Professional Documents
Culture Documents
GARCILASO DE LA VEGA
(Iniciales observaciones)
1
AL LECTOR
2
INDICE
I. La responsabilidad ciudadana.
II. Ejemplo de respeto y profesionalismo frente a la obra del Inca Garcilaso de la
Vega: Dr. Aurelio Miro Quesada S.
III. Carta abierta enviada el 10 de julio de 2018.
IV. Sesión ordinaria del Concejo Provincial del Cusco del 17 de julio de 2018.
V. Acuerdo del Concejo Municipal N° 126 – 2018 – MPC.
VI. Posición de los regidores durante la votación del anterior acuerdo del Concejo
Provincial del Cusco, aprobado por mayoría.
VII. Carta de Reconsideración al Concejo Municipal N° 126 – 2018 – MPC,
presentada por tres regidores.
VIII. Incumplimiento de acuerdos del Concejo Municipal.
IX. Personas y empresas directamente comprendidas en la edición del libro
“Comentarios Reales de los Incas”, a cargo de la Municipalidad Provincial del
Cusco – MPC.
X. Distribución de los libros.
XI. Depósito legal incompleto.
XII. Observaciones a “Palabras de apertura”.
XIII. Errores identificados en “Nota editorial”.
XIV. Errores identificados en “Presentación”.
XV. Observaciones a la transcripción del artículo del Dr. Mario Vargas Llosa
(errores, mutilaciones, “correcciones” al texto……….)
XVI. Grosera modificación del Proemio al lector, de Inca Garcilaso de la Vega.
XVII. Errores, mutilaciones, “correcciones” al índice del libro “Comentarios Reales
de los Incas”.
XVIII. Errores, omisiones y groseras modificaciones en el cuerpo del libro
“Comentarios Reales de los Incas” editado por la Municipalidad Provincial del
Cusco.
XIX. Imágenes sin información y descontextualización del libro.
XX. Errores en el artículo “Yo indio mestizo, cuzqueño, peruano, cordobés y
español” (Rafael Warthon Calero)
XXI. Errores en el artículo “Inca Garcilaso de la Vega y los descendientes del
Cuzco” (págs.: ), elaborado por Donato Amado Gonzáles.
XXII. Errores en el artículo: “Algunas claves para leer correctamente al Inca
Garcilaso”, elaborado por Alejandro Herrera Villagra. (págs.: )
XXIII. Afirmaciones inconsistentes de Alejandro Herrera Villagra, responsable de la
edición, en la página 359 dice: TB
XXIV. Temerarias afirmaciones que comprometerían a la UNSAAC.
XXV. Bibliografía y exclusión de las publicaciones realizadas en el Cusco.
XXVI. Desconocimiento de la edición de los Comentarios Reales de los Incas, a cargo
de la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco.
XXVII. Posible malversación de fondos públicos.
XXVIII. Faltas reiterativas del Residente del Proyecto Reibel Raúl Pacheco.
I. LA RESPONSABILIDAD CIUDADANA.
3
Los que suscribimos, docentes universitarios, regidores de la
Municipalidad Provincial del Cusco, académicos e intelectuales,
extremamente preocupados por los errores, mutilaciones, omisiones,
“correcciones”, etc, que se vienen encontrando en el libro “Comentarios
Reales de los Incas”, editado por la Municipalidad Provincial del Cusco, en
un tiraje de mil ejemplares (abril, 2018), ponemos en conocimiento de la
colectividad de tal lamentable situación.
Las obras del Insigne Inca Garcilaso de la Vega, son mundialmente
conocidas, traducida a un sinnúmero de idiomas, constante y
permanentemente tratados por la academia; como tal, cuidar por una
adecuada edición, reedición, impresión o reimpresión, es una obligación de
todo peruano y peruana, además de su permanente difusión, como lo hizo en
1960, la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco, donde sus
editores precisaban, que se trataba de la obra más “fecunda para nutrir el
espíritu nacional, es la sabia perenne de nuestro glorioso pasado… es el
mismo Perú el que amanece en estas páginas llenas de calor y de vida…”.
Por nuestra parte, al amparo de la Constitución del Estado, y demás
disposiciones, damos a conocer públicamente los resultados de la primera
revisión del malogrado libro.
Finalmente señalamos, que no es tarea nuestra la “corrección de
estilo”, norma en toda publicación, sobre todo tratándose de obras clásicas,
cuya primera obligación es cautelar la autenticidad de la misma; y con
motivo de una Sesión del Concejo Provincial, parte de nuestras
observaciones las dimos a conocer a aquel pleno máxima autoridad del
Concejo Provincial, quienes tomaron el Acuerdo de rechazar aquella
edición dispuesta por el Ejecutivo, o Alcaldía, comunicando a las
instituciones y personas, además de la Contraloría General de la
República.
A continuación ponemos una vez más a conocimiento del Concejo
Provincial del Cusco, de la colectividad y de la prensa, nuestras iniciales
observaciones y en los siguientes términos:
El Dr. Aurelio Miró Quesada S., para escribir en 1959 las primeras
líneas aquel excepcional prólogo de ochenta páginas sobre los
“Comentarios Reales de los Incas” del insigne Inca Garcilaso de la Vega,
tuvo que revisar tres libros y tres capítulos de aquella obra cumbre, como
puede leerse a continuación:
4
“El Inca Garcilaso nació en el Cuzco el 12 de abril de 1539, según él
mismo en algunos pasajes de la segunda parte de los Comentarios Reales
(2da. Parte, Libro II, cap.25; Libro IV, cap. 42; Libro V, cap. 40). Fue su
padre el Capitán español…”
Destinatarios:
Señores:
Presidente de la Comisión de Cultura del Congreso de la República
Congresistas de la República por la Región Cusco
Ministro de Cultura
Director de la Dirección Regional de Educación del Gobierno Regional de
Cusco
Director de la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cusco, del
Ministerio de Cultura,
Director de la Institución Educativa, GUE Inca Garcilaso de la Vega
Dr. Manuel Burga Díaz, ex Rector de la Universidad Nacional Mayor de San
Marcos
Director de la Biblioteca Nacional del Perú
Rector de la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco
Director del Departamento Académico de Historia-UNSAAC
5
Dr. Pablo Macera D’allorso
Dr. José Tamayo Herrera
Sr. Contralor General de la República
Fiscalía Provincial de Prevención de delito
Prensa nacional, regional y local .
6
VI. POSICION DE LOS REGIDORES DURANTE LA
VOTACION DEL ACUERDO DEL CONCEJO
MUNICIPAL N° 126 – 2018 – MPC.
7
Artículo Primero.- Conformar la Comisión Especial del Concejo,
teniendo como funciones proponer las bases, criterios organizativos y de
funcionamiento del Fondo Editorial Municipal del Cusco, integrado por
los Regidores: Richard Suárez Sánchez. Jane Solange Ortiz de Zevallos
Orozco, y Daniel Abarca Soto.
Artículo Segundo.- Se constituyó el Consejo Editorial del Fondo
Editorial Municipal, conformado por los ciudadanos : Dr. Jaime
Pantigozo Montes, Dra. Karina Pacheco Medrano y, Dr. Enrique Rosas
Paravicino.
IX. PERSONAS Y EMPRESAS
DIRECTAMENTE COMPRENDIDAS EN LA
EDICIÓN DEL LIBRO “COMENTARIOS REALES
DE LOS INCAS”
Personas directamente comprendidas en la edición del libro “Comentarios
Reales de los Incas”, a cargo de la Municipalidad Provincial del Cusco –
MPC de acuerdo a la hoja de crédito de la citada publicación
- Edición al cuidado de Alejandro Herrera Villagra.
- Narración biográfica del Inca Garcilaso de la Vega, Rafael Warthon
Calero.
- Arte adjunto, Gustavo Fernández Aragón
- Ilustraciones interiores, Fernando Bolívar Mendoza y Miguel
Palomino García.
- Diseño y diagramación, Roger Capcha Quejias e Ítalo Passano
Lozada.
- Concepto inicial: Rey de Bastos Editores
- Primera edición: abril 2018
- Tiraje: 1,000 ejemplares
- Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú. Reg. N°
2018-04915.
- Impresión: Eco Print E.I.R. (Av. Huayna Capac 104-Wanchac)
8
X. DISTRIBUCIÓN DE LOS LIBROS
- Colegio Nacional de Ciencias.
- Colegio Nacional de Educandas.
- Colegio Alejandro Velasco Astete de San Jerónimo.
De acuerdo al informe del Alcalde Carlos Moscoso Perea, (hecho en la
Sesión de Concejo del 17 de julio de 2018), por disposición suya se han
distribuido la totalidad de los mil ejemplares.
Actualmente existen libros en manos de determinadas personas y entregadas
por ciertos Regidores a comunicadores sociales, menos por supuesto a los
regidores que se muestran críticos.
XI. DEPÓSITO LEGAL INCOMPLETO
El Depósito Legal es incompleto, pues, carece del identificador internacional
que se designa a una publicación mediante el ISBN (International Standard
Book Number), del cual carece el libro “Comentarios Reales de los Incas”,
publicado por la Municipalidad Provincial del Cusco (2018).
De esa manera aquel gobierno local, jamás podrá ser incluido en el Control
Bibliográfico Nacional del país, tarea de la Biblioteca Nacional del Perú, por
lo que daremos a conocer dicha omisión para las acciones que el caso
merece, ante las instancias culturales correspondientes.
XII. OBSERVACIONES A “PALABRAS DE APERTURA”
Págs. XV - XVI
Suscrito por el Alcalde Carlos Moscoso Perea:
Pobreza de redacción.
Se lee:
“Iniciamos una serie de publicaciones de la Historia del Cusco que nos
permitirá conocer nuestro pasado a fondo y nos ayudará a entender nuestra
identidad presente, garantizando la continuidad de nuestra cultura…” (las
negritas nos corresponde).
Forma de escritura del nombre de la ciudad del Cusco.
En cuatro oportunidades el Alcalde Carlos Moscoso, escribe la palabra de la
ciudad como “Cusco”. Mientras que en las siguientes páginas: “Nota
editorial”, y “Presentación”, están escritas como “Cuzco”; de ese modo,
desde un inicio carecen de uniformidad, generando confusión en el lector.
9
XIII. ERRORES IDENTIFICADOS EN “NOTA
EDITORIAL”
- Págs. VII – XVIII, se puede leer: “La selección y elaboración de estos
textos aquí presentados son responsabilidad del Prof. Dr. Alejandro
Herrera Villagra (UNSAAC)”
Errores identificados:
Dice la edición de la Debe decir:
Municipalidad Provincial del
Cusco:
…universo garcilacista …universo garcilasista
…absolutamente garcilascista …absolutamente garcilasista
…panorámica epocal …panorámica de la época
…la Córdova renacentista …la Córdoba renacentista
...textos garcilacistas …textos garcilasistas
…un buen esaudiante …un buen estudiante
…Provincial del Cuzco …Provincial del Cusco
…por el el apoyo constante por el apoyo constante
10
(PÁGS. XXV - XXVII)
En la “Nota Editorial” del libro de la Municipalidad Provincial del
Cusco, se indica: “incluimos un texto capital del Premio Nobel Mario Vargas
Llosa que abre de manera certera y lúcida esta edición…”
De aquel texto del único Premio Nobel peruano, se han cercenado
trece (13) párrafos, debido a que dicho discurso no es exclusivamente sobre
los Comentarios Reales de los Incas, por cuanto hace una referencia a la
misma vida de Inca Garcilaso de la Vega, comentando además sobre los
Diálogos de Amor y La Florida del Inca.
La importancia de aquellos primeros 13 párrafos del Dr. Vargas Llosa,
es que permiten conocer cómo Garcilaso de la Vega ingresa al mundo de las
letras. Pues, con la traducción de “Diálogos de Amor”, que intituló: “La
Traducción del Indio de los tres diálogos de amor de León Hebreo… hecha
por Garcilaso Inga de la Vega, natural de la gran Ciudad del Cuzco, Cabeza
de los Reynos y Provincias del Perú”.
En esta denominación de la obra existen elementos fundamentales
para estudiar el problema de identidad, en cuanto a afirmación, reafirmación
e inclusive crisis, al que enfrentó Garcilaso de la Vega.
También dentro de aquellos 13 párrafos mutilados, se encuentran los
alcances de la obra garcilasiana “La Florida del Inca”, que viene a ser la
primera obra histórica, y que en gran parte constituyen los relatos de
Hernando de Soto.
De manera que, el daño al dejar de lado trece párrafos del artículo del
laureado Dr. Vargas llosa, tiene pues un tremendo efecto negativo, salvo
autorización expresa del autor, con su respectiva explicación del recorte o
supresión de párrafos.
Finalmente, hay afirmaciones para dudar, cuando señalan: “Discurso
por los 400 años de los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso
de la Vega”; “Conferencia Spinoza: Mario Vargas Llosa (2009)/
Universidad de Ámsterdam, Consejería Cultural de España e Instituto
Cervantes de Utrecht. Pronunciado en La Haya – Holanda en 1982. Centro
Virtual Cervantes”.
De esta manera el Dr. Vargas Llosa, habría conmemorado los 400 años
de la obra Comentarios Reales de los Incas, 27 años antes de haber sucedido.
Por estas dudas, se ha enviado una comunicación al Dr. Vargas Llosa,
a fin de tener certeza de, si autorizó que sea fragmentado aquel discurso;
11
además para tener certeza del costo económico al que hacen referencia, que
habrían cancelado a la editorial encargada de la obra de Mario Vargas Llosa.
EN LA EDICION DE LA
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DEL DEBE DECIR (**)
CUSCO (*) 1 DICE:
Aunque ha habido españoles que han escrito Aunque ha habido españoles curiosos 2 que
sobre las repúblicas del Nuevo Mundo, han escrito sobre las repúblicas del Nuevo
como México y el Perú, y otros reinos de Mundo, como México y el Perú, y la de 3
aquella gentilidad, no ha sido con la otros reinos de aquella gentilidad no ha
relación entera que se desearía, que no he sido con la relación entera que de ellos se
notado particularmente en las cosas que del pudiera dar 4. Que lo 5 he notado
Perú he visto escritas, de las cuales, como particularmente en las cosas que del Perú
natural de la ciudad del Cuzco, que fue otra he visto escritas, de las cuales, como
Roma en aquel imperio, tengo más clara natural de la ciudad del Cuzco, (que fue
noticia que la que hasta ahora los escritores otra Roma en aquel imperio), tengo más
han dado. Es verdad que tocan muchas larga y clara noticia que la que hasta ahora
cosas grandes que aquella república tuvo, los escritores han dado. 6
pero las escriben tan brevemente que aun Verdad es que tocan muchas cosas grandes
las muy notorias para mí las entiendo mal. que aquella república tuvo. Pero
Por lo cual, forzado del amor natural de la escríbenlas tan cortamente que, aun las
patria, me ofrecí al trabajo de escribir estos muy notorias para mí, de la manera que
Comentarios, donde claramente se verán las las dicen 7 las entiendo mal. Por lo cual,
cosas que en aquella república había antes
1
Transcribimos tal como se ha editado el Proemio al lector de la edición de la Municipalidad
Provincial del Cusco, de “corrido”, sin respetar los puntos aparte y puntos seguidos, colocando
sin ton ni son, comas o puntos seguidos quitando la riqueza del texto convirtiéndolo en un
“plomazo”
2
Palabra “curiosos” mutilada por los editores de la edición de la Municipalidad Provincial del
Cusco, que tiene para Garcilaso de la Vega un sentido especial y peyorativo hacia algunos
españoles.
3
Los editores suprimen el artículo “la” y la preposición “de”, variando el significante de la frase.
4
Aparte de mutilar la idea que Garcilaso de la Vega quiso dar, suprimen el punto seguido (.) por
la coma (,), cambiando el mensaje del inka.
5
El cambio del adverbio “no” por el pronombre de tercera persona “lo” trastoca y varía el
significado que le quiso dar Garcilaso de la Vega.
6
Los editores suprimen el punto aparte, por el punto seguido.
7
Garcilaso de la Vega se refiere a que los españoles curiosos (subrayado y negrita nuestros),
escriben tan cortamente las historias de nuestros pueblos como México y Perú, que de la manera
que las dicen él las entiende mal.
12
de los españoles, así en los ritos como en el forzado del amor natural de la patria me
gobierno que en paz y en guerra sus Reyes ofrecí al trabajo de escribir estos
tuvieron, y todo lo demás que se puede Comentarios donde clara y distintamente
decir, desde lo más ínfimo del ejercicio de se verán las cosas que en aquella república
los vasallos hasta lo más alto de la corona había antes de los españoles, así en los ritos
real. Escribimos solamente del Imperio de de su vana religión como en el gobierno
los Incas. En el discurso de la historia, que en paz y en guerra sus reyes tuvieron.
protestamos la verdad de ella, y no diremos Y todo 8 lo demás que de aquellos indios 9
gran cosa que no sea autorizándola con los se puede decir, desde lo más ínfimo del
mismos historiadores que la tocaron en ejercicio de los vasallos, hasta lo más alto
parte o en todo; mi intención no es de la corona real.
contradecirles, sino servirles de comentario Escribimos 10 solamente del imperio de los
y de intérprete en muchos vocablos incas sin entrar en otras monarquías,
quechuas, que como extranjeros en aquella porque no tengo noticia de ellas que de
lengua, no la tradujeron con propiedad esta. 11
según extensamente se verá en el discurso
de nuestra historia, la cual ofrezco a la En el 12 discurso de la historia protestamos
piedad del que las leyere, sin otro interés la verdad de ella y que no diremos gran
más que de servir a la republica cristiana, cosa que no sea autorizándola con los
para que se den gracias a Jesucristo y a la mismos historiadores que la tocaron en
Virgen María, por cuyos méritos e parte o en todo. Que mi 13 intención no es
intercesión se dignó la Eterna Majestad de contradecirles, sino servirles de comento y
sacar del abismo de la idolatría tantas glosa y de intérprete en muchos vocablos
naciones y reducirlas a la Iglesia Católica indios, 14 que como extranjeros en aquella
Romana. Espero que se recibirá con la lengua, interpretaron fuera de la
misma intención con que yo la ofrezco, propiedad de ella según que largamente se
porque es la correspondencia que mi verá en el discurso de la historia. La 15
voluntad merece, aunque la obra no la cual ofrezco a la piedad del que la leyere,
merezca. Otros dos libros se quedan no con pretensión de otro interés más que
escribiendo de los sucesos que entre los de servir a la republica cristiana, para que
españoles, en aquella mi tierra, pasaron se den gracias a Jesucristo y a la virgen
hasta el año de 1560 que yo salí de ella. María su madre 16, por cuyos méritos e
Deseamos verlos acabados para hacer de intercesión se dignó la eterna majestad de
ellos la misma ofrenda a Nuestro Señor. sacar del abismo de la idolatría tantas y tan
grandes naciones, y reducirlas al gremio
de la Iglesia católica romana, madre y
señora nuestra. 17
Espero que se recibirá con la misma
8
Los editores cambian el punto seguido por la coma.
9
La referencia de Garcilaso “de aquellos indios” ha sido suprimida a raja tabla.
10
Los editores suprimen el punto aparte, por el punto seguido.
11
Los editores suprimen esta frase clave para entender el sentido de la afirmación del Inca
Garcilaso.
12
Los editores suprimen el punto aparte, por el punto seguido.
13
Los editores suprimen el punto seguido, por el punto y coma y elimina el pronombre relativo
“Que”
14
Los editores cambian el vocablo “indios” por el de “quechuas”,
15
Los editores suprimen el punto aparte, por la coma.
16
Textos suprimidos por los editores que cambian el contexto de lo dicho por Garcilaso de la
Vega, que considera y reafirma a María, como “madre y señora nuestra”.
17
Textos suprimidos por los editores que cambian el contexto de lo dicho por Garcilaso de la
Vega, que considera y reafirma a María, como “madre y señora nuestra”.
13
intención con que yo le ofrezco, porque es
la correspondencia que mi voluntad
merece, aunque la obra no la merezca. 18
Otros dos libros se quedan escribiendo de
los sucesos que, entre los españoles, en
aquella tierra, pasaron hasta el año de 1560
que yo salí de ella. Deseamos verlos
acabados para hacer de ellos la misma
ofrenda que de estos. 19
Nuestro Señor, etcétera. 20
(*) Municipalidad Provincial del Cusco, Cusco, Primera Edición, abril de 2018.
(**) Biblioteca del Perú, Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Lima, Primera Edición, diciembre,
2015.
18
Los editores suprimen el punto aparte, por el punto seguido.
19
Los editores suprimen el punto aparte.
20
Los editores cambian totalmente el sentido de la expresión “Nuestro Señor, etcétera”
incorporándola al texto anterior, quitándole el concepto de hondo contenido religioso católico que
le diera Garcilaso de la Vega, dado que ese etcétera significaba “…con las licencias de la censura
eclesiástica…” y que era de uso común de los editores de aquellas épocas.
14
e. El Libro Nono (Noveno) de los Comentarios Reales de Garcilaso de
la Vega, cuenta con 40 capítulos; el libro editado por la Municipalidad
Provincial del Cusco, incluye solamente 14 capítulos.
f. El Capítulo XXXVIII, del libro Nono, del Inca Garcilaso de la Vega,
trata el tema: “Algunos de la sangre real escaparon de la crueldad de
Atahuallpa”. El libro editado por la Municipalidad Provincial del
Cusco, ha alterado increíblemente el índice, considerando como
Capítulo XXXV, el mismo que corresponde a otro tema: “Batalla de
los Incas; victoria de Atahuallpa y sus crueldades”, este caso es
extrema alteración del texto, jamás visto.
g. De ese modo de los nueve (9) libros que contiene los Comentarios
Reales de los Incas, con un total de 262 capítulos, en el ejemplar
editado por la Municipalidad Provincial del Cusco, contiene tan sólo
122 Capítulos, habiéndose cercenado 140 capítulos, y sin ninguna
explicación o justificación como debiera ser, si se busca una
“Selección”.
h. Detalle de las omisiones, mutilaciones, cambios, modificaciones,
alteraciones o en el Índice o Tabla de Contenido, que afecta, hasta la
fecha revisada a 30 capítulos, como se puede verificar a
continuación:
Texto Original de los Comentarios Texto Editado por la Municipalidad
Reales de los Incas (*) Provincial del Cusco (**) 2018.
(Alteraciones, modificaciones y mutilaciones
encontradas)
Capítulo IX. La idolotría y los dioses que Capítulo IX. Los Dioses que doraban antes
adoraban antes de los Incas. de los Incas (modificado)
Capítulo XVI. La Fundación del Cozco, Capítulo XVI. La fundación del Cuzco,
ciudad Imperial. ciudad imperial. (Modificado la escritura
de Cozco, por Cuzco, pero mantienen
igual en el Libro Cuarto, Capítulo XIX)
15
Libro Tercero (25 capítulos) Libro Tercero (12 capítulos)
Capítulo XXV. Del jardín de oro y otras Capítulo XXV. Del jardín de oro y otras
riquezas del templo, a cuya semejanza riqueza del templo.
habían otros muchos en aquel Imperio.
16
Capac. Capac.
Capítulo XVI. Del ganado manso y las Capítulo XVI. Del ganado manso y las
recuas que dél había. recuas que de él había.
Capítulo XVII. Del ganado bravo y de Capítulo XVII. Del ganado bravo.
otras sabandijas.
(+) El capítulo III, del Libro Séptimo, tiene continuidad en el Capítulo IV del mismo libro, su no
inclusión es una típico mutilación del texto, pues constituye una continuación, de esa manera se
le priva al lector de tener una información integral.
(++) Grosera alteración de la secuencia de los capítulos, asignando enumeraciones que no
corresponden.
(*). Fuentes consultadas por quienes iniciamos a revisar y contrastar el contenido y forma entre
las publicaciones conocidas sobre los “Comentarios Reales de los Incas”, y la edición de la
Municipalidad Provincial del Cusco son:
1. “Comentarios Reales de los Incas” (Garcilaso de la Vega Inca. Edición facsímil. Madrid.
AECI, 2002.
2. Inca Garcilaso de la Vega (2015). Obras completas, tomos I, I, III. Biblioteca del Perú.
Edición y notas Carlos Araníbar.
3. Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios Reales de los Incas. Prólogo de Aurelio Miró
Quesada S. Librería Internacional del Perú. S.A. Lima. Industria Argentina, 1959.
4. Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios Reales. Universidad Inca Garcilaso de la Vega,
Lima 2008.
(**) Se refiere al libro editado por la Municipalidad Provincial del Cusco, según indican fue
tomado como fuente la “Edición de la Biblioteca Ayacucho” (Caracas, 1985)
17
Municipalidad de la Vega
Modificación:
Libro Octavo Libro Octavo
Mutilación:
Libro Octavo Libro Octavo
“…De allá le enviaban los caciques mucho “…De allá le enviaban los caciques mucho
oro y mucha plumeria y otros frutos de la oro y mucha plumeria y otros frutos de la
tierra.” tierra y esto duró hasta que Don diego de
Almagro entró en aquel reino, como
NOTA.- El párrafo final de esta capítulo, adelante
también está mutilado.
Modificación:
LIBRO TERCERO
LIBRO TERCERO
RESUMEN
DE LOS COMENTARIOS REALES DE
LOS INCAS
Se relata cómo Mayta Cápac, cuarto inca, Contiene la vida y hechos de Maita Cápac,
ganó a Tiahuanacu, y se describen los rey cuarto. El primer puente de mimbre
edificios que habían allí. Se reduce que en el Perú se hizo: la admiración que
Hatunpacasa y conquistan Cac-yahuiri. causó. La vida y conquistas del quinto rey,
Gana el inca tres provincias más en el llamado Cápac Yupanqui. El famoso
Collao. Se cuentan las peripecias de Cápac puente de paja y enea que mando hacer en
Yupanqui, quinto rey, quien gana muchas el Desaguadero. La descripción de la casa
provincias en Cuntisuyu. Este inca envía y templo del sol y sus grandes riquezas.
luego a conquistar los quechuas, quienes se Contiene veinte y cinco capítulos.
reducen en paz. Hacen un puente de paja, veremos”.
enea y juncia en el Desaguadero. Se
reduce luego Chayanta. Posteriormente, el
príncipe Inca Roca también reduce
muchas y grandes provincias. Se hace una
interesante descripción del Templo del Sol
o Coricancha y sus grandes riquezas,
también del claustro del templo, de los
aposentos de la luna y estrellas, del trueno
y relámpago, el arco del cielo y del jardín
de oro, y otras riquezas, a cuya semejanza
18
había otros muchos en aquel imperio. El
famoso templo de Titicaca también es
descrito junto a sus fábulas y alegorías.
Originalmente este libro contiene 25
capítulos; para esta edición se han
seleccionado 12 capítulos.
Nota: Es evidente la pobreza de
lenguaje. Acentúa cómo que está
en la primera línea. Y no coloca la
T mayúscula al templo de Titicaca.
Repite el verbo reducir cuatro
veces y el verbo ganar tres veces y
otros.
19
5. Imaginando que se trata de un Inka, en este caso, no tiene
Maskapaycha, sino una corona de un gobernante Mochica.
6. Luego de la página 341, el editor inserta un dibujo de un personaje
antropomorfo de origen Mochica.
7. En la página 349, el editor, presenta el dibujo de un guerrero de origen
Mochica, desde luego sin consignar quien es el autor, o de qué se trata
dicho dibujo.
8. En la página 369, el editor incluye una “mixtura” de símbolos de
origen inka, siendo la figura central de origen Mochica. ¿Quién lo
hizo?, ¿de qué se trata?, nada de ello existe.
De manera que, aquellos dibujos en lugar “que alegran, ornan y hacen más
didáctico su contenido…” (Palabras de apertura del Alcalde Carlos
Moscoso Perea), confundirán más al lector; además terminarán por
descontextualizar a los Comentarios Reales de los Incas.
Página 338
Dice: A a mis manos Debe decir: A mis manos
Dice: me visitó el 1912 en Córdoba Debe decir: me visitó en
1612 en Córdoba
20
“Recuerdo a mi padre, conquistador español y capitán extremeño, Sebastián
Garcilaso de la Vega Vargas, y a mi madre que fue princesa Inca, sobrina de
huayna Capas, Isabel Chimpu Ocllo, descendiente de los reyes del Perú…”
(el comillado es nuestro).
Este texto continúa en las páginas 330, 331, 332, 333, 334, 335,336,
337,338, 339, y 340. Al final (pág.340), se consigna “El Indio mestizo, Inca
Garcilaso de la vega. 14 de abril de 1616, Córdoba, España”.
¿Cuál es el aporte, contribución o autoría del señor Warthon Calero?
En la Nota editorial (pág. XVII) se puede leer:
“Se presenta además una biografía narrada con muy buen gusto por el joven
antropólogo Rafael Warthon Calero que ayuda a relacionar la obra y la vida
del autor, además de aportar una panorámica epocal [sic] que permite
situarse en los siglos XVI y XVII.”
Página 347
Dice: era los menos Debe decir: eran los menos
21
Dice: durante alrededor de 400 años Debe decir: alrededor de 400 años
Dice: Yachay Huaci Debe decir: Yachay Huasi
Dice: chancas Debe decir: Chancas
Dice: estavieron Debe decir: estuvieron
Dice: los chancas invadirían al Cuzco Debe decir: los Chancas invadirían el Cusco
Dice: en todas direcciones Debe decir: en todas las direcciones
Dice: Chmú Debe decir: Chimú
Dice: hombres nunca jamás vistos Debe decir: hombres jamás vistos
Dice: Atahualpa dejó el reino de Quito Debe decir: y a Atahualpa le dejó el
reino de Quito.
Dice: que ahora es conocido ahora Debe decir: que ahora es conocido
Dice: en lo actualmente Debe decir: en lo que actualmente
Dice: conocemos como de Lamay Debe decir: conocemos como Lamay
Dice: Lo que ahora Chile Debe decir: Lo que ahora es Chile
Dice: sacrificaban al fuego camélidos ¿…..?
Dice: también sacrificaban textiles y metales finos ¿…..?
Dice: ceromonias Debe decir: ceremonias
Dice: Sacsahuaman Debe decir: Sacsayhuaman
Dice: del ritual de la ceremonia agrícola Debe decir: de la ceremonia
Dice: dió Debe decir: dio
Dice: a esto pueblos Debe decir: a estos pueblos
Dice: vive entre las montañas Debe decir: vive en las montañas
Dice: más algunos eran plantas Debe decir: algunos eran plantas
Dice: hacia el Huanacuari Debe decir: hacia el Huanacauri
Dice: ayudó a sus a transportarse Debe decir: ayudó a transportarse
Dice: se manifiestas Debe decir: se manifiestan.
22
“Chachapoyas. Ubicado hacia el norte del Perú, el nombre tiene raíz aymara:
chacha, gente; phuyu, nube, es decir ‘Hombres de las Nubes”. Habitaron la
región nororiental del Amazonas, antes de la conquista de los incas”.
Al respecto el prestigioso Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino, Docente de la
PUCP, señala: “…Chachapoyas no parece tener nada de aymara sino de la
lengua ancestral de los chachas, y cuya pronunciación local es más bien
[Sacapuya] (cf. Tylor, 1990)
23
publicaciones o estudios sobre el Inca Garcilaso de la Vega; éstas, son falsas
y a manera de ejemplo citamos las siguientes:
1. Reedición de los “Comentarios Reales de los Incas” (UNSAAC,
1960)
2. “El Inca Garcilaso de la Vega”. Discurso de Orden del Dr. José
Gabriel Cosio, en el Instituto Histórico del Perú (22 de abril de 1916).
3. “El Inca Garcilaso de la Vega”. Dr. Alfredo Yépez Miranda /Revista
Universitaria. Cusco, 1938.
4. Garcilaso de la Vega. Dr. Fortunato L. Herrera Garmendia. Revista
Universitaria Nro. 76. Cusco, 1939.
5. En 1948, bajo orientación del Dr. Julián Santisteban Ochoa, el artista
Teófilo Benavente Velarde, elaboró el lienzo del Inca Garcilaso de la
Vega, incluido su Escudo de Armas.
6. El Inca Garcilaso de la Vega, Dr. Ángel Avendaño Farfán, Historia de
la Literatura del Qosqo. Tomo I, 1993.
7. “Releyendo al Inca Garcilaso de la Vega”. Dr. Jorge A. Flores Ochoa.
Revista Universitaria Nro. 141. Cusco, 2012.
8. “El diálogo posible entre el Inca Garcilaso de la Vega y Felipe
Guamán Poma de Ayala”. Dr. Enrique Rosas Paravicino. Revista
Universitaria Nro. 141. Cusco, 2012.
9. “El Inca Garcilaso de la Vega, en el mundo de las identidades”. Dr.
Oscar Paredes Pando. Revista El Antoniano, Nro. 131.UNSAAC,
Cusco, 2016.
10.“Memoria, evocación y nostalgia en los Comentarios Reales”. Dr.
Mario Pantoja. Revista Sieteculebras, Nro. 40, 2016.
24
Con motivo de los 350 años de la edición de aquella obra cumbre del Inca
Garcilaso de la Vega, la UNSAAC en 1960, editó dicha obra, precisando:
“El Departamento de Extensión Cultural de la Universidad
Nacional del Cuzco, ha vigilado cuidadosamente la reedición de
estos Comentarios Reales de los Incas…tiendo a la vista las
ediciones de la misma obra hechas por la Universidad de Puebla
(México) y la de Argentina de Ricardo Rojas.
Si hay algún error tipográfico lamentamos mucho, y pedimos a los
lectores nos disculpen…”
Es obvia la seriedad y consideración a dicha obra.
25