Professional Documents
Culture Documents
CHINO-ESPAÑOL
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA
SOCIOCULTURAL Y EL MARKETING
Capítulo 1. Introducción...................................................................................4
1.2 Métodos................................................................................................................5
Capítulo 2. La Publicidad..............................................................................12
publicidad.........................................................................................................26
3.3.1 Titular......................................................................................................26
3.3.3 Eslogan....................................................................................................30
1
Capítulo 4. Teorías y principios aplicados a la traducción................36
lengua.......................................................................................................................46
lengua.......................................................................................................................56
6.1.2 Adaptación..............................................................................................63
6.1.3 No traducción..........................................................................................68
publicidad.................................................................................................................93
2
Capítulo 7 Conclusión.....................................................................................97
Bibliografía............................................................................................................100
Anexo.....................................................................................................................105
3
Capítulo 1. Introducción
Para lanzar sus productos al mercado chino, las empresas occidentales han de hacer
por eso que es imprescindible traducir anuncios, para que los consumidores
A pesar de que este mundo está inundado por todo tipo de productos
razón y a pensar en caso de que las empresas españolas quieran vender sus
publicidad se nota aún más esa dificultad. Además, se encuentran mucho más
4
española solamente se encuentran dos referencias principalmente, Publicidad y
tiene más limitaciones debido a su complejidad. No se deben pasar por alto otros
disponible para el texto, la flexibilidad del texto, etc... por lo tanto hay que
completa en la que intento establecer una estrategia y unas pautas para resolver los
lingüística.
1.2 Métodos
Ante todo, para hacer traducción publicitaria, es necesario, no sólo conocer los
traductor alcance un trabajo más ornamentado y rico sin perder fidelidad con el
5
En el cuarto capítulo, ordeno los principios relacionados con la traducción
cuyos exponentes son 金隄 Jin Di, teórico chino de la traducción, Eugene Nida y
Mundo, El País, La Vanguardia, etc.; y varias revistas españolas como Clara, Geo,
Hola, Quo, Ronda Iberia (revista de la compañía aérea Iberia), Viajar y revistas
publicados durante estos dos últimos años. Además, según el libro Las Grandes
debe aplicar al traducir del español al chino según sugerencias sintetizadas por
1
Publicado por Foro de Marcas Renombradas Españolas. ( http://www.marcasrenombradas.com/)
6
En el quinto capítulo veremos, para tener una idea general, los factores
sexto capítulo doy una visión más concreta de los métodos traductológicos
generales. Para ello, hago uso de todo tipo de anuncios no clasificados. Después,
7
consiguiente, interpongo opiniones de anunciantes y mercadotécnicos sobre
Hoy en día, los tipos de publicidad se diversifican al ritmo que lo hacen los
en el sector que más le conviene. Para ello, elabora los contenidos según el perfil
del lector meta. En este tipo de anuncios, las particularidades del lenguaje
publicitario son muy claras, así que la mayoría de los ejemplos seleccionados en
los anuncios estudiados han sido redactados y emitidos en español. Nos centramos
pueden tener más canales de distribución para vender al mercado internacional. Sin
8
en periódicos o revistas o sus anuncios no corresponden al objetivo de este trabajo.
habitualmente con un elemento verbal como titular, cuerpo de texto y eslógan, sino
revistas, por otra parte, podemos observar que en más de un documento muestra
que:
Mientras que otros países contaban con una clara imagen y posicionamiento
comercial, España carecía de ella. Francia representaba el «arte de vivir». Italia
era un exponente claro del «diseño refinado». Alemania y Japón tenían en la
mente de los consumidores un posicionamiento de «alta tecnología», fiabilidad
y garantía de calidad. Sin embargo, España no disponía de un posicionamiento
claro, excepto en el sector del turismo. (Emilio Carmona 2001)
Por eso creo que hay que prestar más atención a la traducción de anuncios
turísticos del español ya que es uno de los sectores más importantes y lucrativos de
2
Javier Noya (2005), El final del espejismo: un análisis de los últimos datos sobre la imagen de
España (ARI). http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/809.asp
9
todo el mundo para que hagan un anuncio bajo límites de tiempo y de capital. En
con frecuencia los anuncios traducidos al chino del español, asímismo resulta
difícil coleccionar anuncios españoles en versión china. Por consiguiente, todas las
“對以國際市場為目標的商品來說,由不同文化背景形成的市場區隔
(segmented market) 打壓了商品的發展空間。當然銷售者可以聘請廣告
公司配合不同的市場需要,製作多款廣告,但成本亦相應提高。一個節
約成本的辦法是把廣告「翻譯」過來,放到不同的地區市場內。再者,
銷售商深深明白品牌建立對銷售的效應,所以在設定其跨國的宣傳策略
時,亦會考慮用同一個視覺廣告,藉以建立國際品牌的形象。”(黃偉儀
2000: 240)
3
Según mi propia traducción.
10
“International advertising consists of using the same strategy of communication in
all targeted countries. The advantage of this approach lies mainly in the economies
11
Capítulo 2. La Publicidad
Es interesante destacar que vemos entre 500 y 600 anuncios al día por persona.
nuestros días hemos estado rodeados de publicidad desde el día en que nacemos
publicidad y marketing.
12
comprado a cualquier medios de comunicación por empresas lucrativas,
embargo, hay muchos otros medios publicitarios, desde los espectaculares a las
Luis Bassat (2004: 100), uno de los mejores publicistas españoles, ha dado
forma literaria cuya creación está contenida por la tradición y cultura locales.
13
Podemos definir la publicidad como un tipo de propaganda teniendo la venta como
con el fin de afectar a la gente que admita un producto, un servicio, una idea o un
los lectores y/o espectadores que sientan una necesidad. Además, este tipo de
publicidad crea necesidades y deseos, nos hace sentir satisfechos si compramos los
publicidad trata más de deseos que de necesidades reales, porque suele presentar
en persuadir a la gente para que crea en algunos conceptos (por ejemplo, evitar el
14
es solamente conseguir cierto tipo de propaganda. La primera pretende despertar un
Publicidad consumista
Grupo de clientes
objetivo Publicidad comercial
Clasificación
de publicidad Publicidad internacional
Área geográfica Publicidad nacional
Publicidad de imagen
Publicidad regional corporativa de la empresa
Publicidad de
Publicidad de relaciones públicas asuntos públicos
Publicidad de promoción
Función de Publicidad de
publicidad Publicidad de producto servicio público
Publicidad de marketing directo
Publicidad de emergencia
15
2.3 Funciones de la publicidad
fenómenos sociales que nos rodean. La publicidad cambia nuestras opiniones sobre
muchos aspectos sociales y de la vida diaria, incluso nos puede concienciar sobre
crear identificación del consumidor con una marca o darle un valor añadido. Una
buena publicidad puede inspirar confianza a los consumidores. Eso se puede ver en
las grandes marcas que hacen publicidad a menudo. Además, la publicidad también
lugar a otro.
atracción.
16
-Atracción racional: Se llama también atracción informativa, trata de dar a
etc.
-Atracción emocional: trata de los sentimientos por los que puede cambiarse la
actitud hacia el producto, incluye (1)la atracción de amor, cariño, bueno humor o
publicitario se convierte en una parte de los sentimientos humanos, cuanto más esté
los consumidores sientan que con lo cual se puede realizar el sueño o convertirse
el grado de intimidación.
17
-Atracción de éxito: Hacer que los consumidores se sienten superiores que los
traducción debe ser considerada una función de negocio cuya misión reside en
que perder de vista este último, haciendo referencia a las opiniones de anunciantes
18
imprescindible conocer los factores socioculturales que afectan a la producción y
Las condiciones difieren de un país a otro. Incluso, una campaña puede haber sido
transferida con éxito con una estrategia determinada y otra podría fracasar a pesar
de haber usado la misma estrategia. Eso nos da una idea de que el éxito o el fracaso
Muchas veces, aún cuando la localización parece ser la mejor opción, los
201-202):
mensajes para el mismo producto y marca, teniendo en cuenta que el uso y las
19
necesidades existentes varía en las distintas culturas.
culturales.
partida y la lengua de llegada, sino también los facto res interculturales. Como dice
Nergaard (1995): “Translation is always a shift, not between two languages, but
un cambio entre dos lenguas pero también entre dos culturas o dos enciclopedias.”]
que: “It follows that colloquialisms, figures of speech, metaphors, technical terms
and humorous expressions should always be avoided. The people who put together
the initial copy should attempt to think in a multilingual way, assuming from the
beginning that the material will be translated. Short and simple sentences are
evitados siempre. Los que se encargan de elaborar el copy inicial deben pensar de
20
será traducida. Las oraciones breves y simples son preferibles a la narración
compleja.”]
Hay tres aspectos de la traducción publicitaria a los que tenemos que prestar
atención:
culturales que hay entre el país productor y el país receptor del producto
lingüísticas que hay entre los dos países, incluyendo su costumbre de expresión o
habla, dado que la retórica del lenguaje publicitario está íntimamente ligado con la
intrínseca de la publicidad.
21
La traducción publicitaria no trata simplemente de traducir palabras, sino de la
compuestos por palabras e imágenes, para satisfacer todo tipo de necesidades del
consumidores del mercado meta. Es por ello que deben manejar palabras con más
agilidad y creatividad que los demás traductores que trabajan en otros campos de la
traducción.
22
Capítulo 3. Análisis de estructura de la publicidad impresa y sus
características lingüísticas
ambos medios:
lugar y a cualquier hora. Aparte de gran tirada, los periódicos cuentan con
clara, eso facilita la segmentación del mercado; en tercer lugar, los lectores suelen
hacer una lectura más intensa a este medio de comunicación que a los periódicos.
Por lo tanto, los lectores recuerdan mucho mejor su contenido y responden ante él
23
alto índice de fidelidad lectora. La calidad de impresión es mejor que en otros
La publicidad impresa permite que los lectores hagan una lectura intensa con
repetición. De esta manera, se puede orientar a los mismos para que piensen
racionalmente sobre sus necesidades reales. Es por eso que en el cuerpo de texto de
un anuncio impreso se admite hacer una introducción más detallada del producto
publicitado.
los lectores es menor. Para compensar ese factor, se pone mayor énfasis en el
máximo impacto publicitario ya que, como hemos dicho antes, las revistas tienen
naturaleza y al viaje en dicho medio, como por ejemplo, anuncios de Panama Jack,
de coches o turísticos.
24
Antes de elaborar un copy, hay que comprender bien la motivación, el proceso
auditorio que tiene como meta. Particularmente, para entender cómo ven a la
el comunicador tiene que determinar la respuesta que busca, bien sea atención,
AIDA es una de las fórmulas más conocidas del área del marketing, creada
por Philip Kotler. Esta fórmula sirve para conocer el comportamiento de los
perderla de vista. La palabra AIDA está compuesta de las siglas de los conceptos
(action). En primer lugar, hay que llamar la atención; después se debe despertar el
de consumo, porque si no hay acción de compra, los pasos anteriores habrán sido
25
o interesante para el consumidor. Segundo, marcar las diferencias y mostrar
por qué el producto es mejor que las marcas de la competencia, y por último,
ser verosímiles, aunque este podría ser difícil, pues muchos consumidores
dudan de la publicidad en general. Mediante un estudio se encontró son
“más bien increíbles”.4]
Con el paso del tiempo, las medidas del marketing han evolucionado sin parar.
(Unique Selling Point). Una vez que los consumidores llegan a estar hartos del
forme un vínculo con él. Por ejemplo, la marca de pantalones vaqueros, Levi´s no
sólo vende sus pantalones como productos, sino que también vende un concepto de
publicidad
3.3.1 Titular
4
Véase “Ad Quality Good, Believability Low”, Advertising Age, 31 de mayo de 1984, p.3.
26
En primer lugar, la función de titular es llamar la atención y transmitir la
la mirada de lectores hacia el cuerpo de texto del mismo anuncio. Por eso, el
el título de un cuento que sirviera para que lectores leyeran hasta el final. El
mayoría de los anuncios impresos, es una clave decisiva que afecta a los lectores
Según un estudio del psicólogo Rucas, debido al límite del ángulo visual del
ojo humano, los titulares que contienen menos de seis palabras seducen más a los
lectores. En este caso, el contenido del titular puede ser memorizado alrededor del
práctica en publicidad, piensan que un titular de publicidad debe contar con los
efectos siguientes:
(3) escoger recursos que no entren en conflicto con la cultura del mercado meta,
27
(6) por último, debe combinar bien con otros elementos publicitarios.
Para que un titular de publicidad tenga más fuerza, aparte de las palabras, debe
(1) Para que los lectores sepan dónde está el “interés”—Informar a lectores el valor
(2) Tiene que poder satisfacer la curiosidad de los consumidores—hay que emplear
contenida en el anuncio.
características del producto con el menor número de palabras posible. Para ello, el
lenguaje utilizado debe ser sencillo y dinámico. Yan Boqin (顏伯勤), especialista
28
Dorothy Cohen (1988) indica que los titulares pueden clasificarse según su
del servicio con más detalles. La redacción de un cuerpo de texto no debe aislarse
texto se debe ofrecer más información global para que la clave de atracción del
29
(3) Llamamiento de acción: Si el objetivo del anuncio es la promoción directa,
entonces, en el cuerpo de texto hay que llamar la atención a los clientes para
ser más narrativa en forma directa, no se aplica tanta artimaña como en el titular y
en el eslogan.
3.3.3 Eslogan
muchos esfuerzos, por lo tanto las figuras retóricas de un eslogan han sido
30
En chino, en un eslogan publicitario, se aplican comúnmente figuras retóricas
de fonología para que el eslogan sea estrepitoso, memorizable, divulgable, etc. Así
El eslogan tiene función de poner los puntos sobre las íes y tiene las siguientes
características:
(1) Breve, conciso y fuerte: un eslogan redundante hace que sea difícil de
está diseñado para ser recordado y repetido palabra a palabra con el fin de imprimir
una marca y su mensaje al consumidor. Idealmente, el eslogan debe ser corto, claro
31
“The language used in advertising copy sets out to invoke emotions:
sympathy, amusement, concern, hostility and so on. Unfortunately,
language is not a universal means of communication, and it is easy for the
nuances of the meaning of an advertising message to become lost in
translation.”(Roger Bennett 1993: 147)
sintaxis y retórica, los cuales forman características peculiares que otras formas
literarias de aplicación.
tecnicismos
-construcciones nominales
32
-tratamiento según culturas y lenguas, por ejemplo: en francés o italiano se
-economía informativa.
lenguaje publicitario español y el chino. Por eso tenemos que conocer bien la
diferencia lingüística ante todo. Hago una breve introducción de las diferencias
casi no existe, ya que las dos no tienen gramática y modo de expresión léxica
33
léxico como elemento básico, lo cual la hace más relevante. Por lo tanto, la
moderno compone palabras para ampliar léxicos como el inglés, las palabras chinas
tienen mucha capacidad de componer neologismos utilizando las palabras entre sí,
no obstante, el español deriva neologismos con afijo. Las palabras en chino son
española es mucho más elástica y ágil, además, el léxico tiene más implicaciones,
es más polisémico. La semántica depende más del contexto, cuenta con menos
independencia.
español son más compactas y las oraciones en chino son más concisas y claras. En
34
yuxtapuestas y frases que se contienen en una oración compuesta están ordenadas.
Existe un vínculo entre las suboraciones o entre las frases, pero se usan muy pocos
suboraciones o entre las frases, existen relativos para explicar bien la relación. Los
muchas.
lenguajes a la que pertenece el chino, sino también con la forma del pensamiento y
pensamiento dialéctico son dos de las causas que provocan la actitud equilibrada y
repetición.
35
Capítulo 4. Teorías de traducción aplicadas y principios de
traducción
que calificar traducción buscando apoyo del fruto de los estudios de traducción
occidentales es una manera más objetiva y general.5 (Yan Chengshu 2003: 41)
hacemos una retrospectiva recordando el pasado medio siglo: tanto las teorías de
se condicionan entre sí y brilla uno más en compañía del otro. Según el objetivo y
5
http://www.nict.gov.tw/journal/3101/htm/txt/p41-txt.htm
36
1) teoría literaria de la traducción: comentar el texto traducido y métodos de
George Steiner.
traducción a base del proceso de traducción. Los representantes son Peter Newmark
y L. Venuti.
aplicables para calificar la teoría de traducción de tipo de textos que hoy en día son
más necesitados. Razón por la cual el primer tipo, la teoría literaria de la traducción,
la versión del texto original y los estudios sobre el autor. Respecto al tercer tipo, la
sociocultural, pasando por alto la lengua de partida del texto original y la estructura,
es un concepto que estima más el texto traducido que el original. Por otra parte, si
37
la teoría de la traducción incluya no sólo la relación correspondiente entre la legua
Por ello, estudio la traducción publicitaria adaptando las teorías de Nida y las
la teoría del skopos, introducida por Hans J. Vermeer en 1978, debido a la estrecha
38
transmitir la palabra de Dios a los creyentes cristianos. La traducción publicitaria
supuesto para que compren o incluso para que los consumidores tenga “fe” en la
“譯文與原文雖然在形式上很不相同或甚至完全不同,但是譯文讀者
能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,...這就叫做等
效或基本等效,這個目標應該適用於一切種類的翻譯。”(金隄 1997:
40)
En los años sesenta del siglo XX, Eugene Nida concluye el debate de
situaciones concretas. Nida cree que la diferencia que hay entre la equivalencia
efecto—o el más parecido posible —que en el lector del original. Para ello se
39
pueden ocasionar diferentes efectos en los textos traducidos. En el año 1976,
únicamente en que debe tener más en cuenta el valor estético —o sea, el sonido
bello y natural —del texto de la LO6, lo que quiere decir tener que contemporizar,
equivalencia dinámica, pone más énfasis en traducir hacia el lector para que le
Los puntos de vista de los dos teóricos mencionados tienen un valor indeleble
para la investigación en traducción, pero eso no quiere decir que sus traducciones
son impecables. En primer lugar, los puntos de vista de Nida nos hacen pensar si el
efecto equivalente tiene tanta importancia para todos los textos traducidos a la hora
de juzgar el efecto verdadero de los textos traducidos para los receptores; por otra
6
Lengua original o de partida.
7
http://www.linguist.org.cn/doc/uc200409/uc20040907.doc
40
Normalmente, la intención del traductor es idéntica a la del autor del texto en
LO. Pero se puede dar el caso de traducir un anuncio, un letrero, una serie de
traducción quizá sea más extensa que la “reproducción” (Newmark 1987: 29).
de los años setenta del siglo XX. Para Vermeer, toda traducción está sujeta a un fin
La teoría del skopos no solo hace hincapié en la función del texto traducido,
como norma de traducción como lo que preconizó Nida, sino que considera que la
comprensible para el lector), “雅”Ya (estar redactada con las pautas retóricas
8
Lengua terminal o de llegada.
41
apropiadas), son de obligada mención. Quizás para el ámbito de traducción literaria,
sin duda los tres son inmutables, en cambio, respecto a la traducción publicitaria
que los tres principios mencionados fueron preconizados por él ya hace más de un
siglo, de manera que sería más adecuado hacer referencia a teorías de traducción
más modernas que tengan más aplicabilidad a la traducción publicitaria. Por eso, en
aspecto de teoría de traducción china, adopto opiniones de Jin Di, extraigo sus
se devanan los sesos para resolver problemas entre los dos idiomas para que la
lengua original y la de llegada, hay que tomar medidas como 換碼9(retener las
significa que en el texto original aparecen otros idiomas. Este fenómeno es muy
9
Retain the words used in the original work, Journal of Translation Studies Issue4, The Chinese
University of Hong Kong.
10
Omit these words and translate them to Chinese, Journal of Translation Studies Issue4, The
Chinese University of Hong Kong.
11
Combination of the two, Journal of Translation Studies Issue4, The Chinese University of Hong
Kong.
42
habitual en las obras literarias europeas. Jin Di ha hecho un ejemplo con las
novelas de Tolstoy, que por supuesto están escritas en ruso. No puede evitarse
embargo, es también una técnica artística muy viva de la novela. Si no toma esta
medida, las palabras de personajes nobles que mezclan ruso con el francés al hablar
en una mezcla del inglés y el francés por analogía.; la segunda medida “Omitir las
pesar de que los lectores europeos no comprendan toda la parte mezclada con el
novela extranjera está traducida al chino y con mayor cantidad de una tercera
lengua, para los lectores chinos es muy difícil de comprender y enlazar los
traducir los anuncios españoles al chino incluso cuando se mezclan con el inglés o
capítulo.
“廣告譯文的最終目的絕對不是純粹的欣賞,而是有效地推銷產品。只
要通過廣告能引起潛在消費者對產品的注意,使其發生興趣,激起其購
43
買的慾望,並最終促成其行動,那麼,譯文可以信、達、雅,也可以不
信、不達、不雅。如果是真正的信、達、雅,那只是一種跨文化的巧合。
(李克興 1998: 94)”
propugna “寧信而不順” (preferir ser fiel que ser fluido); Eugene A. Nida
44
hacer traducción publicitaria desde el punto de vista académico, el principio de
traducción publicitaria debe contar con creatividad y criterio único para la buena
45
Capítulo 5. El análisis de problemas y dificultades de la traducción
del español al chino
la lengua
utilizar el lenguaje escrito para redactar o traducir el anuncio. De hecho, hay que
su producto. En general, los anuncios más serios y cultos como los de imagen
artículos de consumo diario se utiliza más lenguaje oral para mostrar la amabilidad
puede tomar como principios, entre los tres elementos fundamentales, titular,
cuerpo de texto y eslogan, varían todavía. Los titulares y esloganes se utiliza más
lenguaje oral que el cuerpo de texto por sus funciones como hemos mencionado en
los capítulos anteriores. El titular es el microcosmo del cuerpo de texto, sirve para
46
dirigir la vista de lectores hacia el contenido del anuncio, por lo tanto tiene que ser
vocabulario, el tono, las circunstancias del uso y la estructura sintáctica. Quizás eso
cada vez más flexible y coloquial. Sin embargo, no podemos negar la importancia
del lenguaje escrito, Por supuesto, hemos de tenerla en cuenta cuando hacemos la
tradución publicitaria.
clasificación de menor grado al mayor del uso de lenguaje escrito para comprobar
◇ 拒絕再當灰姑娘
別慌別慌,即使黑色素開始找上妳,倩碧「活顏淨白精華露」也會還你清
白。含維他命和蜜糖精華,能夠有效排除累積的色素,抑制黑斑與色素的
形成,同時強化受損細胞的修護,讓肌膚自己白起來,對黑色素全面出擊,
贏一場美白攻防戰!全面反擊不白之冤。 (Clinique)
◇ 你的車險睡著了嗎?
“我們不休息!”
意外不會給你時間等待,所以,新安產險沒有休息的權利。說到就到,一
有事故,現場服務。Always stand by,服務隨時在!(Tokio Marine Newa
Insurance)
◇ 新保養體驗。
保養=天然的滋養+安全的成份
植村秀獨創的海洋深層水
富含多種營養成份-60 種礦物質與植物清香分子
除了充分發揮深層海水的純淨保濕力
尚可提升肌膚的抵禦力
達到身心舒緩–復甦的效果
跨世紀護膚工程,來自植村秀「新保養體驗」。(Shu Uemura)
48
◇ 每個女人都想坐我的車,可惜我把位子都留給家人了
The R- Class 豪華運動跑旅
安於室,型於外
理性與感性毫無衝突,務實與率性和諧共存,一家人與一個人也無所謂孰
重孰輕。全新 R-Class 豪華運動跑旅的誕生,實現了種種美好的對極性存
在。在這裡,寬敞而變化自如的六人獨立座椅空間配置,蘊藏 306 匹馬力
加速凌厲的內在實力;流線動感的主動轉向頭燈設計及低風阻車身造型,
結合 7G-TRONIC 智慧型七速手自排自動變速系統換檔俐落的操控性能;
強 悍 的 4-MATIC 全 時 四 輪 傳 動 與 AIRMATIC 氣 壓 式 懸 吊 , 兼 有
PRO-SAFE™全方位的安全守護。集轎車、跑車及休旅車優勢於一身的
R-Class 豪華運動跑旅,即將在個人與家庭間,為你開啓一個從未被探索
過的嶄新世界。(Mercedez-Benz)
◇ 新保養體驗。
保養=天然的滋養+安全的成份
植村秀獨創的海洋深層水
富含多種營養成份-60 種礦物質與植物清香分子
除了充分發揮深層海水的純淨保濕力
尚可提升肌膚的抵禦力
達到身心舒緩–復甦的效果
跨世紀護膚工程,來自植村秀「新保養體驗」。(Shu Uemura)
49
Con un simple vistazo, se descubre que el uso del léxico entre el lenguaje
escrito y el oral muestra una diferencia más obvia. Para discernir bien entre los dos,
aquí doy una lista de palabras en lenguaje escrito y sus equivalentes en el lenguaje
50
Hay otras palabras también se consideran parte del lenguaje escrito, tales
sirven como lubricante para que el texto se lea más pulido y fino.
el lenguaje oral de los que hemos hablado hace poco, podemos influir en la
traducción:
Madrid)
TO Hay valores en el deporte que nos acercan más a ti. (Air Europa)
TM 秉持运动精神的服务态度使我们更接近您。→書面語+白話(lenguaje
escrito+lenguaje moderno)
Jerez)
clásico)
51
El gráfico que se muestra abajo representa la interrelación entre el lenguaje
- Transformación de oración
No es necesario traducir una oración afirmativa del español con una oración
afirmativa del chino, o de una oración negativa española a una oración negativa en
chino. Incluso una oración interrogativa puede ser traducida como una oración
exclamativa, así como una oración negativa puede ser traducida como una oración
afirmativa con tal de que la traducción del anuncio obtenga el mejor efecto posible.
→oración afirmativa
→oración interrogativa
imaginación.
→oración afirmativa
52
TM 這不是在做白日夢,來了你就知道!
→oración exclamativa
demasiado imperativa, eso quita las ganas de seguir leyendo el texto del anuncio.
lengua meta de traducción, una de las soluciones es poner notas a pie de página
para que los el texto traducido tenga más aceptación de los lectores, y que la
literaria del español al chino, poner notas al pie de página es una manera muy
empleada ya que los dos pertenecen de dos culturas muy lejanas. No obstante, no
cultural o bien hace un ajuste interno del texto original, o bien crea un nuevo texto,
fácil descubrir que son traducciones por sonar forzadas o innaturales las frases, y la
lengua de llegada. Jin Di, el teórico chino de traducción señala la relación sugestiva
12
Véase Marco Baroni and Silvia Bernardini(2005):《A New Approach to the Study of
Translationese: Machine-Learning the Difference between Original and Translated Text》, pp. 3-5
http://www.sslmit.unibo.it/~baroni/publications/litlin_trans_rev2.pdf#search='translationese'
53
no debe parecerse a una traducción, en realidad, una obra literaria traducida nunca
puede librarse de exotismo a no ser que no esté traducida sino adaptada. Esto no
implica sólo el exotismo de nombres propios, topónimos y entre otras cosas, sino
escena, etc. Además el exotismo y “translationese” también son artes que sirven
para enriquecer la lengua de llegada de la obra literaria traducida. Otro tópico que
hay que ser considerado es que si el lector prefiere leer en definitiva una obra
literaria traducida sin sabor foráneo o no (Jin Di 1998: 11). Una novela es mucho
más larga que un anuncio, el lector puede asociar las ideas dependiendo del
contexto o el argumento del cuento fácilmente aunque lo que lea es una traducción;
sin embargo, a pesar de que el titular, el cuerpo de texto y el eslogan, son breves y
54
Tanto en los anuncios chinos como los españoles, inevitablemente aparecen
en Cataluña, produce mucho vino, brut, cava y champán son vinos espumosos, pero
mezclan mucho el español con dialectos o usos de palabras locales, sin ir más lejos,
(turismo de México)
México)
considera que las palabras en taiwanés suenan más familiares, ingenuas (Lien
Deren: 2003). Por eso, los anuncios en chino también mezclan mucho palabras o
55
público y puede provocar resonancia, reducir la distancia, así que los eslóganes de
derivado del dialecto minnanyu 閩南語, así que absorbe más vocabulario, también
Ejemplos:
啥米是青?台灣啤酒尚青。(Taiwan Beer)
乎乾啦。(Kirin Beer)
你講台語嘛也通。(Northwest Airlines)
一台車凸歸台灣。(Subaru)
13
Según mi propia traducción.
56
En general, la mayoría de los casos de traductores hacen traducción hacia su
lengua materna, pero el mercado de traducción de la lengua china está fuera del
caso como el árabe, los traductores chinoparlantes hacen traducción tanto hacia su
nota aún más, esto debido a la carencia de traductores extranjeros del chino. La
los dos idiomas tanto de la lengua de llegada como la de partida, hay que ampliar
concepto de vida, el estilo de vida y el modo de pensar. El uso del lenguaje puede
producir tanto simpatía como rechazo y al ser una parte de la cultura, naturalmente
tiene que ser limitado por esta. Por lo tanto, el traductor no puede solamente
comprender el sentido literal del lenguaje publicitario, sino que también debe
57
Capítulo 6. Métodos y técnicas de traducción de textos
publicitarios
detalladamente.
traducción publicitaria, que son: (1) la traducción literal, (2) la adaptación, (3) la no
“La mayoría de los idiomas occidentales son del mismo origen, poseyendo
gramáticas y sintaxis parecidas; además, como sus culturas son similares, al
traducir de una a otra, no existe una gran incomprensión. Por el contrario, el
chino es muy distinto a las lenguas occidentales. Si se tradujera un idioma
occidental literalmente, según su gramática y su sintaxis, sería muy difícil
entender el texto traducido al chino14 (劉厚醇).”
14
Según la traducción de Pan Shui-chin, Técnicas y Formas de Traducción Chino-Español y
Español-Chino. pp.34
58
Muchos idiomas occidentales tienen el mismo origen, por ejemplo, el español
y el inglés son del sistema indo-europeo, de modo que sus estructuras, tanto
profundas como superficiales, son mucho más similares. Además, entre los idiomas
así como en las pronunciaciones. No hay muchas variaciones entre ellos. Por esa
occidentales.
lingüística que hay entre el español y el chino. No podemos traducir palabra por
palabra ya que los lectores chinos no sabrían qué se da a entender. Sin embargo, sí
que hay que respetar la idea original, los anuncios en los que se puede aplicar el
método de traducción literal están escritos de un modo simple y directo. Los típicos
publicitario es más serio y modesto sin que se apliquen muchas figuras retóricas ni
juegos de palabras.
Aplicación y ejemplos:
◆ Titular
TM 七個島嶼, 七種世界。
59
TO ¿Quién puede resistirse a una Milonga?( Milonga)
TO El secreto para llegar siempre puntual a una cita importante: salir 24 horas
antes.(Ochoa)
TM 永遠不遲到的秘訣: 24 小時前就上路。
TM 金玛丽娜— 公司介绍
金玛丽娜已在建筑业和旅游业运营 20 多年。在整个欧洲,公司现有
3000 多名职员,80 多个办事处。金玛丽娜是经营状况最稳定、拥有
大规模的国际和国内项目的西班牙公司之一。16
TM 西班牙伊比利航空公司為全世界航線最多且航班最頻繁往來於世界
各地的航空公司之一。伊比利航空公司接駁至全球 39 國逾 100 個目
15
http://www.marinador.com/marinador/nuestra-empresa/
16
http://www.marinador.com/marinador/cn-nuestra-empresa/
60
的地,班號共享服務輕鬆接駁全球 33 國逾 87 個目的地,並與「寰宇
ㄧ家」航空聯盟組成全球網絡,接駁至全球逾 96 國 509 個目的地。
搭乘伊比利航空公司,您將享受最貼心的服務與舒適安心的旅程。
TO Imagine un país con más de 1,800 especies de aves...Un país con más
especies que las encontradas en Norteamerica y Europa juntas. Hogar de
312 especies endémicas que no pueden ser ubicadas en ninguna parte
del mundo.
El Perú es un país privilegiado que acoge una gran diversidad de especies
animales y vegetales con las que el hombre ha logrado convivir en
armonía durante miles de años.
El territorio peruano también mantuvo ocultas por mucho tiempo miles
de especies que actualmente sorprenden a muchos científicos alrededor
del mundo. Son sobre todo las especies nativas las que más nos
maravillan, debido a las características que las hacen únicas: su
belleza, sus rarezas, pero sobre todo el cómo se han adaptado a los
difíciles climas y territorios del Perú.
www.peru.info
61
TO Borges
Los expertos en nutrición aconsejan incluir una ración de nueces al día
como complemento de una dieta equilibrada, ya que pueden prevenir
enfermedades cardiovasculares, gracias a sus múltiples propiedades. La
nuez es rica en fósforo, hierro, magnesio, fibra, ácidos omega-3 que
ayudan a regular el colesterol, y vitamina E, un antioxidante natural que
retrasa el envejecimiento de las células. Por ello, Borges trae la mejor
nuez de California y la envasa, rigurosamente, para que cada grano
conserve todas sus cualidades y su sabor delicioso e inconfundible.
TM 百格氏
營養專家建議每天食用適量核桃來調節飲食營養均衡,核桃內含豐富
的營養價值,具有預防心血管疾病的功效。核桃富含磷、鐵、鎂、纖
維及 Omega-3 酸等礦物質,有助於調節膽固醇。維他命 E 是天然的
抗氧化劑,能夠使細胞減緩老化。因此,百格氏精選加州核桃,使用
嚴密的包裝方式,將每一粒核桃仁的菁華與獨特風味都完完整整的保
存起來。
◆ Eslogan
TM 我們帶您迎向未來。
TM 自始至終都表現不凡。
TM 超乎你的想像。
6.1.2 Adaptación
62
La traducción publicitaria no consiste solamente en la traducción de
otro. Eso implica tachar o añadir texto al original, modificar el estilo lingüístico,
fondo cultural de la lengua de llegada. Los traductores han de adaptar o asimilar los
culturales. En este aspecto, la misión del traductor es hacer que los lectores de la
anuncio.
“以改編為策略的翻譯可算是替廣告對焦。因各個市場的文化不同,引起
閱聽人的回響的因素亦不盡相同,改編使廣告對準譯入語的閱聽人,亦
以他們的需要、期望、文化價值等為基礎,設定廣告的改變複度。”(黃
偉儀 2000: 248)
◆ Titular
Madrid)
TM 找樂子嗎? 來馬德里就對了!
monótono no puede atraer a los posibles turistas pese a que en este anuncio se pone
63
énfasis en el recreo y la vida nocturna madrileña. Por lo tanto, pongo 找樂子
zhaolezi en vez de poner wanle 玩樂, 找樂子, que es una expresión muy coloquial
cuanto a la última parte del titular, también utilizo una forma de expresión que
connota en el titular original, por otra parte, esta traducción da la impresión de que
TM 美酒佳釀盡在 Raimat。
Es evidente que este titular está adaptado de la frase hecha del español “De tal
Si fuera así, sería mucho más fácil para los consumidores chinos recordar este
titular. 美酒佳釀 significa buenos vinos, igual que 好酒, pero tiene un toque más
masculina. Así que la expresión 美酒佳釀 coincide más con la posición del
tipo de vinos buenos, si quieres buscar vinos buenos, la marca Raimat es tu mejor
traducción.
◆ Cuerpo de texto
TO Nombre: Juan José Revenga
Edad: 46 años
Profesión: Productor y director de documentlaes
64
“Machu-Pichu”, no por mil veces visto en fotos y documentales deja de
impresionar al estar ante él.
Toda la magia y cultura del imperio Inca se centra en esta ciudadela
escondida en lo más recóndito de las montañas del Perú. Nosotros
llegamos aquí en nuestro periplo sudamericano durante el rodaje de la
serie para TVE “América Mítica”, con nuestros zapatos Reporter de
Panama Jack, que fueron testigos, artífices y compañeros inseparables en
nuestra aventura Americana”.
TM 姓名:李佳豫(小豫兒)
年紀: 24 歲
職業: 三立電視台世界那麼大節目主持人
在看過無數照片與紀錄片後,親臨祕魯”馬丘比丘”這個神祕境地,還
是一樣令人震撼不已。
印加帝國的魔力與它豐沛多元的文化都匯聚在這個被世人遺忘許久
的角落。為了拍攝三立電視台“美洲神話”系列的紀錄片,我們千里迢
迢來到南美洲進行外景拍攝工作,Panama Jack 不僅和我們一起為這
趟漫長旅程做見證,也是我們旅途中不可或缺的最佳伙伴。
TM 姓名: 明道
年齡: 26 歲
職業:三立電視台冒險王節目主持人
在南美洲厄瓜多的波多卡布斯國家公園,我們發現了眼鏡熊的蹤跡,
以南美洲為棲息地的眼鏡熊是瀕臨絕種的稀有動物,也是只有在南美
洲當地才看的到的原生物種。
在這種地貌多變的高山地帶,多虧有了防護性極佳的 Panama Jack 登
山靴,我才能安心自在地進行眼鏡熊的拍攝工作。
65
Los dos anuncios arriba mostrados son de Panama Jack. Doy por sentado que
los chinoparlantes no saben quiénes son Juan José Revenga y Antonio Manzares.
pierde fuerza de convicción ya que los lectores chinos no están familiarizados con
parecer, la adaptación es la mejor solución en este caso. Para ello, cambiamos los
nombres del fotógrafo y del director españoles por los de presentadores chinos o
los nombres y añadir “xibanya 西班牙” delante de sus profesiones. Por ejemplo:
desventaja de que no están familiarizados con ellos. Por todo ello, la solución de
◆ Eslogan
Jerez)
TM 獨酌或對飲,雪莉白蘭地。
66
expresión 獨酌 y las rimas parecidas entre 飲 yin y 地 di. En la última frase, sólo
Brandy de Jerez, para que la traducción suene como dos versos de un poema
6.1.3 No traducción
la no traducción. Él considera que hay cinco clases de conceptos que no han de ser
的詞語). Hoy en día, los conceptos que piensa Xuan Zang siguen existiendo y
neologismo.
“筆者認為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是
不使用目的語詞彙而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。
相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞彙恰到好處地表達
源語詞彙意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、
歸化等。”(劉明東 2002)
67
[Creo que la “no traducción” puede ser dividida en “no traducción absoluta”y
“no traducción relativa”. La no traducción absoluta se refiere a lograr el
efecto de traducibilidad sin emplear léxicos de lengua meta. Se suelen usar
dos métodos, que son elipsis y transferencia; sin embargo, la no traducción
relativa significa expresar léxicos de la lengua original a reavés del empleo
flexible de léxicos de la lengua meta para que se exprese adecuadamente el
significado de léxicos de la lengua original. Las tácticas más utilizadas son
transliteración, traducción fonética y semántica, traducción complementaria,
traducción de imagen, traducción literal con notas y adaptación, etc.](Liu
Mingdong 2002)
implicación cultural que contiene la “no traducción” es mucho más evidente. Las
culturas de todas las naciones se pueden transplantar e integrar entre sí. De esta
limitados por normas culturales. Este es un método muy común que se aplica
inglés dan la impresión a los consumidores de que pueden elevar su nivel social si
español al chino, creo que rara vez se puede aplicar el método de la no traducción
68
chino. La misma situación la podemos encontrar en anuncios de perfumes franceses,
◆ Eslogan
TO TOUS
◆ Titular
◆ Cuerpo de texto
TO Adhulto:
(Del lat. adultus).
1. adj. que lleva muchos años tomando flan de huevo Dhul. (Dhul)
69
TO Dhulzura:
En este cuerpo de texto vemos un juego de palabras: la marca Dhul en negrita está
bien integrada en la palabra “adhulto”, que alude a que el flan Dhul es muy
nutritivo y además está tan bueno que nadie puede resistirse a comérselo. La otra
gran dificultad reside en traducir la marca Dhul, ya que no es una palabra en otro
palabra equivalente.
17
http://www.dhul.es/curiosidades.html
70
◆ Eslogan
exista también. Eso se debe a que el jamón serrano y su equivalente chino no son
nada. Por lo tanto, pienso que es mejor crear un eslogan nuevo para el mercado
chino.
lugar, hablamos de las técnicas horizontales, o las que causan cambios “físicos”. Se
no de su estructura interna, tratando de modificar la forma del texto sin estudiar las
A continuación abordaremos las técnicas verticales, que son las que producen
71
comparamos con el primer tipo de técnica, ésta se enfoca más en las características
lingüísticas y semánticas.
Eliminación—刪
Complementación—增補
española pero que no tienen equivalentes o no se expresan bien una vez traducidos
chino existe una norma no escrita: el nombre de una empresa no sólo incluye el
dicha empresa. Así que cuando hacemos traducción de nombre de empresas, hay
72
al chino incluye tanto la marca traducida del español como el sector 汽車 empresa
productos. Por ejemplo, Smint en chino se traduce como Smint 爽喉糖, aunque en
este ejemplo, la marca no está traducida, pero 爽喉糖 indica claramente lo que es
en China.
nombre del país 西班牙, por un lado los consumidores irán conociendo los
productos y marcas de España; por otro lado, es una manera indirecta de mejorar la
imagen del país. Algunos ejemplos de la aplicación de esta técnica: 西班牙 Torres
牙 Iberia.
por ejemplo, EuroNCAP, los lectores chinos no saben lo que es, así que aparte de
评估公司.
73
Sauvignon, Pinot Noir, Merlot, Chardonnay, etc. En esos casos se conserva el
chinos memorizar los nombres, sino que también se importa la cultura foránea,
Conservación—保留
anuncio está permitido. Hay que tener en cuenta que la traducción de medidas ha
de ser exacta y precisa, cualquier fallo puede causar pérdida tanto del beneficio del
consumidor como del prestigio de la empresa; sin ir más lejos, afecta a las
TO Toledo Magnus
Invierte en un espacio sin límites. Invierte en el Nuevo Toledo Magnus.
Invierte seguro. Llévatelo de serie con climatizador dual con regulación
independiente, radio CD, faros antiniebla, seis airbags, Control de
74
Tracción TCS, Sistema de Respuesta Dinámica DSR, suspensión trasera
independiente Multilink, más de 500 l. De maletero, cristales oscuros y
una estructura a prueba de impactos, con la máxima calificación
EuroNCAP.
TM 新 Toledo Magnus
新 Toledo Magnus 帶領您發現有限體積裡的無限空間。
本車系配備有左右獨立恆溫空調系統、CD 音響、前後防霧燈、六具
安全氣囊、TCS 循跡控制系統、DSR 動力輔助轉向系統、多連桿獨
立懸吊系統、置物空間超過 500 L.的超大行李廂容量,不僅如此,在
防撞鋼樑、前後擋風玻璃等項目也經過 EuroNCAP 歐洲新車安全評
鑑協會嚴格測試通過。
traducción fija.
español al chino, hay que seguir su traducción convencional ya que todo el mundo
conoce al nombre unificado 洲際飯店 del gigante grupo de hotelería de lujo. Este
puesto que la página suele contener muchos enlaces para conectar a todos sus
sucursales.
Antropónimo
75
En China se traduce como jihede 吉訶德 y en Tawán se traduce como tangjihede 唐
吉訶德.
Topónimos
Los topónimos suelen ser traducidos fonéticamente, aunque así pierde su matiz
-San Fermín, el famoso festival español, es muy conocido por benniujie 奔牛節, si
se traduce fonéticamente, los lectores chinos cuesta de asociar con San Fermín.
duolishi 多利士, sin embargo en China continental se conoce más bien la marca
El empleo de inglés
Los anuncios en los que se usa palabras ingleses normalmente ya tiene una
posición de clientes bastante clara, o bien son jóvenes o bien son gente con
determinado nivel educativo. Así que en este caso se puede emplear la técnica de
conservación.
TO TOUS
76
Cambio—替換
mismas palabras con menos frecuencia posible, se utiliza mucho otras palabras
pronombre personal y el contexto. Sin embargo, en el chino, con el fin de que los
clientes queden una impresión más profunda de la empresa, se repite con más
La red de vuelos de Air Europa abarca gran parte del territorio nacional
español, así como destinos europeos y del Norte de África (París, Milán,
77
Roma, Varsovia, Praga, Budapest, Lisboa, Oporto, Túnez, Marrakech...),
transoceánicos (Brasil, Cuba, México, República Dominicana, Venezuela,
Estados Unidos, ...) y asiáticos ( Pekín y Shanghai ). Además Air Europa
ha firmado acuerdos de colaboración con Aeropostal, Air France,
Portugalia , Alitalia, Continental Airlines, KLM, Malev, China
Eastern y Tunisair.
TO Una gran compañía es aquella que llega al futuro antes que las demás.
En Endesa estamos poniendo en marcha el futuro de más de 22 millones
de clientes en 15 países de todo el mundo. Somos la primera
multinacional eléctrica española y seguimos creciendo para generar
progreso y bienestar. Por eso tenemos la seguridad de que, con tu
compañía, llegaremos al futuro antes que nadie.
78
TM 一間優秀的公司必須永遠走在時代的尖端。在安得薩電力公司,我們
與遍佈世界各地 15 個國家的兩千兩百萬客戶一起邁向未來。身為第
一家西班牙跨國電力公司,安得薩仍堅持永續成長。因此我們確信,
跟隨安得薩,我們將併肩一同邁向未來,成為眾人的先鋒。
transformación entre tutear y tratar de usted. Primero, vamos a ver un ejemplo del
TM 秉持运动精神的服务态度使我们更接近您。
TM 選擇您的目的地,與我們一起遨遊天際。
Generalmente los anuncio chinos del sector de servicio siempre tratan a sus
clientes de usted, se considera poco respetuoso tutear a los clientes, sin embargo, la
mayoría de los anuncios españoles tutean mucho a los clientes para reducir la
distancia entre la empresa y los clientes, aunque eso también depende del producto,
del destinatario y del mensaje, es una referencia cultural bastante obvia. Así pues, a
la hora de traducir anuncios del español al chino, hay que tener en cuenta de este
Profundizado—深化
79
La lengua china varía mucho entre el lenguaje escrito y el lenguaje oral, sobre
traducción se vea más hondo. Con el fin de alcanzar este efecto, podemos utilizar
características más importantes de uso corriente tanto para el lenguaje escrito como
estructura de cuatro sílabas que parecen mucho a chengyu, pero no lo son. Esta
TO Gran Canaria
La escapada ideal todo el año
Descubre por qué Gran Canaria es un Continente en Miniatura a menos
de tres horas de vuelo. Tu escapada ideal a 24º en cualquier época del
año.(Gran Canarias)
TM 大加納利群島
從西班牙本島出發,短短不到三小時的飛行時間讓你發現萬千世界盡
在大加纳利群島。全年四季如春,氣候宜人,大加纳利群島是您遠離
塵囂的最佳去處。
80
TO Estamos transformando la ciudad. Una ciudad, monumental, con más de
2.000 años de historia se está transformando en una ciudad moderna e
innovadora del siglo XXI. Una ciudad que crece en comercio, empresas y
servicios sin dejar de ser acogedora. Y con el horizonte de la Exposición
Internacional de 2008, estamos en plena ebullición. Ven y lo verás.
(Ayuntamiento de Zaragoza)
TO Acción Anti-manchas
Y Anti-envejecimiento
LÍNEA DEFENSA SOLAR: ACCIÓN ANTI-EDAD Y ANTI
MANCHAS
TM 除斑抗老,全效防護。
高防曬係數讓您一樣能擁有小麥色的健康肌膚。
Intensificación—強化
81
En los anuncios chinos se utilizan muchas expresiones floridas como gaoji 高
palabras que sirven para que los consumidores sientan orgullosos y superiores que
los demás si usan el producto o servicio publicitario pese a que a veces no son
caro, precioso, valioso, los chinos creen que las cosas caras tienen que ser buenas,
cuanto más vale un producto, más calidad tiene, como dice el refrán chino “一分
de posición social alta. Ahora veamos unos ejemplos de eslogan chinos en que se
魅力最極致的奢華,輕盈淺笑就能傾城。(Allure, Chanel)
專注完美,近乎苛求。(Lexus)
總督表,貴族風範,氣宇非凡。
TO Un hotel reinventado.
Esplendor descubierto.
Tras una reforma de 32 millones de Euros, el gran hotel de cinco estrellas
InterContinental Madrid ofrece en la actualidad habitaciones y suites de
82
gran elegancia, la mejor sala de reuniones de cinco estrellas de Madrid, el
prestigioso restaurante 〝 El Jardín 〞 y el 〝 Bar 49 〞 , así como
amplios salones de convenciones e incomparables instalaciones para la
celebración de banquetes. Una de las ciudades más fascinantes del
mundo cuenta ahora con una verdadera joya de la hostelería.
(InterContinental Madrid )
TM 發現頂級享受
商務、觀光
盡在馬德里洲際酒店
在耗資三千兩百萬歐元進行整修工程之後,豪華五星級馬德里洲際酒
店以全新的面貌展現在您的面前,優雅、高貴一如以往,不同的是嶄
新的硬體設備將帶給您更舒適便捷的商務旅行,氣派的五星級國際會
議廳、“El Jardín” 花園餐 廳、“Bar 49”酒吧以及無與倫比的大型宴
會廳讓您無論在工作或休閒時都能享有最優質的貼心服務。馬德里,
古典與現代的匯集,迷人的南歐風情,
Préstamo—借代
Préstamo:
lengua meta. Se debe tener en cuenta que en general, los chinohablantes están más
de que hay muchos préstamos del inglés al español, por ejemplo, GPS, SMS, Spa,
CPU, PVC, etc, no obstante, la lengua española sigue manteniendo muchas siglas
inmutablemente, tales como ADN y DNA, ONU y UN, OTAN y NATO, SIDA y
AIDS, que las siglas españolas se abrevian habitualmente en orden inverso, razón
83
por la cual, los traductores han de averiguar el significado del préstamo y luego
comunicativas para que las emisiones de mensaje sean bien aceptadas y hasta
mensaje publicitario logra algo más que la mera promoción del consumo de un
Anuncios con buena retórica no sólo contribuyen a vender más productos, sino
resonancia social, se condicionan entre sí. (Antonio López Eire 1998: 16)
generalmente, las retóricas adoptadas del texto original como metáfora, hipérbole,
repetición y personificación se puede traducir tal cual; respecto a las técnicas más
84
difíciles de traducir a la lengua llegada como rima, dilogía, retruécano, por
Aquí enumero las figuras retóricas chinas y españolas más comunes que se
▪ 什麼都有,什麼都賣,什麼都不奇怪。(Yahoo 奇摩拍賣)
▪ 柔柔亮亮,閃閃動人。
85
設問 ▪ 台灣女孩都像妳這樣年輕嗎?(Olay)
▪ 你以為黑色素晚上會放過妳嗎?
▪ 它抓得住我。(Konica)
una figura retórica, puede ser dos o más simultáneamente, por ejemplo en el
86
eslogan “大人送孫中山,我送你元本山,祝你美麗如山” se aplican cuatro
significando que te deseo que seas tan hermosa como montaña verde;
los anuncios españoles rara vez se encuentra más de una figura retórica, pero
homófono, es una de las figuras retóricas más empleadas en los anuncios chinos. El
完美肌膚,油(由)不得您。(倩碧 Clinique)
2882-5252(餓爸爸餓我餓我餓)。(達美樂披薩 Domino´s)
玩(完)美女人。(思薇爾胸罩 Swear)
金生金飾(今生今世)。
近世 進士 盡是 近視。(寶島眼鏡 Formosa-optical)
87
Ahora vamos a ver un ejemplo en que la traducción aplica homófono en lugar
TM 揮別城市的喧囂
奔向西班牙慕西亞,尋找你的逃花源。
mundo tanto en China como en Taiwán, que significa un paraíso escondido como
utopía, por otro lado, aparte de utilizar homófonos 逃 tao de 桃 tao, que significa
TO Ven a Perú.
TM 秘魯驚艷,經驗秘魯。
juego de palabras para que la traducción sea mucho más sugestiva. En primer lugar,
jingyan 驚艷 y jingyan 經驗 son homófonos, pero los dos tienen sentidos muy
quiere decir “déjate sorprender por Perú y ven a experimentar Perú”, yo creo que
un titular así puede provocar más efecto que traducir literalmente el titular original.
18
Véase el anexo.
88
En segundo lugar, esta traducción no sólo se aplica homófono, sino también se usan
anadiplosa y retruécano.
Jerez)
TM 獨酌或對飲,雪莉白蘭地。
adaptación para traducir este titular. Si vemos la imagen de este anuncio, enseguida
descubrimos que es una dilogía, hace un juego entre texto e imagen, con el texto,
89
Brandy de Jerez siempre es un placer. Pero con la imagen, podemos ver que esta
frase implica otro sentido más profundo, implica simultáneamente “solo o con
significado que contiene en este anuncio. Pese a que no puede aplicar la misma
de su familia de lenguas han formado por lectores que usan diferentes idiomas
punto de vista para que el texto traducido corresponda más a las costumbres de
90
lengua de llegada y que sea más aceptado por lectores, esto se llama “cambio de
Ya hemos destacado muchas veces la gran diferencia lingüística que hay entre
TM 我們帶您迎向未來。
pero si fijamos, el texto original quiere decir que traemos el futuro hacia ti, sin
perspectiva sintéticamente:
TOHay un lugar donde el cariño de la gente nos hace sentirnos como en casa.
Donde la cultura se mezcla con la tradición para ofrecernos un retrato de
un país lleno de alegría. Un destino donde las sonrisas se perciben en
cada gesto de sus habitantes. Si quieres descubrirlo, te esperamos en
Puerto Rico. ¿Te parece un sueño? Pues, deja de soñar y ven a
verlo.(Puerto Rico)
TM 在那裡,總有人用滿腔熱情來迎接我們,就像是回到家那種心暖暖的
感覺。多元過渡性文化與當地傳統的結合,勾勒出這個加勒比海快樂
天堂的輪廓。在那裡,樂天知命的人們以豐富的肢體語言和滿臉笑意
譜出熱情奔放的加勒比海旋律。你還在等什麼呢?快來波多黎各與我
們一起感受熱帶風情。這不是在做白日夢,來了你就知道!
91
6.5 Estrategias de traducción de textos publicitarios según los productos de
publicidad
propio nombre indica, tratan de transmitir información más dura que contiene en un
anuncio, y las palabras narrativas se aplican figuras retóricas en vista a suavizar las
informaciones más duras y para atraer a los lectores. Cuando traducimos anuncios
turísticos hay que prestar atención a transmitir lealmente las informaciones duras y
traducir literalmente, por ejemplo, generalmente los chinos no conocen muy bien
quizás no puedan hacerles comprender a los clientes chinos, es necesario dar más
informaciones.
TO Señor de Sipán
En 1987, un pequeño equipo de arqueólogos peruanos dirigidos por el Dr.
Walter Alva encontró en Huaca Rajada, la tumba de un importante
gobernante mochica con todos sus atavíos, riquezas y símbolos de mando.
El descubrimiento dio la vuelta al mundo y fue comparado con el
hallazgo de la tumba del faraón Tutankhamón.
Ante la importancia de este descubrimiento y la necesidad de albergar
adecuadamente los restos del Señor de Sipán y sus tesoros, en el año
2002 abre sus puertas el Museo Tumbas Reales de Sipán en la ciudad de
Lambayeque, a 15 km de Chiclayo.
Este museo es considerado uno de los más importantes de América y se
le conoce como “El Museo del Siglo XXI”.
TM 西潘大帝
92
1987 年,在 Walter Alva 博士的帶領下,一群祕魯考古學家在華卡拉
哈達(Huaca Rajada)發現一座前印加時期重要統治者西潘大帝的陵
墓,裡頭還藏有琳瑯滿目的衣物、珠寶首飾、工藝品和象徵其權勢的
大量陪葬寶物。這次的西潘王陵的發現為整個西半球最輝煌的墓葬文
物發現,足以與當初發現法老王圖唐卡門的考古大發現媲美。
目前,西潘大帝的墓葬文物收藏於位在距奇克拉猶(Chiclayo)15 公里
處的蘭巴耶克城(Lambayeque)的西潘皇陵博物館館中,該館於 2002
年起正式對外開放。
這座博物館為當今美洲最具重要性的博物館之一,堪稱是一座二十一
世紀的世界級博物館,絕對值得前往一窺究竟。
Las palabras subrayadas no figuran en el texto original, las adiciono para que
los lectores chinos conozcan la cultura peruana más cerca a través de este anuncio.
Por eso aparte de agregar traducción fonética de los topónimos, adicionamos más
arqueológico.
sentido del oído y sensación táctil, en la lengua china también se utilizan metáfora,
analogía y muchas otras figuras retóricas para fascinar la descripción del paisaje,
además converger los sentimiento del autor a la obra, sin embargo, un traductor que
imprescindible consultar a la gente local y con ello evitar los posibles fallos o
equivocaciones en la información.
anuncios turísticos sean más reales, fidedignos, vívidos y atractivos en razón que
93
Otro detalle que consideramos relevante citar es que en los anuncios turísticos
menos comunes que el castellano al nivel de uso, como catalán, gallego y eusquera,
Productos de lujo-
del producto publicitario, incluso muchas veces en un anuncio impresa sólo hay
imagen. A excepción de que los productos de una marca reconocida tienen una
la principal razón por la cual los consumidores toman acción de compra. Por lo
tanto, a la hora de traducir anuncios de productos de lujo hay que hacer hincapié en
caso de traducir al chino, hay que tener en cuenta de que no se debe evidenciar el
mensaje que insinua en el texto original por la diferencia lingüística que hay entre
Coche-A pesar de que digamos que los chinos sienten temor y veneración de la
ciencia, pero los anuncios de coche no son como los de medicamento, coches no se
94
consideran como artículos de consumo diario, consumidores tienen que pensar una
del fabricante u opiniones de amigos. Para los posibles clientes, el valor intrínseco
de la marca (la característica de marca dotada por clientes) sería más importante
19
Según mi propia traducción.
95
Capítulo 7. Conclusión
común. Como hemos podido ver, eso se percibe tanto en el proceso de elaboración
como en los requisitos que deben cumplir los profesionales en ambos casos.
copy writer profesional no sólo tienen grandes conocimientos sobre publicidad sino
de observación y una buena base teórica de marketing son fundamentales. Por otra
En segundo lugar, tanto los copy writers como los traductores publicitarios
traducción a todos los elementos de un anuncio, sino que se tienen que tomar el
que sus funciones son distintas y por lo tanto las estrategias de redacción se
Cuando traducimos las unidades más pequeñas como frases o locuciones, hay
que tener en cuenta que no se debe perder una herradura por un clavo. Es decir, en
96
vez de perseguir obstinadamente la floridez del estilo, hay que integrar los tres
para que la traducción tenga unidad y sea eficiente. Sin embargo, la evolución
de texto-eslogan se haya visto afectada. Esto sucede de tal manera que en muchas
ocasiones se puede prescindir de uno o varios de los tres elementos, haciendo que
los limites entre unos y otros cada vez queden menos claros.
traducción publicitaria del español al chino. La carencia de estos haría que el rango
de esta investigación quedara bastante limitado. Por otra parte, la falta de principios
segundo lugar, según las circunstancias, tomamos una oración, una frase, incluso
una palabra, como unidades de traducción y elegimos entre los mismos métodos
unidades de traducción comparativamente más pequeñas que las del paso anterior,
rigidez en la traducción. El hecho es que el traductor, por otro lado, puede traducir
o rescribir el anuncio con más agilidad. La traducción puede ser a la vez flexible e
hacer bien la labor. Excepto los anuncios en los que se aplica la adaptación total
97
como estrategia, la mayoría son flexibles para ser traducidos. Todo ello siempre
lengua de llegada.
mismo tiempo en varios parámetros que afectan al efecto promocional del anuncio.
original, las costumbres lingüísticas, la cultura del mercado meta, etc. Sólo con la
98
Bibliografía
Bibliografía en chino
郭建中 (2003),《文化與翻譯》,中國對外翻譯,北京 [Guo Jianzhong (2003),
La cultura y la traducción, Zhongguo Duiwaifanyi, Pekín.]
黃偉儀 (2000),『女為悅己者容』:試析香港化妝品廣告的翻譯〉,范文美
編《翻譯再思–可譯與不可譯之間》,書林,臺北,頁 237-254 [ Huang Weiyi
(2000), “Beauty for herself: Analysis of the Cosmetics’ Advertisement Translation
in Kong.” In Rethinking Translation—Between Translation and Untranslatability.
ed. by Fan Wenmei. Bookman Books, Taipei, pp. 237-254. ]
99
李克興 (1998),〈論廣告翻譯的基本原則〉,《翻譯季刊》,香港,第九、
十期 [Li Kexing (1998), “The Basic Principles of Advertisement Translation.” In
Translation Quartely. Hong Kong, no.9 & 10.]
連德仁 (2002),〈台語廣告詞的社會價值和文化意涵〉,《設計研究》,雲
林科技大學,第二期,頁 129-143 [Lien Dejen (2002), Social Value & Cultural
Significance of Taiwanese Advertisement Words, National Yunlin University of
Science and Technology, no. 2, pp. 129-143]
連德仁、李傳房(2003),《試析受測者對全漢文臺語廣告標題文字偏好程度》,
〈設計研究〉雲林科技大學,第三期,頁 235-241 [Lien Dejen and Li Chuanfang
(2003), Analyzing the Favor of all Chinese Character’s Taiwanese AD. Headline
Showed by the Testers, National Yunlin University of Science and Technology,
no.3, pp. 235-241]
施葉麗 (2001),《功能等效與跨文化廣告翻譯》,浙江海洋學院,中國[Shi
Yeli(2001), Equivalencia funcional y traducción publicitaria intercultural, ]
100
許 建 忠 (2002) , 《 工 商 企 業 翻 譯 實 務 》 , 香 港 中 文 大 學 , 香 港 [Xu
Jianzhong(2002), Commercial Translation Practice, Chinese University Press,
Hong Kong.]
楊承淑 (2003),〈翻譯評鑑的理論與實踐〉,《國立編譯館館刊》,31 卷,
頁 41-53,臺北 [Yang Chengshu(2003), “Translation Assessment: Theory and
Practice” In Journal of The National Institute for Compilation and Translation,
Taipei, Vol. 31, pp. 41-53]
http://www.nict.gov.tw/journal/3101/PDF/31/40-53.pdf#search='skopos%20%E7%
90%86%E8%AB%96'
袁筱青(1998),《現代漢語諧音研究—以華文廣告文案為例》,國立台灣師範
大學,臺北 [Yuan Xiaoqing(1998), The Research of Modern Chinese Homonym:
an Analysis of Chinese Advertisement, National Taiwan Normal University,
Taipei.]
張瑩(2004),9 月,〈論翻譯研究的多學科發展模式〉,《美中外語》,第 2
卷 9 期 [Zhang Ying(2004)(septembre), “Desarrollo Pluridisciplinario del Estudio
de la Traducción” In US-China Foreign Language, China, vol.2, no.9]
http://www.linguist.org.cn/doc/uc200409/uc20040907.doc
趙士鈺(1999),〈漢語、西班牙語雙語比較〉,外語教學與研究出版社,北京
[Zhao Shiyu(1999), Comparación Bilingüe entre el Chino y el Español, Foreign
Language Teaching and Research Press, Beijing]
鄭寶璇 (2001),〈全球化的文化交流—論旅遊報導的英漢翻譯〉,《翻譯學
報》,香港中文大學,第五期 [Zheng Baoxuan (2001), “A Global Intercultural
Communication-Translation of Travel Writing” In Jounal of Translation Studies,
Chinese University, Hong Kong, no. 5, pp. 111-126.]
鄭寶璇 (2004),〈廣告的互文性與翻譯〉,《翻譯學報》,香港中文大學,
第九期 [Zheng Baoxuan (2004), “Intertextuality in Advertising and Translation.”
In Jounal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong, no. 9, pp.
77-87.]
鄭聲滔、吳克炎 (1996),〈翻譯標準與文化交流〉,《上海科技翻譯》,第
一期,頁 2-3 [Zheng Shengtao and Wu Keyan (1996), “Translation Standard and
Cultural Exchange.” In Shanghai Journal of Translation for Science and
Technology, no.1. pp.2-3]
101
周郁翔 (2003),《台灣地區企業廣告使用概況之研究》,國立政治大學,臺
北 [Zhou Yuxiang(2003), An Overview Corporate Advertising Usage in Taiwan,
National Chengchi University, Taipei]
Bassat, Luis. (2005) (10ª ed.): El libro rojo de la publicidad.(Ideas que mueven
montañas) Barcelona: Ediciones Muntaner. Colección Folio.
Marco Baroni and Silvia Bernardini (2005)(16 June), “A New Approach to the
Study of Translationese: Machine-Learning the Difference between Original and
Translated Text”, University of Bologna
http://www.sslmit.unibo.it/~baroni/publications/litlin_trans_rev2.pdf#search='trans
lationese'
Nida, Eugene & Charles TABER (1969), The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill (Traducción española de A. de La Fuente Adánez. 1986. La
traducción. Teoría y práctica. Madrid: Cristiandad).
Samuel W.& Arnold M. Barban (1974): Advertising its role in modern marketing,
Hinsdale, III. : Richard D. Trwin, Inc.
103
Web
http://www.marcasrenombradas.com
http://www.chinese.mckinseyquarterly.com/eqtrly_detail.asp?articleID=151 麥 肯
錫季刊中文版
http://www.air-europa.com 西班牙歐洲航空公司(Air Europa)西班牙網站
http://www.aireuropa.cn/index.htm 西班牙歐洲航空公司(Air Europa)中國網站
http://www.marinador.com/ Marina D´or 西文網站
http://www.marinador.com/cn-inicio Marina D´or 中文網站
http://www.dhul.com/curiosidades.html Dhul
Diccionarios consultados
中央圖書出版社編輯部西班牙語組 編訂(2000),《中央實用西漢辭典》,中
央 圖 書 出 版 社 , 台 北 [Zhongyang Tushu Chubanshe Bianjibu
Shibanyayuzu(2000), Central Diccionario Práctico Español-Chino, Zhongyang
Tushu ch.]
中央圖書出版社編輯部西班牙語組 編訂(2002),《實用漢西辭典》,中央圖
書出版社,台北[Zhongyang Tushu Chubanshe Bianjibu Shibanyayuzu(2002),
Diccionario Práctico Chino- Español, Zhongyang Tushu ch.]
www.rae.es
Anexo
晉太原中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百
步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡
水源,便得一山。山有小口,彷彿若有光,便捨船,從口入。初極狹,纔通人;
復行數十步,豁然開朗。土地平礦,屋舍儼然。有良田、美池、桑、竹之屬,
阡陌交通。雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,係如外人;黃髮垂髫,並怡
自樂。見漁人,乃大驚,問所從來;具答之。便要還家。設酒、殺雞、作食。
村中聞有此人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復
出焉;遂與外人間隔。問今是何世?乃不知有漢,無論魏、晉!此人一一為具
104
言所聞,皆歎惋。余人各復延至其家,皆出酒食,停數日,辭去。此中語云:
「不足為外人道也。」既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守
說此,太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高士也,
聞之,欣然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。
Cuenta la leyenda que durante la dinastía Jin vivió un pescador que fue
remando río arriba. Había perdido la noción del tiempo cuando de repente vio que
en la orilla del río se erigía un gran bosque de melocotoneros hasta donde
alcanzaba la vista. El suelo estaba cubierto por un manto de verde y fresca hierba y
los pétalos de las flores de los melocotoneros caían lentamente, como copos de
nieve mecidos por la brisa. El pescador cada vez estaba más sorprendido y sentía
curiosidad por ver qué había detrás de ese majestuoso bosque. Pensaba que tras él
encontraría el origen del río. En seguida, una montaña se alzaba ante sus ojos y un
haz de luz parecía provenir de una misteriosa cueva. El pescador se bajó de la barca
con intención de satisfacer su curiosidad.
La entrada de la cueva era muy estrecha. Sólo podía pasar una persona con
dificultades. A pesar de ello, el pescador decidió seguir. Cuando había caminado
unos pocos metros pudo ver como comenzaba a dibujarse un maravilloso paisaje
formado por una amplia planicie con casas bien ordenadas en hileras. Los campos
se veían fértiles, había preciosos estanques esparcidos por doquier y pinceladas de
plantas de bambú y moreras adornaban el escenario. Se podía ver claramente una
red de caballones bien comunicados mientras los ladridos de perro y el cantar de un
gallo rompían el ensordecedor silencio. Chicos y chicas, vestidos de la misma
manera que el pescador estaba acostumbrado a ver, trabajaban el campo. Ancianos
y niños parecían muy satisfechos de su vida.
105
ya que no sería fácil mantener su mundo tal como lo tenían si comenzara a venir
gente del exterior.
20
Según mi propia traducción.
106