You are on page 1of 28
= JACQUES DERRIDA. Des Tours de Babel En: Difference in Translation, ithaca and London, Cornell U- niversity Press, 1985. Traducci6n: Jorge Panesi [Desvios de Babel] Babel. Primero, un nombre propio. Sea. Pero cuando hoy en dia, decimos Babel asabemios exactamente qué estamos nombrando? éSabemos @ quién? Si consideramos la supervivencia de un texto legado -el relato o el mito de la torre de Babel- no se forma una figura entre otras. Al decir, por lo menos, la inadccuacién de una lengua a otra. de un lugar de la enciclopedia a otro. del lenguaje consigo mismo val sentido, etc., dice tambien Ta necesidad dela figuracion, del mito, de los tropos, de las desviaciones, de la traduccién inadecuada que quiere suplir lo que la multiplicidad nos prohibe, En este sentido, scria el mito del orjgen del mito, la metafora de la metafora, cl relato del relato, la traduccién de la traduccion, etc. No sc tratana de la unica estructura que se vacia asi. pero Jo haria a su manera (casi en si misma atraducible, como wn nombre propio). y tendriamos que salvar tambi La torre de Babel” no figura solamente la multiplicidad irreductible de las lenguas. Exhibe un inacabamiento, la imposibilidad de completar, de toralizar, de saturar, de acabar ‘ualguicr cosa del orden dela edificacion, de la constniccion arquitectural, del sistema vide la arquitectonica, Lo que la muluplicidad de idiomas viene a limitar no es solamente una traduccion ‘verdadera’, una inter-cxpresion transparcnte v adecuada, sino también un orden structural, una coherencia del constructun.. Hay alli (traduzcamos) algo asi como un limite intemo de la fonnalizacién, una incompletud de la constrictura. Seria facil, y hasta cierto punto justificado, ver alli Ja traduccién de un sistema en deconstruccién No se deberia sile ciar jamas Ia cuestion de la lengua on la que se formula la cuestion de la lengua..o en la que se traduce un discurso sobre la traduccién, En primer lugar: Zen qué lengua fue construida y deconstruida la torre de Babel? En tuna lengua en el interior de la cual el nombre propio "Babel" podia tambien, por confusion, ser, traducido por confusi6n’. El nombre propio Babel, en tanto nombre propio, deberia quedar intraducido, pero por una suerte de confusién asociativa que solo una lengua haria posible, se pudo creer en su traduccién, en esta misma lengua, a través de un nombre comin que Significaba lo que nosotros traducimos por confusion. Voltaire se sorprendia por ello en el articulo Babel de su: Diccionario Filoséfica: No se por qué se dice en el Génesis que Babel significa confusién, ya que Ba significa padre en las lenguas orientales, y Bel significa Dios; Babel significa la ciudad de Dios, la ciudad santa. Los antiguos daban ese nombre a todas sus capitales. Pero es indiscutible que Babel quiere decir confusién, ya ‘sea porque los arquitactos se encontraron confusos luego de haber eri ‘obra, ya sea porque las lenguas se confundieron. Y evidentemente, es a partir de ‘esa época, que los alemanes dejaron de entender el chino, Porque resulta claro, segiin dice el sabio Bochard, que el chino es originariamente la misma lengua que el alto aleman. Laiironia tranquila de Voltaire quiere decir que Babel quicre decir: no es solamente un nombre propio, la referencia de un significante puro en relacién con un existente singular -y a este titulo, intraducible-, sino un nombre conwin conectado con la gencralidad de un sentido. Ese nombre significa. y no solamente la confusién, aun cuando “confusion” tenga, al menos, dos sentidos (Voltaire esté muy atento a cllo): Ja confusion de las lenguas, pero también cl estado de confusin en el que s¢ encuentian los arquitectos ante la estructura interrumpi ‘si bien cierta confusion ya comenz6 a afectar los dos sentidos de la palabra confusion, La significacién de "confusién” es confusa. o al menos doble, Pero Voltaire sugiere ademas ora cosa: Babel no quicre decir solamente confusién en cl doble sentido de esta palabra, sino in el nombre del padre. mas precsamente v mas conninmente, el nombre de Dios como nombre de padre. La cudad Hevaria el nombre de Dios padre, y del padre de la ciudad que se Hama confusion. Dios, ef Dios habria marcado con su patronintico un espacio comunitario: nderse cuando solam te existe cl nombre propio. y tampoco pucde entenderse cuamido va no existe mas el nombre propio. Ororgando su nombre, un nombre de su cleccion, ororgando todos los nombres, cl “padre estaria en el onigen del lenguaje, v este poder perteneceria con todo derecho a Dios pa~ «dre. el nombre de Dios padre seria el nombre de esic onigen de las lenguas. Pero es tambi ef Dios que. en ol mavinticite de su cdlera (convo el Dios de Bohime o de Hegel. el que sale de i. se determina en su finitud y produce de esta manera la historia), anula el don de las lenguas, 0 al menos Jo cnreda, sicmbra Ia confusion entre sus hijos y envenena el presente (Gift-gift).Es también el origen de las lenguas, de la multiplicidad de los idiomas, 0 dicho de otro modo: de lo que corrientemente se Haman las lenguas matemas. Porque esta historia en su totalidad desplicga filiaciones, generaciones y gencalogias: semiticas. Antes de la decons- truceién de Babel, la gran familia semitica estaba a punto de establecer su imperio. Y to cesta ciudad en la que uno ya no puede entendense, Uno no puede ent Derrida: Des Tours de Babel ~, deseaba universal, como su lengua que quérfa imponer también al universo, El tiempo de este proyecto" precede inmediatamente a la deconstruccién de la torre. Cito’ dos traducciones francesas. El primer traductor se mantiene bastante lejos de lo que se podria lamar la “literalidad’, dicho de otro modo, de la figura hebrea para signficar "lengua"; mientras que el otro, més preocupado por la literalidad (metaférica o mejor dicho, metonimica), dice “labio", ” ya que en hebreo labio designa lo que nosotros llamamos, con otra metonimia, "lengua". Seré ~ necesario decir multiplicidad de labios y no de lenguas para designar la confusién babélica. El primer traductor, Louis Segond, autor de la Biblia Segond, aparecida en 1910, escribe lo siguiente: gin sus lenguas, de los hijos de Noé, segiin sus generaciones, seguin sus naciones. Y de ellos salieron las naciones que se extendieron sobre la tierra después del diluvio. Toda la terra tenia una sola lengua y las mismas palabras. Como habian partido del origen, encontra- Hagamos ladilios y cozimolos en el fuego. Y los ladrilios les sirvieron de piedra y el betin es sirvié de cimiento, Y tambien se dijeron: construyamos una ciudad Y una torre cuya cispide toque el cielo, y démosle un nombre, para no estar ddispersos por toda la faz de la tir No sé cémo interpretar esta alusién a la substitucién o a la transmutacién de materia- les: el ladrillo que se convierte en piedra y el betiin que sirve de mortero. Todo esto se parece ya auna traduccién, a una traduccién de la traduccién, Pero dejémoslo, y substituyamos esta primera traduccién por una segunda. Se trata de la de Chouraqui. Es reciente y quiere ser mas literal, casi verbum pro verbo, como Ciceron decia enfaticamente que no habia que proceder, en uno de sus primeros consejos al traductor, v que se pueden leer en su Libellus de optim: genera oratonim. Es esta: He aqui a os hijos de Shem por sus clanes, por sus lenguas, ‘en sus terras, por sus pueblos, He aqui los clanes de los hijos de Noah por su gesto, en sus pueblo: de aquellos 5 scindioron los pueblos sobre la tierra, luego del diluvio. Y es toda la tierra: un solo labio, con idénticas palabras. Y es cuando partian de Oriente: encontraron un cain entierras de Shine'ar. Alli se establecieron, Y dicen cada uno a su préjimo: “Enladrilieros ladrillos, améemosios en la lama” Elladrillo se les convirti en piedra, el betiin en mortero Dicen "Vamos, construyamos una ciudad y una torre

You might also like