You are on page 1of 11

Department of Translation Studies

The English and Foreign Languages University


Hyderabad 500605

M.Phil. and Ph.D. Programmes


Taught Courses
1. Introducing Research in Translation Studies (TSRP 01)
Most of the people who are honoured with research degrees are not even aware of what their degrees
stand for. They are not even able to answer, what doctor of philosophy or master of philosophy means.
This course would introduce the students to the notions of research, knowledge, philosophy,
epistemology, theory, methodology. It also introduces them the importance of knowing the
epistemological framework of the theory they are using/going to use, theoretical framework of the
methodology they are using/going to use, connections between the nature of source material they are
using and the methods of analysis, apart from introducing them in documenting the process and findings
of their research in the form of a dissertation. The course will have an orientation towards Research in
Translation Studies in terms of discussing examples, case-studies from that Area of Research.

1.1. Introduction
1.1.1. What is Research?
1.1.2. What is philosophy?
1.1.3. History of Universities
1.1.4. History of development of disciplines
1.1.5. Definitions of research, Knowledge

1.2. What is Epistemology?


1.2.1. Theories of knowledge/different epistemologies
1.2.2. What is Theory? Relationship between theory and practice
1.2.3. Source materials/Primary materials, secondary materials/References, Literature Review etc.
1.2.4. Methodology, Methods of analysis and its relation to source materials
1.2.5. Issues of Limitations of a research, issues of further research etc.

1.3. Organizing the Report/Dissertation


1.3.1. Constructing and Documenting the Argument
1.3.2. Chapters
1.3.3. Sections
1.3.4. Paragraphs
1.3.5. Introduction and Concluding Chapters

1.4. Language of the Report/ Rhetoric/Different Kinds of Language


1.4.1. Issues in Dissertation writing
1.4.2. Four kinds of discourse: description, narration
1.4.3. Four kinds of discourse: exposition, argument/persuasion
1.4.4. Supplementing Language: Pictures, Graphs, Video, Audio additions
1.4.5. Typography, Symbols used in proof reading
1.5. Style Sheet for References/Bibliography
1.5.1. Issues in Reference

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
1.5.2. Different Styles of Reference/Bibliography
1.5.3. Documenting various sources: Books, Articles in books/journal
1.5.4. Documenting various sources: Cinema, Web downloads, archival material, newspapers
1.5.5. Documenting various sources: Audio interview, T.V. Show, Ethnographical details, Audio-
video materials etc.
Readings
Audi, Robert. 1998 (Second edition). Epistemology: A Contemporary Introduction to the Theory of Knowledge,
London/New York: Routledge.
Booth, Wayne C., Gregory G. Colomb and J oseph M. Williams. 2008. The Craft of Research (3rd
edition), Chicago: University of Chicago Press.
Brooks, Cleanth & Robert Penn Warren. 1950. Fundamentals of Good Writings: A Handbook of Modern
Rhetoric, New York: Harcourt Education.
Brooks, Cleanth & Robert Penn Warren. 1979 (4th edition). Modern Rhetoric, New York: Harcourt,
Brace and Company Inc.
Chicago Manual of Style, 2003. Chicago: University of Chicago Press.
Craig, Edward. 2002. Philosophy: A Very Short Introduction, London: OUP.
Fullerton, George Stuart. 1915. An Introduction to Philosophy, London: Macmillan & Co. Ltd.
Gray, Paul S. John B. Williamson, David A. Karp, John R. Dalphin. 2007. The Research Imagination: An
Introduction to Qualitative and Quantitative Methods with the collaboration of Karen Bettez
Halnon and James Carritte, Cambridge: Cambridge University Press.
Lemons, Noah. 2007. An Introduction to the Theory of Knowledge, Cambridge: Cambridge University
Press.
M.L.A. 2008. M.L.A. Handbook for Writers of Research Papers (7th Edition), New York: MLA.
Moser, Paul K. ed. 2002. The Oxford Handbook of Epistemology, Oxford: Oxford University Press.
Norton, Arthur O. 1909. Readings in the History of Education Mediaeval Universities, Cambridge: Harvard
University. (Available on Project Guttenberg E-book Readings)
Pollock, John L. & Joseph Cruz. 1999. Contemporary Theories of Knowledge (2 nd Edition), Rowman &
Littlefield Publishers: Lanham.
Warburton, Nigel ed. 1999. Philosophy: Basic Readings, London/New York: Routledge.
_______. 1992 (1999). Philosophy: The Basics, London/New York: Routledge.

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
2. History of Translation Theories/Studies/Research (TSRP 02)
Though Translation Studies is a new interdisciplinary area of research that is hardly 40+ years old,
the developments within what we can term as translation studies is varied and voluminous. This
course aims to give a brief idea about the kind of research that has happened in Translation Studies.
It not only includes the development in the field from various fields but also theories that have been
posited by scholars after studying the pre-20th century translation practices and pre-translation studies
20th century translation practices. That is to say there is an overlapping of theories and history of
research with that of history of translation practice as charted by the studies/research. This would
help the students to have an overview as well as where they stand in terms of what they are
studying/researching now.

2.1. Pre-Translation Studies: pre 20th century thinking on Translation


2.1.1. Classification offered by George Steiner
2.1.2. Classification offered Susan Bassnet
2.1.2. Brief Sketch offered by Jereme Munday
2.1.3. Seminal Writings on Translation
2.1.4. Various Perspectives from India: Culled out from different Texts
2.1.5. Other Perspectives from China etc.

2.2. Pre-Translation Studies Research: 20th century


2.2.1. Translation and Colonies-Construction of Dictionaries, Standardization of Language, new
genres/poetics, Translation Patterns
2.2.2. Nationalism and Translation
2.2.3. Developments in the field of Linguistics
2.2.4. Beginnings of Machine Translation
2.2.5. Factors leading to Translation Studies formation

2.3. Constituting Translation Studies in 1960s and 70s


2.3.1. Move Away from Linguistics
2.3.2. Translatology in Germany
2.3.3. Early Markings of Field of TS
2.3.4. Lefevere, Jiri Levy, Bassnet etc.
2.3.5. Poly-system Theory

2.4. 1980s and 90s


2.4.1. Manipulation School
2.4.2. Derrida on Translation
2.4.3. Postcolonial Translation
2.4.4. Skopos Theory
2.4.5. Feminist Interventions

2.5. Current Trends


2.5.1. Non-conventional Texts in Translation: T.V. Shows, Films (Adaptations/Remake/Dubbing),
Theatre Productions, Advertisements etc.
2.5.2. Translation Corpus Based Studies
2.5.3. Questions of Identity and Translation, Circulation of Discourses and Identity
2.5.4. Interdisciplinary Turn
2.5.5. Technological Developments: Translation Memory, Software, MT, Translation E-tools etc.

Readings
Anderman,Gunilla & Margaret Rogers eds. 2003. Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon/
Buffalo/ Toronto/ Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Baker, Mona ed. Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
Bassnet, Susan. 1981(1991). Translation Studies, London/New York: Routledge
Bermann, Sadra & Micheal Wood eds. 2005. Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton & Oxford:
Princeton University Press.
Bielsa, Esperanca & Susan Bassnet. 2009. Translation in Global News, Lonodn/ New York: Routledge
Burke, Peter & R. Po-Chia Hsia eds. 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe, London: CUP.
Cheyfitz, Eric. 1997 (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and the Colonization from “The Tempest” to
“Tarzan”, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Cronin, Michel. 2009. Translation Goes to the Movies, Lonodn/ New York: Routledge.
Duarte, Joao Ferreira; Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines,
Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Yves; Miriam Shesinger & Radegundis Stolze. 2007. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected
Contributionsfrom the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Gentzler, Edwin. 1994. Contemporary Translation Theories, Lonodn/New York: Routledge
Lianeri, Alexander & Vanda Zajko eds. 2008. Translation and the Classic: Identity as Change in the History, Oxford:
OUP.
Morris, Meaghan. 2006. Identity Anecdotes: Translation and Media Culture, London/ Thousand Oaks/ New Delhi:
Sage Publications.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies, London/New York: Routledge.
O’Hagan, Minako & David Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the
Challenges of Globalization and Localization, Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters
Ltd.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London/New York:
Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam
/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Steiner, George. 197?. After Babel, Oxford: OUP
Uchiyama, Akiko. 2009. “Translation as representation: Fukuzawa Yukichi’s representation of the ‘Others’”
in Agents of Translation, eds. John Milton and Paul Bandia, ? Amsterdam /Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence ed. 2000. Translation Studies Reader, Lonodn/ New York: Routledge
Venuti, Lawrence. 1988. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Lonodn/ New York:
Routledge

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
3. Translation Studies as an Interdisciplinary area of Research (TSRP 03)
This objective of the course is to offer students of Translation Studies different perspectives on Translation
Studies such as Philosophy, Semiotics, Historiography, Anthropology/Ethnography, Sociology etc. along
with of course Linguistics and (Comparative) Literature. This would encourage people from different
disciplinary background to come and work in the interdisciplinary area of study by using translations as
source material or as a perspective to understand the problems in their own discipline. The course would also
introduce the students to the notion of Interdisciplinarity and interdisciplinary study.

1. Philosophy, Semiotics and TS

2. Historiography and TS

3. Anthropology/Ethnography and TS

4. Sociology and TS

5. Linguistics, (Comparative) Literature and TS

Readings
Asad, Talal. 1994. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”, in Writing Culture:
The Poetics and Politics of Ethnography, eds. James Clifford and George E. Marcus, Berkeley and Los
Angeles: University of California Press 1986, 141–64.
Bassnet, Susan. 2002 (third edition). Translation Studies, London/ New York: Routledge.
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philosophy, London/ New York: Routledge.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translation studies, ethnography and the production of knowledge” in In Translation –
Reflections, Refractions, Transformations, eds. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamin Publishing Company.
Churchill, Christian J. Jr. 2005. “Ethnography as Translation” in Qualitative Sociology, Vol.28, No.1.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and
Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Coursen H.R. 2005. Shakespeare Translated: Derivatives on Film and Television, New York: Peter Lang Pub. Inc.
Derry, Sharon J., Christian D. Schunn & Morton Ann Gernsbacher eds. 2005. Interdisciplinary Collaboration: An
Emerging Cognitive Science, Mahwah, New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers
Devitt, Michael and Richard Hanley eds. 2006. The Blackwell Guide to the Philosophy of Language, Oxford:
Blackwell Publishing.
Doty, William G., and Julie Thompson Klein, eds. 1994. Interdisciplinary Studies Today: New Directions for Teaching
and Learning, New Jersey: Jossey-Bass.
Duarte, João Ferreira; Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya eds. 2002. Translation Studies at the Interface of
Disciplines, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Gaudet, Eva. 2006. Quine on Meaning, Continuum International Publishing Group: London/New York.
James, Allison; Jenny Hockey & Andrew Dawson eds. 1997. After Writing Culture: Epistemology and Praxis in
Contemporary Anthropology, London/ New York: Routledge.
Klein, Julie Thompson. 1996. Crossing Boundaries: Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville,
VA: University Press of Virginia.
______. 1990. Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit, MI: Wayne State University Press.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds. 2007. A Companion to Translation Studies, Clevedon/Buffalo/Toronto/
Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Moron, Joe. 2002. Interdisciplinarity, Lonodn/ New York: Routledge Palsson, Gisli ed. 1993. Beyond Boundaries:
Understanding, Translation and Anthropological Discourse, Oxford/ Providence: Berg Publishers.
Ning, Wang & Sun Yifeng eds. 2008. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective,
Clevedon/Buffalo/Toronto/ Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Pym, Anthony. 1993. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students, Spain:
Edicions Cominade.
Ruberl, Paula G. & Abraham Rosman. 2003. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology,
Oxford & New York: Berg.

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
Tanesini, Alessandra ed. 2007. Philosophy of Language A–Z, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Toury, Gideon. 1987. Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications.
Wolf, Michaela & Alexandra Fukari Eds. 2007. Constructing Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamin Publishing Company.
Zvateva, Palma ed. 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspective, London/ New York:
Routledge.

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
4. Course work related to Area of Research -Reading Course (TSRP 04)
The Fourth Course would be designed by the Supervisor or the Supervisor can suggest a course offered by
other colleagues/ departments/schools/institutions which would help the students in preparing for their
research.

In extreme cases where the supervisors feel that it is advisable, considering the area of research of a particular
researcher, to opt for two courses outside the Department and if the Department Research Committee
approves it on the recommendation of the Advisory Committee of the researcher, only then two courses
would be compulsory for the researcher in the Department.

M.Phil./Ph.D. Reading Course


TSRP 04A- Colonialism, Nationalism and Translation
Offered by Dr. Tharakeshwar V.B.

This course seeks to equip students in the area of colonialism, nationalism and Translation with specific
reference to Indian context. It looks at how the Indian languages were recast during the colonial period with
the efforts from Missionaries, colonial administrators and native scholars both nationalists and pre-
nationalists. It enquires into the role played by in shaping colonialism and nationalism and also how these two
isms shape translations during this period and also how these two have been staged in translated texts
through the process of mediation.

Articles/Books to be Read and Discussed:

1. Selections from Tejaswini Niranjana, 1992. Siting Translation: History, Post- Structuralism and the Colonial
Context. Berkerly: University of California Press.

2. Sudhir P. 1995. “Colonialism and the Vocabularies of Dominance” in Interrogating Modernity, eds. Tejaswini
Niranjana, Vivek Dhareshwar and P. Sudhir. Calcutta: Seagull,

3. Selections from Harish Trivedi. 1993. Colonial Transactions: English Literature and India, Calcutta: Papyrus.
(First two chapters)

4. Selections from Eric Cheyfitz. 1997 (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and the Colonization from “The
Tempest” to “Tarzan”, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
5. Tharakeshwar V.B. 2002. “Translating Nationalism: Politics of Language and Community” in Journal of
Karnataka Studies, Vol.1, No.1.

6. Selections from Veena Naregal. 2001. Language, Politics, Elites, and the Public Sphere: Western India under Colonial
Influence, New Delhi: Permanent Black.

Background Reading:

1. Orientalism by Edward Said

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
Department of Translation Studies
The English and Foreign Languages University
Hyderabad 500605

P.G. Diploma in Translation

1. Description of the Programme

The aim of this programme is to train translators in the meta-language on the translation process, so
that they can benefit from the knowledge produced in Translation Studies. It also helps them in
acquiring or fine-tuning the skills that they already have. It would allow them to rethink the
translation process from the point of view of recent developments in the field of Translation
Studies. It also focuses on applying the input obtained from TS in the translation process, with the
learners expected to produce a 40-50 page translation and critically reflect on the process.

2. Eligibility

Any graduate degree with minimum 55% marks or equivalent.

3. Admission

Admission through an entrance test.

4. Duration

One year, consisting of two semesters.

5. Course Content

The first semester consists of four courses, each course carries 5 credits. The second semester
consists of a course (five credits), and 40-50 page practical translation activity, which is of 15 credits.
In the case of dubbing, intersemiotic translation, and interpretation the nature of the practical
translation would be different.

First Semester

PGDTS 01- Rethinking Translation

PGDTS 02- Different kinds of Translation

PGDTS 03- Rethinking Language

PGDTS 04- Introducing Meta-language of Translation

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
Second Semester

PGDTS 05- Tools of Translation

PGDTS 06- Dissertation- Practical Translation

6. Scheme of Evaluation

See Ordinance 2.5

7. Attendance Requirements, Promotion to next semester, Supplementary examination,


Grade improvement Examination

See Ordinance 2.5

8. Award of Degree

As Stated in Ordinance 2.5

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
Department of Translation Studies
The English and Foreign Languages University
Hyderabad 500605

TSMA 01- Introducing Translation and Intercultural Studies

• Level 1

• Course is open for all Post-graduate students

• 5 credit course

• 3.00-4.00 P.M. from Monday to Friday

• Detailed Syllabus Attached

• Contact the office of Department of Translation Studies (Foreign Languages Building) to


register

It is time for you to hone your skills in the languages that you know, and harvest it for a bright research
career. Translation studies is a new emerging interdisciplinary area of research. The present course not
only informs you about this interdisciplinary area but also explores some of the fields in which major
work is happening with in Translation Studies and Intercultural studies. It introduces you to the nuances
of language / culture encounter in translation and in society at large. The issues of power, gender, caste,
ideology, are imbedded in the process of translation; various agents are involved in the process of
translation; translation stands as a name for the process of circulation of discourses, offering subject
positions, counter positions adding to the dynamics of culture; all these would be discussed in this
course.

Course Instructors:

1. Dr. H. Lakshmi & 2. Dr. Tharakeshwar V.B.

10

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
TSMA 01- Introducing Translation and Intercultural Studies

1. What is Translation?
1.1. Various familiar definitions of Translation
1.2. “Equivalence” based definitions of Translation
1.3. Metaphors of Translation and their politics
1.4. Recent definitions of Translation
1.5. Machine Translation

2. Introducing the field


2.1. Name and Nature of Translation Studies
2.2. Descriptive Translation Studies and its fields
2.3. Theoretical Translation Studies and its fields
2.4. Applied Translation Studies and its fields
2.5. Other areas of Translation Studies

3. Different Approaches in Translation Studies


3.1. Source-Target text comparison
3.2. Target Culture oriented studies
3.3. Source Culture oriented studies
3.4. Mediation focused studies
3.5. Corpus based studies

4. Emerging fields in Translation Studies


4.1. Multi-media Translation Studies
4.2. Audio-visual Translation Studies
4.3. Adaptation and Remake Studies (films)
4.4. Research as Translation
4.5. Localization

5. Translation as Intercultural Studies


5.1. What is Culture/s?
5.2. What is inter-culture?
5.3. Dynamics of Cultural encounter
5.4. Colonial encounter between English and Indian languages
5.5. Other fields in Intercultural Studies

Reading List (Not complete):

Baker, Mona ed. Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.


Bassnet, Susan. 1981(2002). Translation Studies, London/New York: Routledge
Bassnet, Susan & Harish Trivedi. 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice, London/New York:
Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies, London/New York: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds. 2007. A Companion to Translation Studies, Clevedon/Buffalo/Toronto/
Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Venuti, Lawrence ed. 2000. Translation Studies Reader, London/ New York: Routledge

11

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer

You might also like