You are on page 1of 7

Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016.

Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ORIGINAL

Versión española de la Gross Motor Function Measure (GMFM):


fase inicial de su adaptación transcultural
A. ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA, M. RODRÍGUEZ PIÑERO-DURÁN, M.J. ZARCO-PERIÑÁN,
B. RENDÓN-FERNÁNDEZ, C. MESA-LÓPEZ Y C. ECHEVARRÍA-RUIZ DE VARGAS

Servicio de Rehabilitación. Hospitales Universitarios Virgen del Rocío. Sevilla. España.

Palabras clave: parálisis cerebral infantil, Gross


Resumen.—Introducción. Son diversos los instrumentos Motor Function Measure, adaptación transcultural,
que se han diseñado para la valoración de la función motora validación.
en los niños con parálisis cerebral infantil (PCI). El objetivo
de este trabajo es realizar una versión en español de la
Gross Motor Function Measure (GMFM), desde su versión ori-
ginal en inglés, como primera parte del proceso de su adap-
SPANISH VERSION OF THE GROSS MOTOR
tación transcultural a la población española.
FUNCTION MEASURE (GMFM): INITIAL PHASE
Material y métodos. La GMFM es una medida observa-
OF ITS TRANSCULTURAL ADAPTATION
cional diseñada para cuantificar cambios en la función mo-
tora grosera a lo largo del tiempo en niños con PCI. Está Summary.—Introduction. There are many instruments
compuesta por 88 ítems agrupados en cinco dimensiones designed to evaluate motor function in children with cere-
distintas. Para el desarrollo de la versión en español de la bral palsy (CP). The purpose of this study is to provide a
GMFM se ha utilizado una metodología que consta de va- Spanish version of the Gross Motor Function Measure
rios pasos: traducción-retrotraducción por seis traducto- (GMFM) from its original English version, which is the first
res bilingües independientes, valoración de la equivalencia step of its cross-cultural adaptation process to the Spanish
conceptual por un comité de expertos y un estudio piloto population.
realizado por tres médicos especialistas en Medicina Física Material and methods. The GMFM is an observational
y Rehabilitación. measure designed to evaluate change in gross motor func-
Resultados. Fueron considerados conceptualmente equi- tion over time in children with CP. It is composed of
valentes 58 ítems (66 %), siendo clasificados como literales, 88 items grouped into five functional dimensions. In order
mientras que 30 ítems (34 %) precisaron modificaciones sin- to produce the Spanish version has been used a methodol-
tácticas para conservar el mismo significado que en la ver- ogy that involves several steps: translation/back-translation
sión original, siendo catalogados como semejantes. Tras el by six bilingual independent translators, committee review
estudio piloto se realizaron modificaciones en 3 ítems cuya and pilot study with three specialists in Physical Medi-
redacción resultaba confusa. cine and Rehabilitation.
Conclusiones. Hemos obtenido una versión en castellano Results. Fifty-eight items (66 %) had literal translation, be-
de la GMFM de fácil uso y buena aceptación en la práctica ing classified as literal items; 30 items (34 %) suffered syn-
clínica diaria, completando con éxito la primera parte de su tactic modifications, being classified as similar items. After
proceso de adaptación transcultural a la población españo- pre-testing study 3 items were modified because its word-
la, quedando pendiente la validación de la misma donde se ing was confusing.
comprueben sus características clinimétricas de validez y Conclusions. The Spanish version of the GMFM was ob-
fiabilidad. tained, easy to use and well accepted in the daily clinical
practice, successfully completed the first step of its cross-
cultural adaptation process to the Spanish population; we
must carry out its validation to complete this process, after
Correspondencia:
checking its clinimetrics characteristics of validity and
Alejandra Robles Pérez de Azpillaga
reliability.
C/ Perséfone, 5. Esc. 5. 4.º 2
41014 Sevilla. España Key words: cerebral palsy, Gross Motor Function
Correo electrónico: alejandrazpillaga@hotmail.com Measure, cross-cultural adaptation.
Trabajo recibido el 11-11-08. Aceptado el 12-05-09.

Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203 197

197-203 ORIGINAL.indd 197 15/9/09 11:18:16


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIÓN ESPAÑOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL

INTRODUCCIÓN inglés como primera parte del proceso de su adapta-


ción transcultural a la población española.
La parálisis cerebral infantil (PCI) es la principal cau-
sa de discapacidad en niños en los países desarrolla-
dos. Estos niños presentan un retraso en el desarrollo MATERIAL Y MÉTODOS
de la función motora, cuya valoración es importante,
no sólo para conocer la gravedad de la afectación, sino Instrumento
también para plantear los objetivos del tratamiento a
instaurar y detectar cambios como resultado de una La GMFM es una medida observacional diseñada
intervención terapéutica 1. para cuantificar cambios en la función motora grosera a
Son diversos los instrumentos que se han diseñado lo largo del tiempo en niños con PCI 4. Está compuesta
para la valoración de la función motora en niños con por 88 ítems agrupados en cinco dimensiones distintas:
PCI. Sin embargo, sólo dos han demostrado ser sensi- tumbado y rodando (17 ítems); sentado (20 ítems);
bles a los cambios de la función motora en el tiempo, gateando y de rodillas (14 ítems); de pie (13 ítems);
la Gross Motor Function Measure (GMFM) y la Pediatric andando, corriendo y saltando (24 ítems). Cada ítem se
Evaluation of Disability Inventory (PEDI) 2,3. puntúa según una escala numérica de 4 puntos (0-3),
La GMFM fue diseñada por Russell et al 4 en 1989 donde 0 indica que el niño es incapaz de iniciar dicho
como una escala específica para detectar cambios en ítem y 3 que es capaz de completar la tarea. Cada una
la función motora grosera a lo largo del tiempo en ni- de las opciones de puntuación dentro de los 88 ítems
ños con PCI, existiendo una considerable evidencia de está explícitamente definida en las guías de administra-
su fiabilidad inter e intra-observador 5,6 y de su validez 7, ción y puntuación, diseñada por los autores14, con la fi-
siendo la escala más utilizada para la valoración de la nalidad de describir claramente el comportamiento de
función motora grosera en esta patología 8. la función motora observado. Cada dimensión tiene el
La GMFM se ha utilizado en muchas situaciones clíni- mismo peso en la puntuación total y se expresa como
cas y de investigación, encontrando ciertas limitaciones. el porcentaje de la puntuación máxima para esa dimen-
Una de ellas ha sido la interpretación de la puntuación sión. La puntuación total se obtiene calculando la media
total, ya que está basada en datos ordinales4,9. Por ello, de los porcentajes de las cinco dimensiones.
para mejorar la interpretación de las puntuaciones y la Antes de comenzar esta investigación se obtuvo el
utilidad clínica de la misma, Russell et al aplicaron el mo- permiso de los autores para adaptar y utilizar la GMFM
delo matemático del análisis Rasch a la escala, seleccio- en nuestro medio.
nando 66 ítems de los 88 iniciales que forman un grupo Para el desarrollo de la versión en español de la
unidimensional (GMFM-66), obteniendo una medida de GMFM se ha utilizado la siguiente metodología 11:
intervalos y haciendo posible una mejor cuantificación
de los cambios de la función motora en niños con
PCI9,10. Para ello, existe un programa informático llama- Traducción al castellano
do Gross Motor Ability Estimator (GMAE) que convierte
la puntuación total en un intervalo. La traducción fue llevada a cabo por tres traductores
La mayoría de los instrumentos de medida han sido bilingües, españoles residentes en Sevilla, de nivel socio-
desarrollados en inglés y para países del ámbito cultu- cultural medio-alto, dos licenciados en Medicina y otra
ral anglosajón. Sin embargo, es necesaria la creación licenciada universitaria (profesora de inglés), a los que
de instrumentos diseñados para ser utilizados en paí- se les informó sobre la metodología de adaptación de
ses de habla no inglesa y adaptados a un ámbito cultu- instrumentos de medida y el objetivo de nuestro traba-
ral distinto. Para ello existen dos opciones: a) crear un jo, obteniéndose tres versiones en español distintas.
nuevo instrumento, y b) utilizar un instrumento pre-
viamente desarrollado en otro idioma. Adaptar un
instrumento es más eficiente que crear uno nuevo, Retrotraducción
siempre que el proceso de traducción y adaptación
transcultural sea correcto. Además, esto permite Posteriormente, se realizó la retrotraducción a do-
hacer comparaciones en ámbitos culturales distintos ble-ciego de cada una de las versiones en español por
basándonos en una escala común 11,12 . Este proceso otras tres personas bilingües de forma independiente,
debe seguir una metodología que permita asegurar la una estadounidense licenciada universitaria, profesora
equivalencia cultural de la nueva versión y mantener de español, residente en Sevilla y de nivel sociocultural
las características clinimétricas de validez y fiabilidad alto; un británico licenciado universitario, residente en
del instrumento original 13. Sevilla, de nivel sociocultural medio y otra británica con
El objetivo de este trabajo es realizar una versión estudios de grado medio, profesora de inglés y residen-
en español de la GMFM desde su versión original en te en Sevilla, obteniéndose tres versiones en inglés. En

198 Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203

197-203 ORIGINAL.indd 198 15/9/09 11:18:16


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIÓN ESPAÑOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL

este caso, desconocían el objetivo y la metodología del listas en Medicina Física y Rehabilitación, expertos en
trabajo (no sabían que ya existía un original en inglés ni el campo de la rehabilitación infantil, que administra-
que otras personas también traducían el mismo texto). ron la escala a tres niños diagnosticados de PCI tipo
diplejía espástica seleccionados al azar.
Posteriormente, se mantuvieron entrevistas con
Evaluación de la equivalencia cultural cada uno de ellos para determinar si existía alguna di-
ficultad en su comprensibilidad o si la redacción de al-
Se creó un comité de expertos multidisciplinar para gún ítem era confusa.
comparar la versión original en inglés con cada una de
las tres versiones retrotraducidas, con el objetivo
principal de consensuar una versión preliminar en es- RESULTADOS
pañol. Dicho comité estaba constituido por cuatro
españoles con conocimiento de inglés medio-alto, tres Tras la comparación de las distintas traducciones y
médicos especialistas en Medicina Física y Rehabili- retrotraducciones por los miembros del comité, que
tación, dos de los cuales realizan su labor asistencial evaluaron la equivalencia de los 88 ítems de la escala,
centrada en el tratamiento de niños con PCI y el se obtuvieron los siguientes resultados: 58 ítems (66 %)
tercero cuenta con experiencia en la traducción y va- fueron considerados conceptualmente equivalentes a
lidación de escalas, y una fisioterapeuta especializada la versión original del instrumento, siendo clasificados
en el tratamiento de niños con PCI. como literales, mientras que 30 ítems (34 %) preci-
La versión final en español elegida por el comité saron modificaciones sintácticas para conservar el
debe ser culturalmente equivalente a la versión inicial mismo significado que en la versión original, siendo
en inglés, en base a unos criterios establecidos previa- catalogados como semejantes.
mente de equivalencia: a) semántica: equivalencia en el En los 30 ítems considerados como semejantes se
significado de las palabras, siendo a veces necesarias eligió la traducción al castellano más adecuada de cada
alteraciones gramaticales en la construcción de algu- ítem tras la discusión y el acuerdo entre todos los
nas frases; b) idiomática: equivalencia en las expresio- miembros del comité (tabla 1).
nes coloquiales, que en ocasiones no se pueden tra- No se obtuvieron ítems diferentes (en los que cam-
ducir literalmente; c) de las experiencias: equivalencia biara el significado del mismo) ni fue preciso añadir o
en cuanto a las costumbres propias de cada cultura y excluir algún ítem de la escala, así como cambiar su lo-
d) conceptual: equivalencia de la validez del concepto, calización, dada la estructura jerárquica de la misma.
ya que algunos ítems pueden ser semánticamente Así, obtuvimos una versión preliminar en castellano
equivalentes pero no conceptualmente. con la que se llevó a cabo el estudio piloto, tras el cual
El criterio de comparación que se estableció para encontramos 3 ítems, dentro de las dimensiones A y
los distintos ítems fue el siguiente 15: C respectivamente, cuya redacción resultaba confusa,
juzgándose conveniente su modificación (tabla 2).
1. Literales: se considera que el significado global Concretamente, en el ítem 2 se cambió la expresión
en las dos versiones es el mismo y los cambios de pa- “se toca con los dedos” por “junta los dedos de ambas
labras son mínimos. manos”, siendo necesario también modificar la estruc-
2. Semejantes: si se observan cambios en el signifi- tura de la frase para mantener su significado. En el
cado de alguna palabra pero no en el conjunto del caso de los ítems 49 y 50, las expresiones high kneeling
ítem. y half kneeling tuvieron que ser explicadas más de-
3. Diferentes: si se pierde el significado original del talladamente, siendo traducidas como “de rodillas” y
ítem. “apoyado sobre una rodilla y pie contralateral” res-
4. Nuevos ítems: ítems que no aparecen en la ver- pectivamente.
sión original en inglés y que se incluyen en la versión
española.
5. Ítems excluidos: ítems que están en la versión DISCUSIÓN
inglesa pero no se incluyen en la versión en español.
6. Cambios de lugar: ítems que cambian su posi- La valoración de la situación clínica de un paciente
ción dentro de la escala. se debe realizar mediante escalas que nos permitan
expresar los resultados clínicos de forma consistente
y objetiva a lo largo de la intervención médica. Ade-
Estudio piloto más, es importante la utilización de los mismos méto-
dos de medida de forma universal para poder realizar
Con la versión preliminar obtenida se llevó a cabo comparaciones transculturales y estudios de investiga-
un estudio piloto realizado por tres médicos especia- ción de ámbito internacional 12,13.

Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203 199

197-203 ORIGINAL.indd 199 15/9/09 11:18:16


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIÓN ESPAÑOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL

TABLA 1. Ítems con traducción no literal que conservan el mismo significado


Ítem A. Tumbado y rodando
2 Inglés: SUP: brings hands to midline, fingers one with the other
Español: SUPINO: lleva las manos a la línea media y se toca con los dedos
8/9 Inglés: SUP: rolls to PR over R/L side
Español: SUPINO: se voltea hacia prono sobre el lado derecho/izquierdo
12/13 Inglés: PR ON FOREARMS: weight on R/L forearm, fully extends opposite arm forward
Español: PRONO SOBRE ANTEBRAZOS: apoyado sobre el antebrazo derecho/izquierdo, extiende completamente
el otro brazo hacia delante
14/15 Inglés: PR: rolls to SUP over R/L side
Español: PRONO: se voltea hacia supino sobre el lado derecho/izquierdo
Ítem B. Sentado
19/20 Inglés: SUP: rolls to R/L side, attains sitting
Español: SUPINO: se gira hacia el lado derecho/izquierdo y consigue sentarse
24 Inglés: SIT ON MAT: maintains, arms free, 3 seconds
Español: SENTADO EN UNA COLCHONETA: se mantiene sin apoyar los brazos durante 3 segundos
25 Inglés: SIT ON MAT WITH SMALL TOY IN FRONT: leans forward, touches toy, re-erects without arm propping
Español: SENTADO EN UNA COLCHONETA CON UN JUGUETE PEQUEÑO DELANTE: se inclina hacia delante,
toca el juguete y vuelve a ponerse derecho sin apoyar los brazos
28/29 Inglés: R/L SIDE SIT: maintains, arms free, 5 seconds
Español: SENTADO SOBRE EL LADO DERECHO/IZQUIERDO: se mantiene durante 5 segundos sin apoyar los brazos
30 Inglés: SIT ON MAT: lowers to PR with control
Español: SENTADO EN UNA COLCHONETA: pasa a prono con control
31/32 Inglés: SIT ON MAT WITH FEET IN FRONT: attains 4 point over R/L side
Español: SENTADO EN UNA COLCHONETA CON LOS PIES HACIA DELANTE: consigue apoyo en 4 puntos
(posición de gateo) sobre el lado derecho/izquierdo
34 Inglés: SIT ON BENCH: maintains, arms and feet free, 10 seconds
Español: SENTADO EN UN BANCO: se mantiene durante 10 segundos sin apoyar brazos ni pies
Ítem C. Gateando y de rodillas
39 Inglés: 4 POINT: maintains, weight on hands and knees, 10 seconds
Español: 4 PUNTOS (POSICIÓN DE GATEO): se mantiene sobre manos y rodillas durante 10 segundos
40 Inglés: 4 POINT: attains sit arms free
Español: 4 PUNTOS (POSICIÓN DE GATEO): consigue sentarse sin apoyar los brazos
41 Inglés: PR: attains 4 point, weight on hands and knees
Español: PRONO: consigue apoyo en 4 puntos (posición de gateo) sobre manos y rodillas
46 Inglés: 4 POINT: crawls up 4 steps on hands and knees/feet
Español: 4 PUNTOS (POSICIÓN DE GATEO): sube 4 escalones gateando apoyado en manos y rodillas/pies
47 Inglés: 4 POINT: crawls backwards down 4 steps on hands and knees/feet
Español: 4 PUNTOS (POSICIÓN DE GATEO): baja 4 escalones gateando hacia atrás apoyado en manos y rodillas/pies
48 Inglés: SIT ON MAT: attains high KN using arms, maintains, arms free, 10 seconds
Español: SENTADO EN UNA COLCHONETA: consigue ponerse de rodillas usando los brazos y se mantiene durante
10 segundos sin apoyarlos
49/50 Inglés: HIGH KN: attains half KN on R/L knee using arms, maintains, arms free, 10 seconds
Español: DE RODILLAS: consigue quedarse apoyado sobre la rodilla derecha/izquierda usando los brazos y se mantiene
durante 10 segundos sin apoyarlos
51 Inglés: HIGH KN: KN walks forward 10 steps, arms free
Español: DE RODILLAS: camina 10 pasos hacia delante de rodillas, sin apoyar los brazos
Ítem D. De pie
60/61 Inglés: HIGH KN: attains STD through half KN on R/L knee, without using arms
Español: DE RODILLAS: consigue ponerse de pie apoyándose en la rodilla derecha/izquierda sin usar los brazos
Ítem E. Andando, corriendo y saltando
75/76 Inglés: STD: steps over stick at knee level, R/L foot leading
Español: DE PIE: pasa sobre un palo situado a nivel de sus rodillas, comenzando con el pie derecho/izquierdo

200 Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203

197-203 ORIGINAL.indd 200 15/9/09 11:18:16


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIÓN ESPAÑOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL

La evaluación de la función motora en niños con TABLA 2. Modificaciones realizadas en la versión preliminar
PCI es primordial para una detección e intervención en español tras estudio piloto
tempranas. Existen muchos instrumentos de medida Ítem A. Tumbado y rodando
funcional, pero solamente dos están validados como
medidas sensibles a los cambios en estos niños, la 2 Preliminar: SUPINO: lleva las manos a la línea
GMFM y la PEDI 1 (además la versión GMFM-88 tam- media y se toca con los dedos
bién está validada para niños con síndrome de Down 16 Final: SUPINO: junta los dedos de ambas manos
y traumatismo craneoencefálico 17). llevándolas a la línea media
La GMFM tiene una fiabilidad excelente y su adminis- Ítem C. Gateando y de rodillas
tración y puntuación es relativamente fácil, al tiempo 49/50 Preliminar: DE RODILLAS: consigue quedarse
que es útil para múltiples rangos de edades y habilidades apoyado sobre la rodilla derecha/izquierda
funcionales. Sin embargo, la PEDI está limitada a niños usando los brazos y se mantiene durante
deambulantes y sólo está validada hasta los 7 años de 10 segundos sin apoyarlos
edad, lo que restringe enormemente su uso en muchos Final: DE RODILLAS: consigue quedarse apoyado
estudios18. La GMFM ha sido utilizada en distintas situa- sobre la rodilla derecha/izquierda y pie
ciones clínicas y de investigación para evaluar diversas contralateral usando los brazos y se mantiene
intervenciones terapéuticas en niños con PCI, como fi- durante 10 segundos sin apoyarlos
sioterapia19,20, toxina botulínica21,22, cirugía ortopédica23
o intervenciones neuroquirúrgicas24-26. Algunos autores
se han centrado sólo en aquellas dimensiones más rele-
vantes, lo cual reduce el número de ítems y aumenta la retrotraducciones al inglés, también de forma inde-
sensibilidad al cambio, eliminando aquellos ítems que es pendiente y desconociendo los traductores la finalidad
menos probable que se modifiquen como resultado de de su trabajo, mejora la calidad de la versión final 11. El
la intervención. Sin embargo, la evidencia de la fiabilidad comité de expertos se basó en unos criterios estruc-
y validez de las puntuaciones obtenidas es generalmen- turados para resolver las discrepancias existentes,
te más débil que cuando hallamos una puntuación global pudiendo modificar, eliminar o añadir nuevos ítems
de las cinco dimensiones4. para mantener siempre una equivalencia entre las dos
Al ser una medida observacional, la GMFM requie- versiones. El estudio piloto fue realizado por tres per-
re que el paciente demuestre diversas habilidades sonas especializadas en el campo de la rehabilitación
motoras, detalladas en las guías de administración y infantil, que administraron la escala a tres niños con
puntuación 14. Debe ser administrada en un ambiente PCI tipo diplejía espástica seleccionados al azar, com-
confortable para el niño y con el espacio suficiente para probando la comprensibilidad de los distintos ítems
albergar el equipo necesario y permitir que el niño se por personas distintas a los traductores y a los miem-
mueva libremente. Por otra parte, la escala debe ser bros del comité.
manejada por personas que estén familiarizadas con la En general, no encontramos problemas semánticos
valoración de habilidades motoras en niños y que importantes en la traducción de la escala al castellano,
conozcan previamente la medida. La aplicación de la no siendo necesario cambiar el significado de ningún
versión GMFM-88 puede llevar aproximadamente de ítem. La mayoría de los cambios efectuados consistió
45 a 60 minutos para alguien familiarizado con ella; la en la modificación de expresiones con difícil tra-
versión GMFM-66 llevaría menos tiempo, al constar ducción literal a nuestro idioma, pero manteniendo
de menos ítems. siempre la equivalencia entre las dos versiones. Por
Ante esta situación, y por las necesidades descritas, ejemplo, la expresión arms free fue traducida al caste-
nos planteamos la posibilidad de traducir al castellano llano como “sin apoyar los brazos”, con el resultado
esta escala para facilitar su utilización en nuestro ám- de ser conceptos equivalentes que conservan el mis-
bito cultural. La metodología empleada en esta fase mo significado (aunque la traducción no sea literal).
inicial de la adaptación transcultural de la GMFM a la Por otra parte, existieron conflictos a la hora de tra-
población española incluye un procedimiento de tra- ducir expresiones como high kneeling y half kneeling,
ducción-retrotraducción que hace de la versión cas- ya que no existe ninguna expresión en nuestro idioma
tellana un instrumento conceptualmente comparable que las defina exactamente. Por consenso del comité
al original. Para ello hemos seguido la metodología se tradujo la primera como “de rodillas” y la segunda
propuesta por Guillemin et al 11, ampliamente utilizada como “apoyado sobre una rodilla”. Igualmente, 4 point
en los procesos de traducción de escalas 15,27,28. fue traducido como “apoyo en 4 puntos” o “posición
La utilización de tres traductores españoles nativos de gateo”. Sin embargo, no se encontraron diferencias
bilingües independientes permite detectar errores e en cuanto a las experiencias ni conceptos entre las
interpretaciones divergentes de ítems ambiguos en la dos culturas, ya que no se abordan aspectos culturales
versión original, y la obtención del mismo número de específicos en ninguna dimensión.

Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203 201

197-203 ORIGINAL.indd 201 15/9/09 11:18:17


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIÓN ESPAÑOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL

La mayoría de los ítems resultaron fácilmente 3. Vos-Vromans DC, Ketelaar M, Gorter JW. Responsive-
comprensibles al realizar el estudio piloto, salvo tres ness of evaluative measures for children with cerebral
de ellos: en el ítem 2 fue especialmente conflictiva la palsy: the Gross Motor Function Measure and Pediatric
Evaluation of Disability Inventory. Disabil Rehabil. 2005;
expresión “se toca con los dedos” (traducción inicial 27:1245-52.
de fingers one with the other), que se interpretó erró-
4. Russell DJ, Rosembaum PL, Cadman DT, Gowland C,
neamente en todos los casos, por lo que se decidió Hardy S, Jarvis S. The Gross Motor Function Measure:
cambiar la estructura de la frase. En el caso de los a means to evaluate the effects of physical therapy. Dev
ítems 49 y 50 fue necesario realizar nuevas modifica- Med Child Neurol. 1989;31:341-52.
ciones, ya que la expresión “apoyado sobre una rodi- 5. Nordmark E, Hagglund G, Jarnlo GB. Reliability of the
lla” no describía adecuadamente la posición que de- Gross Motor Function Measure in cerebral palsy. Scand
bía adoptar el niño, tal y como se describe en el J Rehabil Med. 1997;29:25-8.
manual (tabla 2). 6. Bjorson KF, Granbert CS, McLaughlin JF, Kerfeld CI,
No hemos encontrado ninguna validación de la es- Clark EM. Test-retest reliability of the Gross Motor
cala a otro idioma distinto, por lo que no podemos Function Measure in children with cerebral palsy. Phys
comparar nuestros resultados con los de otros inves- Occup Ther Pediatr. 1998;18:51-61.
tigadores. No obstante, al tratarse de expresiones 7. Bjornson KF, Graubert CS, Buford VL, McLaughlin J.
bien definidas, que no incluyen rasgos coloquiales ni Validity of the Gross Motor Function Measure. Pediatr
aspectos culturales específicos, creemos que su equi- Phys Ther. 1998;10:43-7.
valencia semántica tampoco se vería alterada al tradu- 8. Shi W, Wang SJ, Liao YG, Yang H, Xu XJ, Shao XM. Reli-
cirla a otro idioma. ability and validity of the GMFM-66 in 0-to 3-year-old
El uso de esta escala en la práctica clínica habitual children with cerebral palsy. Am J Phys Med Rehabil.
podría verse limitado por la necesidad de una familia- 2006;85:141-7.
rización previa con la misma (lo cual limitaría su uso 9. Russell D, Avery L, Rosembaum PL, Parminder SR,
de forma extendida por cualquier facultativo) y por el Stephen DW, Palisano RJ. Improved scaling of the Gross
tiempo que es necesario emplear para su correcta Motor Function Measure for children with cerebral
palsy: evidence of reliability and validity. Phys Ther.
aplicación, del cual no siempre disponemos. 2000;80:873-85.
Finalmente, hemos obtenido una versión en cas-
10. Avery L, Russell D, Parminder SR, Stephen DW, Rosem-
tellano de la GMFM de fácil uso y buena aceptación en baum PL. Rasch analysis of the Gross Motor Function
la práctica clínica diaria, completando con éxito la fase Measure: validating the assumptions of the rasch model
inicial de su proceso de adaptación transcultural a la to create an interval-level measure. Arch Phys Med
población española, quedando pendiente la validación Rehabil. 2003;84:697-705.
de la misma, donde se comprueben sus características 11. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural
clinimétricas de validez y fiabilidad. adaptation of health-related quality of life measures:
Literature review and proposed guidelines. J Clin Epi-
Los autores declaran que no existe conflicto demiol. 1993;46:1417-32.
de intereses. 12. Esteve-Vives J, Batlle E, Reig A, Alonso-Caballero J.
Adaptación transcultural de un cuestionario de salud.
Rev Esp Reumatol. 1991;18:254-7.
AGRADECIMIENTOS 13. Badia X. Sobre la adaptación transcultural de medidas
de la calidad de vida relacionada con la salud para su uso
A la Unidad de Rehabilitación Infantil de los Hospi- en España. Med Clin (Barc). 1995;105:56-8.
tales Universitarios Virgen del Rocío por la colabora- 14. Russell D, Rosembaum PL, Avery L, Lane M. The Gross
ción prestada para hacer posible la realización de este Motor Function Measure (GMFM-66 & GMFM-88)
trabajo. User’s Manual. U.K.: Mac Keith Press; 2002. (Clinics in
Developmental Medicine No 159).
15. Grau Fibla G, Eiroa Patiño P, Cayuela Domínguez A.
Versión española del OARS Multidimensional Functional
BIBLIOGRAFÍA Assessment Questionnaire: adaptación transcultural y
medida de la validez. Aten Primaria. 1996;17:486-95.
1. Echevarría Ruiz de Vargas C, García Díaz J, Zarco Peri- 16. Russell D, Palisano R, Walter S, Rosenbaum P, Gemus
ñán MJ. Adaptación de los instrumentos lingüísticos de M, Gowland C, et al. Evaluating motor function in chil-
medida de salud en rehabilitación. Rehabilitación dren with Down syndrome: validity of the GMFM. Dev
(Madr). 2000;34:91-5. Med Child Neurol. 1998;40:693-701.
2. Ketelaar M, Vermeer A, Helders PJ. Functional motor 17. Linder-Lucht M, Othmer V, Walther M, Vry J, Michaelis
abilities of children with cerebral palsy: a systematic lit- U, Stein S, et al. Validation of the Gross Motor Function
erature review of assessment measures. Clin Rehabil. Measure for use in children and adolescents with trau-
1998;12:369-80. matic brain injuries. Pediatrics. 2007;120:e880-6.

202 Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203

197-203 ORIGINAL.indd 202 15/9/09 11:18:17


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 21/01/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato.

ROBLES-PÉREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIÓN ESPAÑOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL

18. Damiano DL, Gilgannon MD, Abel MF. Responsiveness impairments and functional health status in ambulatory
and uniqueness of the pediatric outcomes data collec- cerebral palsy. J Pediatr Orthop. 2003;23:535-41.
tion instrument compared to the gross motor function 24. McLaughlin J, Bjornson K, Temkin N, Steinbok P, Wright
measure for measuring orthopaedic and neurosurgical V, Reiner A, et al. Selective dorsal rhizotomy: meta-anal-
outcomes in cerebral palsy. J Pediatr Orthop. 2005;25: ysis of three randomized controlled trials. Dev Med
641-5. Child Neurol. 2002;44:17-25.
19. Bower E, Michell D, Burnett M, Campbell MJ, McLellan 25. McLaughlin JF, Bjornson KF, Astley SJ, Graubert C,
DL. Randomized controlled trial of physiotherapy in Hays RM, Roberts TS, et al. Selective dorsal rhizotomy:
56 children with cerebral palsy followed for 18 months. efficacy and safety in an investigator-masked ran-
Dev Med Child Neurol. 2001;43:4-15. domized clinical trial. Dev Med Child Neurol. 1998;40:
20. Damiano DL, Abel MF. Functional outcomes of strength 220-32.
training in spastic cerebral palsy. Arch Phys Med Reha- 26. Steinbok P, McLeod K. Comparison of motor outcomes
bil. 1998;79:119-25. after selective dorsal rhizotomy with and without pre-
operative intensified physiotherapy in children with
21. Linder M, Schindler G, Michaelis U, Stein S, Kirschner J, spastic diplegic cerebral palsy. Pediatr Neurosurg. 2002;
Mall V, et al. Medium-term functional benefits in chil- 36:142-7.
dren with cerebral palsy treated with botulinum toxin
type A: 1-year follow-up using Gross Motor Function 27. Morata Crespo AB, Tris Ara MJ, de Miguel Negro M,
Measure. Eur J Neurol. 2001;5 Suppl:120-6. Torrijos Tejada M. Adaptación transcultural del cues-
tionario LBOS a la población española. Rehabilitación
22. Reddihough DS, King JA, Coleman GJ, Fosang A, (Madr). 2006;40:132-40.
McCoy AT, Thomson P, et al. Functional outcome of
28. Ferrand Ferri P, Rodríguez-Piñero Durán M, Echevarría
botulinum toxin A injections to the lower limbs in cere-
Ruíz de Vargas C, Zarco Periñán MJ. Versión española
bral palsy. Dev Med Child Neurol. 2002;44:820-7.
del Protesis Evaluation Questionnaire (PEQ): parte ini-
23. Abel MF, Damiano DL, Blanco JS, Conaway M, Miller F, cial de su adaptación transcultural. Rehabilitación
Dabney K, et al. Relationships among musculoskeletal (Madr). 2007;41:101-7.

Rehabilitación (Madr). 2009;43(5):197-203 203

197-203 ORIGINAL.indd 203 15/9/09 11:18:17

You might also like