You are on page 1of 22

SINAR AG SCHAFFHAUSEN

CH-8245 FEUERTHALEN/SWITZERLAND
Telefon (053) 54527 / 4 89 21 Telex CH 76740
Telegramm: SINAR CH-8245 Feuerthalen

Gebrauchsanleitung Instruction manual Moded'emploi


SINAR SINAR chassis pour rollfilms
Rollfilmkassetten rollfilm holders SINAR
SINAR-vario SINAR-vario SINAR-vario
SINAR 67 SINAR 67 SINAR 67
SINAR-panorama SINAR-panorama SINAR-panorama
Kurzinformation "-':::;;:;:::;-~~.r------- Notizfläche
Writing area
Information in brief Surface réservée aux inscriptions
Information sommaire ":::.::~~;;l-- Filmcode
Film code
Code du film
---"-.:"""~~-~ffI+If+-+--- Aufwickelspule/Ladeklappe
Filmpatrone Takeup spooi/loading flap
Film cartridge Bobine d'enroulementlvolet de
chargement
Cartouche de film
----"7~,.+---h~---Abwickelspule/Filmvorspann
Feed spool/film leader
Bobine de déroulementlamorce de
film
Kassette : . . - - - - - Kupplung Aufwickelspule 1)
Takeup spool coupling
Rollfilm holder Accouplement bobine d'enroulement
Chassis ,..-- Formateinstellung 9)
Schieber/Formatmaske-----------/O"'~
Format selector
Darkslide/format mask Changement du format
Volet coulissantlcache pour format (SINAR-vario)

==
(SINAR-vario) Schieber bei Festformatkassette
ZU AUF 7) 8) Darkslide fixed-format holder
CLOSED
FERMÉ
OPEN
OUVERT
BEI Volet coulissant (chassis à format
unique)

Film-Messfenster 4) - - - - - . . . / Filmtransporthebel
Film metering window mit Sperrkopf 2)
Fenêtre compteur Film transport lever
with locking button
Levier d'avancement du film
avec touche de blocage
lilt'""';r---=;~ Umschalthebel
Changeover lever
Levier de commande
. - LOAD ~EXP
Deckelverriegelung
Cover latch
Verrouillage couvercle
MessrolIe
Metering roll
Rouleau-compteur
Sicherungsstifte beidseitig 8)
Interlock pins both sides
Chevilles de sécurité des deux cötés
Filmandruckplatte Sicherungsstift (!)
Film pressure plate Interlock pin
Plaque de serrage du film Cheville de sécurité
Umlenkrolle 6) Nuten für Kassettenfixierung 5) Unterer Deckei
Return roll Holder securing grooves Lower lid
Rouleau de renvoi Rainures pour la fixation du chassis Couverc!e du bas

Filmdurchlauf Filmpatrone
Film run Film cartridge
Cartouche de film
Déroulement du film
-I-r+--f---~----;- Aufwickelspule
Takeup spool
Bobine d'enroulement
( Abwickelspule
I Feed spool
I I Bobine de déroulement
I I
MessrolIe
----------------~
\.._-
Metering roll
Rouleau-compteur
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Umlenkrolle
Return roll
Rouleau de renvoi

3
Anmerkungen Notes Notes

1) Kassettenkupplung zur Aufwik- 1) Rollfilm holder coupling with take- 1) Accouplement chassis et bobine
kelspule Filmpatrone: Herauszie- up spoel of film cartridge: Unlock d'enroulement de la cartouche du
hen und Rechtsdrehung = ent- by pulling out and turning to the film Tirer en tournant vers la
riegelt. Kupplung erfolgt durch righL The coupling engages on droite = débloqué . L'accouple-
Betätigung des Filmtransport- operating the film transport lever, ment se fait en agissant sur Ie le-
hebels, sofern Filmpatrone richtig provided that the film spoel insert vier d'avancement du film, a con-
in Kassette eingesetzt ist. is correctly located in the holder. dition que la cartouche du film soit
convenablement placée dans Ie
2) Sperrknopf Filmtransport ganz 2) Film transport locking button:
chassis.
niederdrücken gibt Transport frei . Fully depress to free transport.
2) Touche de blocage pour I'avan-
3) Umschalthebei: 3) Changeover lever
cement du film: poussé à fond, il
LOAD+-für LOAD ~- to wind
Siehe See libère I'avancement du film.
Filmvorspann up backing paper
Mess- metering
und Aufspulen leader and trailer 3) Levier de commande
fenster , window,
EXP" für Bild- EXP" Film transport LOAD+-Amorce voir
4) • 4) •
transport from frame to frame du film et réembo- fenêtre
binage avancement
4) Messfenster: 4) Metering window: du
dufilm comp- ,
Gelb =
Leer- Yellow = Empty left for
EXP" Avancement teur 4) •
bereich Red = Winding up no. 220
du film
Rot = Filmvor- links film leader/ film
spann/ Film 220 backing paper right for 4) Fenêtre du compteur:
Auf- rechts Green = Film for no. 120 Jaune = à vide
wickeln Film 120 exposure film Rouge = amorce du à gauche
Grün = Bild- film/réem- film 220
Signal:
bereich bobinage à droite
, LOAD == Turn changeover
Anzeige: • lever to LaAD
Vert = surface sen- film 120
sible du film
, LaAD = Umschalthebel EXP == Turn changeover
• auf LOAD stellen lever to EXP Affichage:
EXP = Umschalthebel , LaAD = Mettre levier de
5) Holder securing grooves (both
auf EXP stellen • commande sur LOAD
sides): When the holder is used
EXP = Mettre levier de
5) Kassettenfixierung (beidseitig) : on a camera without or with insuf-
commande sur EXP
Bei Verwendung der Kassette an ficient ground glass screen frame
der Kamera ohne oder mit un- pressure. 5) Fixation du chassis (des deux
genügendem Mattscheibenan- cötés): pour utilisation du chassis
6) With indicating arrow for advanc-
druck. lorsque la suspension sur Ie verre
ing the backing paper to double
dépoli est insuffisante ou fait
6) Mit Indexpfeit tor max. Papiervor- arrow mark>+-+< during loading.
défaut.
spann >+-+< beim Ladevorgang .
Interlock pin: Locks rotatingknob
6) Repère pour amorce du film ma-
Sicherungsstift: Sperrt Dreh- to prevent opening of darkslide
ximale >+-+< lors du chargement.
knopf Schieberöffnung, wenn Cf) when hol der is not on camera
Kassette ausserhalb der Kamera ~ (SINAR-vario only). Cheville de sécurité: bloque Ie
(nur SINAR-vario). bouton Iibérant Ie volet coulissant
z ~ 8) Interlock pins left and right pre-
w 8) Sicherungsstift rechts und links lorsque Ie chassis n'est pas
-l vent removal of hol der from
cr: monté sur la chambre (SINAR-
cr: verhindern Abnahme der Kassette cr: camera when darkslide is open
vario uniquement).
W van der Kamera bei offenem ui (SINAR-vario only, on a SINAR cr:
I-
Q..
Cf)
Schieber (nur SINAR-vario, bei Z back with matching engagement ~ 8) Chevilles de sécurité à droite et à
SINAR Rückwand mit entspre- holes) . gauche pour éviter I'enlèvement
o
chender Bohrung). o du chassis de la chambre à volet

L9 J Formatwahl nur möglich bei ge-


öffneter Kassette (Ladevorgang).
Format change only possible with
the holder open (during loading).
-l
co
ouvert (SINAR-vario uniquement,
sur dos de chambre SINAR com-

19)
portant un perçage adéquat).
Changement du format n'est pas
possible qu'à chassis ouvert
(opération de chargement).

4
Gebrauchsanleitung Instruction manual Mode d'emploi

Inhaltsverzeichnis Seiten Content pages Sommaire pages

Kurzinformation 3 Information in brief 3 Information sommaire 3


Anmerkungen 4 Notes 4 Notes 4
Inhaltsverzeichnis 5 Content 5 Sommaire 5
Kassette, The rollfilm holder, Chassis, chargementl
Laden/Entladen 6-11 loading/unloading 6-11 déchargement 6-11
Messband/ The metering strip/ Ruban de mes ure/
FiImtransport 12-13 film transport 12-13 avancement du film 12-13
Kassettenschieber, The darkslide, Volets coulissants,
Bildsicherungen 14-15 security-interlocks 14-15 sécurités 14-15
Formatgrössen/ The image formats/ Formats de I'image/
Anzahl Bilder 16-17 numbers of exposures 16-17 nombre de prises de vue 16-17
Formatmasken , The format masks, Caches pour formats,
Filmpatrone 18-21 film cartridge 18-21 cartouche de film 18-21
Copyright-Vermerk, Copyright and photo- Copyright,
Bildautor 22 grapher's name markings 22 nom du photographe 22

5
Rollfilmkassetten SINAR 67 und
SINAR-panorama sowie
SINAR-vario (Mehrformat)

Die SINAR Rollfilmkassetten können an den meisten Fach-


kameras mit internationaler Rückwand 4 x 5"/9 x 12 cm als
Einschiebekassetten verwendet werden. Bei Verwendung
an den SINAR Kameras wird die Aufnahmebereitschaft
durch die Kassettenverschluss- und Blendenautomatik
noch wesentlich erhöht
Bei bestimmten Kameramodellen sind bei Verwendung der
SINAR Rollfilm-Einschiebekassetten folgende Einschrän-
kungen zu beachten:
• Toyo-Kameras: Der Mattscheibenrahmen muss etwas
mehr als ûblich abgehoben werden, damit die Kassette
ganz eingeschoben werden kann.
• Bei Kameras mit zu kleinem Abhebehub der Mattscheibe
muss diese vor dem Einschub der Kassette abgenom-
men werden. Die Befestigung der Kassette hat dabei mit
den am Kassettenrahmen vorhandenen seitlichen
«Graflock-Schiebern» zu erfolgen.
• Diese seitlichen Schieber dienen zugleich zur Siche-
rung der Kassette an Kameras mit ungenügendem Matt-
scheibenandruck Ferner zur Verhinderung von Licht-
einfall beim Filmtransport bei eingesetzter Kassette.
Es gelangen wahlweise die üblichen Rollfilme 120/220 zur
Verwendung. Sie werden in Filmpatronen mit entsprechen-
der Filmartbezeichnung vorqeladen
Die Filmpatrone wird von Fall zu Fall in die Kassette gela-
den, wobei die Filmidentifikation (Empfindlichkeit, Filmart)
von aussen sichtbar bleibt und ergänzende Notizen mög-
Iich sind.

6
The SINAR 67 and SINAR-panorama Chassis pour rollfilms SINAR 67 et
rollfilm holders and SINAR-panorama,
SINAR-vario (multi-format) ainsi que SINAR-vario (multiformats)

The SINAR rollfilm holders can be used in the same way Les chassis SINAR pour rollfilms peuvent être utilisés corn-
as slide-in film holders on most view cameras with inter- me chassis coulissants sur la plupart des chambres profes-
national 4x5"/9x12 cm back, With SINAR cameras, the sionnelles à dos international 4x5"/9x 12 crn. En liaison
automatic film holder/shutter/aperture coupling greatly avec les chambres SINAR, la cadence de prise de vue est
increases shooting readiness. encore améliorée qràce à la commande automatique de
I'obturateur et du diaphragme
With some other camera types certain restrictions apply
when using SINAR rollfilm holders: Avec certains modèles de chambres, I'utilisation des chassis
coulissants SINAR comporte les restrictions suivantes:
• Toyo cameras: The ground glass screen frame must be
lifted up more than normally to permit full insertion of • Chambres Toyo: Ie cadre du verre dépoli est à relever un
the holder. peu plus qu'à I'ordinaire afin que Ie chassis puisse être
complètement introduit.
• On cameras where the ground glass screen cannot be
Iifted up sufficiently, you may have to remove this • Dans Ie cas de chambres dont Ie verre dépoli n'a pas de
screen before fitting the rollfilm holder. The latter is jeu suffisant, il y a lieu de démonter celui-ei avant intro-
then secured with the Graflock latehes at the sides of duction du chassis. Ce dernier pourra alors être fixé à
the film holder frame. I'aide des «curseurs Gratlock» qui se trouvent des deux
cötés du chassis
• These latches also secure the holder on cameras with
inadequate spring pressure of the ground glass screen • Ces curseurs latéraux servent également à fixer Ie chas-
frame. They further prevent light leakage during film sis sur les chambres ou la tenue sur Ie verre dépoli est in-
transport when the holder is fitted on the camera. suffisante ainsi que pour préserver Ie film de toute lumière
incidente lorsque Ie chassis est monté sur la chambre.
The holder takes all the standard nO.120 and 220 rollfilms.
Film cartridges with film indexing are used for preloading On peut utiliser au choix les rollfilms classiques 120/220. lis
the film" sont chargés d'avance dans des cartouches appropriées qui
sont prévues pour recevoir des inscriptions relatives aux
The film cartridge is loaded into the holder as required.
types de films utilisés.
The film indexing data (speed, type) remain visible from
outside and the holder also takes any other handwritten La cartouche est introduite dans Ie chassis suivant les
notes besoins du moment, tandis que les inscriptions relatives au
film (sensibilité, type) restent Iisibles de I'extérieur des notes
complémentaires pouvant même être rajoutées.

7
Ladung der Kassette
(Deckelseite links ausklappen)

• Kassettenschieber schliessen
2 4
• Vorladbare Filmpatronen (siehe Seite 18)
1.• Oberen und unteren Kassettendeckel entriegeln und
3
-- ~
auf flacher Unterlage (Tisch usw.) aufklappen.
(Das Messband springt dabei automatisch in die
Stellung LaAD, angezeigt im Messfenster [gelb/rot] .
~
\
Filmstandsanzeige links fLJr Film 220, rechts für
\
Film 120) .
1
• Umschalthebel seitlich an der Kassette in Position
LaAD stellen. \
2.• Filmandruckplatte in senkrechte Raststellung hoch-
\
yellow \
stellen (siehe Skizze oben). jaune \
• (Nur SINAR-vario) Gewünschtes Bildformat am For-
\ 1
mateinstellungsknopf F einrastend einstellen. (For-
LOAD !IQ
matänderung nur bei geöffnetem oberem Kassetten-
deckei möglich. Bei geschlossenem Deckei ist das
red
rouge '-V
eingestellte Format gesichert.)
• Kupplung C fLJr Aufwickelspule bis zum Anschlag

~~
herausziehen, leicht im Uhrzeigersinn drehen und
damit in die entkuppelte Stellung bringen.
3.• Papiervorspann an Filmpatrone vorerst ca. 15 cm
ausziehen. Filmpatrone mit rechter Hand etwa senk-
recht über die Patronenöffnung der Kassette halten S
(siehe Skizze oben). Mit der linken Hand den zuge-
spitzten (Ieicht nach oben zu biegenden) Papierver-
spann unter der MessrolIe M (Gummiwalze) duren-
schieben und fassen.
• Filmpatrone bei gleichzeitigem Zug am Papierver-
spann von oben in die Führung in der Kassette ein-
schieben und ganz nach unten bis zu ihrem Endsitz
stossen.
• Sperrknopf S für den Filmtransport bis zum An-
schlag niederdrücken. Den nun freigegebenen Film-
transporthebel betätigen, bis der Kupplungsknopf C
für die Aufwickelspule ganz einfällt und sich die noch
leere Filmaufwickelspule dreht (bei eventueller Blok-
kierung des Filmtransporthebels den Sperrknopf er-
neut bis zum Anschlag niederdrücken).
• Nun den Papiervorspann von Hand weiter vorziehen, MessrolIe M
1II1111111111111111
bis der fette Doppelpfeil auf dem Filmvorspann etwa Metering roll M
in der Mitte des Bildfensters steht, gemäss neben- Rouleau-compteur M
stehender Skizze Pos. 1
• Den Papiervorspann nunmehr unter der Umlenkrolle
Pos 1
durchziehen, bis der Doppelpfeil (nunmehr auf der
Papier-Innenseite) auf Höhe der beiden Indexpfeile
am unteren Kassettenende steht, gemäss nebenste-
Umlenkrolle
hender Skizze, Pos. 2 Return roll
4 .• Filmandruckplatte niederklappen. Pos, 2 ~ ... Rouleau de renvoi

8
Loading the rollfilm holder Chargement du chassis
(Fold out the cover flap at the left) (Rabattre couvercle c6té gauche)

• Close the holder darkslide. • Fermer Ie volet coulissant.


• Preloadable film cartridge (see page 18). • Cartouches préchargeables (vair page 18).
1.• Unlock the upper and lower holder lids and open 1.• Déverrouiller les couvercles du haut et du bas du
out on a flat surface (e.. g. a table top). (At the same chassis et les ouvrir sur une surface plane (tabie, etc . ).
time the metering strip automatically moves to (Le ruban de mesure se place automatiquement en
LaAD position with the yellow/red marking in the position LaAD, qui apparaît dans la fenêtre du comp-
metering window. The film position indication at the teur [jaune/rouge). Position du film indiquée à gauche
left applies to no. 220 film, at the right to no. 120) pour films 220, à droite pour films 120) .
• Move the changeover lever at the side of the holder • Placer Ie levier de commande se trouvant sur Ie cöté
to LaAD . du chassis en position LaAD.
2.• Swing the film pressure plate up vertically to en- 2.• Verrouiller la plaque de serrage du film en position ver-
gage (see drawing above) ticale (voir croquis en haut),
• (SINAR-vario rollfilm holder only) Turn the format • (SINAR-vario uniquement) Sélectionner Ie format de
selector knob F to engage for the required picture I'image à I'aide du bouton cranté F.. (Changement de
format. (Format changes are only possible with the format possible uniquement lorsque Ie couvercle du
upper holder lid open . Closing this lid locks in the dessus est ouvert. En position fermée, Ie format sélec-
selected format). tionné est bloqué).
• Fully pull out the coupling button C for the takeup • Tirer I'accouplement C jusqu'à la butée, tourner
spool and turn slightly clockwise to secure in its légèrement dans Ie sens des aiguilles d'une montre
uncoupled position. pour Ie mettre en position débrayée
3.• Pull out about 15 cm or 6" of backing paper from the 3.• Tirer sur I'amorce du film et la sortir d'environ 15 cm de
film cartridge. Hold the film cartridge with the right la cartouche. Tenir la cartouche du film de la main
hand vertically above the insert opening of the droite à la verticale de I'ouverture de la cartouche du
holder (see drawing above) . With the left hand push chassis (vair croquis en haut) . De la main gauche, faire
the tapered (and slightly bent up) backing paper passer la pointe de I'amorce du film (à piier légèrement
leader underneath the rubber metering roll Mand vers Ie haut) sous Ie rouleau-compteur M (en caout-
grip the paper end again with the left hand. chouc) et la récupérer
• Keep the backing paper end tensioned and push • Introduire la cartouche du film du haut vers Ie bas, en
the film cartridge fully down into the holder guides . tirant en même temps sur I'amorce, dans Ie chassis et
la pousser vers Ie bas pour la mise en place dans la
• Fully depress the film transport locking button S.
cavité prévue pour la recevoir.
This releases the film transport lever; operate this
until the coupling button C engages the takeup • Actionner à fond la touche de blocage S pour I'avan-
spool so that this still empty takeup spool rotates. (If cement du film. Agir sur Ie levier d'avancement du film
the film transport lever locks, release it by once jusqu'au moment ou I'accouplement C retombe à
more fully depressing the locking button). fond et que la bobine d'enroulement, encore vide,
tourne. (En cas de blocage éventuel du levier d'avan-
• Now keep pulling the backing paper by hand until
cement du film, appuyer à nouveau à fond sur la
the thick double arrowon the paper is about een-
touche de blocage.)
tered in the film gate - position 1 on the sketch
alongside. • Tirer à présent I'amorce du film à la main, jusqu'au mo-
ment ou la double flêche imprimée en gras se trouve à
• Then pull the backing paper underneath the return
peu près au milieu de la fenêtre, comme indiqué sur la
roll until the double arrow (nowon the inside of the
figure ci-contre, position 1.
paper) is level with the two index arrows at the bot-
tom end of the helder, as shown for position 2 • Ensuite, faire passer I'amorce du film sous Ie rouleau
alongside. de renvoi jusqu'au moment ou la double flêche (à
présent sur la face intérieure du papier) se trouve à la
4 .• Swing down the film pressure plate .
hauteur des deux repères qui se trouvent au bord de la
partie inférieure du chassis, comme indiqué sur la
figure ci-contre, position 2.
4.• Abaisser la plaque de serrage du film.

9
Ladung der Kassette
(Deckelseite links ausklappen)

5.• Den verfUgbaren Filmvarspann in Aufwickelspule


einziehen und unter Betätigung des Transporthebels
aufwickeln . Bei evtl . Leerlauf kontrollieren, ob Film-
vorpann in der Aufwickelspule richtig Iasst Bei ver-
ALM t
STOP 5
-------..
riegeltem Transporthebel Sperrknopf S ganz nie-
derdrücken.
6.• Unteren und oberen Deckei schliessen und letzteren S
beidseitig verriegeln, bis die roten Marken völlig ab-
gedeckt sind .
7.•

8.•
Film mit Transparthebel bis zum Anschlag transpor-
tieren. Im Messfenster ist nunmehr der Filmstart
(grüner Bereich) mit EXP angezeigt. Sofort .
Umschalthebel in Pos. EXP stellen.
-
\6
fJr'\7 (i
i• AUTOM.
8

• Die Kassette ist nun bereit tur die erste Aufnahme


+ STOP green


(grüner Messbandbereich).
Film nach ieder Aufnahme sofart transportieren
(Sperrknopf S drucken) - verhindert Doppelbelich-
C-
T
S
vert
EXP 1
+ - - - - - - EXP 2 ...
tungen.

Wenn die Kassette in die Kamera eingesetzt ist,


erstere mit der linken Hand fixieren beim Filmtrans-
port, damit kein Lichteinfall durch Abheben der Kas-
sette entsteht!
Gegebenenfalis kann die Filmkassette auch mit
Hilfe der üblichen, seitlich einzurückenden Schie-
ber der Rückwand gesichert werden. (Bei der
SINAR-vario Rollfilmkassette und der Rückwand
mit Sicherungen erfolgt diese Verriegelung automa-
tisch.)
'-------------------------'

Je nach Bildformat ist der für den Filmtransport nötige


Transporthebelweg verschieden grosso

Achtung: Bei Temperaturen unter -15°C oder über +55°C


Rollfilmkassetten nicht benutzen, Gefahr von Filmbeschä-
digung.

10
Loading the rollfilm holder Chargement du chassis
(Fold out the cover flap at the left) (Rabattre couvercle cóté gauche)

5.• Thread the protruding backing paper leader into the 5.• Engager la partie libre de I'amorce du film dans @
takeup spoel and wind up by operating the transport bobine d'enroulement et enrouler la pellicule en
lever. If the paper is not being wound on check that actionnant Ie levier d'avancement. En cas de marche à
the leader was correctly threaded into the takeup vide, vérifier si I'amorce du film a bien pris dans la
spool. Fully depress the locking button S when- bobine d'enroulement. Si Ie levier d'avancement est
ever the transport lever locks . bloqué, appuyer à fond sur la touche de blocage S
6.• Close the upper and lower lids and secure the latter 6.• Refermer les couvercles supérieur et inférieur en ver-
at both sides so that the red marks are fully covered . rouillant ce dernier sur les deux c6tés de telle façon
que les marques rouges soient entièrement recou-
7.• Advance the film with the transport lever until the
vertes.
latter Jocks. The metering window now shows the
beginning of the film (green area) with EXP. Then 7.• Avancer Ie film jusqu'à la butée à I'aide du levier
immediately. d'avancement Dans la fenêtre apparaît à présent la
mention EXP (partie verte du ruban) indiquant Ie début
8.• Turn the changeover lever to EXP.
du film. Immédiatement. .
• The holder is now ready for the first exposure
(green film metering range).
8.• Placer Ie levier de commande en position EXP.
• Le chassis est prêt pour la première prise de vue (par-
• After every exposure press the transport locking
tie verte du ruban).
button S and immediately advance the film - this
avoids unwanted double exposures. • Après chaque exposition, avancer immédiatement Ie
film (appuyer sur la touche de blocage S - évite les
doubles expositions.

When the rollfilm holder is fitted to the camera,


hold it down with the left hand while advancing the
film. Otherwise operation of the transport lever Lorsque Ie chassis est monté sur la chambre, bien
might mise the rollfilm holder off the camera back appuyer de la main gauche pendant I'avancement du
and eause light leakage. film pour éviter toute infiltration de lumière suite à une
If necessary you can secure the holder also with mauvaise adhérence!
the usual sliding latehes of the back. (With the Le cas échéant, on peut fixer Ie chassis à I'aide
SINAR-vario rollfilm holder and a back with these des curseurs du dos de la chambre . (Pour Ie chassis
latehes the rollfilm holder is automatically locked in SINAR-vario et Ie dos de chambre comportant une
position.) sécurité, ce verrouillage se fait automatiquement.)

The movement of the transport lever required to advance


each frame depends on the frame format.
L'ampleur du mouvement du levier d'avancement est
Attention: Do not use rollfilm holders at temperatures be- variabie en fonction du format de I'image.
low -15 °Cf + 5 "F or above + 55 °Cf + 131°F, to avoid film
damage . Attention: Ne pas utiliser des chassis rollfilm dans les tem-
pératures excédentes -15°C ou +55°C, danger d'endom-
mager Ie film.

11
Messband / Filmtransport

Da bei der SINAR-vario Mehrformatkassette die Bildforma-


te und damit die Anzahl möglicher Bilder verschieden sind,
ist das Messband in Filmlängen (cm) geeicht Links tur den
Film 220 = 160 cm, rechts fur den Film 120 = 80 cm
Das Messband weist 3 Farbbereiche auf
gelb = Leerbereich
rot = Papierbereich
grun = Bildbereich
Die Zahlen im qrunen Belichtungsbereich sind abzählend
markiert, so dass stets der Filmvorrat angezeigt ist, wie
auch bei den Filmkameras ublich
Auf dem Messband sowie der Kassette wird mit LüAD und
EXP (und wieder LüAD bei Filmende) die vorzunehmende
Umlegung des Umschalthebels angezeigt
Bei den Festformatkassetten SINAR 67 und SINAR-pano-
rama tritt anstelle des Messbandes eine Messtrommel mit
der üblichen Angabe der Bildzahl im grünen Bereich, be-
ginnend bei 1. Die Anzahl der möglichen Aufnahmen ist auf
Seite 12 beschrieben. Im übrigen bleibt die Bedienung
gleich wie bei der Mehrformatkassette SINAR-vario.
c
Das Filmende wird bei Beginn des roten Bereiches des (])....., c
(])'--
:2
Messbandes mit LüAD angezeigt Durch Umlegung des '- (])
Ol> Ol
Umschalthebels in Pos. LüAD kann nunmehr der Film mit
dem Transporthebel direkt fertig aufgespult werden .
LOAD~
Soli ein, evtl. nicht voll belichteter Film vorzeitig (z. B.. Ol
U:::J
(]) t \..'.J
zwecks Wechsel des Bildformates) aus der Kamera ent- ~ 2 "2
nommen werden, so ist dies, uber die Stellung LüAD des
Umschalthebels, mit dem Transporthebel ebenfalls rasch
möglich
t
Aufspulen des belichteten Filmes
Der belichtete Film ist aufgespult, wenn im Messfenster der
rote Bereich des Messbandes an seinem Ende angelangt
t
ist. Gelber Bereich = Film aufgespult.
Ol
(]) t
Zur Entnahme der Filmpatrone ist vorgängig die Spulen- U:::J

kupplung am Transporthebel der Kassette herauszuziehen


~2 "2
(Haltestellung durch leichte Rechtsdrehung des Knopfes).
s (])
Die Entnahme des belichteten Filmes aus der Filmpatrone -2c .D
ëi3
ist auf Seite 18 beschrieben ~~ .. Ol

12
The metering strip and film transport Ruban de mesure / Avancement du film

With the multiformat SINAR-vario rollfilm holder the diffe- Etant donné qu'avec Ie chassis multiformats SINAR-vario les
rent possible image formats yield different numbers of formats d'image et par conséquent Ie nombre de prises de
exposures per film length. The metering strip is therefore vue peuvent varier, Ie ruban de mesure est étalonné en tonc-
calibrated in cm of film length. At the left are film lengths tion de la longueur du film (en cm) . A gauche pour les films
for no, 220 film (up to 160 cm), at the right for no. 120 film 220 = 160 cm, à droite pour les films 120 = SO cm
(up to SO cm)
Le ruban de mesure est divisé en trois zones de couleurs dit-
The metering strip has three colour sections: férentes
yellow = empty jaune = à vide
red = backing paper rouge = papier opaque
green = film for exposures vert = surface sensible
The numbers in the green exposure section are count- Les chiffres figurant dans la zone relative à la surface sen-
down values that show the film length still available, similar sibie sant en ordre décroissant et indiquent donc la longueur
to a movie camera's footage counter de film qui reste disponible, comme c'est I'usage pour les
caméras pour prises de vue cinématographiques .
The metering strip and the holder further signal the re-
quired movement of the changeover lever by LaAD and Les mentions LaAD et EXP (et LOAD également à la fin de la
EXP (and LaAD again at the end of the film) pellicule) apparaissant sur Ie ruban du compteur ainsi que sur
Ie chassis indiquent que Ie levier de commande doit être in-
In place of the metering strip, the fixed-format SINAR 67
versé.
and SINAR-panorama rollfilm holders have a metering
wheel with the usual frame counter numbers from 1 on- Les chassis à format unique SINAR 67 et SINAR-panorama
wards in the green section . The number of exposures compartent, au Iieu d'un ruban de mesure, un tambour indi-
available is listed on page 12. Apart from that, operation is quant dans la zone de couleur verte Ie nombre d'images, en
the same as with the SINAR-vario multiformat rollfilm commençant par 1 Le nombre de prises de vue possibles
holder. est décrit page 12. Autrement, la commande est la même
que pour Ie chassis multiformats SINAR-vario.
The beginning of the red metering strip area with LaAD
marks the end of the film. Move the changeover lever to La fin du film est indiquée au début de la zone de couleur
LaAD positron: the film can now be fully wound on with rouge par LaAD . En inversant Ie levier de commande sur la
the transport lever . position LaAD, on peut alors finir d'enrouler la pellicule à
I'aide du levier d'avancement
If you want to remave a partly exposed film from the
camera (for instanee to switch to a different image size) Dans I'éventualité ou une pellicule qui n'est pas entièrement
you can quickly wind up the remaining film with the trans- exposée doit être retirée prématurément de la chambre
port lever after turning the changeover lever to LaAD . (p. ex . en vue d'un changement de format), cela est égale-
ment possible sur la position LaAD et à I'aide du levier
d'avancement
Winding oft the exposed film
The exposed film is fully wound off when the end ofthe red
metering strip section in the metering window gives way
Enroulement du film exposé
to the beginning of the yellow section . (Yellow = film fully Le film exposé est complètement enroulé lorsque dans la
wound up . ) fenêtre du compteur la partie rouge du ruban de mesure
arrive à sa fin . Zone de couleur jaune = film enroulé.
Ta remave the film cartridge, first pull out the spool
coupling knob on the transport lever of the holder and loek Pour enlever la cartouche du film, tirer auparavant l'accou-
in the extended position by turning the button to the right plement sur Ie levier d'avancement du chassis (pour bloquer,
tourner légèrement Ie bouton vers la droite).
Ta remave the exposed film from the cartridge see
page 1S. Pour en lever la pellicule exposée de la cartouche du film, vair
page 1S.

13
Kassettenschieber

Die Festformatkassetten SINAR 67 und SINAR-panorama


besitzen den bekannten Kassettenschieber.
Die SINAR-vario Kassette weist dagegen einen eingebau-
ten und geteilten Kassettenschieber aut. Er wird uber den
grossen Drehknopf bedient und bildet dabei automatisch

==
den Bildausschnitt Iur das am Formatwahlknopf eingestellte
Bildformat

Symbole: Schieber ZU = OFFEN = BEI


Bildsicherungen an der SINAR-vario Kassette
Die SINAR-vario Kassette weist zwei spezielle Bildsiche-
rungen auf

Schiebersperre bel abgenommener Kassette


Der Sicherungsstift am Kassettenboden sperrt den Dreh- ----------+----- .
knopf fur die Schieberöffnung, wenn die Kassette nicht in

D
die Kamera-Rückwand eingesetzt ist. Damit wird bei gela-
dener Kassette der Film vor ungewollter Öffnung des Licht-
schutzschiebers qeschûtzt
Warnung: Wird der Verriegelungsstift bei abgenommener
Kassette niedergedrückt, so kann der Drehknopf betätigt
werden, und die Schieber öffnen sich. Ein evtl. eingelegter
Film wird dadurch jedoch dem Licht ausgesetzt und verdor-
ben. Werden zusätzlich die Deckei der Kassette geöffnet,
so ragt der untere Schieber ersichtlich in den Kassetten-
raum und kann bei Hochheben der Filmandruckplatte be-
schädigt werden. Warnung auf der Schieberrückseite:
DANGER. CLOSE.

Kassettensperre an der Kamera-Rückwand bei offenem --... ...


Schieber
Zwei seitliche Sperrstifte verhindern automatisch die Ab-
nahme der Kassette von der betreffenden SINAR Kamera-
Rückwand bei offenem Kassettenschieber
Die Kassette kann dadurch nur bei geschlossenem Kasset-
tenschieber abgenommen werden. Die Schieber mussen
somit uber den Drehknopf geschlossen sein, bevor die 1,9 ± 0,15
D
Kassette von der Rl..lckwand abgenommen werden kann.
Nur SINAR Hückwände neueren Datums weisen die tür die
Stifte nötigen Ausbohrungen auf. Diese Ausbohrungen
können mit etwas Geschick und vorhandenem Bohrwerk-
zeug nachträglich selbst angebracht werden, gemäss
C\!.
o
N
à - r+-
+'T=1~E=~ +1

,
1...o.I~
nebenstehender Massskizze. Die vorgeschriebenen Masse
sind genau einzuhalten, sonst besteht Gefahr für Licht-
N L{)
c0
.~
-
einfall.
~

l t:

--/'

14
The rollfilm holder darkslide Volets coulissants

The fixed-format SINAR 67 and SINAR-panorama rollfilm Les chássis à format unique SINAR 67 et SINAR-panorama
holders have the usual film holder darkslide . sont équipés du volet coulissant bien connu.
The SINAR-vario rollfilm holder on the other hand has a Les chàssis SINAR-vario, par contre, comportent un volet
built-in split darkslide. This is operated by the large knob coulissant incorporé. Commandé par Ie gros bouton, il réalise
and automatically opens to the image size set on the for- automatiquement Ie cadrage du format réglé au moyen du
mat selector knob.

The symbols are CLOSED = == OPEN = BEI


bouton de sélection.

Symboles: volet FERMÉ = == OUVERT = BEI


Security interlocks on the SINAR-vario rollfilm holder Sécurités contre les expositions accidentelles
The SINAR-vario rollfilm holder has two special interlocks . Le chàssis SINAR-vario comporte deux sécurités en vue
d'éviter les expositions accidentelles.
Oarkslide loek with holder off the camera
Blocage du volet coulissant lorsque Ie chassis est retiré
The locking pin in the holder bottom locks the knob for
opening the darkslide when the holder is not fitted in the La cheville de sécurité se trouvant sur Ie socle du chässis
camera back. This protects the film loaded in the holder bloque Ie bouton commandant Ie volet coulissant chaque fois
against inadvertent opening of the light-tight darkslide. que Ie chàssis n'est pas monté sur Ie dos de la chambre. Le
film se trouvant dans Ie chässis est ainsi protégé contre toute
Warning: On depressing the locking pin with the holder off
ouverture accidentelle du volet coulissant.
the camera the knob can be operated and the darkslide
sections open. This of course will expose to the light and Mise en garde: lorsque Ie chàssis est enlevé, une pression
fog any film in the holder.. If the holder lids are also open, sur la cheville de sécurité libère Ie bouton commandant Ie
the lower darkslide protrudes noticeably into the holder volet coulissant et ce dernier peut s'ouvrir, entraînant l'expo-
interior and might be damaged on raising the film pressure sition accidentelle du film éventuellement contenu dans Ie
plate. Warning on the back of the darkslide: DANGER. chássis, Si, en plus, les couvercles du chássis sont ouverts,
CLOSE ... Ie volet coulissant inférieur pénètre dans Ie chàssis et peut
être endommagé lorsque la plaque de serrage du film est
Rol/film holder loek on camera back when darkslide is soulevée. Mention de mise en garde au dos du volet eculis-
open sant: DANGER. CLOSE ...
Two locking pins at the sides automatically prevent the
Blocage du chassis sur Ie dos de la chambre lorsque
holder from being removed from the appropriate SINAR
Ie volet coulissant est ouvert
camera back when the darkslide is open.
Deux chevilles de sécurité latérales empêchent autornati-
The holder can thus be removed from the camera only
quement I'enlèvement du chàssis de la chambre SINAR lors-
when the darkslide is closed. So before trying to remove
que Ie volet coulissant est ouvert.
the holder from the camera back turn the knob to close the
darkslide sections. Le chàssis ne peut donc être retiré que lorsque Ie volet cou-
lissant est fermé. II faut par conséquent fermer les vol ets
Only more recent SINAR camera backs have the neces-
coulissants à I'aide du bouton de commande pour pouvoir re-
sary holes for these pins . With some skill and a suitable
tirer Ie chàssis du dos de la chambre.
drill you can drill these holes yourself - follow the
dimensions in the sketch alongside. Keep strictly to the Seuls les dos des chambres SINAR de construction assez
indicated dimensions (in mm), otherwise th ere is a risk of récente sont munis de trous nécessaires pour recevoir les
light leakage . chevilles, mais jj est relativement facile de les réaliser soi-
même en s'inspirant du schéma ci-contre. Les dimensions
indiquées sont à respecter scrupuleusement, car autrement
il ya risque d'infiltration de lumière.

15
Formatgrössen / Anzahl Bilder

Die nachstehenden Formate können an der SINAR-vario


Kassette beim Filmwechsel, in Anpassung an die zu
lösende Aufgabe, eingestellt werden

Nennformat IST-Grösse Bilder


SINAR-vario
Film Film
cm (ca.) mm 120

4,5 x 6 42 x 56 32

6 x 6 56 x 56 12 24

6 x 7 56 x 72 10 20

6 x 9 56 x 88 8 16

6 x12 56 x 112 6 12

Der Formateinsatz erfolgt etwa nach folgenden Kriterien:

Nennformate Seiten- Hauptsächlicher Einsatzbereich


cm verhältnis
4,5 x 6 3: 4 Fur ökonomische Serieaufnah-
men sowie 4 x 4-cm-«Gross-
dias» tor 35-mm- Tonbildschauen
6 x 6 1:1 Für ökonomische Serieaufnah-
men sowie Dias 6 x 6 cm
6 x 7 4:5 Für gesteigerte Schärfe-
ansprüche

6 x 9 3:4 Doppelte Filmfläche


von 4,5 x 6 cm fur gesteigerte
Schärfeansprüche. insbeson-
dere bei Weitwinkelaufnahmen
mit ihrer hohen Informations-
dichte
6 x12 1:2 Typisches Panoramaformat

Bei sämtlichen Formaten lassen sich die Objektive der vor-


handenen Grossformatkamera von 47 mm bis 480 mm
(und länger) benützen. Da den kleinen Formaten entspre-
chend hauptsächlich die Zentralstrahlen dieser Objektive
genutzt werden, arbeitet man im optimalen Bereich.
Ferner lässt sich aueh der Systemausbau der Fachkamera
bei Verwendung der Rollfilmkassette voll nutzen. Dies be-
trifft auch alle Verstellmöglichkeiten.
Die Formate 6 x 9 cm und 6 x 12 cm eignen sich im Hoch-
format auch als einfache «Verschiebung» durch nachträg-
liche Ausschnittwahl (SINAR-handy, senkrecht gehalten).

16
Image formats and numbers of exposures Format de I'image / Nombre de prises de vue

Ta meet the requirements of a given job any one of the En fonction des problèrnes à résoudre, les formats ei-après
image sizes listed below can be set on the SINAR-vario peuvent être retenus sur Ie chassis SINAR-vario au moment
rollfilm holder - but only befare loading the film. du changement du film.

Nominal size Actual size with Number of expos. Désignation Taille réelle Nombre de prises
SINAR-vario du format SINAR-vario devue
nO.120 no. 220
(approx.) film film cm (environ) mm Film 120 Film 220
13/ 4 x 2 114" 1.65 x 2.2" 16 32
4,5 x 6 42 x 56 16 32
(4.5 x 6 cm) (42 x 56 mm)
21/ 4 x 2 1/ 4" 2.2 X 2.2" 12 24
6 x 6 56 x 56 12 24
(6 x 6cm) (56 x 56mm)

JJ16
2 1/ 4 x 2 3/ 4" 2.2 X 2.8" 10 20
6 x 7 56 x 72 10 20
(6 x 7cm) (56 x 72mm)
2 1/ 4 x 3 114" 2.2 x 3.5" 8 16
6 x 9 56 x 88
(ê x cm)
ê
(56 x 88 mm)
21/ 4 x 4 112" 2.2 x 4.4" 6 12
6 x12 56 x 112 6 12
(ê x tz cm) (56 x 112 mm)

Select image sizes as fellows: Le choix du format se fait en gros d'après les critères suivants:

Nominal size Aspect Main applications Désignation Rapport Principaux domaines


ratio du format cm des cötés d'application

13/ 4 x 2 114" 3:4 Saving film with picture 4,5 x 6 3.4 Séries économiques de prises
(4.5 x 6cm) sequences, also 4 x 4 cm de vue ainsi que diapositives
superslides for 35 mm sound «grand format» 4 x 4 cm pour
slideshows montages audiovisuels 35 mm
2 1/ 4 x 2 114" 1:1 Forfilm-saving sequences and 6 x 6 1:1 Séries économiques de prises de
(6 x 6cm) 21/ 4 x 2 114" (6 x 6 cm) slides vue ainsi que diapositives 6x6 Cm
2 1/ 4 x 2 314" 4:5 For higher definition standards 6 x 7 4'5 Exigences plus poussées quant
(6x7cm) à la netteté
2 1/ 4 x 3 1/ 4" 3:4 Double the area of the 6 x 9 3 4 Format d'image double par
(6 x 9cm) 13/ 4 x 2 114" (4.5 x 6 cm) format rapport au 4,5 x 6 cm pour exi-
for higher definition standards, gen ces plus poussées quant à la
especially for wide-angle netteté, en particulier les prises
shots of high information de vue au grand-angulaire avec
density leur grande richesse de détails
21/ 4 x 4 112" 1:2 Typical panorama format 6 x12 1 2 Format typique pour les prises de
(6x12cm) vue panoramiques

The lenses of the view camera, of focallengths from 47 to I Pour tous les formats, les objectifs de la chambre grand for-
480 mm (and longer), can be used with all image formats. mat de 47 mm à 480 mm (et plus) peuvent être utilisés. Etant
Compared with the full view camera image, the smaller donné qu'en raison des petits formats de I'image, ce sont
formats mainly utilize the central field of these lenses, thus surtout les rayons lumineux de centre qui sont exploités, on
securing best performance. travaille dans une zone optimale.
Further, the system accessories and functions of the view Bien entendu, la souplesse de transformation du système mo-
camera can be fully utilized also with the rollfilm holders dulaire de la chambre SINAR peut être entièrement exploitée
That includes all camera movements. également avec les chassis pour rollfilms. Ceci concerne
également les possibilités de mouvements de la chambre.
With the 2 1/ 4 x 3 1/ 4 and 21/ 4 x 4 112" (6 x 9 and 6 x 12 cm)
formats used vertically you have a simple "rising front ef- Les formats 6 x 9 et 6 x 12 cm, en format vertical, convien-
fect" (corresponding to the SINAR-handy held vertically) nent également comme «décentrement» simple par cadrage
by cropping the image afterwards ultérieur (SI NAR-handy, tenue verticalement) .

17
Formatmasken

Zur SINAR-vario Kassette werden entSprechende Masken


turdie 5 Formate 4,5 x 6 bis 6 x 12 cm mitgeliefert
Die SINAR Variomaske (Bestellnummer 534 . 12) ist an den
vorhandenen Nocken des SINAR Fresnellinsen- und Mas-
kenträgers 4 x 5" (Bestellnummer 461.76) der SINAR
RLJckwände leicht einsetz- und entfernbar.
Von der Kamera abgenommen, eignet sich die Format-
maske ausgezeichnet als Motivsucher. Man hält dabei die
Maske mit dem eingestellten Format vor das Auge und

-
visiert den Aufnahmegegenstand einäugig an. Der Abstand
3210 • • •
zwischen Maske und Auge entspricht ungefähr der not-
wendigen Objektivbrennweite zum Erzielen des ge-
wunschten Bildausschnittes. Auch die Beurtèilung, ob
Hoch-, quadratisches oder Ouerformat, wird dadurch er-
leichtert
Bei Schwenkung der Maske entstehen Fluchtlinien wie bei
der Schwenkung der Bildebene an der Kamera . Dadurch ist
auch die Bildperspektive beurteilbar .
Zur Verwendung der SINAR-vario und 6 x 12 cm Fest-
format-Rollfilmkassetten an anderen Fachkameras dient
die mitgelieferte Universalmaske, welche mittels Doppel-
klebeband an der Mattscheibe fixiert werden kann (Bestelt-
nummer 534.22).
Für die 6 x 7 cm Festformatkassette wird eine Maske mit
6 x 7 cm Ausschnitt mitgeliefert (Bestellnummer 534.29).

Vor- und Entladen der Filmpatrone


Filmart und Empfindlichkeit auf Codeschieber markieren
und ganz einschieben
Notizfläche I Markierungen-~~~~~~~~~~l············

Sichtfenster Filmcode~~~~~~-~~-~~---Jl·

Beschriftbar fur Eigentümer:


Adresse und Kassettennummer~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-HL--If-~-~~~~~~~-
/
Lichtdichtes Filmgehäuse ~~~~~~~~~~~~~-~-~~~~-+-~-~-~~~---;~~'r-4-7!F-~~~~~~~~
/
Erst var Ladung in Kassette:
I /
I /
10-15 cm Papierauszug als Ladevorspann herausziehen~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
( .,.//
......... ......... .........
Filmpatrone ...............................
Film cartridge
Cartouche de film

18
Format masks Caches pourformats

Suitable masks are supplied with the SINAR-vario rollfilm Des caches correspondant aux 5 formats 4,5 x 6 à 6 x 12 cm
holder for the five image formats from 13/ 4 x 2 1/ 4 to sont livrés avec chaque chassis SINAR-vario.
2 1/ 4 X 4 112" (4.5 x 6 to 6 x 12 cm) .
Le cache réglable 81NAR vario (nO de commande 534.12)
The SINAR vario mask (Order no. 534.12) is easily at- peut facilement être monté et retiré du porte-caches et porte-
tached to, and removed from, the studs of the 4 x 5" lentilles de Fresnel 4 x 5" (nO de commande 461.76) pour
SINAR masks and Fresnel holder (Order no. 461.76) of dos SINAR..
the SINAR backs.
Retiré de la chambre, Ie cache pour format convient égale-
When removed from the camera, the format mask be- ment pour effectuer Ie cadrage du sujet. Pour cela, tenir Ie
comes an excellent subject sighting frame. Hold the cache au format désiré devant l'ceil et viser Ie sujet en ter-
mask, set to the required image size, in front of the eye mant I'autre reil. La distance entre Ie cache et l'ceil cor-
and sight the subject with one eye. To obtain the required respond approximativement à la focale nécessaire pour
image area hold the mask at about the same distance from obtenir Ie cadrage désiré. Le choix entre format vertical, carré
the eye as the focallength of the lens. This also facilitates ou horizontal s'en trouve considérablement facilité.
selecting upright, horizontal or square formats.
La bascule du cache crée des lignes fuyantes tout comme la
With the mask inclined, you get converging lines and bascule du plan image de la chambre. De ce fait, il est égale-
vanishing points corresponding to a tilt of the camera's ment possible de juger la perspective de I'image.
image plane. That also permits assessment of image per-
Pour I'utilisation des chassis pour rollfilms SINAR-vario et
spective.
format unique 6 x 12 cm sur d'autre chambres profession-
A universal mask (Order no. 534.22) is supplied with the nelles, on se sert du cache universel, livré également avec Ie
rollfilm holder for using the SINAR-vario and the fixed-for- chassis, à fixer directement sur Ie verre dépoli au moyen d'un
mat 2 1/ 4 x 4 112" (6 x 12 cm) rollfilm holder on other view ruban adhésif à deux faces autocollantes (nO de commande
cameras. This universal mask is attached to the ground 534.22).
glass screen with double-sided adhesive tape.
Un cache à ouverture 6 x 7 cm est livré avec Ie chassis à for-
A 2 1/ 4 x 2 3/ 4" (6 x 7 cm) mask is supplied with the 2 1/ 4 x mat unique 6 x 7 cm (nO de commande 534.29).
23/4" (6 x 7 cm) fixed-format rollfilm holder (Order
no. 534.29).

Preloading andunloading thefilm cartridge Préchargement et déchargement de


la cartouche du film
Mark the film type and speed on the code bar Inscrire type et sensibilité du film sur Ie tige de code et intro-
and fully push this in duire à fond
Area for notes and markings Surface pour notes / remarques
Film code viewing window Fenêtre identification code du film
- - - - - - For lettering of owner's Propriétaire, adresse, numéro d'identification
address and holder no. du chassis
~ Light-tight film housing Boîtier étanche à la lumière

~ Immediately before loading into the rollfilm holder: A ne faire qu'au moment du chargement dans Ie chassis:
Pull out 4 to 6" of backing paper for threading . Tirer pour extraire 10 à 15 cm de papier opaque en guise
d'amorce du film

19
Die Filmpatrone erlaubt lichtsichere Vorladung des der I"·...··'
Packung entnommenen Rollfilmes. Auf einem van aussen
ablesbaren, auswechselbaren Codeschieber sind Filmart
und -empfindlichkeit markierbar . Vier solcher Schieber
Filmcode
Film code
1
zur Selbstbeschriftung liegen jeder gelieferten Film- Code du film
patrone bei .
Der Codeschieber wird, nach erfalgter (einmaliger) Be-
1
schriftung, ganz in die Filmpatrone eingeschoben . Im weis-
sen Feld auf der Filmpatrone sind Notizen zu den Aufnah-
men ader Markierungen van aussen sichtbar anbringbar
Es sind im genannten Feld jedoch auch eigene, z. B. selbst-
klebende Notizzettel, welche bei der Entladung dem Film
HoLes 1
beigegeben werden können, einsetzbar. Der Zuschnitt sol-
cher Papiereinlagen muss dem Innenmass des Sichtfen-
sters entsprechen, sonst kann Lichteinfall entstehen. Fer-
ner ist die Ecke fur die Anzeige der Filmangaben freizulas-
sen.
Rückseitig ist die Filmpatrone z . B.. numerierbar sowie mit
Name und Adresse des EigentUmers identifizierbar. I

Für routinemässigen gemischten Gebrauch empfiehlt sich Name/NomA


die Anschaffung mehrerer, fur jede Filmart zugeteilte Film-
patrone (Bestellnummer 567.92). Ferner sind vier Film- I
patronen mit Behälter Iieferbar (Bestellnummer 567.82).

Film einsetzen
- Seitliche Klappe an Filmpatrone gemäss Skizze öffnen.
- Leerspule oben in den sichtbaren Transportnocken
rechts einschieben.
- Kleber des zu ladenden Filmes aufreissen und Papier-
streifen sauber entfernen.
- Unbelichteten Film in unterem Gehäuseteil einführen
gemäss Skizze.
- Seitliche Klappe senliessen. Die Filmpatrone ist nun ge-
laden.

Entnahme des belichteten Filmes


- Seitliche Klappe öffnen.
- Volle Spule aus dem Transportnocken zurückziehen.
- Leerspule umsetzen.

Visualisierung des Ladezustandes


der Kassette
Wird die Filmpatrone aus der Kassette entfernt, sa istdurch
das Fenster am oberen Kassettendeckel sofort erkenntlich,
ob die Kassette geladen ist ader nicht.

20
The film cartridge permits light-tight preloading of rollfilm La cartouche pour Ie film perm et de précharger, à I'abri de la
removed from its packing. An interchangeable slide-in lumière, Ie rollfilm extrait de son emballage. Sur un tige de
code bar serves for marking the film type and speed; this code interchangeable, lisible de I'extérieur, peuvent être ins-
can be read from outside the cartridge. Four such slide-in crits Ie type et la sensibilité du film. Quatre de ces tiges de
code bars for user lettering are supplied with each holder. code sont fournis avec chaque cartouche.
After lettering (a once-and-for-all job) the code bar is ~ Après avoir reçu I'inscription (unique), Ie tige de code est in-
pushed into the film cartridge. troduit à fond dans la cartouche. La surface de la fenêtre
restée à blanc peut recevoir de I'extérieur des annotations
The white area of the film cartridge takes notes on expo-
relatives aux prises de vue. En outre, cette même fenêtre
sures or other information for external marking.
peut recevoir des étiquettes à faire soi-même, à apposer lors
Alternatively you can fit your own self-adhesive labels in du déchargement du film. Le découpage de telles étiquettes
this area and can then stick them to the film after unload- ~ doit se faire aux dimensions intérieures de la fenêtre
ing . When cutting such paper labels, these must not be pour éviter I'infiltration de la lumière. De plus, il faut laisser
bigger than the internal size of the viewing window - libre Ie coin destiné à I'identification du film.
otherwise you risk light leakage . Also be sure to keep the
Le dos de la cartouche peut recevoir, par exemple un
corner free for the film indexing window.
numéro d'identification ainsi que Ie nom et I'adresse du pro-
At the rear, the film cartridge can be numbered and iden- priétaire.
tified with the owner's name and address.
Dans la pratique, il est conseillé d'acquérir plusieurs car-
When constantly using films of different types, it is ad- touches à réserver aux différents types de films (nv de com-
visabie to acquire several film cartridges to cover the mande 567.92). Un magasin pouvant recevoir quatre car-
various film types (Order no. 567.92). Also available are touches de film est livrable (nv de commande 567.82).
four film cartridges with case (Order no. 567.82).

Chargement du film
Loading the film
- Ouvrir Ie volet latéral de la cartouche comme indiqué sur Ie
Open the side flap of the film cartridge as shown in the croquis.
illustration. - Apposer la bobine vide sur I'axe d'entraînement visible à
- Push the empty takeup spoel into the upper compart- droite.
ment to engage the transport shaft at the right. - Détacher Ie papier gommé du film et enlever soigneuse-
- Tear open the seal of the film to be loaded and carefully ment les bandes de papier.
remove the whole of the paper sealing strip - Introduire Ie film non exposé dans la partie inférieure de la
- Insert the unexposed film spoel in the lower part of the cartouche, suivant croquis .
holder as shown - Refermer Ie volet latéral. La cartouche est à présent
Close the side flap. The film cartridge is now loaded . chargée .

Removing the exposed film Déchargement du film exposé


- Open the flap at the side. - Ouvrir Ie volet latéral.
- Withdraw the full spoel from the transport shaft. - Retirer la bobine pleine de I'axe d'entraînernent.
- Transfer the empty spoel. - Mettre à la place la bobine vide.

Checking the loading status of the rollfilm Contröle visuel du chargement


holder du chässis
When the film cartridge is removed from the holder, you La mention apparaissant à la fenêtre du couvercle supérieur
immediately see through the window of the top holder lid du chassis permet de vérifier d'un seul coup d'ceil si Ie chas-
whether the holder is loaded or not. sis est chargé ou non.

21
Copyright-Vermerk / Copyright/ Mention copyright /
Persönliche Namensbezeich- photographer's name nom du photographe
nungdes Fotografen markings

Das Bildfenster der SINAR Rollfilmkas- The film gate of the SINAR rollfilm hold- La fenêtre des chassis pour rollfilms
setten weist zwei längsseitige Ausspa- ers has two longitudinal cutouts for im- SINAR comporte deux ouvertures la-
rungen zwecks Einbelichtung van Infor- printing information on the film edge. térales permettant d'impressioner des
mationen am Filmrand auf. informations sur Ie bord du film .
In the rollfilm holder a film with the let-
Im Lieferzustand der Kassette ist be- tering COPYRIGHT is already installed A I'état d'origine, Ie chassis comporte
reits einseitig ein Film mit dem Schrift- at one side. The cutout opposite is cov- d'un cöté un film avec la mention CO-
zug COPYRIGHT eingesetzt Das ge- ered bya black film, replaceable tor in- PYRIGHT. Le champ situé en face est
genüberliegende Feld ist mit einem ge- stance by a strip carrying the name of recouvert d'un film opaque permettant
schwärzten Film abgedeckt, Z. B.. für die the photographer. de faire figurer, par exemple, Ie nam de
Namensbezeichnung des Bildautors . I'auteur de la prise de vue.
The film strips of the dimensions shown
Die Filmstreifen mit den nebenstehen- alongside (Iith film of 0.12 mm base Les films, aux mesures indiquées
den Massen (Dicke des Lith-Filmes thickness) can be replaced by the user ci-contre (épaisseur du Lith-film env.
0,12 mm) sind selbst auswechselbar as fellows: 0,12 mm) sant interchangeables en
wie folgt: procédant comme suit:
• Close the holder lid on the loading
• Kassettendeckel auf der Ladeseite side. • Fermer Ie couvercle du chassis du
schliessen. cöté réservé pour Ie chargement.
• Open the holder darkslide on the
• Kassettenschieber auf der Bildseite image side. On theSINAR-vario roll- • Ouvrir Ie volet coulissant cóté image
öffnen (bei der SINAR-varia Kas- film holder disengage the darkslide (sur chassis SINAR-vario, débloquer
sette Schiebersperre ausschalten loek and fully open the slide to the volet coulissant et ouvrir à fond au
und den Schieber ganz öffnen, beim maximum 2 1/ 4 x 4 112" (6 x 12 cm) format maximum 6 x 12 cm, comme
grössten Format 6 x 12 cm, gemäss format as shown on page 14 of these indiqué page 14 du mode d'emploi).
Seite 14 der Gebrauchsanleitung). instructions.
• Enlever Ie Lith-film à I'aide d'une pin-
• Lith-Film mit Pinzette van der Schie- • With a pair of tweezers withdraw the cette, resp. Ie repousser à fond de
beröffnung her herausziehen bzw. lith film from the side of the darkslide façon à ce qu'il ne dépasse plus.
unter die Zuhaltung ganz einschie- opening. When fitting the strip of film,
• Refermer Ie volet eculissant.
ben, sa dass nicht mehr vorstehend. ful!y push it underneath the rebate sa
that it does not protrude.
• Kassettenschieber schliessen. Pour effectuer I'inscription sur la bande
• Close the holder slide. de film, on conseille une écriture grasse,
Zur Beschriftung des Filmstreifens haute d'env. 1 mm , en lettres noires sur
empfiehlt sich eine fette, ca.. 1 mm hohe Ta letter the film strip use bold lettering fond transparent, telle qu'on peut l'ob-
Schrift, mit schwarzen Lettern auf klar about 1 mm high - black letters on tenir sur demande par les ateliers de
transparentem Grund, wie solche durch transparent background. Such lettering photocom position.
Lichtsatzbetriebe nach Angaben erstellt is provided by photo typesetting depart-
werden . ments to order.

6mm
I~

o EE
;; E E
>- OL{)
Q. "i""i"

~ Ij
® Registered trade mark
Copyright 1982 by SINAR AG SCHAFFHAUSEN, einschliesslich aller Ubersetzungen / including all translations / y compris toutes les traductions

Printed in Switzerland, August 1982,178.82/840.003.5 d/elf

22

You might also like