitiu a diminuição do
número de apoios (dos
40 pilares originalmente
previstos, foram
executados apenas 4!).
Vigas transversais, espaçadas de 175 em
175cm, suportam as colunas externas dos
andares superiores, e duas vigas mestras

E
longitudinais suportam as colunas centrais
dos pavimentos. Por fim, o conjunto descar-
rega nos robustos e expressivos pilares. Por
questões políticas, a obra só foi finalizada
em 1973. Foi o primeiro edifício em altura de
Brasília a se adaptar à legislação e cons-
truir escadas enclausuradas de incêndio. Os
volumes foram desenhados por Niemeyer e
desenvolvidos pelo arquiteto Martiniano Ri-
beiro (de 1976 a 1980).

221
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

DEVELOPMENT PALACE PALACIO DEL DESARROLLO

The Development Palace building was designed Oscar Niemeyer proyectó el edificio del Palacio
by Oscar Niemeyer with the intention of hold- del Desarrollo con la intención de abrigar la sede
ing the National Metallurgic Company. It is a box de la Compañía Siderúrgica Nacional. Una caja de
with a rectangular plan (70 x 16m), with twenty planta rectangular (70 x 16m), con veinte pisos
floors directly supported upon transition beams directamente apoyados sobre vigas de transi-
and in only four groups of pillars. According to ción y en solamente cuatro conjuntos de pilares.
the description document of the project, the Según el memorial que acompañaba el proyec-
structural system is “simple and logical”. The to, el sistema estructural es “sencillo y lógico”.
construction adopted a mixed system of rein- La construcción adoptó un sistema mezclado
forced concrete on the ground floor and metal- de hormigón armado en el pavimento térreo y
lic on the upper floors, making it possible to re- metálico en los pisos superiores, lo que posibi-
duce the number of support points (from the 40 litó la disminución del número de apoyos (¡de los
pillars originally expected; only 4 were execut- 40 pilares originalmente previstos, se ejecutaron
ed!). Transversal beams separated every 175cm solamente 4!). Vigas transversales separadas a
support the external columns of the top floors cada 175cm soportan las columnas externas de
and two longitudinal girder beams support the los pisos superiores y dos vigas maestras longi-
central columns of the floors. Finally, the com- tudinales soportan las columnas centrales de los
plex unloads onto robust and expressive pillars. pavimentos. Por fin, el conjunto se descarga en
For political reasons, the construction was only los robustos y expresivos pilares. Por problemas
finalized in 1973. It was the first high building in políticos, la obra sólo se finalizó en el 1973. Fue el
Brasilia to adapt itself to the legislation and primer edificio en altura de Brasilia a adaptarse
build external closed fire escape staircases. The a la legislación y construir escaleras exteriores
volumes were designed by Niemeyer and devel- cerradas de incendio. Los volúmenes fueron di-
oped by the architect Martiniano Ribeiro (from señados por Niemeyer y desarrollados por el
1976 to 1980). arquitecto Martiniano Ribeiro (del 1976 al 1980).

E40

223
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E41
SEDE DO DENASA Segundo Paulo Martins Werneck, Juscelino Kubitschek não
dispunha de fortuna que lhe permitisse viver sem trabalhar.
Endereço / Address / Dirección: Setor Comercial Sul. Por essa razão, na volta do exílio, em 1967, foi convidado pe-
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1972). los genros, donos de uma corretora de valores, para se jun-
tar a eles na formação de um banco de investimentos. Assim
foi fundado o Denasa – Desenvolvimento Nacional Sociedade
Anônima – no qual JK trabalhou até 1975. A sede do Denasa
em Brasília, como não poderia deixar de ser, foi projetada por
Oscar Niemeyer. Um edifício com salas comerciais, comple-
tamente dentro dos padrões e gabaritos do Setor Comercial
Sul. Como o seu vizinho, o Edifício Niemeyer, o Denasa apre-
senta uma planta base retangular, subsolo, térreo, sobreloja
e mais quinze pavimentos. A composição é tripartida, com
base, corpo e coroamento. A fachada sul é toda envidraça-
da, as empenas são revestidas de mármore e apresentam
um rasgo vertical, e a fachada norte recebeu uma grelha de
concreto com brises fixos horizontais. No Denasa, Niemeyer
ainda trabalha com o tema dos pórticos arredondados, so-
lução que, por sua semelhança com arcos, confere certa no-
breza à instituição financeira.

* WERNEC, Paulo Martins. O político vira empresário.


Disponível em:
http://www.projetomemoria.art.br/JK/biografia/5_politico.html
Acesso em 18/11/2007.

225
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

DENASA HEADQUARTERS SEDE DEL DENASA

According to Paulo Martins Werneck, Juscelino Kubitschek Según Paulo Martins Werneck, Juscelino Kubitschek no te-
was not wealthy enough to be able to live without a job. For nía fortuna que le permitiera vivir sin trabajar. Por esa ra-
that reason, upon his return from exile in 1967, he was invited zón, cuando regresó del exilio, en el 1967, sus yernos, dueños
by his sons-in-law, owners of a securities brokerage, to join de una correctora de valores, lo invitaron a juntarse a ellos
them in setting up an investment bank. That is how Denasa en la formación de un banco de inversiones. Así se fundó el
(National Development Anonymous Society) was founded, Denasa – Desarrollo Nacional Sociedad Anónima – en el cual
where JK worked until 1975. The Denasa headquarters in trabajó JK hasta el 1975. La sede del Denasa en Brasilia,
Brasilia had, of course, to be designed by Oscar Niemeyer. It como no podría dejar de ser, la proyectó Oscar Niemeyer.
is a building with commercial offices that follows completely Un edificio con salas comerciales, que sigue completamente
the standards and heights of the Commercial Sector South. los estándares y alturas del Sector Comercial Sur. Al igual
Like its neighbor, the Niemeyer Building, the Denasa has a que su vecino, el Edificio Niemeyer, el Denasa presenta una
rectangular base plant, basement level, ground level, mez- planta base rectangular, subsuelo, térreo, entresuelo y más
zanine level, and fifteen floors. The composition is tripartite, quince pavimentos. La composición es tripartida, con base,
with a base, body, and crown. The south façade is completely cuerpo y coronación. La fachada sur es toda en vidrios, los
glass and the gables are covered in marble and present a hastiales cubiertos en mármol y presentan un corte vertical,
vertical tear. The north façade is formed by a concrete grid y la fachada norte recibió una grade de hormigón con brises
with fixed horizontal brises. Niemeyer also uses the theme fijos horizontales. En el Denasa, Niemeyer además utiliza el
of rounded porticoes in the Denasa. A solution that, for its tema del pórtico de bordes curvos. Solución que, por su se-
resemblance to arcades, adds a certain nobility to the finan- mejanza a arcos, confiere una cierta nobleza a la institución
cial institution. financiera.

E41

227
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E42
Trata-se de um conjunto de quatro edificações, atualmente
EDIFÍCIOS MINISTRO administradas pela Anatel, projetadas no início da década
de 70 para a Telebrás, companhia estatal então responsá-
SÉRGIO MOTTA E vel pelo controle das prestadoras de serviço de telefonia.
As construções foram dispostas lado a lado, em “espinha de
DEPUTADO LUÍS EDUARDO peixe”, com circulação comum subterrânea. Primeiro temos
um paralelepípedo de concreto, com fachada envidraçada,
MAGALHÃES que abriga em seus dois pavimentos um auditório e um mu-
seu (atual Centro Cultural da Anatel); logo temos o primeiro
ANTIGA SEDE DA edifício de planta retangular em altura, com dez pavimen-
tos e pilotis de 4m (Ed. Deputado Luís Eduardo Magalhães);
TELEBRÁS, EMBRATEL depois o terceiro bloco, que tem a forma de uma pirâmide
truncada de concreto e fachada principal também envidra-
E ANATEL çada e abriga em seus dois pavimentos o Centro de Proces-
samento de Dados; por fim, novo edifício com dez pavimen-
Endereço / Address / Dirección: Setor de Autarquias Sul tos e pilotis (Ed. Ministro Sérgio Motta). O conjunto ainda é
Projeto / Project / Proyecto: expressivo, embora venha recebendo acréscimos, como um
Oscar Niemeyer e Carlos Magalhães da Silveira (1973-1974). terrível mastro da Bandeira Nacional. Os blocos em altura
fazem parte da mesma família do Anexo IV da Câmara dos
Deputados (1977) e dos edifícios dos Ministros do STJ (1993).

229
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

MINISTER SÉRGIO MOTTA AND CONGRESSMAN


LUÍS EDUARDO MAGALHÃES BUILDINGS
FORMER TELEBRÁS, EMBRATEL, AND ANATEL
HEADQUARTERS

This is a four-building complex currently managed by Anatel


– National Telecommunications Agency, designed in the early
1970s for Telebrás, state-owned company, then responsible
for the control of the phone service providers. The buildings
were arranged side by side like “fish bones”, with a common
underground circulation. First there is a concrete prism, with
a glass façade that holds, in its two floors, an auditorium and
a museum (currently the Anatel Cultural Center); then comes
the first high building with a rectangular plan, ten floors, and
a 4m pilotis (Congressman Luís Eduardo Magalhães Building);
after that, the third block, shaped as an incomplete con-
crete pyramid also with a glass façade, which holds in its two
floors the Data Processing Center; finally, a new ten-floor
building with pilotis (Minister Sérgio Motta Building). It is still
an expressive complex despite having received add-ons such
as an horrific National Flagpole. The high blocks are part of
the same family as Annex IV of the House of Representatives
(1977) and the Ministers buildings of the STJ – Higher Court
of Justice (1993).

EDIFICIOS MINISTRO SÉRGIO MOTTA Y DIPUTADO


LUÍS EDUARDO MAGALHÃES
ANTIGUA SEDE DE LA TELEBRÁS, EMBRATEL Y ANATEL

Es un conjunto de cuatro edificaciones, actualmente admi-


nistradas por la Anatel – Agencia Nacional de Telecomuni-
caciones, proyectadas al inicio de la década de los 70 para
la Telebrás, compañía del estado, en aquella época respon-
sable por el control de las prestadoras de servicio de te-
lefonía. Las construcciones se dispusieron lado a lado, en
“espina de pescado”, con circulación subterránea común.
Primero está un paralelepípedo de hormigón, con fachada
de vidrio, que abriga en sus dos pavimentos un auditorio y
un museo (actual Centro Cultural de la Anatel); luego está

E43
el primer edificio de planta rectangular en altura, con diez
pavimentos y pilotis de 4m (Edif. Deputado Luís Eduardo
Magalhães); después el tercer bloque, que tiene la forma
de una pirámide truncada de hormigón y fachada principal
también de vidrio, y abriga en sus dos pavimentos al Centro
de Procesamiento de Datos; por fin, nuevo edificio con diez
pavimentos y pilotis (Edif. Ministro Sérgio Motta). El con-
junto es aún expresivo, pese que haya recibido acrecimos,
como un terrible palo de la Bandera Nacional. Los bloques
en altura son parte de la misma familia del Anexo IV de la
Cámara de Diputados (1977) y de los edificios de los Minis-
tros del STJ – Corte Superior de Justicia (1993).

231
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E43
ASSOCIAÇÃO DA CULTURA
FRANCO-BRASILEIRA
Endereço / Address / Dirección:
Setor de Edifícios de Utilidade Pública Sul 708/907.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer.

A Associação da Cultura Franco-Brasileira


é a denominação jurídica da famosa Alian-
ça Francesa de Brasília (que funciona desde
1961). O conjunto de instituições de origem
francesa na Capital ocupa dois lotes do Se-
tor de Edifícios de Utilidade Pública Sul. No
primeiro temos a Aliança propriamente dita,
com seu elegante prédio de formas extre-
mamente simples, realizadas em concreto
e alvenaria aparente, com fachadas laterais
formadas por esquadrias de metal e vidro.
Edifício que assumiu um partido em “u”, com
jardim central. O segundo lote foi ocupado
pela antiga Escola Francesa, atual Lycée
Français François Mitterrand. Seu espaço
é extremamente agradável, organizado a
partir de uma grande laje de concreto que
permite uma real integração entre as dife-
rentes unidades da escola. Ainda na década
de 80, Oscar Niemeyer e Fernando Andrade
desenvolveram trabalhos para a instituição.

Vale destacar a qualidade


das esquadrias, os
elementos vazados e o
E
painel de Athos Bulcão.

233
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

FRENCH-BRAZILIAN CULTURAL ASSOCIATION

The French-Brazilian Cultural Association is the judicial de Utilidad Pública Sur. En el primero está
name of the famous French Alliance of Brasilia (existent la Alianza misma, con su elegante edificio de
since 1961). The complex of the institutions of French origin formas extremamente sencillas, realizadas
in the capital city occupies two plots in the Sector for Build- en hormigón y ladrillos vistos, con fachadas
ings of Public Utility South. The first holds the Alliance itself, laterales formadas por escuadrías de metal
with its elegant building of extremely simple shapes made of y vidrio. El edificio tiene partido en “u”, con
exposed concrete and masonry, with side façades formed by jardín central. El segundo lote se ocupó por
metal frames and glass. The building has a “u-shaped” parti la antigua Escuela Francesa, actual Lycée
with a central garden. The second plot was occupied by the Français François Mitterrand. Su espacio es
former French School, current Lycée Français François Mit- muy agradable, organizado a partir de una
terrand. The extremely pleasant space is organized based gran losa de hormigón que permite una real
on a large concrete slab that truly integrates the different integración entre las diferentes unidades

E43
units of the school. During the 1980s, Oscar Niemeyer and de la escuela. En la década de los 80, Oscar
Fernando Andrade developed works for the Institution. The Niemeyer y Fernando Andrade desarrollaron
quality of the frames, the hollow elements, and the Athos trabajos para la Institución. Vale destacar la
Bulcão panels are noteworthy. calidad de las escuadrías, los elementos con
vacíos y el panel de Athos Bulcão.

ASOCIACIÓN DE LA CULTURA FRANCO-BRASILEÑA

La Asociación de la Cultura Franco-Brasileña es la denomi-


nación judicial de la famosa Alianza Francesa de Brasilia (que
funciona desde el 1961). El conjunto de instituciones de origen
francesa en la Capital ocupa dos lotes del Sector de Edificios Info: (061) 3242-7500 / 3443-4636

235
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E44
CONSELHO FEDERAL DA
ORDEM DOS ADVOGADOS
DO BRASIL
Endereço / Address / Dirección: Setor de Autarquias Sul.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1998-2000).

Em 1959, o Conselho Federal da OAB aprovou


parecer contrário à transferência do Poder Ju-
diciário para Brasília. No entanto, com a inau-
guração da Capital, foi criada a Seccional do
Distrito Federal, mas o principal Conselho da
Instituição permaneceu no Rio de Janeiro até
1986. A sede da OAB-DF foi inaugurada em 1990
e, em 1998, Oscar Niemeyer foi convidado para
projetar o edifício de seu Conselho Federal. A
construção foi inaugurada em 12 de dezembro
de 2000. Edificada no Setor de Autarquias Sul,
em meio a uma arquitetura variada e muitas ve-
zes excessivamente rebuscada, o CF destaca-
se por sua limpeza e pureza. Trata-se de um
grande prisma de base retangular apoiado em
apenas quatro pilares e dividido em três faixas
de dimensões distintas. A primeira correspon-
de à base cega do sólido e às grandes vigas de
transição que liberam o térreo. Nele foram ins-
talados o grande auditório e a Sala do Pleno. A
segunda faixa equivale ao corpo da edificação e
aos pavimentos de atividades burocráticas, toda
ela revestida por cortina de vidro espelhado. E
a terceira presta-se ao coroamento da cons-

E
trução e deixa transparecer por meio de uma
janela longitudinal o pavimento nobre. As empe-
nas são igualmente cegas, mas receberam tra-
tamento especial. O terraço possui jardim, mas
está contido e oculto. O térreo é transparente
e convidativo.

A escultura fronteira
também é de autoria
de Oscar Niemeyer.
237
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

FEDERAL COUNCIL OF THE


BRAZILIAN BAR ASSOCIATION

In 1959, the Federal Council of the OAB (Brazilian Bar As- térreo. Allá se instalaron el gran auditorio y la Sala del Pleno.
sociation) approved an assessment report against transfer- La segunda franja equivale al cuerpo de la edificación y a los
ring the Judiciary Power to Brasilia. When the capital city pavimentos de actividades burocráticas, toda ella revestida
was inaugurated, however, the Federal District Chapter was por cortina de vidrio espejado. Y la tercera, es la corona-
created, maintaining the main Council of the Institution in ción de la construcción, y deja trasparecer por medio de una
Rio de Janeiro until 1986. The OAB-DF headquarters was ventana longitudinal el pavimento noble. Los hastiales son
inaugurated in 1990 and, in 1998, Oscar Niemeyer was invited igualmente ciegos, pero recibieron tratamiento especial. La
to design the building for its Federal Council, which was in- terraza posee jardín, pero está contenido y oculto. El térreo
augurated on 12 December, 2000. Located in the Self-man- es transparente y atractivo. La escultura adelante también
aged Federal Entities Sector South, amidst varied and often está hecha por Oscar Niemeyer.
excessive architecture, the Federal Council stands out for
its cleannes and purity. It is formed by a large prism with a
rectangular base supported only by four pillars and divided in
three strips of different dimensions. The first corresponds
to the blind base of the structure and the large transi-
tion beams that free up the ground floor. This is where the
large auditorium and Plenary Room are located. The sec-
ond strip is the body of the construction including the floors
for bureaucratic activities, fully covered by a mirrored glass
curtain-wall. The third is the crowning of the building, and
through a longitudinal window the noble floor can be seen.
The gables are also blind but received special treatment.
The terrace has a garden but it is contained and hidden. The
ground floor is transparent and inviting. The front sculpture
was also made by Oscar Niemeyer.

CONSEJO FEDERAL DEL


ORDEN DE LOS ABOGADOS DE BRASIL

En el 1959, el Consejo Federal de la OAB (Orden de los Abo-


gados de Brasil) aprobó evaluación técnica contraria a la
transferencia del Poder Judicial a Brasilia. Sin embargo,
con la inauguración de la Capital, se creó la Seccional del
Distrito Federal, pero el principal Consejo de la Institución

E44
permaneció en Rio de Janeiro hasta el 1986. La sede de
la OAB-DF fue inaugurada en el 1990 y, en el 1998, Oscar
Niemeyer fue invitado a proyectar el edificio de su Consejo
Federal. La construcción fue inaugurada en el 12 de di-
ciembre del 2000. Edificada en el Sector de Autarquías Sur,
entremedio a una arquitectura variada y muchas veces ex-
cesivamente rebuscada, el CF se destaca por su limpieza y
pureza. Es un gran prisma de base rectangular apoyado en
apenas cuatro pilares y dividido en tres franjas de dimen-
siones distintas. La primera corresponde a la base ciega
del sólido y a las grandes vigas de transición que liberan el

239
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E45
PROCURADORIA GERAL
DA REPÚBLICA
Endereço / Address / Dirección:
Setor de Administração Federal Sul.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1995-2002).

Entre todos os projetos


que Oscar Niemeyer
realizou para Brasília – e
foram mais de 160! – talvez
o mais polêmico seja o
da Procuradoria Geral da
República.
Até mesmo Lucio Costa mostrou-se surpreso
com a solução adotada. Trata-se de um conjun-
to de cinco edificações: uma barra retangular
espelhada com dois pavimentos onde ficam as
oficinas e os serviços gerais; um prédio cilín-
drico baixo e espelhado para o centro médico;
um edifício em forma de “8”, com dois pavimen-
tos pintados de branco para o restaurante e
auditório; e dois grandes cilindros espelhados
para os gabinetes. Para que o complexo fun-
cionasse, Oscar Niemeyer criou um subsolo co-
mum aos prédios principais e estabeleceu um
sistema de circulação por passarelas elevadas.
Assim, no térreo temos apenas alguns aces-

E
sos e muita grama. Os cilindros dos gabinetes
destacam-se do conjunto. Com raios de 30m e
seis andares cada um (mais térreo e mezanino),
estão interligados por passarelas no terceiro e
sexto pavimentos. A diferença principal entre os
dois blocos é estrutural. Enquanto o bloco dos
procuradores é todo atirantado a partir de um
apoio central, o bloco dos funcionários é auto-
portante. Segundo Oscar Niemeyer, não passa
de um “prédio simples... um desafio necessário
ao progresso da técnica construtiva”.

241
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

GENERAL PROSECUTOR’S OFFICE PROCURADURÍA GENERAL DE LA REPÚBLICA

Amongst all of Oscar Niemeyer’s projects for Brasilia, and De todos los proyectos que hizo Oscar Niemeyer para Bra-
they were over 160!, perhaps the most controversial is the silia – ¡y fueron más de 160! – quizás el más polémico sea el
General Prosecutor’s Office. Even Lucio Costa was surprised de la Procuraduría General de la República. Hasta Lucio Cos-
with the solution used. It is a five-building complex: a two- ta se sorprendió con la solución adoptada. El conjunto tiene
floor rectangular mirrored elongated building with offices cinco edificaciones: una placa rectangular espejada con dos
and general services; a low cylindrical mirrored building for pavimentos donde están las oficinas y los servicios genera-
the medical center; a building shaped like an “8”, with two les; un edificio cilíndrico bajo y espejado para el centro médi-
floors painted in white for a restaurant and auditorium; and co; un edificio en forma de “8”, con dos pavimentos pintados
two large mirrored cylinders for main offices. For the com- de blanco para el restaurante y auditorio; y dos grandes ci-
plex to work, Oscar Niemeyer created a common basement lindros espejados para los gabinetes. Para que el complejo
level for the main buildings and established a circulation funcionara, Oscar Niemeyer creó un subsuelo común a los
system through elevated walkways, this way, on the ground edificios principales y estableció un sistema de circulación
floor there are only a few access points and lots of grass. por pasarelas elevadas. Así, en el térreo tenemos solamente
The cylinders with the main offices stand out in the com- algunos accesos y mucho pasto. Los cilindros de los gabine-
plex. With a 30 radius and six floors each (plus ground floor tes se destacan del conjunto. Con radios de 30m y seis pisos
and mezzanine), they are interlinked through walkways in the cada uno (más térreo y entresuelo), están conectados por
third and sixth floors. The main difference between the two pasarelas en el tercer y sexto pavimentos. La principal dis-
blocks is structural: while the block for the prosecutors is tinción entre los dos bloques es estructural. Mientras el blo-
suspended from the beams above, tied to a central support, que de los procuradores está todo atirantado a partir de un
the employees block is self-supporting. According to Os- apoyo central, el bloque de los funcionarios es autoportante.
car Niemeyer, it is nothing more than a “simple building… a Según Oscar Niemeyer, no es más que un “edificio sencillo...
necessary challenge to the progress of building techniques”. un desafío necesario al progreso de la técnica constructiva”.

Info: (61) 3031-5100 - http://www.pgr.mpf.gov.br

E45

243
E46
SEDE DO SUPERIOR
TRIBUNAL DE JUSTIÇA
Endereço / Address / Dirección:
Setor de Administração Federal Sul, Quadra 6, Lote 1.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1993).
Desenvolvimento / Development / Desarrollo:
Hermano Montenegro.

O conjunto do Superior Tribunal de Justiça é composto por esta corte – os ministros do STJ. O último
seis blocos distintos interligados por uma passarela térrea bloco, com três pavimentos, também apre-

E
de circulação horizontal. Os dois blocos frontais, em forma senta forma regular e abriga a adminis-
de troncos de pirâmide irregulares e sem aberturas, abri- tração e os demais serviços do tribunal. A
gam o Tribunal Pleno e o grande auditório. O volume longi- disposição das três primeiras edificações
tudinal cego e mais baixo, apoiado sobre pilares também em – hierarquicamente mais importantes – de-
forma de tronco de pirâmide, contém as diferentes salas limita uma praça seca de acesso, marcada
de julgamento (os plenários, a Corte Especial, as Salas de pela tectonicidade das construções e pelo
Seções, as Salas de Turma etc.) e a circulação privativa dos grande painel de concreto estrutural de
juízes entre os dois blocos anteriores e os dois edifícios caráter decorativo, proposto para a facha-
seguintes. Nestes, com volume regular e nove pavimentos, da principal do prédio dos plenários, obra
instalam-se os gabinetes dos magistrados que integram de autoria de Marianne Peretti.

245
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

HIGHER COURT OF JUSTICE HEADQUARTERS

The Higher Court of Justice Complex is formed by six dif- tronco de pirámide, contiene las diferentes sa-
ferent blocks interlinked by a ground walkway of horizontal las de juicio (las plenarias, la Corte Especial, las
circulation. The two front blocks, shaped as irregular pyra- Salas de Secciones, las Salas de Clase etc.) y la
mids with no openings, hold the Court Assembly and the large circulación privativa de los jueces entre los dos
auditorium. The lower blind longitudinal volume, supported bloques anteriores y los dos edificios siguientes.
upon pillars and also shaped as a pyramid, holds the differ- En estos, con volumen regular y nueve pavimentos
ent courts (plenary halls, Special Court, Section Halls, Class están instalados los gabinetes de los magistrados
Halls, etc.) and the private circulation for the judges between que integran esta corte – los Ministros del STJ –
the two previous blocks and the two following buildings. These Corte Superior de Justicia. El último bloque, con
two have a regular volume and nine floors and hold the of- tres pavimentos, también presenta forma regular
fices of the judges of this court, the Ministers of the STJ. The y abriga la administración y los demás servicios
last block has three floors and a regular shape, and holds the del tribunal. La disposición de las tres primeras
administration and other court services. The arrangement of edificaciones – jerárquicamente más importan-
the first three buildings, hierarchically more important, set tes – delimita una plaza seca de acceso, marcada
the boundaries of a dry access square, marked by the tecto- por la tectonicidad de las construcciones y por el
nicity of the constructions and the large structural concrete gran panel de hormigón estructural de carácter

E46
decorative panel set in the main façade of the court buildings, decorativo, propuesta para la fachada principal
designed by Marianne Peretti. del edificio de las plenarias, obra de autoría de
Marianne Peretti.

SEDE DE LA CORTE SUPERIOR DE JUSTICIA Horário de visitação: De segunda a sexta, das


8h às 19h. Para grupos, é necessária marcação
El conjunto de la Corte Superior de Justicia está compuesto prévia. / Visiting hours: Monday through Friday
por seis bloques distintos enlazados por una pasarela térrea from 8am to 7pm. Reservations are necessary
de circulación horizontal. Los dos bloques frontales, en for- for groups. / Horario de visita: lunes a viernes
ma de troncos de pirámide irregulares y sin aperturas, abri- de las 8hs a las 18hs. Es necesario apuntar con
gan el Tribunal Pleno y el gran auditorio. El volumen longitudinal anticipación para grupos. / Info: (61) 3319-6407
ciego y más bajo, apoyado sobre pilares también en forma de / 3319-6070

247
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E47
PONTE COSTA E SILVA de execução se arrastaram até 1972 quan-
do, em decorrência de inúmeros problemas,
Endereço / Address / Dirección: o GDF rescindiu o contrato com a empresa.
Entre a Avenida das Nações e a Estrada Parque Dom Bosco. Devido ao atraso na finalização da obra, de
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1967). 1973 a 74, foi executada em outro local a
Ponte das Garças (reta, baixa e desprovida
de preocupação estética). Por sua vez, as
obras da ponte de Niemeyer foram retoma-
A forte expansão da ocupação do Setor Habitacional Indi- das em 1974 pela firma ECEL (do engenheiro
vidual do Lago Sul durante a década de 1960 exigiu a cons- J.C. Figueiredo Ferraz) e o monumento pode
trução de uma ligação com o Plano Piloto. Em seu projeto ser inaugurado em 6 de fevereiro de 1976.
para a “Ponte Monumental”, mais tarde rebatizada de “Pon-
te Costa e Silva”, Niemeyer buscou traduzir as formas ca-
racterísticas da arquitetura brasiliense, empregando uma Segundo Oscar Niemeyer,
estrutura formada apenas por três arcos. Tratava-se de
vencer um vão recorde de 200m sobre o Lago, numa exten- a ponte apenas pousa na
são total de 400! Assim, o desenho previu a criação de um
vão central de 210m contrabalançado com os dois laterais superfície do lago, “como
de 94. A concorrência pública para a execução da ponte
ocorreu em 1969, tendo vencido a Sociedade Brasileira de uma andorinha tocando
Engenharia e Comércio S/A (Sobrenco), igualmente encar-
regada dos cálculos estruturais. No entanto, os trabalhos na água...”.

249
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

COSTA E SILVA BRIDGE

The intense occupation of the Individual Housing Sector in the


South Lake during the 1960s demanded the construction of a
bridge linking the neighborhood to the Plano Piloto. In his de-
sign for the “Monumental Bridge”, later renamed “Costa e Silva
Bridge”, Niemeyer attempted to translate the typical forms of
the architecture of Brasilia, using a structure formed by only
three arches. The idea was to reach a record span of 200m
over the Lake in a total extension of 400! The design included
the creation of a central 210m span counterbalancing the two
94m spans on each side. The public bidding process for the
execution of the bridge took place in 1969. The winning com-
pany was Sobrenco (Engineering and Trade Brazilian Society
S/A) who was also in charge of the structural calculations. The
execution, however, dragged on until 1972, when, due to a num-
ber of problems, the Federal District Government annulled the
contract with that company. Due to the delay in the comple-
tion of the construction, from 1973 to 1974, the Garças Bridge
was executed in another place (straight, low, and with no aes-
thetic concern). The ECEL company (owned by engineer J.C.
Figueiredo Ferraz) took on the work on Niemeyer’s bridge in
1974 and the monument was inaugurated on 6 February, 1976.
According to Oscar Niemeyer, the bridge merely lands on the
surface of the lake, like a swallow touching the water…

PUENTE COSTA E SILVA

La fuerte expansión de la ocupación del Sector de Viviendas


Individual del Lago Sur a lo largo de los años 1960, demandó
la construcción de una ligación al Plano Piloto. En su proyec-
to para el “Puente Monumental”, más tarde rebautizado de
“Puente Costa e Silva”, Niemeyer buscó traducir las formas
características de la arquitectura de Brasilia, utilizando una
estructura formada solamente por tres arcos. La idea era
vencer un espacio vacío record de 200m sobre el Lago, ¡en una
extensión total de 400! Así el diseño previó la creación de un
vacío central de 210m contrabalanzado con los dos laterales
de 94. La competencia pública para la ejecución del puente

E47
ocurrió en el 1969, en la cual ganó la Sociedad Brasileña de
Ingeniería y Comercio S/A (Sobrenco), igualmente encargada
de los cálculos estructurales. Sin embargo, los trabajos de
ejecución se arrastraron hasta el 1972 cuando, debido a in-
números problemas, el Gobierno del Distrito Federal rescindió
el contrato con la empresa. Debido al atraso en la finalización
de la obra, del 1973 al 74, se ejecutó el Puente de las Garzas
en otro sitio (derecho, bajo y sin preocupación estética). A su
vez, las obras del puente de Niemeyer se retomaron en el 1974
por la empresa ECEL (del ingeniero J.C. Figueiredo Ferraz) y el
monumento pudo ser inaugurado en el 6 de febrero del 1976.
Según Oscar Niemeyer, el puente apenas posa en la superficie
del lago, como una golondrina tocando el agua...
251
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E48
IGREJA ORTODOXA de pórtico que, além de marcar a entrada,
tem função estrutural, atirantando a ram-
SÃO JORGE pa. O templo propriamente dito apresenta o
altar-mor voltado para leste, como pede a
Endereço / Address / Dirección: Igreja Católica Apostólica tradição, e é simbolicamente iluminado por
Ortodoxa Antioquina de Brasília. Lago Sul, QI 9. uma janela única, cujo caixilho é um poliedro.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1986). Na verdade, existe um sistema de iluminação
e ventilação zenital entre a laje de cobertu-
ra e os fechamentos laterais. Já o salão e
Trata-se de um grande edifício cilíndrico, com trinta metros demais espaços de apoio são ventilados por
de diâmetro e cerca de sete de altura, todo pintado de bran- uma sequência ritmada de estreitas aber-
co e coroado por uma cúpula. A construção tem dois níveis. O turas. No alto da cúpula foi originalmente
espaço de culto se localiza no primeiro pavimento e é aces- colocada uma cruz bastante simples, agora
sado por uma rampa curva externa. O térreo foi reservado substituída por outra, contrastante com a
para o salão paroquial e tem acesso independente. Uma viga pureza da composição, assim como os pai-
une o campanário ao volume principal, gerando uma espécie néis que reproduzem a arte bizantina.

253
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

SAINT GEORGE ORTHODOX CHURCH

The church is a cylindrical building with a 30m diameter


and approximately 7m in height, painted completely white
and crowned with a dome. The construction has two levels.
The celebration space is located on the first floor and can
be accessed through an external curved ramp. The ground
floor was reserved for the parochial hall and has indepen-
dent access. A beam links the campanile to the main vol-
ume, generating a sort of portico that, along with mark-
ing the entrance, has a structural function, tying down the
ramp. The main altar of the temple itself is, as demanded
by tradition, facing east, and is symbolically illuminated by
a single window shaped as a polyhedron. There is, in fact,
a zenithal illumination and ventilation system between the
roofing slab and the side closings. The hall and other areas
for support are ventilated by a rhythmic sequence of nar-
row openings. Originally, the top of the dome had a rather
simple cross, now substituted by another, that contrasts
with the purity of the composition, along with the panels
that reproduce Byzantine art.

IGLESIA ORTODOXA SAN JORGE

El edificio es un gran cilindro, con treinta metros de diá-


metro y aproximadamente siete de altura, todo pintado de
blanco y coronado por una cúpula. La construcción tiene
dos niveles. El espacio de culto está ubicado en el primer
pavimento y se puede acceder por una rampa curvada ex-
terna. El térreo fue reservado para el salón parroquial y
tiene acceso independiente. Una viga une el campanario al
volumen principal, generando una especie de pórtico que,
además de marcar la entrada, tiene función estructural,
atirantando la rampa. El templo mismo presenta el altar
máximo dirigido hacia el este, según la tradición, y está sim-
bólicamente iluminado por una ventana única, cuyo trave-

E48
saño es un poliedro. En realidad, existe un sistema de ilu-
minación y ventilación cenital entre la losa de cubierta y los
cierres laterales. El salón y los demás espacios de apoyo
están ventilados por una secuencia ritmada de estrechas
aperturas. Al alto de la cúpula originalmente estaba una
cruz bien sencilla, ahora remplazada por otra, contrastante
con la pureza de la composición, así como los paneles que
reproducen el arte bizantino.

255
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E49
CENTRO CULTURAL
BANCO DO BRASIL
ANTIGO CENTRO DE
TREINAMENTO DO
BANCO DO BRASIL
Endereço / Address / Dirección: Setor de Clubes
e Estádios Esportivos Sul, Trecho 02, Lote 22.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (1986),
executado em 1992.

O conjunto arquitetônico que desde 2000 abriga o Centro


Cultural Banco do Brasil (CCBB) foi originalmente destina-
do às unidades do Departamento de Formação Pessoal e do
Centro de Formação Profissional daquela instituição finan-
ceira. O complexo corresponde a um longo bloco curvo sobre
pilotis – com 22 metros de largura e 296 de comprimento
– que se relaciona com três blocos baixos periféricos – de
planta circular –, repetindo uma estratégia bastante explo-
rada por Niemeyer de compor com elementos contrastantes,
tanto na forma como na volumetria. O prédio-barra foi pro-
jetado em estrutura de aço e recebeu fechamento de vidros
temperados. O prédio é estruturado em duas grandes vigas
perimetrais perfuradas, às quais está afixado o sistema de
atirantamento do edifício em estrutura metálica, com fe-
chamento recuado de vidro temperado. Tais elementos, além
de caracterizarem a edificação, juntamente com o pilotis do
pavimento térreo, equilibram a relação entre cheios e vazios
e reforçam o contraste do edifício principal com os volumes
do auditório, salão de exposições (antiga biblioteca) e restau-
rante (todos curvos e opacos).

Provavelmente, trata-se do
mais significativo projeto
E
elaborado por Niemeyer para
Brasília na década de 90.

257
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

BANK OF BRAZIL CULTURAL CENTER CENTRO CULTURAL BANCO DE BRASIL


FORMER BANK OF BRAZIL TRAINING ANTIGUO CENTRO DE FORMACIÓN DO BANCO DE BRASIL
CENTER
El conjunto arquitectónico, que desde el 2000 abriga el Centro
The architectural complex, that since the Cultural del Banco de Brasil (CCBB), originalmente se destina-
year 2000 holds the Bank of Brazil Cultural ba a las unidades del Departamento de Formación Personal
Center (CCBB), was originally intended for y del Centro de Formación Profesional de aquella institución
the units of the Employee Training Depart- financiera. El complejo corresponde a un largo bloque curvado
ment and Professional Formation Center sobre pilotis – con 22 metros de ancho y 296 de largo – que se
of that financial institution. The complex relaciona con tres bloques bajos periféricos – de planta circu-
is a long curved block mounted on a pilotis, lar – repitiendo una estrategia bastante explorada por Nie-
22 meters wide and 296 meters long, with meyer de componer con elementos contrastantes, tanto en
three peripheral low blocks, with a circular la forma como en la volumetría.El edifício, cerrado con cristal,
plan, repeating a strategy often explored by está estructurado sobre dos grandes vigas perimetrales per-
Niemeyer of contrasting element composi- foradas, a las que está afijado el sistema metálico de tirantes
tion, both in shape and volumetry.The glazed que sostiene a todos los pavimentos. Tales elementos, ade-
building is structured on two large perforat- más de caracterizar la edificación, juntamente con el pilotis
ed perimetral beams, to which a suspending del pavimento térreo, le dan equilibrio a la relación entre llenos
steel system is tied, supporting all the floors.. y vacíos y refuerzan el contraste del edificio principal con los
Besides giving character to the construction, volúmenes del auditorio, salón de exposiciones (antigua biblio-
these elements, along with the ground floor teca) y restaurante (todos curvados y opacos). Es probable
pilotis, balance out the relation between full que sea el más significativo proyecto elaborado por Niemeyer,
and empty spaces and reinforce the contrast para Brasilia, en la década del 90.
of the main building with the volumes of the
auditorium, exhibition hall (former library) and Horário de visitação: Diariamente, das 8h às 20h. / Visit-
restaurant (all curved and opaque). It is prob- ing hours: daily from 8am to 8pm. / Horario de visita: todos
ably the most significant project designed by los días de las 8hs a las 20hs. / Info: 0800.0562222 / www.
Niemeyer for Brasilia in the 1990s. bb.com.br/cultura/

E49

259
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

E50
CAPELA DOM BOSCO
Endereço / Address / Dirección:
Estrada Parque Dom Bosco, QI 29, Lago Sul.
Projeto / Project / Proyecto: Oscar Niemeyer (2004).

A autoria da famosa
Ermida Dom Bosco ainda
gera polêmica. Erguido
em 1957, o monumento
de forma piramidal foi,
provavelmente, projetado
por algum arquiteto da
equipe da Novacap. Embora
Oscar Niemeyer negue
ser o autor da obra, o
sítio onde ela foi edificada
sempre lhe agradou.
Em 2004, a pedido do Governo do Distrito Federal, Niemeyer
projetou uma capela para o local – transformado em um par-
que de preservação ecológica. Preocupado com a proximida-
de dos condomínios, Niemeyer optou por implantar sua Cape-

E
la Dom Bosco em cota alta e protegida por densa vegetação.
Um terrapleno foi executado e o pequeno templo foi erguido
na sua porção central. A localização garante uma visão privi-
legiada de toda a cidade, particularmente do Palácio da Alvo-
rada. Trata-se de uma capelinha envidraçada, de baixa altura
e volume cilíndrico, cuja cobertura (uma laje de concreto pla-
na) está atirantada em um arco externo. O tirante tem a for-
ma de uma cruz, e os vidros são escuros. Segundo Niemeyer,
“Nada de fantasia. A técnica a prevalecer… De longe, o arco
e a pequena cruz vão anunciá-la(…) Nunca se viu igrejinha
como essa” (Correio Brazilense – 02/05/04). A Capela Dom
Bosco foi inaugurada em 26 de março de 2006.

261
ROTEIRO E – NIEMEYER COMPLETO

DOM BOSCO CHAPEL

The debate on who designed the famous Ermida Dom Bos-


co is still controversial. Built in 1957, the pyramid-shaped
monument was probably designed by an architect from the
Novacap (Urbanizing Company of the New Capital) team. Al-
though Oscar Niemeyer denies being the author of the work,
its location always pleased him. As a request of the Federal
District Government, in 2004, Niemeyer designed a Chapel
for the site that was transformed into an environmental
preservation reservation. Concerned with the proximity of
the condominiums, Niemeyer chose to place his Dom Bosco
Chapel on high ground protected by a dense forest. An area
was leveled and the temple placed in its center. The location
ensures privileged view of the entire city, especially the Al-
vorada Palace. It is a small glass chapel, with low height and
a cylindrical volume, with a roofing (a flat concrete slab) tied
down with an external arc. The brace is shaped like a cross
and the glass is dark. According to Niemeyer, “No fantasies.
The technique should prevail… From afar, the arc and small
cross will announce it (…) A small church like this has never
been seen before” (Correio Braziliense – 05/02/04). The Dom
Bosco Chapel was inaugurated on 26 March, 2006.

CAPILLA DOM BOSCO

La autoría de la famosa Ermida Dom Bosco aún genera po-


lémica. Erguido en el 1957, el monumento de forma piramidal
probablemente lo proyectó algún arquitecto del equipo de la
Novacap (Compañía Urbanizadora de la Nueva Capital). A pe-
sar de Oscar Niemeyer negar ser el autor de la obra, el sitio
donde está edificada siempre le agradó. En el 2004, a pedido
del Gobierno del Distrito Federal, Niemeyer proyectó una Ca-
pilla para el local – transformado en parque de preservación
ecológica. Preocupado con la proximidad de los condominios,
Niemeyer optó por implantar su Capilla Dom Bosco en lu-

E50
gar alto y protegido por densa vegetación. Un terrapleno se
ejecutó y el pequeño templo se construyó en su parte cen-
tral. La ubicación garantiza una vista privilegiada de toda la
ciudad, particularmente del Palacio de la Alvorada. Es una
pequeña capilla de vidrio, de baja altura y volumen cilíndrico,
cuya cubierta (una losa de hormigón plana) está atirantada
en un arco externo. El tirante tiene la forma de una cruz y los Horário de visitação: 24 horas, espaço aberto.
vidrios son oscuros. Según Niemeyer, “Nada de fantasía. La Visita das instalações, das 8h às 19h. / Visiting
técnica a prevalecer… De lejos, el arco y la pequeña cruz la hours: 24 hours, open space. Visit facilities from
anunciarán (…) Nunca se vio una pequeña iglesia como esta” 8am to 7pm. / Horario de visita: 24 horas, espacio
(Correio Brazilense – 02/05/04). La Capilla Dom Bosco fue abierto. Visita a las instalaciones de las 8hs a las
inaugurada en el 26 de marzo del 2006. 19hs. / Info: (61) 3367-2000

263

You might also like