Professional Documents
Culture Documents
Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en
ligne.
Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au domaine public. L' expression
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n' a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passe. lis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d' edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d 'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
II s'agit toutefois d'un projet couteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees.
+ Ne pas utiliser les fichiers a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a I'usage des particuliers.
Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux 1' utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serious heureux de vous etre utile.
+ Nepas supprimer r attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'acceder a davantage de documents par I'intermediaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la legalite soit I'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de
Quelle que
veiller a respecter la loi. un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans
Si
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a I'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier
les ouvrages dont I'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci pent etre utilise de quelque fagon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur pent etre severe.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books google com/
. .
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
fiTDDES
AFGHANES
FAR
V. HENRT
LICENCl£ £S-LETTRES, DOCTEUR EN DROIT,
PARIS
MAISONNEUVE ET ©•, LIBRAlRES-fiDITEURS
25, QOAI VOLTAIRE, 25 Q T- /
1882 O.
Digitized by Google
Digitized by Google
MONSIEUR
ABEL HOVELACQUE
V. H.
Digitized by Google
Digitized by Google
!
fiTDDES AFGHANES.
INTRODUCTION.
Digitized by Google
—2—
Tembouchure de Tlndus, organisaune expedition navale...
qai, partie de la villa de Caspatyre et da pays des Pactyes,
descendit le fleuve dans la direction du soleil levant et
arriva ainsi k la mer... > (Id*^ iv, 44,)
c Les Pactyes dtaient v^tns de sisyrnes, comme les Gas-
pienSy et arm^s d'arcs et de poignards k la mode de lenr
pays... Les Sagartiens sont des nomades d'origine perse
et qui parlent le perse, mais dont le costume tient k la
Digitized by Google
—3—
Tantiquitd explique assez cette m6prise, ainsi que Toubli
complet de la direction toate miridionale du coars de ria-
dos, qui d'ailleurSy longtemps apris HSrodote, 6tait trac^e
de deux mani^res difif^rentes par ^ratosthdne et par Hip-
parqae (1).
Un seal point reste encore obscur : il semble qu'aux
yeux d'H^rodote les Pactyes ne soient point des Perses, car
il les oppose, d'one part am Perses proprements dits, de
I'aatre am Sagartiens, qui parlent un dialecte perse. II est
pourtant k remarquer que les Pactyes ne sont express6-
ment oppose aux Perses qu'au seul point de vue du cos-
tume, qui devait, en effet, diff^rer beaucoup, entre une
nation d£j& tr^s-avancte en civilisation et une peuplade h
peine sortie de la barbaric native ; mais il n'est dit nuUe
part que le pactyen diff6r&t du perse. Au reste, en suppo-
sant m6me que telle ftlt la pens^ d'Herodote, les notions
ethnograpbiques du pSre de Thistoire sont beaucoup trop
vagues pour qu'on leur accorde quelque autorit^ dans la
matiSre.
A peine ^clair^ de ce rayon 6ph6mgre, les Afghans re-
tombent aussitdt dans la nuit. Leur pays a certainement
fait partie du vaste empire d' Alexandre ; mais la sou-
mission de ces nomades montagnards n'a jamais il& que
nominale, et ils avaient sans doute reconquis une complete
indSpendance de fait dte avant que les Bactriens et les
Partbes secouassent le joug d'Antiocbus II. Ainsi aban-
donnas k eux-mfimes, k demi-barbares, sans traditions na-
tionales ou tout au moins sans teriture qui leur permit
de conserver intactes leurs traditions, ils ^taient tout pr^
Digitized by Google
—4—
disposes k subir la premiere inflaence dtrang^re qai s'exer-
cerait sur eux. Cette influence fut celle des Arabes, aax-
quels ils doivent, et Tislamisme, et une notable partie de
leur vocabulaire composite, et surtout ce deplorable
alphabet s^mitique, aussi impropre que possible k la trans-
vaux des professeurs Dorn (2) et Ewald (3), qui les pre-
miers ont donne reveil sur cette antique supercherie, nous
avons peine k croire qu'on ait jamais pu prendre au s^-
rieux le tissu de fables ridicules par lequel les Afghans ont
pretendu se rattacher k David et k Salomon. II le faut
(1) Ne serait-il pas grand temps que les lingoistes cooTinssent enfio
d*un alphabet commun, compost de
lettres latioes et grecques, et
propre k transcrire les nombreuses laogues non semitiques qae Temploi
des caraci^res arabes rend k peu pr^ indeduffrables ?
(2) Ueber das Puschtu. M^moires de TAcad^mie impMale des
sciences de Saint-P^tersbourg, 6" s^rie, t. V, p. 1 sq. et 436 sq.
Digitized by Google
.
—5—
line fois Torigine indo-europienne des Afghans bien
6tablie, une seconde question s'imposait k Texamen des
linguisteSy question qui n'est pas encore r6solue : k quel
groupe appartient leur idiome 7 est-ce une langue exclusi-
vement ^ranienne ? est-ce un anneau de transition entre
les idiomes de I'lnde et ceux de r£ran ? Dans la premiere
hypotb^e, dont le difenseur le plus ilbistre est M. Fr.
Huller, Tafgban serait issu, sinon du zend, du moins d'un
des dialectes bactriens dont le zend est le seul specimen
qui nous ait ^t^ conserve : il serait au zend ce qu*est le
Digitized by Google
—6-
II est peu de probl^mes lingaistiques plus compliquds
que celui qui se propose de dimfiler Torigine d'un idiome
qui a subi tant d'influences itrang^res : sans parler de celles
qui remontent k une ^poque prihistorique, ni des mots
ou des formes empruntis au vocabulaire arabe, toujours
reconnaissables k leur physionomie particuli&re et au plu-
riel brisi qui les afifecte, il faut d'abord faire le depart des
expressions tr^s-nombreuses qui sont provenues du persan;
puis, k raison du voisinage, le sindhi, le pendjabi ont aussi
foumi leur contingent k la langue placie sur la lisi^re du
plateau 6ranien. Se rabattra-t-on sur les formes gramma^
ticales, qui constituent toujours I'indice le plus sAr de la
filiation d'une langue? Mais les langues deTInde et celles
de I'^ran ne pr£sentent pas entre elles de diSSrences gram-
maticales assez tranch£es pour qu'on ne puisse admettre,
des unes aux autres, quelques emprunts gin^ralisis par
Tanalogie. Si Tanglais, avec son lexique k demi-fran^ais,
est universellement reconnu pour une langue germanique,
c'est que la grammaire des kgigues germaniques diff^re
Digitized by Google
;
—7—
II y a peu de chose k tirer, dans on sens on dans l^autre,
Digitized by Google
- 8 -
Si done nous faisons abstraction du phon^tisme, trSs-
CHAPITRE I^.
Digitized by Google
—9-
hrdtarS^ et mr-a-l (mourir), qai, selon toute probability,
^uivant k i.-e. mr-ta-ta ou mr-ta-ra (1). Ce ph^noraftne,
bien connu des linguistes et admirablement d^fini par
Bopp (2), a d^k caus^, entre autres errenrs, la memo-
rable chim^re des celtomanes. II faut done n'envisager
qu'avec une extreme circonspection ces monosyllabes d^-
cevants et ne recevoir pour des th&mes-racines que les
mot est bien afgfaan, car le doublet persan pdi existe aussi
en afghan; mais repr6sente-t-il la racine simple pad oula
racine th^matis^e pad-a-y qui toutes deux existent en
Sanskrit? La question a bien son importance, car le zend
ne possftde que cette dernifere, sous la forme padhra-, en
sorte que, suivant la solution qu'on pr^f^rera, ypah sera
d'origine ^ranienne ou indo-^ranienne. En vain arguerait-
on, en faveur de la premiere opinion, de Yh afgban, qui ne
pourrait repr^senter la dentale simple du Sanskrit et pro-
viendrait de la dentale aspir^e du zend, car cet h pent
fort bien n'Stre qu'une convention d'^criture, la maniere
arabe de noter Va final, que nous retrouverons encore
dans bien d'autres desinences : menus inconv^nients de
Talphabet s6mitique app]iqu6 aux langues dryennes. Com-
Digitized by Google
-10 -
ment done trancher la qaestion? Je erois bien que tout le
monde nfiamnoins, sans qa'il y ait d*argameiit dScisif, la
r^oudra d'instinct en favear dn zend padh-a^; roais nn
solide critirium fait ici compUtement difant.
gtoir^e en chuintante.
On voit plus clair dans la filiation de hor^ *or et (en pro-
non^ant vocaliquement Talif initial) *(far (feu), que H. Ra-
veriy identifie bien k tort avec rhSbreu 'wr; rarminien
hur est \k pour nous mettre sur la Yoie et nous avertir
que nous n'avons point affaire k une racine sdmitique, mais
k celle d'ob sont issus le grec ftO/o et le gothique fair. La
permutation de labiaie en aspir^e est fort concevable par
1 intermidiaire d*une labiale aspirie ph qu*a dA develop-
per le parier rude de ces peuples montagnards. Si done,
ce qui est fort probable, n^p est un thftme-racine, nous re-
connaitrons la mftme quality k Tafghan hor.
Le th&me nwar (soleil) ne saurait ^videmment se sipa-
rer du th^me-racine zend hvari (racine indo-europ^nne
swar, luire) ; mais Vn initial est difficile k expliquer. Ge
qui paralt le plus vraisemblable, c'est la permutation de la
Digitized by Google
- 11 —
guttnrale initiale ea un 1i gattaral, soil ^war^ puis la d^
gradation insensible de cet A en n dental, k pen prfts
nasale pr6c6dente.
n. Les themes primaires formes au moyen du suffixe -o*
(1) II est bien entenda que je ne m'arrftte pas k jnstifier les permo-
tatioDs admises, en tant qu'elles r^sultent sans conteste des lots expo-
s6es et dtoentr^ par N. Fr. NAUer, tup. eU.
Digitized by Google
— 12 —
dont la racine est zend diz^ Sanskrit dih et grec dcy
(etyyovo)), le tout dc Ti.-e. digh (toucher, araasser).
Toutefois, il ne serait pas exact de dire que T-a- th6ma-
tique est partout tomb6 en afghan : il subsiste, au con-
traire, sous la forme qu'on va voir, mais seulement k la
Digitized by Google
:
- 13-
III. Les themes formes k Taide du sufQxe proethnique
a^A (Sanskrit a), g^ndralement du genre f^minin^ sont en-
core tres-reconnaissables, bien que, corame les pr6ci-
dents, ils aienl pour la plupart ]aiss6 tomber leur finale
Digitized by Google
-u-
un simple fatha ; mais cette ortbographe n'a point passS
dans I'usage (1).
2« Ce premier point admis, il est k remarquer que les
deiu desinences afgbanes correspondent aussi exactement
que possible i la valeur pbonique de celles de I'indo-eu-
rop^en; en effet, I'indice proetbnique do masculin neutre
6tait, du moins au nominatif et k Taccusatif, un a nuanc^
d'o, le pbondme que la plus r^cente linguistique repr6-
Digitized by Google
-15-
rtoilore, cet agent tossi perturbateor que conservateur,
n'est interveDue que fort tard, serail demear^ plus fid&le
au type primitif qoe ses congtodres pins cuIUy^. Au
reste, qui oserait affirmer que riodien et r^ranien ont de
toot temps iioy6 dans roniforme couleor de Ya deux ou
trois pbontoieg sensiblement diS^rents que la iangue
proetbnique distinguait (1)? Passons condamnation sur
le Sanskrit, dont la prcmonciation est fixte depuis long-
temps, et dont I'alphabet, d'ailleors, se moule si exacte-
ment sur le phonitisme, qu'il est impossible d'y supposer
deux sons diffdrents repr^sentto par le m6me signe. Mais
qui niera que le zend, dont le vocalisme est plus riche,
ait pa parfaitement poss&ler deux nuances d'a not^es,
comme en afghan, par une seule lettre? Sans dire aussi
impar£ait que Talphabet arabe, Falphabet s^end, d'origine
^galement simitique, est loin d'ofiBrir toute la precision
disirablei et Tayenir reserve plus d'une surprise k oeux
qui Youdraient s'ra tenir k la rigide monotonie de la
soup$onner (3) ?
4^ Un argument a catUrario de quelque poids se tire de
ce que les noms terminus par un ah qui n'a manifeste*
mmi rien de oommun avec Yot sufBxal de la Iangue
Digitized by Google
— 16 —
proethnique, ne forment pas lear {^minin en ah : ainsi
Digitized by Google
— 17 —
ici en pr^ence d'un des vestiges les plus certains et les
Digitized by Google
— 18 —
de peuple pdxM on pAxto me parait formi exactemeni
d'apr^ le mdme prineipe que #«>xiuc (1).
VL Le sulfixe -/a- est dijA fort rare en send, loit qn'ii
ne s'y soit point propagg, soit qu'il ait &\A de bonne heure
rMttit k on simple i. On ne s'^tonnert done pasde ne point
le reneontrer en afghan, k moins qn'on ne veuille le
Digitized by Google
:
-10 —
maintenant le proems pboniqae tel qu'il est trac6 plus
haoty confesser qu'en ce point Tafghan se rapprocbe plus
du Sanskrit que de T^ranien ? J'avoue que je pencberais
plnUk pour le dernier parti.
VIII. Les suffixes dont I'initiale est m, soit spicialement
•ma- (gr. -[«••), -ifian* (gr. -jaw- -f*w*) et -mn^ (gr. -fwi-,
Digitized by Google
— 20 —
de reconnaitre le zend qhaf-na = i.-e. swap-na-s; k eux
deux Tafghan khub et Tarm^nten qhun se compUtent Tun
Tautre, et ram&nent au type zend (1) : la chute complete du
snflixe en afghan ne saurait done faire Tombre d'undoate.
De mSme la syllabe -nu- a entierement p^ri dans zoe (fils),
placeot sur la m6me ligne que le grec vtt-v'^-;. Le persan est plus
pur que le grec et mdme que le zend.
(2) Comparez cependant le persan zadah, qui ram^ne plutdt k
Digitized by Google
:
— 21 —
snbsistS, sinon sous sa forme primitive de dentale sourde,
do moins virtuellement et par representation, suivant les
distinctions qu'on va lire et qui sont emprunt^es k la
notice de M. Fr. Muller (1)
i^ Le t se roaintient intact & la suite d'une vibrante
{ly r)y qui permute^ en s devant lui : ainsi, de la racine
skuly qui est la m^me que celle du Sanskrit 6hur = i.-e.
iahj etc.
2<» Le / subsiste aussi k la suite des gutturales, des pala-
tales et des dentales sourdes, puis la consonne finale de la
racine s'assimile au t subsequent ; mais comme la double
articulation qui en risulte n'est indiqu^e ni par la pro-
nonciation ni par recriture, il a vraiment fallu rceil
Digitized by Google
— 22 —
(miflgere), pour mikrtdhj etc., tandis que wa-tah (alM)
montre la brSve comme repr&sentant normal de la nasale
sonnante da proettmique gm^torSy Sanskrit gchtchs, de racine
gam. Voili da moins ce que permettenide conjeclurer quel-
ques formations r^guliSreSi en d6pit d'assez nombreuses
anomalies qui ne doivent point surprendre dans une Ian*
gae encore si pen cultiv^e et si imparfaitement transcrite.
nasales.
5« Enfln, apr^s une vibrante qui ne permute pas en $^
ou bien encore aprfts; et w^ le / s'est igalement adouci en
d, mais il a en outre subi une assimilation regressive et
s'est confondu avec la consonne pr6c6dente, sans que
I'^criture ait gardS trace de la double articulation qui en
est risultSe. On a diji rencontr^ le theme mr^ sa
mr-td; on trouve de m6me : racine aol (laver), sans
doute identique k wad ud (i.-e., eau), d'oii "aoUddh
et "aolrlah, enfin aolAh; racine khwar (manger), d'od
*khwar'dah, khwarah; racine Slaw (briser), peut-6tre
issue de la forme proetbnique inconnue qui a produit
aussi le gotique slahran^ soit par conjecture slag, d'ou
"slaw'ddh^ slawahy etc. 11 serail bien ais6 de multiplier
les exemples ; mais ceux qui precedent suffisent pour
(1) Je ti^ai pas troav6 pour ce cas d'exemple d'one formation' pri«
maire.
Digitized by Google
—»—
MAilW 8ur In natare de oette formatioa imporlanle, qui
est la cl6 de toute la oonjogaison afghane.
Digitized by Google
— 24 —
persan un simple A. En effet, on pent, avecM. Fr. MuUer,
forrauler d'une maniere gin^rale la rfegle suivante :
Digitized by Google
— 25 —
XII. II est impossible de s^parer da nom verbal en -al,
qui joue le rdle de participe passif, Tautre nom verbal en
-al qui remplit la fonction d'inflnitif. Dans les verbes dont
le participe est en -ah^ on obtient rinfmitif par le chan-
gement i*dh en al; dans ceux oil le participe est en -al,
Digitized by Google
— fl6 —
lons-noas qoe Temploi dn pariicipe en di an lien da
participe eo ih est affaire d'asage plutdt qae de gram-^
maire proprement dite, qu'en definitive rien n'emp6cherait
que tou8 les verbes eassent deui participes^ Tan en dA,
raulre en aly oomme e'est d'ailleara le cas de quelqnes*
vniy et qn'ainBi la diseordance 8ignal6e n'est qn'appa*
moins invraisemblable.
90 M. Fr. MuUer (1) avait jadis rapprocbi I'infinitif
inadmissible.
8* Gette conjecture 6cart6e, le savant linguiste a ii&
amen^ par la fr6quente permutation des dentales en { &
envisager la desinence -{(yal comme le r^sidu de -ta-la-^
c*est-&-dire d*nne reduplication du sufBxe -ia- analogue
k celle que Ton constate, soit dans les noms latins comme
jne'td-t-y soit dans les superlatifs grecs en r«-T*-. c Si Ton
admet aveo moi, dit-il, que Taf^ban est issu d'un ancien
dialecte 'bactrien, on comprendra pourquoi la formation
de rinfinitif de cette langue n'a rien de commun avec celle
Digitized by Google
-it! ^
motatioii da t final en 1 eit iaoonteilible (i) ; maii o'tM la
\^
v/
Digitized by Google
— 28 -
pldr (pire), persan pidar, zend piiarS ; mor (ra^re), persan
mddar, zend mdtaH; wror (frere), persan biradar^ zend
brdtar^; khor (soeur), persan khwdhar^ zend qhafihar;
lur (fille), zend dughdhar^^ etc.; puis encore dans y^r{i)
(p^nis), dvidemment gan-tar, Sanskrit §ani'tar, k moins
qu'il ne faille le rapporter k gan-tra-y formation k Faide
dn saffixe des noms d*instrument. Ce serait dans ce cas, k
ma connaissance, le seul exemple conserve du suffixe des
noms d'instrument en afghan. Au reste, le sufQxe -tar ne
se retrouve plus que dans ces tr&s-anciennes formations :
en tant que servant & former les noms d'agent par deriva-
tion des verbeSy comme dans le grec et le latin , il a com-
plStement disparu; mais le participe pas.s6 en -(tjaly dont
on connait le mode de formation et qui a souvent un sens
actif, s'y rattache indirectement, puisque les suffixes -tor,
'tara-, -tra-^ etc., de la langue proethnique sont assez
gSniralemenl reconnus pour ^tre formes des m^mes ele-
ments.
XIV. En zend on ne trouve aucun exemple assure de la
Digitized by Google
— so-
les themes ros-dn et rox-dn (brillant, racine ruk, lucere)
sont de beaux restes de Tantiquit^, s'ils ne sont pas em-
prunt^ au persan (Raverty), mais ils se rattachent peut-
-6tre k la derivation par le suffixe -nt-. 11 n'y a rien de
plus k dire de cette formation.
XV. La derivation primaire par -an^-, -n(- ne s'est pas
mieux conservie en afghan que la pr^c^dente. II y a tout
lieu de croire, selon moi, que le participe en -ant-y en
perdant sa nasale comme il arrive en Sanskrit et en
zend (l)j s'est confondu pboniquement avec le participe
Digitized by Google
— 90-
suite de la cbate des finales atonesi se oonfondre a?ec les
tbimes en -a-, car les formes casuelles ne se sont pas
assez bien conservies en afghan pour sauver les suffixes
noms.
Telles sont les diverses dirifations primaires dont il est
possible de .suivre la trace depuis rindo«europ6en jusqu'i
I'afghan. Les formations secondaires ont naturellement
beaucoup moins d'importance : nous nous bornerons sur
ce point k une Enumeration rapide, renvoyant pour de
plus amples details aux grammaires spidales. EUes pri-
sentent toutes un caract^re commun que M. Trumpp(1) a
parfoitement mis en lumidre : si les formations primaires
ram^nent en general I'afghan au zend et aux autres
idiomes draniens, les secondaires lerapprochent davantage
des dialectes septentrionaux de Tlnde. Toutefois, il ne fau«
Digitized by Google
;
«31 —
drait pas trop ga h&ter d'ea cooclare que Tafghan est
Digitized by Google
— 32 —
3o Suffixe -a (f§minin) : m^me fonclion. M. Trumpp
I'idenlifie au pr^cident, ce qui roe paralt douteux, bien
que daus V usage ils se confondent et se substituent Tun
h Taulre : v. g. runr-a, de run;:.
40 Suffixe 'dh (fi^minin) : mSme fonction ;
paratt uue
abr6vialion du pr6c6dent; assez commun v. : g. pirzaw-
ah (disir), de pirzo (1) (disireux).
50 Suffixe 'iid (f6minin) : sindhi -td, 4dhi (2), forme
UQ tr^-grand nombre de noms abstraits tir^s d'adjectifs,
(i) 11 y-a dans cette formatioQ un beau reste d^un ablaut antiquei
qui valait la peine d'etre mentionn^.
(2) £unt donn^e la mani^re essentiellement capricieuse dont i'a^han
traite le t initial de ses suffixes (v. supra, X), il se poorrait fori bien
que I'affixe a^han -di repr^ent&t le sindhi -tdhu
Digitized by Google
;
— 33 —
7® Saffixe -tob et -06 (masculin), d'un primitif -ta-wa- (?)
tr^s-commnn : v. g. sptn-tob (blancheur), de spin (Wane).
S^ Saffixe 4un et un (masculin), d'un primitif in-
connn (1); s'emploie de la m£me mani&re que le pr6c6-
dent : v. g. kanda-tun (venvage), de kanddh (veuve). Le
sindhi r^pond par -tva-na = i.-e. ta-wcHia (?).
justifie.
Digitized by Google
— 34 -^
7i^voc, latin humanu-s; la d^inence est diff6reat6» mais
elle sera expliqu6e dans le chapitre de la d^linaisoii.
i2<» SuMxe -jati, -za% -zan^ etc., fort wM, mais
empront^ au persaa; repr^sente sans doute le siiffize
Digitized by Google
- 35 —
des suffixes proeibniqaes de la d^rivatioa nominale, il
Digitized by Google
— 36 —
I. U est encore facile de reconnallre la racine pure dans
le Ih^me de verbes lels que kat-dl (dire), kuf-dl (briser),
wa-tdl (aller), mr-al (mourir), khat-dl (monter) = skad-
tdly par assimilation du d au t, way-dl (parler), et un
grand nombre d'autres (1), le th^me-racine £tant de beau-
coup le theme verbal le plus commun dans la langue indo-
europ^enne. Dans la s^rie des verbes de conjugaison forte
6num6r£s par M. F. MuUer (2), tous ceux dont il est pos-
Digitized by Google
- 37 «
sent d'accordy bien qu'ils difl&rent sur la manitee de con-
cevoir lagen^se de rSl^ment d^rivatif (1).
III. La formation du causatif est ^alement pr&kritique
et consiste dans Tinsertion, k la suite de la racine et da
thdme, d*un ^l^ment -aw-y qui se rattache k Sanskrit -dpay,
pr&krit -dbS (2). Empiriquementy on tirera le causatif de
APPENDICE.
Digitized by Google
-38 -
zend. On remarquera qne^ dans tes cas oil les deni lan-
gaes types diff(irent sensiblement, I'afghan se rattaebe too-
jonrs plntdt & la forme zende.
1. ;ato, fin.;aio-dA;
- 39 —
Le gaiiskrit et le send avaieni trois nombres : le duel a
dispara en afghaa comme dans les langnes modernes en
gdn6ral.
Le Sanskrit et le xend^ enfin^ avaient sept eas, non eom-
pris le vocatif : Vafghan, plus pur que lepftrsi, le huzva-
rdche et le persan, en a dn moins conserve deux, que nous
dteignerons respectivement par les noms de cas direct et
de cas oblique (1). Tout le resle de Tancienne d^clinaison
a hi& envahi et ditruit parTanalytisme le plus earaet^risl.
D'apris eela, il semblerait que I'^tude de la d^elinaison
afghanOy ainsi simpliflie et r^duite au minimum, ne dAt
dtre qu'un jeu. II n'en est rien : I'analogie a profondJment
trouble la repartition des quelques suffixes qui ont sub-
siste, et oeux-ei k leur tour ont confondu entre eux leur
forme et leur fonction, soit que deux desinences difiKrentes
se soient fondues en une seule, soit qu'une seule primitive
en ait engendr^ deux de fonction diffgrente. Qn'on ajoute
k cette complication les emprunts faits au persan et aux
langues prftkritiques. C'est assez pour qu'on ne doive se
diriger dans cette etude qu'avec la plus grande circons-
pection.
Digitized by Google
:
— 40 —
par une consonne ont en r£alit£ une d^inence vocalique
atone que la degradation de la prononciation a supprim^e.
C'est cette desinence qu'il importe de ne jamais perdre de
vue, si Ton veut se rendre un compte exact de la nature
des flexions nominales.
Quant aux noms qui ont une desinence de genre bien
marquee, on y distingue le f^minin du masculin par
Tune des deux desinences indo-europ^ennes -aiA et -jckA,
qui sont, comme Ton sait, les indices feminins de toutes
les langues de la famille, mais qui en afghan subissent
les reductions et alterations suivantes
Digitized by Google
— 41 —
gad'dh; tdr (noir), fiminin Wr^dh; Iwar (haul), fiminin
Iwar-dh.
^ Dans cette fonnation comme dans le passage au
ploriel et au cas oblique, il se produit assez souvent une
p^ripbonie de la syllabe th^matique, dont rexplication la
plus simple paralt 6tre celle-ci : en perdant sa derniere
syllabe atone, le th^me masculin a subi dans sa p^nul-
librae une sorte d'allongement ou d'assourdissement com-
pensatoire qui a cbang£ la nuance de la voyelle radicale,
ou, plus pr£cis6ment, qui a fait permuter un a bref
radical en d et u long ; naturellement, dds qu'une termi-
naison, soil feminine, soit plurale, soit casuelle, vient
s'ajouter & la syllabe radicale, Talourdissement n'a plus de
raison d'etre, et Va bref reparalt: v. g. pohh (milir), cpr.
Sanskrit pak-vdy fiminin pakh-dh; zof (vieux), cpr.
racine gatr, grec 7«/>-wt-, f6minin zar^dh. II est Evident
Digitized by Google
— 42 —
que U langae afghane a diveloppi et reprodoit par ana^
logie, d'autant plus ais^ment que les Afghans, dans leur
parler &pre et dur, affeetiofmrat let aecumolationa de eon-
sonnea (i). Ceat encore una expoliion toate m6caiiiqae,
\k
Digitized by Google
susceptible de flexion feminine. Devant les terminaisons
de genre, de nombre et de cas, la finale -6 -u permate en
'dw -aWf souvenir d'une apophonie antique qui n'a pas
besoin d'etre expUqu^e.
70 On pent hSsiter sur le point de savoir si c'est le suf«
Digitized by Google
— 44 —
9<^ Les noma en a forment leur f&minin en abr^geant la
voyelle et ajoutant un ;. II est Evident d'abord que cet f
Digitized by Google
— 45 -
sible au contraire Ik ou elles 6taieat s^partes par une
consonne : \k done a persist^ Yi indo-^ranien (1) prove-
nant de -ja, et, quand plus tard la consonne interm^diaire
est tomb^ k son tour, la langue avail perdu la faculty
de faire la contraction, ou bien elle Ta opirSe d'une
autre manidre (inf., 11<^). II est pourtant k reoiarquer que
dans les adjectifs terminus en a, le fSminin ne diff^re pas
du masculin {% soit qu'ils n'aient jamais possSd^ de
forme fi^minine, par exemple s'ils proviennent de themes
proethniques en -o^-, soit que cette forme y soit tomb^e
en d^suStude.
10^ Les noms en -at qui ne rentrent pas dans la cate-
Digitized by Google
— 46 —
pent admettre que la desinence at reprfeente, tantdt le
(1) Ponrtant 11 4tait inevitable qa'il se produistt entre ces deux ey-
ries des confusions analogiqaes, qui compliquent les difQcuk^ rela-
#fes k la vMtaMe origine de la desinence -ai. Beanoonp de nems en
0i foraM&C arbitrairemeal leur ttminia soit en -#, soit en -•£.
Digitized by Google
;
— 47 —
Digitized by Google
— 48-
De TafiSxe pftrsi-persan -gdn, qu'on retrouvera en afgfaan,
il ne saurait 6tre question, puisqu'il n'est qu'un cas par-
ticulier de Taffixe -dn^ ou plutdt railixe -an lui-mSme,
pT&cMi d'une guUurale qui appartient au thdme, qui
sans doute n*apparait plus au th^me du singulier, mais
que le huzvdreche y montre encore sous forme de k
final (1). Restent -an et -M comme signes v^ritables du
pluriel.
Digitized by Google
— 40 —
eale oororae signe da ploriel remonte dans le domaine
iranien k une respectable antiqait^ (1).
Reste enfin Tindice -diij que Bopp rapportait k Taccu-
satif pluriel du zend et da vieux perse (2), non qu'au
point de vue phonitique la forme du g^nitif pluriel ne
panit plus propre k expliquer la longueur de la voyelle
suiBxale; mais, eu 6gard h sa fonction, Taccusatif lui sem*
blait mieui pr6par£ que le genitir k revfitir le sens d'un
nominatif^ et il faisait observer avec raison que les langues
roroanes, par exemple, ont ainsi forra^ leur pluriel. Mais
Topinion contraire, appuy^e sur la haute autorit6 de
M. Spiegel (3), tend k privaloir, surtout depuia que M. Fr.
Muller (4) a Tait voir que les themes du pluriel des pro-
noms de premiere et deuxieme personne, notamment en
ce qui concerne TossSte sniax et le persan §uma, ne peu-
vent se ramener qu'i un g^nitif. Nous aurons k voir dans
quelle mesure ces donn^es se virifient en afghan, langue
qui, plus rapproch^e de Tancien type eranien, a conserve
encore d'autres desinences plurales ^galement anciennes,
ou au contraire en a laiss^ s'infiltrer de nouvelles sous
des influences ^trang^res.
Pour comparer avec stUret^ les flexions afghanes aux
flexions proethniques, il faut ne consid^rer d'abord que les
Digitized by Google
: ;
— 50-
plupart Ides antres ont dd se modeler ;
puis les fi^minins
en ^aiAy qui ont avec ceux-ci les plus grandes affinity.
I. Thames en -Os-. On — sail que cette desinence se
Sg. dr. kdrg-dh (corbeau), wrdr-ah (1) (neveu). PI. dr. kdrg-dn,
wrdr-unah.
» obi. hdrg-dh wrdr-dh > obi. hdrg-dno,
wrdr-uno.
Digitized by Google
— 51 —
satif du nominatif ; encore cette nuance ne serait-elle pas
maintenue au poinl de vue de la fonction, puisque le cas
direct joue le rdle d'accusatif aussi bien que celui de no-
minatif.
L'identit^ de ces deux formes s'accuse davantage au plu-
riel. En effet, comme les deux tecminaisons plurales -an et
•unah s'emploient assez arbitrairement Tune pour Tautre,
on reconnait ais^ment qu'elles ne diffi^rent point en prin-
cipe ; seulement Tune s' applique anim^,
plut6t aux etres
Tautre plutdt aux Stres inanim^s (1). Eh bien sidnpou- I
. (1) Les deux exemples dt^s phis haut montrent bien que cette dis-
tinction elle-m^me n'est pas rigoureusement observ^e.
(2) Uii repr^sentant Ya^ proelbnique de la finale zende -dnam, que
le grec et le latin rendent par o (Of&>v pour *Oco-ov, cf. G. Meyer., Gram.,
Digitized by Google
— 68 —
vue, devient, qoand on y r^^chic, une preuve frappante
de Taffinit^ de Tafghan et du zend. On salt, en effet,
qu'en sanskril la voyelle Ih^matique ^tait loujours longue,
bien vrai qu'on pourrait r6pondre que yar fail yro au pi.
obi., parce qu'il fait yrdh au pi. dr., et que cette forme
est n6e suivant la formule analogique yro: yrdh = w«'a-
runo : wrdrmah ; mais, si yrdh est une formation r6gu-
liere, comme on le montrera plus loin, pourquoi yro, qui
reproduit tout aussi iidelement un type proethnique, ne se-
rait-il pas 6galement normal? Onne doit recourir a Tana-
logie que pour expliquer ce qui est manifestement en dehors
de la regularity graxnmaticale.
Pour en finir avec les noms en -dA, notons qu'un grand
Digitized by Google
— 53 —
nombre d'entre eux ont It Cacult^ de passer am pluriel
sans changer de d^sinence^ que parfois aussi le pi. obU
est identiqoe au pi. dr., ce qui semble bien indiquer que
la difference qui les s^pare n'a rien d'orgadique, qu'enfin
les noms en -ah ou Vah ne correspond pas k To, proelhni-
que, et qui n'ont pas &i& all^rte par I'analogie des autres.
Torment leur pluriel, comme leur fiminin, d'une maniere
particuli^re (1), v. g. yo-bah (bubulcus), pi. yo-banah.
Digitized by Google
:
— 54 —
pluriel different du singulier, le ferment par ce moyen (1),
k la seule exception pres des noms en -at et de quelques
noros k finale consonnantique que nous retrouverons plus
loin. Quand au pi. obi., il ne s'^carte du type' du pi.
Sg. dr. lind'dh (arc), pakh-dh (raiire). (3) PI. dr. lind-e, pakh-e.
> obi. lind-ey pakh-e. » obi. lind-o, pakh-o.
ace. zd. . g. mdtar-6, que du g^nitif ; mais il n*est pas moios certain
que Tautre finale -and exclut pour toules deux toute autre origine que
celle dn g^nitif.
Digitized by Google
— SB-
Tout d'abord il est clair que le pi. obi. est le g^n. pi.
Digitized by Google
"
— 56 —
gnlier, une qui s'y prSte admirablement : c'eat )e g^tif
dainajdo, donl Tenseinble vocalique pr^sente, si je puis
aiosi m'exprimer, une surface assez vaste pour expliquer
la loQgue persistante r^ultaul d'une conlraclion, et donl
le j suffit i motiver la nuance ^ que cette contraction
a revalue. II y a, des lors, deux explications possibles : ou
bien, le sg. obi. 6tant pakh-^ = (pakhyvajdOj le pi.
teiifr ie parall^lisme des thtoes msc. en -^h et des th. fm. en -dh,
en patsant imm^diateoient des uns aux autres.
Digitized by Google
- 57 -
Ges confusions sont inevitables, et ii n'y faut attacher mille
importance.
lo Les noms d6riv6s en -at, terminaison que nous avons
assimilie plus haut k i.-e. -a-^a-y -Ornlja-y etc., et qui cer-
Digitized by Google
- 58 -
si wrunr-o vaut brdthr-dm^ ivrunf-ah ne peat fetre que
r^quivalent du nora. pi. zd. brdihr-d^ bien qu'on dAt plu-
tdl attendre tvrunr-ah; raais il faut songer que braihr-o
est le repr^sentant de i.-e. bhrdtar-aSy et que toute autre
laogue bactrienne que le zend a pu tr^s-bien ne pas faire
naison indo-europienne.
S^ Que dire de la desinence -ah, par laqaelle certains
monosyllabes forment leur pluriel, en rejetant en mime
temps la voyelle radicale : vg. yar^ pi. yr-dhj yr-o; yal
(voleur), yUahy yl-o; khar {ine), khr-dh^ khr-Oj etc.?
On ne pent assimiler -ah et -ah au point de vue pbonique,
et cependant il n'y a point pour -ah d'autre explication pos-
sible, car on ne pent le raroener k la particule 6ranienne -hd,
qui a djl produire un a pur (inf., 5o). 11 est probable en
Digitized by Google
— 50 —
fact croire que, dans un cas spteial, comme dansrallemand
vateTy vater, la piriphonie a &i& prise k elle seule pour
rindice du pluriel, car elle est seule demeurc^e, el la
(1) M. Trumpp (op, cil.y p. 62) se fonde sur ce que riDfinitif est
tOQJours traits comme un pluriel pour admeUre que Fa de sa fiuale
*a/ estun indice de pluriel. Ceci l^?erait Fobjectiofi, tir^e de la Duance
ocalique de cette finale, que j'ai cni pouvoir hasarder contre rorigine
que lui attribue M. Fr. MuUer. V. stip., ch. lor, § i«r, XII.
(I) V. ««p., ch. II, § !•, 80.
Digitized by Google
: :
— 60 —
faire saisir d'ua eoap d'oail cette corr^ation incontes*
table.
Sg. dr. khtlai (joli), fm. khile, PI. dr. kSuli, fm. khtli.
» obi. khili, » kiuU, T> obi. khilid^ kiulo (utriusque gen.)
Digitized by Google
- 61 —
el par consequent on devrail avoir en afghan morah: wrun-'
rah = zd. mdtaro : bhr&tard, tandis que le pi. de mor (m^re)
est more, M. Trumpp, avec sa connaissanee pratique et pro-
fonde de la langue afjghane, nous met sur la voie en nous
disant que la vraie finale disparue de ces themes fi§minins
estausg. un ^ bref, lequel ^quivautft un i pr^fghan (1).
Digitized by Google
— 62 —
voisine de celoi-ci dans la flexion des themes en -t- (i).
(1) Voil& le premier fait d*uiie r^elle importaDce qui sembie placer
Tafghan k la tois dans la famille indienne et la famille ^ranienne; encore
y a-t-il une autre explication tout aussi plausible. Le g^n. en -ois
est si singulier qu'il pourralt bien n'dtre qu*un accident special au
zend.
Digitized by Google
;
— 63 —
masc. 'gan s'est grefi% Taff. afghan du pi. fm. -6, et le
Digitized by Google
:
— 64 —
nante, appliqu^e k une forme ou I'on ne d^couvre point
trace de Tancien instrumental (1).
A^ La relation possessive (g6nitif) s'indique par le cas
oblique pr^cid^ de la proposition da, que M. Trumpp
identifie au pendjftbi da (2), sans doute avec raison,
puisqne les langues nOo-Oraniennes se sont ct&& un gOnitif
diffi6rent au moyen de I'izafet. Le nom du possesseur suit
ordinairement le nom de Tobjet poss^dO : da kor tastan
(raaitre de la maison). C'est le contraire en p&rsi et per-
Digitized by Google
— 65 —
modification euphonique accidentelle; tor, pr6pos£ de
m£rae; I'emploi simultan^ de lah on tar pr6pos^ et de nah
postpos^ ; enfin, dans le dialecte oriental, de pr6-
posi. Aucune des Etymologies hasard^es par M. Trumpp
pour ces diverses particules n'est, de Taveu mfime du sa-
vant auteur, rigoureusement satisfaisante (1) : pour ma
part, je me refuse i croire que le sk. tas ait pu donner
en afghan tout i la fois lah et tor, que ce qui est postpo-
sition en sk., en prftkrit et en hindi ait pu devenir propo-
sition en afghan, et surtout qu'on puisse identifier Tafghan
nah et le goudjardti no sans avoir retrouvE les intermO-
diaires plus anciens qui les relient. La ressemblance extO-
rieure de lah (datif) et lah (ablat.) suggere une autre
hypothese, celle d'un thOme dimonstratif qui indiquerait
tendance vers ou Oloignement de, suivant qu'il seraii
Digitized by Google
:
— «6-
ou iranienne de Tafghan, attendu qa*il semble impoesible
d'y faire le depart des ^limenls indigenes et des formes
(^trang^res. Rappelons-nous tonjours qu'on ne peut faire
fond que sur la granimaire pour determiner le caract^re
et Torigine des langues.
§ 4. — Pronoms persannels.
Sg. dr. zah (ego), tah (tu). Pi. dr. muS, tdse, tdsfi.
» obi. me (ma),
^
ta. » obi.} .V .\^
\mung (mungah).
'
Digitized by Google
— 67 —
procfaer da zd atem; toatefois ra%han occape ici dans
r^ranisme une position isolie. Ses congia^res n'ont pas
conserve le cas direct de premiere personae, cpr. pftrsi et
pers. mamy et ceux qui Tont gard^, v. g. oss^te et persan
dialectal azj ont Iaiss6 tomber la finale atone, tandis que
i'afghan a perdu Tinitiale. C'est une formation qu'on peut
comparer au fran^ais je par rapport au lat. egOy tandis que
Digitized by G(5ogIe
— 68 —
Au pluriel milz et mung ne peuvent se rapporter qu'au
gen. plur. zd ahmdkem, dont la gutlurale explique seule
Tune et Taulre desinence (1). Le cas oblique miliahy
mungah est identiquement la m^me forme, sans la chute
de la finale atone, proc^d^ renouvel^ de la distinction du
pi. dr. et du pi. obi. dans la flexion nominale. On reroar-
quera que la Gnale em donne ah^ tandis que la finale dm
donne o. Tout, jusqu'aux nuances du vocalisme, est res-
pect6.
II. Au sg. dr. tah s'6loigne du zd tum^ du p&rsi et du
persan iu, pour se rapprocher du prk. ta, Equivalent du
sk. ivaniy mais cela seuleraent si Ton considSre cette
nominate.
III. La seule forme de troisieme personne qui subsiste
est wa-r (utriusque generis et utriusque numeri), qui se
Digitized by LjOOQ IC
:
CHAPITRE m.
FLEXIONS VERBALES.
Digitized by Google
— 70 —
Tat proethnique (sk. bodha^ gr. >Mt, etc.) y est reprt-
sent^ par la finale -ah, qui 8'est parfaiiement conserve,
V. g. ti-ah (implore), swaz-ah (briile), os-ah (sois), zar-
ez-ah (vieillis), etc. (1). La deuxi^me personne du pi. est
Sff. 1.
— 71 —
rapporter celles de Tafghan, car les formes abr^g^es sg. 2
-o-^^ sg. 3 -a-tf pi. 3 'e-nly n'auraient pu engendrer -e ni
Digitized by Google
~ 72 —
ici plus pr^s du perse que le persan lui-mSme? G'est ce
qu'il n'appartient qn'k un ^raniste de dire ; mais le pro-
bleme ne doit pas 6tre insoluble.
Digitized by Google
— 73 —
expliqner Yi long final, si niieux on n'aime admettre que
la iroisieme personne du pluriel ne diRere pas morpbolo-
giquement de celle du singulier. Mais la premiere conjec-
Digitized by Google
:
— 74 —
roais zaMi^h (vieillis) de zar^-dalj pHv^^ah (com-
prends) de poh-e-dal (1), etc.
Digitized by Google
-75-
Le parallilisme est frappant; sealement il y a dans la
Mais cette forme, quoique pure, n'a pas, dans la suite des
temps, paru suHisamment claire, et on I'a amplifi^e au
moyen d'une particule pr6pos6e wu, v. g. wu sahah (sup-
porte). Comme cette particule wu est la mSroe que celle
Digitized by Google
— 76 —
saham, wusahe^ etc. On peut aussi le former, mais k la troi-
sieme personne seulement, au moyen d'une particule pr^po-
s6e de, d'origine obscure (1), de sahi (qu'il supporle) (2).
IV. Le futur a deux formes : ou bien il est semblable
au subjoDctif part(;u; ou bien il propose au subjonctif par
wu la particule invariable bah^ v. g. bah wu saham (je
(2) DisoDS UDe fois pour toutes que riodigeoce des desinences ne
permel pas k Tafghan d'omeUre les pronoms personnels et qu'il faut
Jes supplier partout, y. g. zah wu saham^ hayah de sahty etc.
(4) Bhdv-ja, was gescheben soil, kunftig (P. W.), vient de rac. bhu,
de sorte que bah et wu sont bien radicalement identiques, mais non
comme M. Trumpp ie croit.
Digitized by Google
— 77 —
cnmaler Tune sur Taatre deux particules absolument iden-*
iiqaes? C'est qu'i la tongue, dira-t-on, elle a perdu le souve-
nir de leur identity, efface par leur dissemblance ext^rieure.
Cela est possible ; roais ne faut-il pas ^puiser toutes les expli-
cations admissibles avant d'en adopter une aussi Strange ?
II y en avait pourtant une bien simple: la troisieme
pers. du sg. du pr^s. de I'indicatif du verbe ^re (rac.
Digitized by Google
:
- 78 —
V. Participe. — D'apr^s ce qui a 6t6 dit du r61e des
sufBxes formatifs -to-et -ra-- en afghaa (1)» on sail que le
Digitized by Google
:
— 79 —
Vu le petit nombre de paradigmes donn^dans T^tudede
la diclinaison, celui-ci, qui est d'une nature toute sp6-
ciale, ne sera pas inutile, surtout au moment de s'engager
dans Teiamen de la conjugaison pSripbrastiqae dont ie
Digitized by Google
;
— 80 —
§ 3. — Verbes auodliaires.
(1) G'est k tort qae M. Trampp y rattache asah (sols); os- repr^.-
sente ^videmmeot tcoi-, comme le prouve le sens de oseddl (habiter).
Au reste, on sait que, bien que la racine was ait d^j& en sk. le sens de
itrey elie ne joue pas en prk. le rdle de verbe auxiliaire que.les langues
Digitized by Google
— 81 —
rattacbe k cette conjugaison : la variation de cette forme
aa fm. sg. et pi. tendrait k prouver qu'elle est nominale,
et se rattache aui adjectifs participiaux en ai dont il sera
question plus loin. La ro^me anomalie se reproduit, il est
Digitized by Google
;
— 82 -
wuh pour *wah = bhaMj-aHi ; pi. 4 mH; pi. 2 ti^at; pi. 3
wu = frAat^-a-nff . L'analogie de daiy fm. daA et cfi, fm. ^
a crt6 i la S« pers. un fm. sg. wah et un fm. pi. we^
manifestemeiit hystdrog^nes.
b) Par le parfait : sg. 3 t(;u = babhuva; et toutes les
du parfait.
2o Optatif. — On sait que Taffixe de Toptatif est un
"jaA- qui an pluriel permute en un simple -t- (1) ; cpr. gr.
et-lYi-^y Of-n-pcv ; cet ablaut s'esl bien conserve en afghan
seulement les deux formes se sont ^tendues indistincte-
ment i toute la conjugaison. Le type bkaw-jd- (2) a donn^
waiy wde, we, formes d^pourvues de desinences, qui par
consequent servent pour les deux nombres «t toutes les
Digitized by Google
— 83 —
iado*europ^nnes ; car on y peut trouver une preuve
de plus de Texaclitude des theories de la nouvelle liDguis-
tique sur la formation de Toptatif dans la langue proelhni-
que. De plus, c'est, je crois, le seul vestige de Tancien
optatif qu'on rencontre dans les idiomes n^o-^raniens.
IV. Rac. $u (alier) (1), ou peut-fetre plutdt rac. ga^ i. e.
Digitized by Google
— 84 —
(dous (levenons), keii (ils deviennent), etc. II en fait ^ale-
ment sortir, par aph^rese du k initial, la syllabe -e-, -e-z- qui
forme les verbes intransitifs. La conjugaison est r^guliere.
VI. Rac. douteuse, peut-^tre kag (faire) (1). — L'anxi-
liaire kaw-a-m (je fais), beaucoup moins usit6 que kfam,
est ^galement de voix active : s'il n'dquivaut point i kag-d-
mi, il est peut-fitre le causatif de kar (avec chute de IV ra-
dical) ou d*un th^me ka, plus simple et plus primitif, soit
§ 4. — Conjugaisons periphrastiques.
Si jusqu'i present nous nous sommes maintenus en
plein courant dranien, avec bien pe\i de deviations, nous
allons maintenant d^river largement vers les langues prd-
Digitized by Google
— 85 —
sp^iales pour tenir lieu de la voii passive. Ce sont ces
Crois ordres de conjugaison que nous allons passer en
revue aussi rapidement que possible, car, pour tout ce
qui tient plus de la syntaxe que de la grammaire, on peut
se borner k unc simple Enumeration.
I. Verbes intransilifs. — I® Imparfait. — La base de
la conjugaison de Timparfait est le participe passE : la
3« pers. du sg. et du pi. de ce temps n'est autre que le
Digitized by Google
— 86-
la fusion des deux formes verbales, v. g. pohiddlai ou
pohedai (= pohedah wai).
4® Aorisle. — Cast Timparfait prec6d6 de la particule
wm, dont on connait Torigine : wu poliedalam (je com-
pris).
Digitized by Google
- 87 -
tvum est un parfait. Autrement il faudrail se borner a dire
que la langue, ayant k sa disposilion deux formes p^riphras-
tiquea pour deux fonctions l^^rement difiKrentes, a opire
entre elles un depart arbitraire.
9« Plus-que-parfait du subjonclif. — C'est la forme du
plus-que-parfait, avec proposition ou insertion do la par-
licule bah.
10<> Parfait ou plus-que-parfait conditionnel — Ce temps
se forme de la** jonction de Tadjectif en at avec Toptatif
tuai.
11^ Futur passO. — Ce temps se forme du parfait, par
preposition ou insertion de la particule bah; en effet,
Digitized by Google
— 88 —
Mransitif, former au pr^t^rit qu'un pariicipe passif : par
consequent, devant toutes les formes qui sont composies
k Taide de ce participe, le nom d'agent est mis k rinstru-
mental, et la forme verbale s'accorde avec le nomd'objet,
ou bien elle est consid^r^e comme neutre et rdgit le nom
d'objet (1). Ainsi la proposition c j'ai 6crit la lettre » se
toumera par c de moi a &ii ^crite la lettre o ou c de
moi a ii6 ^crit la lettre (ace). > II est ais4 de suivrecette
formation particuliere depuis le Sanskrit juSqu'aux langues
modernes. Elle tire son origine, d'une part, des formules de
cer^roonie des Indiens, dans^lesquelles on s*efforce d'^viter
Temploi Ju pronom personnel, de I'autre, de la substitu-
(1) Comme en grec rcprrla irtvt "h aptrhj et rcprrlov itni rhv aptrnv,
Digitized by Google
— moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elies, » et toutes
Digitized by Google
— 90-
seulement, comme cette forme, une fois contractie {bora-
wai pour harawah wai^ etc.), prSte fori k I'amphibologie,
on ne I'emploie jamais qu'avec un nom d'objet k la 3^ pers.
de wu.
6o Parfait. — La formation est rigoureusement parall^le
k celle du parfait des verbes intransitifs : du participe en
-al se lire un adjectif participial en -al-ai ou -l-ai, qui se
Digitized by Google
— 91 —
gage vrairaeiC carieax, qu'on rencontre di]k sporadiqae-
meat en Sanskrit, que Tafghan poss^de au pins baut degri
en commun avec les langues prikriliques les plus voisines
de son domaine, et qui est absolnnient inconnu anx autres
idiomes de soucbe ^ranienne.
III. Verbes passifs. — Les temps et modes de voix pas-
sive ne sont autre cbose que la coDJugaison, suivant les
regies ordinaires, des auxiliaires di'}k connus, pr^c^d6s du
participe ou plutdt de radjectif participial qui varie en
genre et en nombre selon la nature du sujet : le latin
Digitized by Google
— 92 —
joMy etc., et la forme complete d'un passif ainsi conjugal
est zah sahalai ^awai jam (tu fus support^), zah sahale
Sawe jam (tu fus support^e), muz sahali ^am iu (noos
fAmes support^s ou support^es), etc.
Digitized by Google
— OS-
CONCLUSION.
Digitized by Google
-94 —
tous les Sl6ments de decision, tous les caract^res grarama-
ticaux qui rattacbent Tafghan, soil aux langues de Tl^ran,
soil aux idiomes pr&kriliques, et d'avoir ainsi, aussi cons-
'Ciencieusement que possible, instruit le proems que d'autres
sont appei^ k juger.
Gependant, si peu que notre opinioD personnelle puisse
et doive peser dans la balance, nous ne nous croyons pas
dispense de la formuler ici, d'aulant que, malgr6 notre
vif d6sir de rcster impartial, nous n'arons pu sans doute
nous emp^cher de la laisser apparaitre de loin en loin
Digitized by Google
— SB-
oil il en est autrement, la forme afghane fait bien moins
soDger au Sanskrit qu'k une forme bactrienne un pea plus
rapprocb^e du Sanskrit que celle aui nous a 6t6 transmise
par le zend. Au contraire, quels sont les caract^res par
lesquels I'afghan se rapproche un pen davantage, non pas
du Sanskrit, remarquons-le bien, mais, ce qui est bien
different, des idiomes pr&kritiques? C'est, dans la forma-
tion des th^mesy.les affixes secondaires et tertiaires ; dans
la d^clinaison, les propositions et postpositions ; dans la
Digitized by Google
Digitized by Google
TABLE.
^
limODUGTION •
Thtoes nominauz ^
§ {•r.
I. Th^mes-racioet. . . •
^
II. Thames en -a- • • ^^
§ t. Thames verbanx 34
1. Thames primaires 36
11. Verbes intransitifiB 36
III. Verbes causatifo 37
Digitized by Google
Ghapitbi II. — Flexions nomiiiales ^
Du genre 39
§ !•'.
^'^
§ 2. Du nombre et des cat
I. Thames en -a,- proethnique.
50
^^
V. Participe pass^.
'^^
VI. Infinitif.
§ 3. Verbes auxiliaires
^
I. Racine as ^
^'
II. Racine sta
^*
HI. Racine bhu
IV. Racine su
^
^%.'^: V. Racine kar ^
'^•: ^*
fc f VI. Racine fcoir (?)
^*
Vyv'v r- § 4. Gonjugaisons p^ripbrasliques. .
Verbes intransitifs •
I.
^*
in. Verbes passifs •
•
^^
Ck>NGLU810N
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google