You are on page 1of 2

TRADUCTORES TÉCNICOS: FIGURA RELEVANTE EN EL ÁMBITO

CIENTÍFICO Y TÉCNICO
¿Qué es la traducción técnica? españoles de la Unión Europea Puntoycoma
En primer lugar, nos gustaría hacer una rápida
titulado “La impronta de la traducción sobre el
puntualización sobre la diferencia entre la
discurso científico: toda una historia”.
traducción técnica y científica. En realidad,
consideramos que ambas están muy ¿Cuáles son las características de la
traducción técnica?
entremezcladas para poder diferenciarlas Uno de los rasgos principales de la traducción
claramente, es decir, los avances técnicos y técnica es el uso de terminología específica.
tecnológicos se sirven de la ciencia para poder Esta terminología se caracteriza por tener un
llevarse a cabo y viceversa. sentido preciso, objetivo y muchas veces
La traducción técnica es aquella que trabaja único en dicho contexto, que puede ser
con el lenguaje de un campo concreto del diferente del que se conoce en el lenguaje
saber, que va dirigido a sus especialistas o común.
profesionales y, por lo tanto, requiere el uso El lenguaje técnico y, por tanto su traducción,
de una terminología específica y unos usos es asimismo un lenguaje más sintético y
lingüísticos precisos. directo, nada alambicado, con estructuras
Dado ese vínculo entre ciencia y tecnología, (gramaticales y estilísticas) que pueden
se podría afirmar que la traducción técnica parecer más sencillas, pero cuyo
está íntimamente relacionada con el progreso desconocimiento puede resultar en una total
científico. ¿Qué habría sido de los grandes incomprensión o mala interpretación. Este tipo
avances científicos a lo largo de la historia sin de lenguaje suele tener un carácter más o
traductores que hayan traducido dichos menos didáctico y un carácter divulgativo.
conocimientos científicos para su divulgación Los lenguajes científico y técnico tienen
en otros idiomas, países y culturas? Bertha M. también su estilo propio, con el que hay que
Gutiérrez Rodilla, de la Universidad de estar familiarizado para que la traducción
Salamanca, abunda en esta cuestión en su resulte correcta y fiel al texto original. Como
artículo del boletín de los traductores afirma Jean Maillot en su libro titulado La

1
traducción científica y técnica: “Hay quienes mayoría de los textos, técnicos o no,
piensan que, en la traducción técnica, las entremezclan ideas de diversa índole.
cuestiones de estilo son secundarias, incluso  Debe conocer el tema del que trata la
desdeñables. Es cierto que la traducción traducción para poder proceder a su
técnica no es, en modo alguno, un ejercicio labor de manera satisfactoria.
literario, pero, siendo el estilo la forma de  Debe conocer la técnica de la
expresar el pensamiento con ayuda de los traducción: algo para lo que se requiere
recursos de la lengua, se plantearán siempre formación y experiencia profesional en
los mismos problemas, cualquiera que sea el el campo de la traducción.
campo en el que se ejerza la actividad del  Y, por último, es recomendable que
traductor”. tenga conocimientos de las
La traducción técnica también debe respetar herramientas de traducción asistida por
las mismas normas por las que se rige la ordenador, las cuales son
escritura científica como, por ejemplo, el extremadamente útiles en este tipo de
Sistema Internacional de Unidades. traducción.

¿Por qué es importante contar con los Por lo tanto, teniendo en cuenta todo lo
servicios de un traductor técnico
anterior, consideramos que las empresas o
profesional?
La traducción es una profesión en la que una entidades que requieren una labor de
de sus máximas es la fidelidad al original. Por traducción deberían encomendársela a un
ello, los traductores científicos y técnicos traductor técnico profesional, ya que las
deben ejercer una labor de comprensión e consecuencias de no hacerlo pueden denotar
interpretación del original correcta y acertada, falta de profesionalidad y desinterés entre los
para posteriormente expresarlo con exactitud receptores de la información traducida. Como
en el idioma de traducción. bien describe Teresa Sousa en el artículo de
Si a esto sumamos el factor técnico, su blog titulado “Why don’t companies invest
consideramos que un traductor técnico debe in translation”, entre las ventajas de contar con
combinar los siguientes elementos: un traductor que traduzca de manera precisa
 Atesorar estudios lingüísticos y eficaz todo tipo de información, se
profundos: debe conocer bien tanto el encuentran el fortalecimiento de la imagen y la
idioma original como el idioma al que credibilidad de la empresa y evita errores de
traduce. mayores o menores consecuencias.
 Su cultura general debe ser amplia: el
traductor deberá tener conocimientos
Fuente: https://intertradoc.com/traductores-tecnicos-una-
de cultura general, puesto que la figura-relevante-en-el-ambito-cientifico-y-tecnico-11/

You might also like