You are on page 1of 7

La Colmena

ISSN: 1405-6313
lacolmena@uaemex.mx
Universidad Autónoma del Estado de
México
México

Solís Carrillo, Luis Juan


La cara oculta de la traducción y otras indeterminaciones
La Colmena, núm. 45, 2005, pp. 39-44
Universidad Autónoma del Estado de México
Toluca, México

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446344894005

Cómo citar el artículo


Número completo
Sistema de Información Científica
Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
Luis Juan Solís Carrillo

La CARA OCULTA
DE LA TRADUCCIÓN Y
OTRAS INDETERMINACIONES

«^ice el iiofiti cu sucorazón: Tixiductio non cst. No existe latraduc-


f S^í )L'ión. dicen, porque se trata de una actividad cuyas bases se asien-
tan en un simple einpirisino; porque no ha sido capaz de generar
leyes o principios universales, aplicables a la enorme diversidad de len
guas y culturas; porque no se presta fácilmente a la investigación de ante
cuantitativo; porque la iraducción, como proceso, no se deja observar: por
que sus bases han de quedar por siempre envueltas en un halo de misterio.
Por éstas, y otras muchas razones, no exisie la traducción. O al menos no
existe ni puede existir como una "verdadera" ciencia. Sí existe. Ha existido
desde hace siglos (es casi tan vieja, segiín me cuentan, como la prostitución
y el robo). De hecho, en un sentido amplio, traducimos a cada instante de
nuestra vida. Ln un sentido estricto, cuando nos referitnos a la traducción
como un traslado entre lenguas, basta ver los productos de esta vieja labor,
para callar la voz del necio.
Entre otras rosas, he escuchado la crítica acerca de lo que yo llamaría la
cara iKuIta de la tradiiaión, o sea, lo que sucede en la mente del traductor
en el momento mismo en que realiza el traslado. Es posible aproximarse a
la traducción de un texto desde cualquier lado del par, es decir, anees o
después del [troceso de traducción: sin embargo, no nos es dado saber, de
mostrar y, mucho menos, establecer "leyes" o "principios" universales acer-

Agujón Lh Colmrna - -« >)i)


ca de loque sucede ditmncc el acto mismo de tradu ción. No existe nada que establezca relaciones de
cir. Todo proceso de traducción, al menos como po causalidad entre una fase y otra. Nada está deter
demos humanamente analizarlo, suele verse desde minado. Una de las grandes propiedades del len
un punto A (texto por traducir) o desde un punto B guaje es su carácter combinatorio.
(texto traducido). Obviamente, sería un error pres No hay explicación causal que determine por
cindir de uno u otro elemento de la relación bitextual, qué se llega a tal o cual versión de un texto B.
es decir, ponerla mirada únicamente en A o única Podría objetarse que, si bien se abandona el espa
mente en B. Traducción implica dualidad. cio de A. se entra en una sucesión de fases B, las
¿Quépodemos hacer frente a un texto por tradu cuales constituirían el punto Intermedio entre A y
cir? Muchas cosas: someterlo a repetidas lecturas, B. una suerte de "durante", una fase intermedia
analizarlo, interpretarlo, fragmentarlo en sus "com del proceso de traducción, algo así como; Bi, B2,
ponentes mínimos", volver a escribirlo a manera B3, etcétera. No hay "durante" porque la traduc
de síntesis, aprenderlo de memoria, y. sobre todo, ción siempre es a woiit hi p/vgtrss. No podemos
tenerle confianza, es decir, creer que tiene algo que ver el "punto" de transición entre A y B. Ese movi
decirnos. Sin embargo, en el momento en que deci miento ocurre en algún iluminado (¿oscuro?) lu
dimos trasladarlo a una lengua distinta, cuando gar de la mente de quien traduce. El análisis de B
realizamos modificaciones (inevitables en la inmen (en cualquiera de sus supuestas formas interme
sa mayoría de los casos de los que vale la pena dias) es siempre un ejercicio sobre algo que ya ha
ocuparse), cuando manipulamos factores constitu sido ejecutado, no en proceso de ejecución. Toda
tivos "poco importantes", como la sustitución o eli traducción es, pues, un proceso continuo. Bno cons
minación de puntos y comas; cuando hacemosalgo tituye un punto de arribo definitivo. No podemos
de esto, aunque sea en uno solo de los componen hablar de fases intermedias (¿entre qué media
tes del texto, ya estamos del otro lado, es decir, rían?). El proceso de traducción se caracteriza por
hemos salido de A para entrar en B. en k>s domi un elevado grado de indeterminación. En rigor,
nios de una nueva entidad, totalmente distinta a la toda B sería un estadio más en una larga, infinita,
original. Este último punto es materia de crítica y serie de elementos B.
obieciones. Hay quienes creen en la posibilidad de Creemos en lo definitivo de una traducción por
observación de todo lo que sucede al momento de que atribuimos al texto, a la palabra impresa al
someter un texto a la serie de cambios que implica menos, un estatus de autoridad que cancela la pre
un proceso de traducción. Se trataría, desde esa misa latina vaixi volaiit. La palabra escrita se con
perspectiva, de una especie de bitácora detallada vierte, a los ojos de muchos, en una estructura
de cada uno de los pasos que nos llevan de A a B, lapidaria, inamovible y eterna. Todo traductor sabe
Craso error. Una vez que se toca el texto A. incluso que hay que cortar la secuencia de Ben algún punto
para realizar un simple borrador, ya estamos en de la sucesión.
presencia de B. B representa una entidad con propiedades se-
Nunca se vuelve al punto de partida. En traduc mejanles a las do Proteo. Con la primera coma que
ción, me parece, no es posible estar en una zona modifica al texto A. se da comienzo a una cadena.
intermedia. El traslado de A a B es una especie de Tratar de elaborar análisis de los "procesos inter
instante ontológico, en el que ix:urre mucho más medios". para de ellos derivar principios y leyes
que un cambio de lenguaje; se realiza un cambio generales, es el equivaleiile a la búsqueda del San
sustancial. Todoanálisis del "proceso de traducción" to Grial. l^ra observar lo que pasa mientras se tra
se efectúa a posMioñ. El análisis de los distintos duce. sería necesario adentrarnos en los recovecos
pasos que nos llevan a la obtención de un cierto neuronales, en los resquicios de las rede.s del cere
texto B no constituye "la zona media" de la traduc bro, en la química misma que da lugar a nuestras

U Colmena
reacciones. No hay manera. Y si la hubiese, ¿qué carácter genuino puede responderse, y que si no se
ciescubriríamos? ¿Principios universales? puede, no es en realidad una pregunta. Es posible
Desde una perspectiva basada en la causalidad, que no sepamos la respuesta, pero alguien la sa
podríamos preguntarnos acerca de los factores, con brá" (Berlin, 2000: 43).
diciones y causas que llevaron a un determinado En el caso de la traducción, bastaría con pregun
traductor a traducir un texto A. de tai o cual forma. tar: ¿cuál es la fase intermedia del proceso de tra
¿Qué nos diría de un Burton Raffel que traduceZ>o/? ducción, que permite que el texto A pueda convertir
Quijote al inglés? Nos diría, si es que puede decir se en texto B? Parece que se trata de una pregunta
nos algo, que se han "determinado" (exclusivamen bien planteada, por lo que cabría esperar una res
te) las causas que llevaron a un traductor concreto puesta. También podríamos plantearnos otras pre
a producir una cierta versión deZ>OH Quijote. Fuera guntas: ¿cuáles son los principios "científicos" que
de ahí. nada. Se trataría, en el mejor de los casos, podemos derivar de nuestro análisis?, ¿qué Instru
de un exacerbado optimismo; en el peor, de mala mentos de medición nos permitieron llegar a los
ciencia, de ingenuidad epistemológica, de un Inten principios?, ¿qué podemos predecir en lo que res
to por dar a todo conocimiento "carta de legitimi pecta a procesos de traducción similares? Pregun
dad científica". tas que, por supuesto, habrán de fructificar en otras
Para muchos, basta con aplicar tantas respuestas.
adecuadamente los Sabemos que todo discurso, y el científico es uno
, principios de de ellos, siempre ocurre desde la perspectiva de la
tradición. Todo lo que se puede decir, o preguntar,
^ dura a no está determinado, entre otros factores, por las re
glas del gremio, por el modelo científico vigente,
por el aparato político en el poder, etcétera. Siem
del pre llegamos tarde. Nuestras preguntas y nuestras
^ ^ miento humano (a palabras quedan atrapadas en las redes de lo deci
f m K M l a traducción, por ble y de lopensable.¿r« elotdaidcldisaitso, Foucault
ejemplo), para que nos dice:
hoy o Una proposición debe cumplir complejas y gra
algún día. estatus vesexigencias para poder pertenecer al conjunto
tífico. Esto es un de una disciplina; antes de poder ser llamada
asunto que ya verdadera o falsa, debe estar, como diría
un buen rato ha- Canguilhen,en la'Verdad". (Foucault. 30)
Así. no toda pregunta es legítima. Sólo es posible
entre otras preguntar desde la disciplina misma, desde sus re
a la glas. Mantenerse al margen es posible. Muchos de
los grandes descubrimientos surgen desde la peri
feria. fuera del discurso oficial; sus hallazgos pue
a's del Rcmantids- den ser verdaderos, pero no en la verdad. Estar en
Isaiah nos la verdad no es otra cosa que hacer ciencia desde
habla de la confianza las perspectivas propias de la disciplina.
En el intenso debate acerca de la separación en
dental ha tenido en tre ciencia y metafislca, se ha acudido a múltiples
tres principios: "El criterios de determinación y de separación de
primero, que toda pregunta de saberes: desde el estudio de los enunciados con ca-

Act'IJÓN La Colmena
rácter legítimamente clentírico, para distinguirlos de un asunto de orden, de armonía.
de lo que únicamente tiene sentido en horizontes No hay armonía. Existe una tendencia, humana
muy distintos al de la ciencia (Carnap), hasta la a eliminar incertidumbres. Tratamos de ajustar ei
delimitación de lo que puede preguntarse desde la mundo a nuestros esquemas mentales. Lejos de
perspectiva de la comprobación, o bien desde la sacudir los cimientos de la disciplina, ésta trata por
posibilidad de falsar lo postulado (Fbpper). Aten todos los medios de mantenerse viva y de seguir
diendo a esto último, podríamos aproximarnos al dando cuenta de la parcela de la realidad con la que
debate acerca de la "fase intermedia" en traducción, trata. Marxistas o feministas encontrarán que sus
preguntándonos si existe la cabal posibilidad de modelos explican a la perfección fenómenos tan
someter lo hallado al suplicio de la falsabilidad, es disímiles como la literatura, el deporte o la cocina.
decir, determinar si existen posibilidades empíri Creemos en la contundencia de las matemáticas. La

cas para efectuar experimentos que no busquen tanto aplicación de fórmulas y ecuaciones es una suerte
demostrar "la verdad" de ios principios, sino soca de inapelable endoso de lo racional. Pero toda grá
var sus raíces. Cuestiones, como la metafísica o lo fica es, en esencia, una forma de generalización,
que sucede en la cabeza de un traductor, no nos una interpretación más del mundo, una manera de
dejan abierto el camino de la falsabilidad. Con res poner orden donde no lo hay.
pecto al segundo principio, Beriin nos dice lo si Creemos en nuestro intelecto, en sus frutos y sus
guiente: símbolos. Los diccionarios son monumentos
Todas estas respuestas son cognosciblesy pue inmarcesibles del "verdadero" significado de las
den descubrirse pormedios quese pueden apren palabras; la bata de un médico confiere un súbito
der y enseñar a otros; que hay técnicas por las carácter de rigor científico; el átomo representa la
que se pueden aprendery enseñar los modosde fragmentación última de la realidad; la televisión
descubrir en qué consiste el mundo, el lugar que es más veraz que la verdad misma. Con este espíri
ocupamos en él, cuál es nuestra relación con los tu, se intenta darie a ia traducción un firme carácter
otros hombres, con las cosas, cuáles son los científico. Buscamos afanosamente las unidades
verdaderos valores, y la respuesta a toda otra mínimas de traducción, sus células. Así, al dividir
pregunta seria, es decir, a toda pregunta que ten un texto en sus componentes estructurales, estamos
ga solución. (Berlín, 2000: 44) en posibilidad de cuantificar. De ese modo, una tra
Lo anterior no hace sino corroborar la pertinencia ducción divisible sería más "científica". Mary
de la pregunta. Veamos ahora la tercera proposi Midgley nos dice:
ción: "Todas las respuestas han de ser compatibles La Imagen reductiva, atoniista, de la explicación,
entre sí ya que, si no io son, se generará ei caos". que sugiere que la manera correcta de entender
(Berlín, 2000; 44) Y todos sabemos la lata que cau un todo complejoconsiste en descomponerloen
sa ei caos, especialmente, cuando tratamos de esta sus parles más pequeñas, nos lleva a pensar que
blecer principios de aplicación universal que nos laverdadsiempre se muestra al nnaldeese[...]
lleven a determinar, por ejemplo, ios fundamentos inventiidel sigloXVII, el microscopio.' (Midgley,
de un punco intermedio en traducción. 2003: 1)
Así pues, la traducción y sus procesos tendrán Las unidades de traducción nos permiten, según
que ser compatibles con los avances en campos como dicen, corroborar que no existan elementos extra
la neurología, y con los descubrimientos y aporta ños o pérdidas en ei traslado de A a B. Bastaría con
ciones de codas las ciencias del lenguaje. Se traca realizar un proceso minucioso de segmentación del
texto para determinar sus aunponentes mínimos.
Obviamente, ei criterio de división queda siempre
1 Traducción del pasaje a título persona!. al arbitrio de la parte divisora. Vázquez Ayora cree

La Colmena Aguijón
en las bondades de la segmenración en unidades hace posible hablar de texto de partida y texto de
léxicas, las cuales vendrían a ser una herramienta llegada. Siempre existe un abismo entre ambos. Toda
fundamental para comprobar la ñdelidad de la tra relación de cabal correspondencia anula, lógica y
ducción. De acuerdo con lo anterior, la división nos esencialmente, la posibilidad de que exista B. De
permite dos cosas: comprobar correspondencias igual forma, el espejismo de la fragmentación nos
entre los textosy, lo más científico del asunto, pro induce a pensar en la posibilidad de que todo lo
ceder cuantitativamente: que se dice aquí puede decirse allá. La traducción
Sial recursode la segmeinadón de los textosde es una relación de dos, pero esos dos son
las dos lenguas añadimos la enumeración de los irreductibles el uno en el otro. SI, con Borges, pode
elementosobtenidos, tenemosun procedimien mos decir que cada lengua es una forma de ver el
to apto para 'Verificar las correspondencias" [...] mundo, entonces no cabe hablar de verificación de
En otras palabras, con la segmentación se com- "correspondencias". Lo único que podemos saber,
prudja que todos los eletiientos de ai comparar, es lo que siempre hemos sabido: que
sentidodelenunciadoorigi- hay muchos unos. Cada obra literaria,
nal reaparezcan en la tra- cada hombre sólo puede expresar-
ducción y nada más C se auténticamente en su lengua
que ellos. (Vázquez /* materna. En la diversidad de
Ayora, 1977; 17) I unos, cada cual es irrepetible,
Con todo, un / -i ^ Nj único. Esto lo sabía gente
texto es mu- como Herder, Hamann o
chomásque Schieiermacher. Toda
la suma de T _ traducción es com-
sus partes. T-, r promiso. Traducir
Es producto \
de su histo- V
ría y de su V4> "yT el sometimiento o la
desea

tradición litera- reducción de otra.


ría. La segmenta- » George Steiner nos dice:
ción, creo, puede te
ner cierta utilidad. Permi
te, al menos, darnos un ele ^ definirse como
mento de control o de visión • el
sobre los contenidos y los m

aspectos formales I ^

del texto. Sin M 146). Un buen


embar-
H
nos

^ habla ynos es
go. se corre el riesgo de pensar que al divi cucha. El mal anfitrión subvierte (pervierte) la
dir y contar podetnos establecer relaciones de co esencia de! invitado. En un caso, exagerado, la mala
rrespondencia mutua entre dos textos. Grave error
es ver uno donde siempre liayrfcí, Hayuna distan
cia esencial entre A y B. Esta diferencia es la que Traducción de la cita a título personal.

Aguijón La Colmena
traducción de una novela de Toni Morrison obliga una ciencia. No lo es, en un sentido rigorista del
ría a los personajes a hablar como jarochos. tértnino. La parte en que ocurre el acto de traduc
He dicho que la traducción sólo puede verse en ción no es observable ni medible ni predecible. Sí
una relación binaria. Todo intento por concentrar el lo es en un sentido amplio. La propia amplitud o
esfuerzo en uno de los elementos de la relación deja vaguedad del concepto es lo que da lugar a pregun
de lado su opuesto complementario. La iectura, con tas de difícil respuesta: ¿se trata de una ciencia o de
o sin miras a un proceso de traducción, es una ex un arte? ¿Los traductores nacen o se hacen? ¿Es
periencia de transformación. Nunca nos bañamos posible enseñar a traducir? ¿Cómo se traduce? ¿Qué
dos veces en el mismo río y nunca leemos dos veces pasa en la mente de un traductor cuando traduce?
el mismo texto. Con cada nueva lectura, nos situa Notengo la respuesta a ninguna de esas preguntas,
mos, y situamos al texto, en un horizonte distinto, ni a otras muchas más. Situarse empedernidamen
el cual crea nuevas relaciones, establece distancias te en la postura que ve la traducción como arte o
y simiiitudes, rompe equilibrios y nos coloca frente como ciencia, o como algo indefinido que aspira a
a una alteridad. Parte del problema consiste en la ser alguna de esas cosas, es limitar el oficio y limi
creencia errónea de que hay un punto de partida. tar al practicante. La traducción se nutre de distin
Hay puntos de partida. tas ciencias. Tiene mucho de labor creativa, un tan
Un texto es una superficie generadora de signi to de hábito y otro tanto de intuición. Que carezca
ficados, semánticamente sobrecargada, inestable. de "principios de aplicación universal", y que mu
Un texto no lo dice todo; es preciso colaborar con chos de sus fundamentos teóricos estén condenados
él, participar en la generación de significados. De a la imposibilidad de comprobación o de refuta
esta manera, nos alejamos de lo rígido e inerte para ción, no obsta para que la traducción sea. LC
entrar en relación con una entidad flexible y viva,
sometida ai contexto, a io decible y lo pensable, en
que efectuamos la lectura. El ItaioxútPíeircMmard,
Bibliografía
autor del Quijote suele entender esto. Como lectores
ingenuos, pensamos que haytm texto del que parti Berlín, Isalah (2000), Las raices del Romanridsmo. Madrid,
Taiirus.
mos, que el esfuerzo razonado y metódico habrá de
Foucaull. Michel (1073). El oidcn dd discurso. Barcelona.
llevarnos a la obtención de un texto idéntico, o
Tusqueis.
mejorado, en otra lengua. Midgley. Mary (2003), Thc Myrhs Wc Livc Av. Loildoii,
La indeterminación es doble porque ni el texto Rouikdge.
es una entidad que eternamente repite lo mismo ni Ricifur. Pan! (2003). El con/Iirto de las iiirnjwracioiws, Bue
nos Aires, FCE.
somos sujetos inamovibles en el tiempo, esencias.
Steitier. George (1080). Rea! Pirsnurs. Chicago. The L'niversity
La traducción se sitúa, entonces, en un plano de of Chicago Press.
indeterminación que va de A a B. Con todo esto, Vázquez Ayora. (1077). Iniioducción a la traductologia.
seguramente se podrá decir que la traducción no es Washington, D.C.. Georgetown Unlverslly Press.

la Colmena AcuijóN

You might also like