You are on page 1of 12

“Daerves vestris anogrosa”

(Libertad se dice con sangre)

El campo léxico de la libertad en el Alto Valyrio

Introducción

La creación de lenguas artificiales o conlanging1, si bien no es un fenómeno nuevo, se ha visto


estimulado por el enorme protagonismo que las lenguas artificiales han cobrado en la cultura
cinematográfica y literaria de nuestros tiempos (“artlangs”). De acuerdo con Peterson, un “artlang” es un
conlang creado con fines estéticos y/o ficcionales.
Desde Tolkien y las lenguas élficas, pasando por la neolengua de Orwell y el klingon de Star Trek o
el nadsat de La Naranja Mecánica, los últimos años nos deslumbraron, a quienes el lenguaje nos apasiona,
con la aparición del Dothraki y el Alto Valyrio, desarrollados para la serie “Game of Thrones”, versión
televisiva de la saga de George R.R. Martin, Canción de Hielo y Fuego. Si bien el Dothraki cuenta con un
nivel de desarrollo superior (una gramática bastante completa, un vocabulario que ronda las 3000
palabras, libros publicados y un diccionario armado), el impacto del Alto Valyrio no es menor, aunque –
de momento- su estructura no esté tan completa.
En la saga de Martin Canción de Fuego y Hielo, el Valirio aparece en una gran cantidad de nombres
propios y exactamente seis palabras: valonqar, valar, morghulis, dohaeris, dracarys y maegi. Cuando los
guionistas de “Game of Thrones”, le pidieron a David Peterson que desarrollara el Alto Valyrio para la
tercera temporada, el conlanger relata que Martin solo le dio dos frases y la traducción. Dichas frases -sin
dudas, dos de las más conocidas- eran:
Valar morghulis. “Todos los hombres deben morir.”
Valar dohaeris. “Todos los hombres deben servir.”
Estas dos frases sirvieron como inspiración a la categoría de número del Alto Valyrio y como marco a todo
el sistema verbal. Y ese fue solo el principio.2
Por otra parte, en la serie vemos que el Alto Valyrio corresponde a la casa de los Targaryen, una
estirpe casi extinguida, cuyos sobrevivientes son una pareja de hermanos (Viserys y Daenerys) que resultan
ser los últimos hablantes nativos de dicha lengua. Nuestro trabajo se centrará en la figura de Daenerys
para dar cuenta de los campos léxicos asociados a los discursos más relevantes. Con este propósito hemos
seleccionado las siguientes escenas: El intercambio de Drogon (uno de los dragones de Daenerys por los
Inmaculados), el discurso de los Inmaculados, un párrafo del discurso a los esclavos de Yunkai y otro del
discurso a los esclavos de Meereen. La selección léxica que realiza Daenerys, en todas las escenas elegidas,

1
Conlang es la contracción de “constructed language” y es el término consensuado para referirse a un lenguaje
creado. Para una clasificación más detallada, Cf. Peterson, David, J. (2015), The Art of Language Invention,
Penguin Books: New York, pp. 18 y ss.

2
Para ver la estructura del Alto Valyrio, Cf. Anexo I
remiten al campo léxico de la libertad, mientras que tanto Kraznys (el Amo de los Inmaculados) como
Gusano Gris (el líder de los Inmaculados), remiten al campo léxico de la esclavitud.

Algunas consideraciones sobre los campos léxicos


Las relaciones léxicas establecen conexiones semánticas entre las palabras no solo
paradigmáticamente, sino que, a nivel sintagmático, permitirán identificar vínculos entre las palabras que
nos darán información acerca de la estructuración del texto. De acuerdo con lo postulado por Cruse “(…)
el sentido de una palabra se revela a través de las relaciones de significación que esta contrae con otras
palabras del lenguaje.”3 Así, distingue dos tipos de relaciones: las sistemáticas o bien definidas (sinonimia,
antonima, hiponimia, etc.) y las que el sentido de la palabra se manifiesta a través de sus relaciones
contextuales.
Por su parte, Coseriu sostiene que “El campo léxico es una estructura primaria del léxico.(…)
Puede definirse como ‘paradigma constituido por unidades léxicas de contenido («lexemas») que se
reparten una zona de significación continua común y se encuentran en oposición inmediata unas con
otras’.”4 Nuestro trabajo consistirá en el rastreo de los lexemas que van a configurar los campos
antonímicos5 libertad-esclavitud.

Familia de lenguas Valyrias:

Aunque George R.R. Martin declaró en numerosas ocasiones que él no es un conlanger, el estado
ficticio de las lenguas en Canción de Hielo y Fuego revela una complejidad que no se encuentra en muchas
obras de fantasía. No obstante, creó familias de lenguas, basadas principalmente en la expansión de
lenguas indoeuropeas. Martin tiene un conocimiento práctico acerca de cuántas de las lenguas que se
mencionan en su obra evolucionaron, desde dónde lo hicieron y hasta dónde se extendieron.
Una de las familias más desarrolladas es la del Valyrio, que Martin basa en el Romance.
El Alto Valyrio (similar al latín), idioma oficial del Imperio Valyrio, se encuentra en la parte
superior del árbol. Unos cinco mil años antes de la acción de las novelas, el Imperio Valyrio invadió y
devastó al Imperio Ghiscari del este, suplantando el idioma local (Ghiscari) con el alto Valyrio.

3
Bonorino P. y M. Cuñarro. (2009). “Cómo se establecen relaciones entre significados”. En Giammatteo y Albano
(coords.) (2009). Lengua. Léxico, gramática y texto. Una propuesta para su enseñanza basado en estrategias
múltiples. Buenos Aires: Editorial Biblos, p. 134

4
Coseriu, E. (1977). Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos. Cap. VI, p.210
5
Íd., p.221 y ss.
A lo largo de los siglos, el alto Valyrio evolucionó hacia el bajo Valyrio dentro del imperio y, por
su lado, el Alto Valyrio del Imperio Ghiscari también lo hizo, mezclándose parcialmente con el idioma
Ghiscari. El resultado probablemente se asemeje a un idioma criollo con el alto Valyrio como su
superestrato principal, y al Ghiscari como sustrato.
Por otra parte, el Bajo Valyrio (también llamado Valyrio Bastardo) se extendió a las Ciudades
Libres al norte y al oeste, produciendo otros idiomas mixtos similares a las lenguas romances modernas, y
conocidos como las lenguas bastardas del Valyrio. Aunque los detalles de estos idiomas nunca se
resolvieron, su presencia se hace notar. Si bien es cierto que reflejan la expansión de las lenguas romances
casi exactamente, la mera presencia de una historia del lenguaje detallada eleva a Canción de Hielo y Fuego
por sobre muchas obras de fantasía respecto del lenguaje.

Familia hipotética de lenguas Valyrias6

El referente del Alto Valyrio en Game Of Thrones: Daenerys Targaryen

La reina Daenerys Targaryen, también llamada “Daenerys de la Tormenta”, “La que no


Arde”, “Rompedora de Cadenas”, “Madre de Dragones” y, de manera más informal, Dany, es la hija menor
del rey Aerys II Targaryen y su hermana esposa, la reina Rhaella. Otros de sus títulos son “Princesa de
Rocadragón”, “Khaleesi de los Dothraki”, “Reina de los Ándalos y los Rhoynar y los Primeros Hombres”,
“Señora de los Siete Reinos y Protectora del Reino” y “Reina de Meereen.”

Luego de la Guerra del Usurpador, durante la que murieron sus padres y su hermano
mayor Rhaegar, ella y su hermano Viserys vivieron en el exilio en varias Ciudades Libres. Tras arrasar
la Bahía de los Esclavos, se convirtió en Reina de Meereen.

6Imagen tomada de Peterson, David J., (2015). “The Languages of Ice and Fire”. En Jes Battis y Susan Johnston
(Ed.) (2015). Mastering the Game of Thrones. Essays on George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire. North
Carolina: Mc Farland & Company Inc., publishers, p.18
Daenerys es descrita como una muchacha adolescente de aspecto valyrio clásico, con el cabello
rubio plateado, los ojos de color púrpura y contextura delgada. Se dice que posee una cierta semejanza
física con la reina Naerys Targaryen.
Además de la Lengua Común, Daenerys habla el Valyrio de las Ciudades Libres con acento tyroshi,
así como Alto Valyrio. Aprende rápidamente el idioma Dothraki (ya que se casa en primeras nupcias con
el Khal Drogo) y el Ghiscari.

Árbol genealógico de la familia Targaryen

Análisis:

La compra y el discurso de los inmaculados


La escena pertenece al primer episodio de la tercera temporada y se llama “Valar Dohaeris”, la
frase en Alto Valyrio que significa: todos los hombres deben servir. Puesto que se desarrolla en dos lenguas
-El Alto Valyrio y el Valyrio de Astapor-, a los fines de mantener la prolijidad, opté por pintar de azul las
entradas en Valyrio de Astapor (en adelante AsV) y mantener en negro las entradas en Alto Valyrio (en
adelante AV). Por otro lado, los diálogos están tomados del corpus de Alto Valyrio de Dothraki.org, la
página que lleva adelante Peterson y los fans más cercanos. Con todo, hay tres oraciones que fueron
imposibles de transcribir.

La compra: Kraznys, quien irónicamente es uno de los “Amos bondadosos”, exhibe los Inmaculados
ante Daenerys mientras su esclava Missandei traduce:
Kraznys: Ivetra ji live Vesterozia sko bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do
havor dore jedhar dos. "Dile a la puta de Westeros que estos Inmaculados han estado aquí por um
día y una noche sin comida ni agua."
Kraznys: Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. "Dile a la prostituta
de pelo plateado que estarán de pie hasta que caigan."
Kraznys: Vagizi poja pihtenkave sa. "Tal es su obediencia."
Missandei: J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova
j’odre. "A la mujer de Westeros le complacen, pero no hace ningún elogio para mantener el precio
bajo."
Missandei: Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari. "Ella desea saber cómo se entrenan."
Kraznys: Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? "Todos los cerdos de Westeros son
tan ignorantes?"
Kraznys: Ivetra zer skure ebilas si adhirikydho. "Dile lo que quiera saber y hazlo rápido.”
Kraznys: ji tovi las bani "Hace mucho calor."
Kraznys: Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve; ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. Do
zughis doru. "Los inmaculados son disciplinados, tienen absoluta obediencia, absoluta lealtad. No
temen a nada."
Missandei: J’azanty ivetras ji vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. "El caballero dice que
incluso los hombres más valientes temen a la muerte."
Krazynys: Ivetra ji veby tuzis ez orgoz. "Dile al viejo que huele a orín."
Missandei: Zvagizi aeske? En serio, Amo?
Kraznys: Do zvagizi! Ska tala ja hubre pindagho kuno masino? "No, no realmente. Eres una
muchacha o una cabra para preguntar eso?"
Kraznys: Ivetrá sko ji Dovoghédhi do si ... (?) "Los inmaculados no son hombres. La muerte no
significa nada para ellos."
Kraznys: ? "Dile a esta puta ignorante de Westeros que abra los ojos y mire atentamente."
Kraznys: ? (algo con el efecto "Adelante, soldado.")
Kraznys: ? "Está preocupada por los pezones? Sabe esta puta estúpida que les cortamos las bolas?
Listo, ya terminé contrigo."
Unsullied: Bezy las kreni av (tadagho?) "Complacido de haberte servido."
Kraznys: Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umazigho
me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. " Para ganar su escudo un Inmaculado
debe ir al mercado de esclavos con una moneda de plata, encontrar un recién nacido y matarlo delante
de su madre."
Kraznys: Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. "De esta manera nos aseguramos
de que no quede ninguna debilidad en ellos."
Missandei: Las angoda. Pindas lu ghozila(?) me gelebo va ji mysa zya ruo murghi zy. "Ella
está ofendida. Pregunta si paga una moneda de plata a la madre, por su bebé muerto."
Kraznys: Kuna mitty raba vaovaori bezy! Ivetra zer ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji
mysa. "Qué llorona tan tonta es esta. Dile que la moneda de plata es para el amo del bebé, no para la
madre."
Missandei: Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. "Ella pregunta cuántos Inmaculados tiene
para vender."
Kraznys: Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. "Dile a la puta de Westeros que tiene hasta
mañana."

Hasta aquí lo que aparece plasmado en el texto se relaciona con el campo léxico de la esclavitud,
más específicamente, con los Inmaculados:

Dovoghedhi (2) Inmaculados


pihtenkave (2) obediencia.
Dogmorve disciplina
Pazavorve lealtad
Do zughis doru No temen a nada
sydlivas debe
buzdari esclavo
umazigho – limari - zer senagho encontrar un recién nacido y matarlo
do nagostovave ninguna debilidad

Así podemos ver que el campo léxico asociado a los Inmaculados los presenta como carentes de
toda opción y voluntad, y, de momento, sin palabra. Los Inmaculados no dicen, sino que son dichos por
Kraznys.
Asimismo aparece un pequeño campo léxico asociado a Daenerys de signo totalmente negativo,
siempre en boca de Kraznys que, recordemos, está hablando en Valyrio de Astapor.
live Vesterozia (2) puta de Westeros
rene (eji) oghrar gelinko prostituta de pelo plateado
begistos Vesterozii cerdo de Westeros
dovodedhi ignorante

Discurso de los Inmaculados: Se sitúa en el capítulo 4 de la tercera temporada, titulado “Y ahora su


guardia ha terminado”.
Daenerys y Kraznys realizan el intercambio. A cambio del ejército de Inmaculados, Daenerys entrega a
Drogon, uno de sus dragones, a Kaznyr. Esta escena también está hablada en AsV y AV. Tras entregarlo y
tomar el látigo, le pregunta a Missandei si el intercambio ha finalizado.

Missandei: Pindas lu sa sir tida. "Ella pregunta si ya está hecho."

Kraznys: Sa tida. Pelos ji lony. J'aspo eza zya azantyr. "Está hecho. Ella sostiene el látigo. La perra
tiene su ejército."

Daenerys: Dovaogēdys! Naejot memēbātās! Kelītīs! “Inmaculados! Avancen! Alto!”


Kraznys: Ivetrá j'aspo, zya dyni do majis. "Dile a la perra que su bestia no viene."

(*)Daenerys: Zaldrīzes buzdari iksos daor. “Un dragon no es un eslcavo.”

Kraznys: Ydra ji Valyre?" ¿Hablas Valyrio?

Daenerys: Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.
Valyrio muño ēngos ñuhys issa. “Soy Daenerys de la Tormenta de la Casa Targaryen, de la sangre
de la Antigua Valyria. El Valyrio es mi lengua materna.”

Daenerys: Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās, qilōni pilos lue vale tolvie
ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās! “Inmaculados!
Maten a los Amos, maten a los soldados, maten a cada hombre que sostenga un látigo, pero no
lastimen niños. ¡Rompan las cadenas de cada esclavo que vean!”

Kraznys: Nyk skan jiva aeske! Zer sená! Zer sená! "Yo soy su amo! Mátenla! Mátenla!"

Daenerys: Dracarys! “Fuego de dragón!”

Dovaogēdys! Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. Kesy tubi jemot dāervi tepan. “Inmaculados!
Ustedes han sido esclavos toda su vida. Hoy yo les doy la libertad.”

Daenerys: Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas, se daorys ziry ōdrikilza.
Jemot kivio ñuhe tepan. “Cualquier hombre que desee irse, puede irse, y nadie le hará daño. Les doy
mi palabra.”

Daenerys: Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? “¿Lucharán por mí? ¿Como hombres libres?”

En primer lugar, vemos que en la primera línea de Kraznys, continúa con el campo léxico
despectivo para referirse a Daenerys. Por tanto, a lo anteriormente expuesto debemos agregar “Aspo”,
que significa “perra”, con el sentido de prostituta, que lo repite.
En la línea marcada con (*) se produce un punto de inflexión: Daenerys, ante el reclamo de
Kaznyr por la rebeldía del dragón, le responde “Un dragón no es un esclavo”, pronunciando el lexema
“esclavo” en Valyrio de Astapor. Esto es, dice “buzdari”, no “dohaeriros “, que sería la elección esperable
en AV. Es en ese momento que Kraznys se da cuenta de que ella habla Valyrio y que, por lo tanto, había
comprendido todo lo anterior. Acto seguido, luego de presentarse ante los Inmaculados se dirige a ellos.
La lista de verbos muestra una alta frecuencia de uso del modo imperativo y del futuro:
memēbātās Avancen
Kelītīs Alto!
Ossēnātās (3) Maten
dōre ōdrikātās. No (nunca es la traducción más apropiada para dōre) lastimen
pryjātās Rompan
ōdrikilza hará daño
sytivīlībilāt lucharán

Lo notable en esta selección es que, si bien semánticamente la mayoría de los verbos en


imperativo tienen un rasgo negativo (matar, lastimar, romper, hacer daño), puestos en contexto revierten
la carga del rasgo, por así decirlo, ya que todas las órdenes que Daenerys realiza tienen como fin último la
libertad. Además, el uso del futuro, les presenta, por vez primera, una opción. Y, en este contexto, creo
que se plantea la oposición “Elegir” vs. “Temer” o, lo que es lo mismo, el mando de Daenerys de la
Tormenta vs. el mando de los “Amos bondadosos”.
En este discurso también aparece la noción de libertad de manera literal dos veces distintas:
A través del sust. “Dāervi” (libertad) y del adjetivo “dāero” (libres).
En el capítulo siguiente de la tercera temporada, el 5º, llamado “Besado por el fuego”, Daenerys
se encuentra y dialoga con un grupo de Inmaculados. Dicha escena también está hablada en dos lenguas.

Daenerys: Keso glaesot iderēptot daor. “Ustedes no eligieron esta vida.”

Daenerys: Yn dāeri vali sīr issi. Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi. “Pero ahora son
hombres libres. Y los hombres libres toman sus propias decisiones.”

Daenerys: Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ. “Elegirán su propio líder,
entre aquellos de su propio rango.”

Daenerys: Geltī aōhe nādīnās. “Quítate el casco.”

Gusano Gris: Bezy eza ji rigle. "Uno tiene el honor."

Daenerys: Skoroso jemēle brōzā? “¿Cómo te llamas?”

Gusano Gris: Torgo Nudho. "Gusano Gris."

Daenerys: Torgo Nudho. "Gusano Gris."

(Missandei le explica a Daenerys la naturaleza del nombre de los Inmaculados.)

Daenerys: Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. Mentyri idañe jevi ivestrilātās
keskydoso gaomagon. Gadbag aōhe qrīdrughās (está en Ghiscari). Muñar aōt teptas lue
brōzi, iā mirre tolie iderēbās. Avy hoskas lue brōzi. “Desde hoy en adelante, elegirán sus
propios nombres. Y les diréis a vuestros soldados que hagan lo mismo.” Deshaceos de vuestro
nombre de esclavo. Escoged el nombre que os dieron vuestros padres, o cualquier otro. Un nombre
que les proporcione orgullo.”

Gusano Gris: “Torgo Nudho” hokas bezy. Sa me broji beri. "‘Gusano Gris me enorgullece. Es
un nombre con suerte."
Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. "El nombre que le dieron a uno cuando nació está maldito."
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. "Es el nombre que uno tenía
cuando lo hicieron esclavo."
Y Torgo Nudho sa ji broji ez bezy eji tovi Daenerys Jelmazmo ji teptas ji derve. "Pero
Gusano Gris es el nombre que uno le dieron el día que fue liberado por Daenerys de la tormenta.”
En esta escena se puede observar la alta frecuencia del uso del verbo “iderēbagon” (elegir-
seleccionar)

Iderēptot eligieron
Iderēbzi toman decisiones/eligen
Iderēbilātās elegirán
Iderēbās escoged
Así como el uso del futuro:
Ivestrilātās diréis

También se observa que vuelve a usar el imperativo: nādīnās (sácate).

Por otro lado, hay una frecuencia alta del sustantivo “nombre” que aparece también en lengua Ghiscari
Brōza nombre (en Acus.)
Gadbag ahoe nombre de esclavo
Brōzi nombre
Broji beri nombre con suerte
Broji

Pero, ante la insistencia de Daenerys en los cambios de nombre, Gusano Gris prefiere conservar el
suyo como un recordatorio del día en que se convirtió en un hombre libre.
Las formas léxicas asociadas a la libertad que aparecen son:
Dāeri los hombres libres
Derve fue liberado

Los esclavos de Yunkai:


Esta escena está en el capítulo 10 de la tercera temporada, titulado “Mhysa” (madre, en Lengua
Ghiscari)7
Daenerys les habla a los esclavos:
Daenerys: Dāervose jevosy yne enkot daor. Jemot ziry tepagon koston daor. Dāerves
jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības. Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry
mazemagon jemo bēvilza. Tolvies jemys. “Ustedes no me deben su libertad. Yo no puedo dársela.
Vuestra libertad no es mía para dar. Les pertenece a ustedes y solo a ustedes. Si la quieren de vuelta,
deben tomarla por ustedes mismos. Todos y cada uno de ustedes.”
A pesar de ser un párrafo corto y que solo presenta dos variaciones asociadas a la libertad:
Dāervose y Dāerves (su libertad y vuestra libertad, respectivamente) en su totalidad responde a la idea

7
Muña en AV, y Misa en AsV
de la libertad. Una vez más y desde la palabra, Daenerys se erige en liberadora y les presenta la opción de
poder elegir, acción que, como esclavos, tenían vetada.

Los esclavos de Meereen:


La última escena corresponde al tercer episodio de la cuarta temporada, llamado “Quebradora de
cadenas”. Daenerys, secundada por un gran ejército, se dirige a los esclavos de Meereen.

Daenerys: Daenerys Jelmāzmo iksan. Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā
daoruni jemot vestretis. Daoriot jemas. Doriar udra pōnto syt eman. Mērī jemī
ivestran."Soy Daenerys de la Tormenta. Puede que vuestros amos les hayan contado mentiras sobre
mí, o quizas no les hayan contado nada. No importa. A ellos no tengo nada que decirles. Os hablo tan
solo a vosotros."

Daenerys: Ēlī Astaprot istan. Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. Hembar
Yunkaihot istan. Yunkaihī dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. Sesīr Mirinot
mastan."Primero, fui a Astapor. Aquellos que fueron esclavos en Astapor ahora están de pie detrás de
mí, libres. Después fui a Yunkai. Aquellos que fueron esclavos en Yunkai, ahora están de pie detrás de
mí, libres. Ahora he venido a Meereen."

Daenerys: Jevys qrinuntys ikson daor. Jevys qrinuntys jemo paktot issa. Jevys qrinuntys
jevor riñar laodissis ossēnīs. Jevys qrinuntys jemo syt mērī belma se boteri se udrāzmī
ēzi. Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri
maghan. Naejot! "No soy vuestra enemiga. Vuestros enemigos están junto a vosotros. Vuestros
enemigos os roban y matan a vuestros niños. Vuestros enemigos no tienen nada para vosotros excepto
cadenas y sufrimiento y órdenes. Yo no traigo órdenes para daros. Os ofrezco una opción. Y, para
vuestros enemigos, traigo lo que se merecen. Adelante!"

Daenerys: Nābēmātās! "Disparen!"

Dohaertrossa (2) Aquellos que fueron esclavos (Participio activo del pasado habitual de
“dohaeragon” (servir) ; sust. “dohaertros”: el que fue previamente esclavo.

Iderennon elección/ opción

Dāeri libres

Naejot! Adelante!

Nābēmātās Disparen!

Es interesante notar el uso del pasado utilizado con el lexema “esclavo”. La inclusión del último lexema
podría parecer caprichosa, al menos fuera de contexto. Después de asociar –una vez más- la idea de
libertad con la idea de elección, esto es, de puesta en marcha de la voluntad, Daenerys de la Tormenta le
pide a los Inmaculados que disparen a la multitud. Cuando lo hacen, apuntan sobre la multitud que
comienza a ver caer desde los barriles que dieron contra las paredes, objetos. El capítulo termina cuando
un esclavo ve que todo lo que caía de los barriles eran collares de otros esclavos.

Conclusiones

A lo largo de los párrafos analizados podemos dar cuenta de cómo Daenerys de la Tormenta
construye su autoridad como liberadora, realizando determinadas selecciones que, como dije
anteriormente, relacionan la libertad con la posibilidad de optar. Aunque necesite ordenar que corra
sangre, es irrelevante, ya que la causa es justa. Al presentarse de este modo se convierte, por así decirlo, en
la voz de los esclavos que, como dijimos anteriormente, no dicen porque no pueden, solo son dichos por
otros como tales, como hombres que nacieron para servir y morir.
Pero vayamos un poco más allá. De esta manera, además, Daenerys Targaryen nos da toda una
lección de política. Recordemos que, cuando adquiere a los Inmaculados recibe, a cambio del dragón, el
látigo, que podría ser tomado como una analogía de una corona ya que, sin duda alguna, representa el
poder. Así, látigo en mano y hablándoles a los Inmaculados en su propia lengua, resuelve el conflicto con
Kaznyr sin combatir. No hace falta. Los soldados cambiaron de bando porque el poder cambió de mano. Y
si a eso le sumamos el carisma de Daenerys, y la trampa –por llamarla de algún modo- que le tiende a
Kraznys (que cree que está adquiriendo un dragón para que le obedezca) tendremos que sumar al
protagonismo (de esta escena, por lo menos) la presencia del dragón. La situación es indisociable del
poderío militar de los dragones en la historia de la saga y de la serie. Y sin ese poder, el intercambio no se
hubiera llevado a cabo. Daenerys es carismática, justa y dulce, pero los dragones son sus dientes y sus
garras. Lo mismo sucede cuando, ciudad tras ciudad, va aumentando su ejército por medio de la liberación
de los esclavos.
En suma, Dani no solo tiene habilidad discursiva, carisma y el látigo, sino que también tiene un
ejército y dragones. Oghar gelinko yn dōre myttis.8

8 De pelo plateado, pero ninguna tonta.


Bibliografía

Bonorino P. y M. Cuñarro. (2009). “Cómo se establecen relaciones entre significados”. En Giammatteo y


Albano (coords.) (2009). Lengua. Léxico, gramática y texto. Una propuesta para su enseñanza basado
en estrategias múltiples. Buenos Aires: Editorial Biblos

Coseriu, E. (1977). Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos.

Peterson, David J., (2015), The Art of Language Invention, New York: Penguin Books, pp. 18 y ss.

Peterson, David J., (2015). “The Languages of Ice and Fire”. En Jes Battis y Susan Johnston (Ed.) (2015).
Mastering the Game of Thrones. Essays on George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire. North
Carolina: Mc Farland & Company Inc., publishers

http://www.dothraki.com/

http://wiki.dothraki.org/Main_Page

http://jdm314.livejournal.com/tag/valyrian

http://www.georgerrmartin.com/for-fans/fan-site-directory/

http://www.artoflanguageinvention.com/

https://conlang.org/

You might also like