Professional Documents
Culture Documents
" For whatsoever man the gods prepare the overthrow, they take
away his senses, and he sees things inverted." This is evidently,
however, the same proverb with that which appears in the Rama-
yana, iii. 56. 16 ; B. iii. 62. 20-21 :
1 T h e w o r d g a t h a is also used for a proverbial stanza. Thus in R. B. vi. 110.2:
pEuvE~icai 'va gEthc ' y a h l u k i k i pratibhati me, eti jivantam anando nayah
uarsa~atadapi. C. reads Ka(yrini bata.
AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
" Fate loves no one and hates no one, thou lord of apes." The
following remarks on the same subject (M. kdlah pacati, etc.)
differ in each epic," and in both the theme is often touched upon
elsewhere. Compare, for example, R. B. vi. 8. 16: pacaty eva
yathd kdlah ; and M. xii. 229. 94 : n a j d i v akdle, etc. One of these
fatalistic proverbs, called in the Riimayana a " Zokajravdda of the
Pundits," is evidently at bottom the same with another in the
Mahabharata. Thus in R. v. 25. 12:
Zoka#ravddo satyo j a f i pa?zditdih sarnud8hrtafi
akdle durZabho myfyuh strzjd vajurugasya va,
"True is the Pundits' proverb: Death is not easy to attain till
one's time comes," which in B. 28. 3 is repeated in the form
satyariz vaco yatpravadanfi viprci na 'kalamrtyur bhavati 'ha loke!
" True is the word the priests declare: No death untimely (i. e. at
an hour not fated) happens here among men." This is nothing
but a restatement of M. xii. 25. 1 1 and xiii. 164.10:
dharana, jdtarazpamayEhs t i f i r ca vividhdiu tatra pridapdn, Ufiravqo yZir jzlsto
Yamasyo 'tfarapamatafb. T h e banana, which is sometimes called golden and is
typical of death and decay, may have served as the starting-point of the
metaphor. Compare R. C. vi. 61. 25 : pravyddhn+ KdAcano vrksah phaiakdle
ni+&ate ..
( B . nu Krtvri . nipdtyale).
lR.C.ii.100.27andM.ii.5.44. A. J . P . X I X , p . r q g .
= I n this paper M. stands for Mahibhlrata and R. (alone) for RBmlyana,
Bombay edition (or expressly C.), as opposed to B., that is Gorresio's text.
They are indicated in BBhtlingk's Spruch 3194.
26 AMERICAN JOURNAL O F PHIL O L O G Y.
" These seven qualities of' a king have been declared by Father
Manu, namely, his identity with one's father, mother, teacher,
protector, and with the gods Agni, Vaisravana, and Yama,
respectively." Various as are the elaborated forms, each epic
apparently knows a proverb on the king's "five forms."'
Another group of five .gives us a ritualistic proverb, which
appears in the Ramayana with the common device already spoken
of, whereby a local vocative supplants part of the text. In M. xii.
141. 70 we read :
jaEcajaEcanakh6 b h a k v 6 brahmakg.atrasya vai vigah,
" Five five-nailed animals are edible for a Brahman, Ksatriya, and
Vai~ya." But in the R ~ m a y a n athe Vaisya is omitted, in order
to drag in the vocative Raghava, thus:
@aEca$aEcanakhd bhakg.y&brahmakgatre~a(-kgatregu),
Raghava,
I n Spruclr 3863 the form in the RHmiyana is given.
28 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
M. i. 74. 103; xiii. 22. 14; R. B. ii. 61. 10. T h e next hemistich
differs in all. R. is followed by general aphorisms on truth like
M. xii. 199. 65. Compare also R. ii. 109. 10 K; Sjruch 731.
indriydpiriz jrasr$$dndri~hayrindm iva vartmasu,
etc., Sjruch 1118 ; M. iii. 211. 25 ; R. vii. 59 (2). 23 ; B. 63. 23.
guror a j y avaZz$+tasyakdrydkdryam aja'natah
u@athajratipannasya jaritydgo vidhqate,
M. v. 178. 48; nydyyariz bhavati gdsanam, i. 140. 54; da&o
.
bhavati gdpatah, xii. 57. 7 ; uipatham . da?do bhavafi gEdsanam,
xii. 140. 48; Ka'ryariz bhavati gdsanam, R. ii. 21. 13; Kdmakdra-
jravrttasya na kdryariz bruvato vaach, R. B. ii. 22. 11. Only the
first hemistich is the same, a n d even in M. the last jdda of the
second is without fixed form. In M. this stanza is ascribed to
'Compare Manu v. 17-18. Just where proverb-literature meets didactic
wisdom is not easy to determine. Thus R. B. v. 81.37 ff. works out a gristua-
vinigcaya on the "four means," sa'ma, upaprada'na, dhtda, dapda, which is later
than the " three means" elsewhere recognized in the R a m i y a ~ aitself and in
the MahHbhHrata. See Ruling Caste, p. 182,note, and compare R. iv. 17. 29;
B. 16.22.
'Occasionally they change the sense considerably. Thus R. vi. 64. 7-8:
Karma cZi 'va hi sarve$a'h ka'vana'na'h prayojawam . . . adhavvzZnavthayoli,prZp-
t a h phalah ca puLftyava'yiKam, becomes in B. 43. 7-8 : Ka'ma eva h i . . . (and)
adhavma'narthayoh pra'$ti(~$halam va'i pvatyava'yikam (sic ; this word appears
to have found no place in the Lexicon).
PRO VERBS A N D TALES I N T H E SANSKRIT EPICS. 29
Marutta; in R. to Manu. In M. punishment is inflicted on the
good-for-nothing teacher; in R. B. only his advice may be
ignored. In R. B. the verse is followed b y
daga v@rdn upddhydyo gduravepi 'tiricyate
ujddhyiyan daga j i t d tathdi 'va uyatiricyate,
etc., like M. xii. 108. 1 6 ; xiii. 105. 14-15 ; Manu ii. 145 ; Sjriiche
2180 and 2726.
na sd sabhd yatra na santi vyddha?~,
etc., S j r u c h 3483 ; M . v. 35. 5 8 ; R. vii. 59 (3). 3 3 ; B. 64. 33.
adds new elements and extends the variants into the second
hemistich (where the other versions are identical). Such a group
as this incorporated as a whole into both epics argues a proverbial
philosophy that had already attained to some literary elaboration ;
while the striking difference in text in the individual verses seems
to show that neither epic copies directly from the other. But a
mere concatenation of dissyllabic virtues and vices, such as we
have here, is most easily subject to modification at the tongue
and hand of every transmitter, so that no positive conclusions may
safely be drawn from such an example, which is chiefly instructive
in emphasizing the rather rare fact of both epics containing the
same proverbial material co-ordinated in the same way.
In Manu vii. 3 it is said that the Deity created a king to protect
the world, since men were scattered in fear in all directions when
destitute of a king, arajake loke. This phrase has become a peg
to hang proverbs on and both epics give us chapters on 'kingless'
peoples. That in the R ~ m a y a n a ii.
, 67, B. 69, is a combination of
Mahabharata xii. 67 and 68, where the catch-words, instead of
na '~2jakejana$ade, as in R., are respectively arcijnkeszc m~~slfresu,
32 AMEKZCAN JOURA'AL OF PHILOLOG E'.
raja cen n a bkavet, and y a d i raja n u jalayet (in xii. 49. 70,
arcijake jivaloke), though they are not constant.' T h e order is
about the same in R. C. and B. Keeping this as a norm :
R. C. 22, .
na . va~zj'odziragdmina?~gacchanti Kgemam adhvd-
n a m baAuja?yasamdcitdh ( B . 2 1 , v. 1.). Compare
M. ii. 5. 114.
M . 68.21, na krgir na vatzikpathaf~
.
R. C. 29,yathd hy anudakd nadya?~. agopdld yathd gdvah ( B .
agopdf ca)
..
hl. 68. I 1-13, yathd hy anudake matsydf~ agopdh papavo yathd
R.B. 26, v i n d f a m djnoti tatha rdsfram ardjakam
M . 68.13, evam eva vied rLijn'd vinagyeyur i m a f ~ j r a j @(so
h 15.30).
of which the first three words are repeated in Hariv. 4603 ; while
R. B. i. 46. 2 1 ,
R. hatavirdughavaprdtiz f u bhag?zdyudhamahddrumdm
H. hatdir virdir gajdir ngvdi?~,brdva?-hta mahdnad;
R. go@fduglzamnhdf~d1i2 yamas8garagdrninfm
H. gonitodd mahaghorz yama?,dftravivar~ihini
R. yakyfpZihantahd$alika?iz v i n i k i i . ~ d n t ~ a y d i v a Z ~ m
H. gakmmedontahdfailkd vz$rakii.~dnt~aydivaZd
R. bhinnakdyayiromindm ai~gdvayavaydduaZdm
H. chinnakdyayiromind hy afigdvayavayarkard
R. gydhrahalisavardki~~d??~ kafikasdrasascvitim
H. g y d h r a h a i ~ s a g a ~ d k kai~kasdrnsanddini
i~~d
R. m e d a & p h e n a s a m d k i ~ ~ ddvartasvananihsvancim
m
H. vaydphenasamcikirqd ,brofk~u~$astanifasva~td
H. ta& kd$urz~gadurdhar$d)izyudhabhnmimahanadim
R. nadim iva ghandpaye hai~sasdrasasevitdm
H. nadim ivd 'fapdjdye harisasdrasayo6hiid~n
R. rdksasah kapimukhyds te t e r m tdrh dustard?;~nadim
H. tridayd ddnavdp crii 'va ferus td?iz dustard.liz tadd
R. 33, b. yafhd padmarajodhvastdm naliwiliz,gajayathapd?z
H. I 38I 8. yathd padmarajodhvastd?it nalinf?izgajaygfkapal~
that is: Every wrong committed against the priestly caste makes
for destruction, even as a clod of earth is destroyed when thrown
into a flood. For example, the spots on the moon and the salt of