You are on page 1of 14

Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez

ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

ACTUALIZACIÓN NORMATIVA
Tema 2 (Corrección léxica)

4. Corrección léxica

(Briz 2008, págs. 67-75)

Sobre clima y climatología

— Briz (2008, pág. 69):

[...] escuchamos en algunos medios de comunicación enunciados como «el turismo ha


descendido este verano por la “climatología” adversa». ¿No debería decirse el «clima»
adverso? La «climatología» es una ciencia encargada del estudio del clima mientras que el
término «clima» se refiere a la temperatura y a las condiciones atmosféricas y es el que debería
utilizarse en esta ocasión. Lo adverso es el clima, no la climatología; [...]

Según la norma actual de la RAE, climatología no solo significa ‘estudio o tratado del clima’, sino
también ‘conjunto de las características propias de un determinado clima o del clima de una región
determinada’. Por ello, es impropiedad léxica utilizar este término para referirse a las condiciones
atmosféricas: «Esta cuarta etapa [...] se desarrolló entre manifestaciones de agricultores y mala
climatología» —debió decirse tiempo (‘estado atmosférico’), no climatología ni clima, como señala Briz
(2008), cuyo ejemplo enmendamos El turismo ha descendido este verano por el mal tiempo—; pero el
término climatología está admitido en enunciados como Aquí solo podemos sembrar lo que la tierra y
la climatología nos permiten o Esa región tiene una climatología adversa para el cultivo de la vid.

Puede verse la voz climatología en DPD (2005) y DRAE (2014).

***

1
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

4.1. Propiedad e impropiedad léxicas

(Introducción..., págs. 315-318)

Sobre la distinción entre confirmar, ratificar y corroborar

— Introducción a la lengua española, págs. 315-316:

[...] y la sinonimia, que provoca cruces entre los significados [...], como es el caso de confirmar
y ratificar, que no son sinónimos:
Ya te confirmo que la reunión será el lunes (no *Ya te ratifico que la reunión será el
lunes).
El notario ratificó en el contrato lo acordado entre las partes (no *El notario corroboró
en el contrato lo acordado entre las partes).

— Introducción a la lengua española, pág. 317:

— corroborar, ‘dar mayor fuerza a un argumento u opinión’, nada tiene que ver con ratificar,
‘aprobar o confirmar actos, palabras y escritos dándolos por valederos o ciertos’. Además, se
ratifican cosas (promesas, contratos, tratados), no personas: El diputado corroboró las palabras
del presidente con nuevos argumentos. El pronominal ratificarse añade el sema ‘dar por cierto’:
Me ratifico en lo dicho.

La norma no ha variado con respecto a lo afirmado en el manual, pero puede resultar útil la
siguiente explicación adicional.

Efectivamente, los términos confirmar y ratificar pueden provocar impropiedad léxica por creer que
son palabras sinónimas, cuando, en realidad, no lo son. La proximidad de sus significados (tienen que
ver con la verdad de un hecho, con el acto de aprobar algo) nos puede hacer pensar que son
intercambiables. No obstante, obsérvese que ninguna de las acepciones que el DRAE (2014) incluye
para confirmar coincide exactamente con la definición de ratificar (no se reproducen aquí para no
alargar este punto).

Uno de los mejores diccionarios de sinónimos, el de Samuel Gili Gaya, de 1958, recogía las
distinciones establecidas por José Joaquín de Mora, autor de otro diccionario de sinónimos de
mediados del XIX: «Se confirma lo dudoso, lo incierto, lo que solo se sabe por probabilidades y
conjeturas; se ratifica lo que carece de alguna de las condiciones necesarias para su validez. La

2
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

confirmación se refiere a lo presente y lo pasado; la ratificación tiene relación con lo futuro. Se


confirman las noticias, las doctrinas, los rumores, las sospechas. Se ratifican las promesas, los tratados,
los propósitos. La experiencia confirma, la autoridad ratifica».

El posible cruce de significados de los dos anteriores se complica con un tercer término, corroborar,
que a veces se confunde con los primeros; pero, si acudimos a la definición de corroborar en DRAE
(2014) y a las explicaciones de la página 317 del manual, observamos que se corroboran razones,
argumentos, opiniones expresados con palabras, no noticias ni rumores ni sospechas (que se
confirman), ni tratados ni promesas ni propósitos (que se ratifican).

Finalmente, cuando el verbo ratificar se emplea como pronominal, cambia no solo la construcción
sintáctica —pues exige la presencia del pronombre personal (siempre en forma reflexiva concordada) y
rige la preposición en—, sino también su significado ('dar por cierto'), tal como se explica en la página
317 de Introducción...: Me ratifico en lo dicho. Aunque en DRAE (2014) se incluye una indicación de
uso referida a la construcción señalada («U. t. c. prnl.»), no se precisa el significado adquirido. Sí lo
hace el Diccionario del español actual (DEA):

ratificar [...] B intr pr 2. Confirmar [alguien algo que ha dicho anteriormente (compl EN)]: [...] Aunque
reconoce otras influencias y cambios en su actitud intelectual, acaba ratificándose en el juicio anterior.

***

3
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre los verbos cesar y destituir

— Introducción a la lengua española, págs. 316-317:

- cesar es verbo intransitivo y significa ‘dejar de desempeñar algún empleo o cargo’. No debe
usarse por ‘separar o deponer a alguien de su cargo’, que es lo que significa destituir, y que es
transitivo. Hay que decir Destituyeron al director de los informativos, no *Cesaron al director de
los informativos ni *Lo cesaron.

Según la norma actual de la Academia (DRAE, 2014), cesar puede también utilizarse como verbo
transitivo, no solo como verbo intransitivo, que es lo que estipulaba la norma anterior (DRAE, 2001;
DPD, 2005). Por lo tanto, ahora puede emplearse como sinónimo de destituir, ya que son correctas
construcciones como Cesaron al director de los informativos y Lo cesaron.

Por ser un cambio importante de norma, reproducimos la nueva entrada de DRAE (2014); presten
mucha atención a la cuarta acepción, la transitiva, y al ejemplo:

cesar. (Del lat. cessāre). intr. 1. Dicho de una cosa: Interrumpirse o acabarse. La lluvia no cesó hasta la
noche. || 2. Dejar de desempeñar un cargo o un empleo. El entrenador cesará al final de la temporada.
Cesar EN sus funciones, DEL cargo, COMO gerente. || 3. Con las preposiciones de o en, dejar de
realizar la actividad que se menciona. No cesa DE mirarnos. Cesaron EN su empeño. О tr. 4. Destituir
o deponer a alguien del cargo que ejerce. Lo cesaron ayer.

***

Sobre la distinción entre dimitir y destituir

— Introducción a la lengua española, pág. 317:

[...] En el mismo caso que cesar se encuentra dimitir, también intransitivo, y nunca sinónimo de
destituir: El consejero de cultura dimitió, no *Dimitieron al consejero de cultura ni *Lo hicieron
dimitir.

El precepto anterior no ha variado, ya que dimitir, verbo intransitivo, no puede emplearse como
sinónimo de destituir, verbo transitivo, pero ya no está en el mismo caso que cesar. También queda
suprimido del recuadro anterior el ejemplo tachado, que, por su complejidad, no vamos a considerar en
esta asignatura.

4
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre el significado del verbo ostentar

— Introducción a la lengua española, pág. 317:

Tampoco ostentar, ‘mostrar o hacer patente algo’, ‘hacer gala de grandeza, lucimiento o boato’,
debe usarse por desempeñar un cargo.

— Según la norma actual de la RAE (DPD, 2005), este verbo sí puede usarse cuando el cargo
desempeñado se considera un privilegio u honor: «Santiago Casares Quiroga ostentó la cartera de
Marina y Gobernación»; «También la mujer podía ostentar el título de cacica». Se confirma en DRAE
(2014), en el que ostentar ha ampliado su uso con una tercera acepción: «Tener un título u ocupar un
cargo que confieren autoridad, prestigio, renombre, etc. Ostenta el récord del mundo. Ostenta la
dirección del partido».
— De no existir esos matices, es uso impropio emplearlo como equivalente de desempeñar un
puesto profesional o de tener, poseer: «La ley Helms-Burton ostenta efectos supranacionales y
extraterritoriales que violan los principios más elementales del derecho internacional» (DPD, 2005).

***

Sobre los verbos escuchar y oír

— Introducción a la lengua española, pág. 317:

— escuchar, ‘prestar atención a lo que se oye’, le está comiendo el terreno a oír, que se limita a
‘percibir con el oído los sonidos’. Es evidente que no son lo mismo; el primero añade un sema que
no tiene el segundo: ‘poner atención’: Escuchó atentamente lo que le dije, no *Escuché por la radio
que iba a llover, ni *¿Me escuchas? por ¿Me oyes?; *No te escuchamos, *No se escucha, y otras
frases por el estilo.

Aunque la RAE (DPD, 2005, s. v. escuchar, § 1) mantiene la distinción expuesta en el manual, ya


no considera incorrecto el uso de escuchar con el significado de ‘percibir por el oído’, debido a la
frecuencia con la que en el español clásico y en el español de América el verbo escuchar ocupa el
espacio de oír: «el empleo de escuchar en lugar de oír, para referirse simplemente a la acción de
5
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

percibir un sonido a través del oído, sin que exista intencionalidad previa por parte del sujeto [...] es uso
que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, en autores de prestigio, especialmente
americanos, por lo que no cabe su censura: «Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se
escuchaba» (Cervantes Persiles [Esp. 1616]); «Chirriaron los fuelles, patinaron en el polvo las gomas,
se desfondaron los frenos y se escucharon alaridos» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).

***

Sobre el significado de los adjetivos inaudito e insólito

— Introducción a la lengua española, pág. 317:

- inaudito se refiere a ‘no oído’; no tiene nada que ver con insólito, ‘raro, extraño,
desacostumbrado’: Lo que dice esta niña es algo inaudito; Aquella tarde ocurrió algo insólito.

En el uso de los hablantes (incluidos escritores de prestigio), el significado de inaudito ha ido


aproximándose al significado de insólito. Así lo confirma la segunda acepción, modificada, de inaudito
en DRAE (2014), mientras que la de insólito no ha variado:

inaudito, ta. (Del lat. inaudītus). adj. 1. Nunca oído. || 2. Sorprendente por insólito, escandaloso o
vituperable.

insólito, ta. (Del lat. insolĭtus). adj. Raro, extraño, desacostumbrado.

De este modo, actualmente ya no puede considerarse impropiedad léxica el empleo de inaudito por
insólito cuando algo causa sorpresa, sean palabras o hechos: Aquella tarde ocurrió algo
insólito / inaudito.

Observemos el siguiente ejemplo de Benito Pérez Galdós, entre muchos otros que podrían citarse:
«Descansando de la refriega, elogió Ibero la destreza inaudita de Urrea y la de D. Fernando»; desde
luego, no parece posible elogiar algo escandaloso o vituperable, pero sí algo insólito.

***

6
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre los significados de verbo infligir

— Introducción a la lengua española, pág. 317:

— infringir, ‘quebrantar órdenes o leyes’, no puede usarse por infligir, ‘causar daño’,
‘imponer un castigo’: *Le infringió una tremenda paliza.

Aunque el precepto anterior no ha variado, con la rectificación señalada quedan más claras las
acepciones del verbo infligir.

***

Sobre los verbos mirar y ver

— Introducción a la lengua española, pág. 317

— mirar es ‘dirigir la vista a un objeto’ y admite los mismos contextos que ver, ‘percibir por
los ojos los objetos’, ‘observar’ [...].

Aunque las diferencias entre estos dos verbos son interesantes, por su complejidad semántica
quedan excluidos de los casos de propiedad e impropiedad léxica. Por lo tanto, no serán objeto de
estudio ni de examen.

***

Sobre los significados del verbo prescribir

— Introducción a la lengua española, pág. 318:

— prescribir y proscribir no son iguales. El primero es ‘ordenar, determinar algo’ y


‘recetar’: Las leyes prescriben ciertas normas; El médico le ha prescrito unos días de
reposo; y, dicho de un derecho, de una responsabilidad o de una obligación, ‘extinguirse
por haber transcurrido cierto período de tiempo, especialmente un plazo legal’: El plazo de
matrícula prescribe este mes. Proscribir, en cambio, [...]

El precepto anterior no ha variado, pero con la rectificación señalada quedan más claras las
acepciones del verbo prescribir.

Puede verse la voz prescribir en DRAE (2014).


7
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre el gerundio del verbo reverter

— Introducción a la lengua española, pág. 318:

— reverter es ‘rebosar’; revertir, ‘volver una cosa al estado que tuvo antes’. Se dirá La
inversión revertirá mayores beneficios para la empresa y El agua está revertiendo del
lavabo, o sea, saliéndose.

No se trata de un cambio de norma, sino de una errata del manual. El gerundio de reverter
('rebosar') es revertiendo. Por lo tanto, en la página 318 de Introducción a la lengua española, donde
dice El agua está revirtiendo del lavabo debe decir El agua está revertiendo del lavabo.

4.2. Significados recientes de algunas palabras

(Introducción..., págs. 318-320)

Este apartado del manual podría resultar confuso si se aplican, a los términos que en él se recogen,
los parámetros de corrección / incorrección del apartado anterior.

Procuren verlo de esta otra manera: como un conjunto de ejemplos que sirven para ilustrar que
nuestro vocabulario está sometido a una constante evolución, que está vivo. Son muy importantes las
siete primeras líneas, que incluyen la pauta con la que debe entenderse la relación de vocablos
siguientes: «... algunas palabras comienzan a usarse, al igual que en otras lenguas, con acepciones
que no constan en el diccionario, pero que se abren al futuro y acabarán siendo aceptadas».

Por lo tanto, a diferencia de lo que ocurría en el apartado dedicado a la propiedad o impropiedad


léxica, no nos interesa saber si determinada acepción de una palabra está aceptada o no en el
DRAE (algunas lo están, otras todavía no, tal vez algunas no sean admitidas nunca), sino que todas
ellas son neologismos de sentido (para este concepto, pueden acudir a la pág. 303 del manual).
Muchas son usos figurados, es decir, metáforas (pueden ver las páginas 284-287), otras son
prestamos semánticos (pueden ver la página 301), otras usos coloquiales (propios de un registro
informal, como legal por leal, que es preferible no emplear en un registro formal), otras son voces
jergales o profesionales (pueden ver la página 276).

8
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre el uso del verbo conducir con el significado de ‘dirigir’

— Introducción a la lengua española, pág. 319:

Conducir implica movimiento de una parte a otra: ‘llevar, transportar’. De ahí que aumente
el uso de *Sonia es la conductora del programa de televisión o *Cobos conduce la orquesta
de Radiotelevisión española, cuando lo correcto es dirigir o director.

— Aunque en el DRAE (2014) no se ha incluido ninguna acepción nueva del verbo conducir, otra
publicación académica (DPD, 2005, s. v. conducir, § 2) admite expresamente el uso de conducir con el
significado de ‘dirigir la transmisión [de un programa de radio o televisión] en el que participan personas
invitadas y que se compone de distintas secciones’: «Unas horas antes la banda entera había estado
en el programa de TV conducido por la actriz Verónica Castro». Censura, en cambio, la utilización de
este verbo (y del sustantivo conductor) «como simples sinónimos, respectivamente, de presentar y
presentador, cuando se trata de programas de radio o televisión que no poseen las características
antes señaladas:  conducir un noticiero o informativo,  conductor del noticiero o informativo».

— Se sigue considerando incorrecta (DPD, 2005, s. v. conducir, § 3) la expresión  conducir una


orquesta, ya que «en español se dice dirigir».

***

Sobre el uso del adjetivo legal con el significado de ‘leal’

— Introducción a la lengua española, pág. 319:

[...] se emplea coloquialmente *Soy un tío legal [...]

Al estar admitido —según DRAE (2001, 2014)— el uso coloquial en España de legal por leal, el
ejemplo del manual no debe llevar asterisco.

9
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre el adjetivo puntual

— Introducción a la lengua española, pág. 320:

[...] A su vez, puntual está arrollando a concreto y preciso. Palabra muy polisémica, a todas
horas oímos mencionar un momento puntual o Interrumpió la conversación para decir algo
muy puntual; sin embargo, el uso moderno no parece responder a ninguna de las
acepciones del diccionario: ‘pronto, diligente, conveniente, adecuado’ [...]

En la actualidad, la RAE admite nuevos usos de esta palabra no explicados en el manual. Así,
según DPD (2005), «[n]o hay por qué censurar su empleo, muy extendido hoy, con el sentido de
‘aislado o concreto, limitado a un caso individual’: “Es posible que se trate de un problema puntual, muy
preciso y concreto”». Se confirma en DRAE (2014), en donde se añade una nueva acepción (la sexta):

puntual. (Del lat. punctum, ‘punto’). adj. 1. Que llega a un lugar o parte de él a la hora convenida. || 2.
Diligente en hacer las cosas a su tiempo y sin dilatarlas. || 3. Indubitable, cierto. || 4. Conforme,
conveniente, adecuado. || 5. Perteneciente o relativo al punto. || 6. Ocasional, que se produce de
manera aislada frente a lo habitual: Acción, carácter, colaboración puntual. || 7. Fís. Que se considera
como originado o situado en un punto.

4.3. Nuevas acepciones admitidas por la Real Academia Española

(Introducción..., págs. 320-321)

Sobre el uso del verbo incidir con el significado de ‘hacer hincapié’

— Introducción a la lengua española, pág. 320:

Incidir sigue siendo ‘incurrir en un error’, pero su asociación con influir ha permitido la
inclusión del sentido coloquial hacer hincapié (o subrayar).

Efectivamente, en DRAE (2001, 2014) se admite el uso de incidir como sinónimo de insistir (‘hacer
hincapié en algo’), pero no está asociado al registro coloquial, sino al estándar, pues no lleva ninguna
marca de uso.

10
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre el significado de especular

— Introducción a la lengua española, pág. 320:

Lo mismo le sucede [...] a especular (‘registrar’, ‘meditar’, ‘reflexionar con hondura’,


‘teorizar’), el cual se admite también como ‘perderse en sutilezas o hipótesis sin base real’.

Esa nueva acepción figuraba, en efecto, en la anterior edición del DRAE (2001), pero ahora —en
DRAE (2014)— prefiere definirse como ‘hacer conjeturas sobre algo sin conocimiento suficiente’. Lo
incluimos como muestra de hasta qué punto el léxico requiere matizaciones constantes.

4.4. Usos que deben evitarse


(Introducción..., págs. 321-322)

Sobre los términos *antagonístico, *dimisionar, *difusividad, *condicionatividad, *evaluatividad,


*anexionamiento, *comparecimiento, *agasajamiento, *sugerimiento

— Introducción a la lengua española, pág. 322:

 La hinchazón expresiva. Viene provocada por la utilización de un léxico exagerado:


*antagonístico por antagonista o antagónico [...] o *dimisionar por dimitir [...] Por la
misma razón deben evitarse *difusividad, [...] *condicionatividad, *evaluatividad, [...],
*anexionamiento, *comparecimiento, *agasajamiento, *sugerimiento [...]

— Las voces señaladas en este epígrafe deben llevar asterisco (o, siguiendo la notación del DPD,
bolaspa: ), ya que no han sido admitidas en la edición vigente del diccionario académico (DRAE,
2014).

— No obstante, en todo este capítulo 19 del manual, en las páginas 67-75 de Briz (2008) y en este
documento, se insiste en el carácter cambiante del léxico. Muestra de ello es que en DRAE (2014) se
han incorporado (y deben considerarse correctas) varias palabras que afectan a este punto:
dinamicidad (‘Actividad, movimiento, capacidad de impulso o de adaptación’), cumplimentación (‘Acto
de cumplimentar un documento con los datos necesarios’ y ‘Ejecución de los despachos u órdenes
superiores’) y agudizamiento (como sinónimo, no preferente, de agudización, ‘Acción y efecto de
agudizar o agudizarse’).

11
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

4.5. El manejo del diccionario

(Introducción..., págs. 322-324)

Sobre la edición vigente del DRAE

— Introducción a la lengua española, pág. 323:

La última edición del diccionario académico es del año 2001 (vigésima segunda) [...]

Desde el 16 de octubre de 2014, la edición vigente del Diccionario de la lengua española es la


vigesimotercera1, que citamos como DRAE (2014), pero que también puede citarse como DLE.

***

Sobre el Diccionario del español actual (DEA)

— Introducción a la lengua española, pág. 323:

[...] y el Diccionario del español actual (DEA) de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino
Ramos (Madrid, Aguilar).

Desde noviembre de 2011, disponemos de una segunda edición de este diccionario: la primera data
de 1999. Ambas ediciones, la primera y la segunda, fueron publicadas por la editorial Aguilar.

1
Desde diciembre de 2010, la Ortografía recomienda la escritura de los ordinales compuestos sin separación gráfica; así
figura este ordinal en la portada de DRAE (2014).
12
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

Sobre el Diccionario dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco

— Introducción a la lengua española, pág. 324:

El Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco (Madrid, Espasa-


Calpe) es un estupendo diccionario [...]

A finales de 2011, se publicó una nueva versión de este diccionario. Lleva por título Nuevo
diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa) y sustituyó a la décima
edición del Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, fechada en 1998.

***

13
Comunicación oral y escrita en español I Paloma Cuesta Martínez
ACTUALIZACIÓN NORMATIVA Tema 2 (Corrección léxica)

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, 22.ª ed., Madrid, Espasa. [Cit. como
DRAE (2001); también en edición en CD-ROM y en http://rae.es/recursos/diccionarios/drae].

— y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas,


Madrid, Santillana. [Cit. como DPD 2005; también en: http://rae.es/recursos/diccionarios/dpd]2

— y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Ortografía de la lengua española,


Madrid, Espasa. [Cit. como Ortografía (2010); también en: http://rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010].

— y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española,


23.ª ed., Madrid, Espasa. [Cit. como DRAE (2014) o DLE; también en http://dle.rae.es/?w=diccionario].

SECO, Manuel (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 10.ª ed., Madrid, Espasa. [1.ª
ed., 1961; cit. como Seco (1998)].

— (2011): Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Barcelona, Espasa. [Cit. como Seco
(2011)].

—, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2011): Diccionario del español actual, 2.ª ed. actualizada, 2 vols.,
Madrid, Aguilar. [1.ª ed., 1999; cit., respectivamente, como DEA (1999) y DEA (2011)].

2 En la página electrónica de la RAE, se anuncia desde hace varios años una próxima edición actualizada de esta obra:

14

You might also like