Professional Documents
Culture Documents
Juan de la Cruz
Glossa al divino
Il cuore generoso
mai cura di fermarsi
dove si può passare,
se non nel troppo difficoltoso;
niente le causa sazietà,
e sale tanto la sua fede,
che gusta un non so che
che si rivela per avventura.
1
Traduzioni ed altri scritti
2
Traduzioni ed altri scritti
3
Traduzioni ed altri scritti
Coplas al divino
4
Traduzioni ed altri scritti
5
Traduzioni ed altri scritti
Paul Celan
Und schwer, du leichte, und
schwer
E pesante
e grave come il tuo,
ora per anni da contare
qui e con me esserci.
6
Traduzioni ed altri scritti
Hai un occhio
per l'uncino alla parete
del mio cuore,
un orecchio
per il colloquio, da noi condotto,
lui
ed io,
come se ci fosse
spazio per tutte le cose dette?
7
Traduzioni ed altri scritti
Scissa
eri in alti e bassi, -
nella sabbia
giacevo e tiravo
fuori il pegno scaduto della nostra estate.
8
Traduzioni ed altri scritti
9
Traduzioni ed altri scritti
Immagine di un'ombra
10
Traduzioni ed altri scritti
11
Traduzioni ed altri scritti
La morte
12
Traduzioni ed altri scritti
La corda
deve ora cantare - lei canta.
Un suono
strappa i sigilli,
che tu forzi.
13
Traduzioni ed altri scritti
Io credo, lo feci.
14
Traduzioni ed altri scritti
Tu stai, lo so, da
me. (Sopra il Meno i
gabbiani, sopraccigli il Meno):
Così distenditi vicino a me,
vicino a me distenditi,
a me distenditi
vicino.
15
Traduzioni ed altri scritti
Tu sei
senza fine.
E nessuno vince,
ciò che non era, qui di te.
Io so, sì,
che tu hai conniventi,
io so anche:
tu di più sai di essi
e tu eleggi.
16
Traduzioni ed altri scritti
17
Traduzioni ed altri scritti
Tu cerchi rifugio
nella indistruttibile
stella erede - a te ciò verrà
concesso. Ora
sopravvivi tu nella seconda
vita.
Avvicinati, vieni:
che non per due volte soffi
attraverso la nostra
casa aperta.
18
Traduzioni ed altri scritti
Scrivere non tu
tra i mondi,
19
Traduzioni ed altri scritti
20
Traduzioni ed altri scritti
Il silenzio raggiunto
Il giudizio universale
condanna
le sue tube (i suoi tromboni).
21
Traduzioni ed altri scritti
Dentropoesia fuoripoesia:
qui vanno i colori
verso il difeso straniero,
frontelibera
giudeo.
Qui levita
il più pesante.
Qui ci sono io.
22
Traduzioni ed altri scritti
23
Traduzioni ed altri scritti
Insieme
24
Traduzioni ed altri scritti
25
Traduzioni ed altri scritti
André Breton
Non lieu
Non luogo
Non lieu
26
Traduzioni ed altri scritti
27
Traduzioni ed altri scritti
Il Marchese de Sade
28
Traduzioni ed altri scritti
La statua di Lautréamont
con il basamento di tavolette di chinino
in aperta campagna
l'autore delle poesie giace sul ventre
e vicino a lui veglia l'eloderma sospetto
il suo orecchio sinistro appoggiato al suolo è un
barattolo di vetro
occupato da un lampo l'artista non ha dimenticato di
fare figurare al di sopra di lui
il pallone azzurro cielo a forma di testa di turco
il cigno di Montevideo le cui ali sono dispiegate e
sempre pronte a sbattere
finché si tratti di attirare dall'orizzonte gli altri cigni
apre sul falso universo due occhi di differenti colori
uno di solfato di ferro sul trillo dei cigli l'altro di fango
diamantato
vede il grande esagono a cratere nel quale si
contraggono rapidamente le macchine
che l'uomo si accanisce a coprire di medicamenti
ravviva con la sua candela di radio i fondi del crogiolo
umano
il sesso di piume il cervello di carta oleata
presiede a cerimonie due volte notturne che hanno per
scopo fatta sottrazione del fuoco di invertire i
cuori dell'uomo e dell'uccello
ho accesso accanto a lui in qualità di convulsionario
le donne incantevoli che mi introducono nel
compartimento imbottito (capitonné) di rose
29
Traduzioni ed altri scritti
30
Traduzioni ed altri scritti
31
Traduzioni ed altri scritti
32
Traduzioni ed altri scritti
33
Traduzioni ed altri scritti
34
Traduzioni ed altri scritti
In uno dei saggi del volume che tratta di due popoli, Alamanni
e Franchi, Pohl mostra come i rapporti etnici tra di essi fossero
aperti, e, ancora di più, come siano fragili le tesi storiografiche
sulla nascita e sulla scomparsa di quei popoli (e di altri popoli).
Evidentemente complicata si presenta la questione dell'origine
degli Alamanni (il cui stesso nome è designazione romana,
essendo Alamannia il nome dato alla regione) connessa ed
associata con gli Svevi, ed anche problematica rispetto agli
Jutungi, che a loro volta si confondono con i Semnoni ed
entrambi con i primi. Queste sovrapposizioni fecero cadere in
errore già Gregorio di Tours e Giordane che confusero gli
Alamanni con gli Svevi spagnoli, l'uno, e con gli Svevi della
Pannonia, l'altro. Nel periodo carolingio si arrivò
all'identificazione degli Alamanni con gli Alani e i Vandali.
Pohl problematizza le ragioni della supremazia franca sugli
Alamanni e ne trova ragione nella "gallicizzazione dei Franchi,
al di qua e al di là del Reno", e nella decisione romana, una
decisione a lungo termine, di preferire i Franchi agli Alamanni,
per esempio nella carriera militare, oltre che nell'argomento
della conversione.
Sia dei Franchi che degli Alamanni i contemporanei parlavano
a volte di gens, al singolare, a volte di nationes, di gentes, di
populi. "Nessun nome di popolo altomedievale designa un'area
etnica omogenea. Inoltre si si presenta il quesito per quale di
questi uomini fosse particolarmente significativo essere
franchi, alamanni, romani, salii, suebi o altri e in quali
situazioni".
A proposito dei nomi etnici Pohl, in un saggio dedicato alle
Identità etniche nelle isole britanniche, ne rivela l'opacità e la
contraddittorietà della storia che narrano.
"La storia degli etnonimi delle isole britanniche è, come in ogni
altro luogo, piena di paradossi. Oggi i loro abitanti possono
essere chiamati british (Britanni) anche se hanno ben poco a
35
Traduzioni ed altri scritti
che fare con coloro che avevano questo nome nella tarda
antichità e che poi sparirono gradualmente dalla storia. I
Britanni che mantennero la loro identità presero il nome di
Welsh, derivato dal termine germanico che designa le
popolazioni romanze, benché avessero da tempo smesso di
parlare latino; solo in Europa continentale rimase un paese
britannico chiamato Bretagna. Scotti, il nome che nell'alto
medioevo designava gli Irlandesi, si spostò verso la Scozia; il
termine per la lingua celtica (gaelico) preservato nell'Irlanda
moderna è legato al nome dell'antica Gallia. Il nome English
risale a uno dei gruppi di conquistatori del V secolo, mentre
quello dei Sassoni sopravvive come radice dei termini gallese e
gaelico (Saeson) per inglese. Gli ultimi invasori, che fondarono
il regno moderno, chiamati normanni (benché provenissero da
Sud), non riuscirono a dare il loro nome al regno come avevano
fatto in Normandia, da dove provenivano."
Va detto che questi paradossi terminologici si riscontrano anche
altrove, come nel caso dei Tedeschi chiamati "Germans dai
Britannici, Allemands dai Francesi e Niemeci (o nomi simili)
dai loro vicini Slavi", e non si chiamano francesi nonostante lo
Stato tedesco si sia sviluppato a partire dal regno franco
orientale (dove si conservò la lingua franca, mentre in Francia
la lingua romanza fu chiamata francese).
"La Britannia altomedievale costituisce certo un ottimo
esempio dell'ambiguità dei nomi etnici e della difficoltà del
trovare termini appropriati per delle unità etniche o territoriali
che estendevano ben altre l'orizzonte della maggioranza dei
propri membri". Beda che ricostruiva le origini etniche degli
Angli (e dei Sassoni e degli Juti) percepisce questo popolo
come una pluralità di popoli, e riferisce che derivavano dai
Fresones, Rugini, Danai, Hunni, Antiqui Saxones, Boructuarii,
mescolando stereotipi classici e informazioni contemporanee.
36
Traduzioni ed altri scritti
37
Traduzioni ed altri scritti
38
Traduzioni ed altri scritti
39
Traduzioni ed altri scritti
24 luglio 2004
Nota.
Per questa lettura di Walter Pohl, ho fatto riferimento al volume
Le origini etniche dell'Europa, pubblicato nel 2000 dalla
Libreria editrice Viella. Il libro fa parte della collana
Altomedioevo curata da Stefano Gasparri. Apre il volume una
presentazione di Aldo A. Settia.
Tutte le citazioni sono tratte dal volume di Walter Pohl.
40
Traduzioni ed altri scritti
La traduzione fedele
Confronto tra alcune traduzioni interpretative del
"Corano" in lingua italiana,
41
Traduzioni ed altri scritti
Sura XCIX
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Quando la terra sarà agitata nel terremoto,
2 la terra rigetterà i suoi fardelli,
3 e dirà l'uomo: "Cosa le succede?".
4 In quel Giorno racconterà le sue storie,
5 giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
6 In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano
mostrate loro le loro opere.
7 Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo
vedrà,
8 e chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di male lo
vedrà.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
42
Traduzioni ed altri scritti
43
Traduzioni ed altri scritti
45
Traduzioni ed altri scritti
Sura CII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Il rivaleggiare vi distrarrà,
2 finché visiterete le tombe.
3 Invece no! Ben presto saprete.
4 E ancora no! Ben presto saprete.
5 No! Se solo sapeste con certezza...
6 Vedrete certamente la Fornace.
7 Lo vedrete con l'occhio della certezza,
8 quindi in quel Giorno, sarete interrogati sulla delizia.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
46
Traduzioni ed altri scritti
47
Traduzioni ed altri scritti
48
Traduzioni ed altri scritti
Sura CIII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Per il Tempo!
2 Invero l'uomo è in perdita,
3 eccetto coloro che credono e compiono il bene,
vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente
si raccomandano la pazienza.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
49
Traduzioni ed altri scritti
50
Traduzioni ed altri scritti
51
Traduzioni ed altri scritti
Sura CIV
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Guai ad ogni diffamatore maldicente,
2 che accumula ricchezze e le conta;
3 pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
4 No, sarà certamente gettato nella Voragine.
5 E chi mai ti farà comprendere cos'è la Voragine?
6 [E'] il Fuoco attizzato di Allah,
7 che consuma i cuori
8 Invero [si chiuderà] su di loro,
9 in estese colonne.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
52
Traduzioni ed altri scritti
54
Traduzioni ed altri scritti
55
Traduzioni ed altri scritti
Sura CVII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
2 E' quello stesso che scaccia l'orfano,
3 e non esorta a sfamare il povero.
4 Guai a quelli che fanno l'orazione
5 e sono incuranti delle loro orazioni,
6 che sono pieni di ostentazione
7 e rifiutano di dare ciò che è utile.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
56
Traduzioni ed altri scritti
57
Traduzioni ed altri scritti
58
Traduzioni ed altri scritti
Sura CIX
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': " O miscredenti!
2 Io non adoro quel che voi adorate
3 e voi non siete adoratori di quel che io adoro.
4 Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato
5 e voi non siete adoratori di quel che io adoro:
6 a voi la vostra religione, a me la mia".
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
59
Traduzioni ed altri scritti
Di': "O miscredenti, io non adoro ciò che voi adorate, e voi non
adorate ciò che io adoro. Io non ho da adorare ciò che voi avete
adorato, e voi non avete da adorare ciò che adoro io. A voi la
vostra religione e a me la mia religione".
(Traduzione di Gabriele Mandel)
60
Traduzioni ed altri scritti
61
Traduzioni ed altri scritti
Sura CX
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Quando verrà l'ausilio di Allah e la vittoria,
2 e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,
3 glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in
verità Egli è Colui che accetta il pentimento.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
62
Traduzioni ed altri scritti
63
Traduzioni ed altri scritti
Sura CXII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': " Egli Allah è Unico,
2 Allah è l'Assoluto.
3 Non ha generato, non è stato generato
4 e nessuno è eguale a Lui".
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
64
Traduzioni ed altri scritti
65
Traduzioni ed altri scritti
Sura CXIII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': " Mi rifugio nel Signore dell'alba nascente,
2 contro il male che ha creato,
3 e contro il male dell'oscurità che si estende
4 e contro il male delle soffianti sui nodi,
5 e contro il male dell'invidioso quando invidia ".
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
66
Traduzioni ed altri scritti
67
Traduzioni ed altri scritti
68
Traduzioni ed altri scritti
Sura CXIV
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': Mi rifugio nel Signore degli uomini,
2 Re degli uomini,
3 Dio degli uomini,
4 contro il male del sussurratore furtivo,
5 che soffia il male nei cuori degli uomini,
6 che [venga] dai dèmoni o dagli uomini.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
69
Traduzioni ed altri scritti
Oppure
70
Traduzioni ed altri scritti
71