You are on page 1of 18

Xinglong zhuangni energy & iron Co.

,Ltd
Shuangfeng Road 34, Jiepai Town, Danyang City
China

SALES AND PURCHASE CONTRACT


购销合同

Contract No.
合同号
Date
日期

THE SELLER
卖方
Address
地址
new address
Telephone
Fax
Email

THE BUYER
买方
Address Xinglong zhuangni energy Co.,Ltd
地址

Shuangfeng Road 34, Jiepai Town, Danyang City


China
Email
Powerchong11@gmail.com

This Contract is made by and between the Seller and the Buyer, whereas the Seller agrees to sell and
the Buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions
stipulated below:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款, 卖方同意出售、买方同意购买如下商品:

Term Definition
Cargo Means coal to be transported;
指装运的煤;
Coal Steam coal exploited by the Seller from Indonesia.
指卖方开采的印度尼西亚动力煤
Contract Quantity 100,000MT, +/-5% as per seller’s option.
指 100,000 公吨,允许卖方溢短装+/-5%;
FOBT Defined as per INCOTERMS 2000 with latest amendments
遵循(最新修正的)INCOTERMS 2000 相关的定义;
Loading Port Port of Indonesia where the vessel anchoring at, or such other port as
the parties may agree to in writing.
指船只停泊的印度尼西亚港口,或经双方书面同意的其它港口;
Discharging Port Any main port in the People’s Republic of China, designated by the
Buyer;
由买方指定的中国任一主要港口;
kcal/kg Kilocalories of energy per kilogram of coal.
指每千克煤炭的发热量(千卡);;
Calculation A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the
nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and shall be
rounded down when otherwise.

A fraction of a tonne in any calculation shall be rounded up to the


nearest tonne if such fraction is one half of a tonne or more, and shall
be rounded down when otherwise

本合同所有计算中,不足1美分的,应四舍五入到美分;

本合同所有计算中,不足1公吨的,应四舍五入到公吨。
US$ / USD The currency of the United States of America, unless otherwise
specified
指美国货币(除非另有其它规定);
Party / Parties Seller or Buyer / Both.
指卖方或买方/双方
Metric Tonne / Metric Equals 1,000 kilograms;
Ton / MT / Tonne 等于1,000千克;
ISO International Standard Organization
国际标准组织
CIQ China Entry-Exit Inspection and Quarantine;
指中国出入境检验检疫;
ASTM American Society for Testing and Materials
美国材料与试验协会;
Others Unless the context otherwise requires, the singular shall including the
plural and vice versa.
除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之
亦然。

Term Definition
Cargo Means coal to be transported;
指装运的煤;
Coal Steam coal exploited by the Seller from Indonesia.
指卖方开采的印度尼西亚动力煤
Contract Quantity 1,200,000MT, +/-5% as per seller’s option.
指 1,200,000 公吨,允许卖方溢短装+/-5%;
FOBT Defined as per INCOTERMS 2000 with latest amendments
遵循(最新修正的)INCOTERMS 2000 相关的定义;
Loading Port Port of Indonesia where the vessel anchoring at, or such other port as
the parties may agree to in writing.
指船只停泊的印度尼西亚港口,或经双方书面同意的其它港口;
Discharging Port Any main port in the People’s Republic of China, designated by the
Buyer;
由买方指定的中国任一主要港口;
kcal/kg Kilocalories of energy per kilogram of coal.
指每千克煤炭的发热量(千卡);;
Calculation A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the
nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and shall be
rounded down when otherwise.

A fraction of a tonne in any calculation shall be rounded up to the


nearest tonne if such fraction is one half of a tonne or more, and shall
be rounded down when otherwise

本合同所有计算中,不足1美分的,应四舍五入到美分;

本合同所有计算中,不足1公吨的,应四舍五入到公吨。
US$ / USD The currency of the United States of America, unless otherwise
specified
指美国货币(除非另有其它规定);
Party / Parties Seller or Buyer / Both.
指卖方或买方/双方
Metric Tonne / Metric Equals 1,000 kilograms;
Ton / MT / Tonne 等于1,000千克;
ISO International Standard Organization
国际标准组织
CIQ China Entry-Exit Inspection and Quarantine;
指中国出入境检验检疫;
ASTM American Society for Testing and Materials
美国材料与试验协会;
Others Unless the context otherwise requires, the singular shall including the
plural and vice versa.
除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之
亦然。
CLAUSE 1 COMMODITY
第一条 商品
1.1 Name of Commodity Steam coal, Gross Calorific Value (GCV) 6100-6300 Kcal/kg, ADB
1.1 商品名称 动力煤,空干基高位发热量 6100-6300 kcal/kg
1.2 Country of Origin The seller confirms that the coal to be supplied against this contract shall
1.2 原产地 be from the mines of KP Gunung Sambung Binuang, South Kalimantan,
Indonesia
卖 方 保 证 合 同 中 所 指 煤 炭 来 自 印 度 尼 西 亚 南 加 里 曼 丹 的 _KP Gunung
Sambung Binuang _煤矿。
1.3 Packing In Bulk
1.3 包装 散装

CLAUSE 02 QUANTITY
第二条 数量
2.1 Contract Quantity 100,000 Metric Tons (+/-5% as per Seller’s option) as Trial Order, followed
2.1 合同数量 by 100,000 MT (+/-5% as per Seller’s option) /month X 11 months, subject
to the Buyer’s acceptance of the quality of the 1st trial order. Quantity of
each shipment shall be subject to Maximum Vessel Tonnage Limits in
Appendix A.
合同数量:试单数量为100,000公吨 (允许卖方溢短装+/-5%),在买方接受试
单货物质量的前提下,卖方随后按每月100,000公吨 (允许卖方溢短装+/-5%)
X 11 个月的数量向买方交货。每一船的装运数量须服从附录A中关于船舶最
大吨位的限制。
2.2 Duration 12 months including the 1st trial order
2.2 供货期 包括试单在内,总计 12 个月。
On the basis of above-mentioned total Contract Quantity, at the Buyer’s
2.3 Quantity request in writing and agreed by both parties, quantity of shipment for
Adjustment each month may be reallocated.
2.3 数量调整 在上述合同总数量的基础上,经买方书面要求且双方一致同意后,每个月的
发运数量可以重新分配。

CLAUSE 3 SPECIFICATION
第三条 商品规格
Specifications of coal should be analyzed according to ISO/ASTM
Standard.
ARB—As Received Basis
3.1 Explanation
ADB—Air Dried Basis
3.1 解释
煤炭规格应按 ISO 或 ASTM 标准检验。
ARB——收到基
ADB——空干基
Specifications of coal should be analyzed according to ISO/ASTM
Standard.
ARB—As Received Basis
3.1 Explanation
ADB—Air Dried Basis
3.1 解释
煤炭规格应按 ISO 或 ASTM 标准检验。
ARB——收到基
ADB——空干基
3.2 Guaranteed Coal Items Guaranteed Rejection
Quality 项目 保证 拒收点
3.2 煤质保证 Gross Calorific Value (kcal/kg,
ADB) 6,300 min <6,100
高位发热量(kcal/kg,收到基)
Total Moisture (ARB)
13% max ≥18%
全水分(ARB)
Inherent Moisture (ADB)
10% max ≥13%
内在水分(ADB)
Ash (ARB)
12% max ≥18%
灰分(ARB)
Volatile Matter (ADB)
35% - 39% <30% or >45%
挥发分(ADB)
Total Sulphur (ARB)
0.6% max >0.9%
全硫(ARB)
Hardgrove Grindability Index
(HGI) 50-55
哈氏可磨系数
Size Distribution 0-50 mm ≥90%
粒径分布
Ash Fusion Temperature (IDT, °C) ≥1350℃ <1200℃
灰熔点 (IDT, °C) 

CLAUSE 4 SHIPMENT
第四条 装运
4.1 Latest Date of 1st 31 December 2009
Shipment 2009 年 12 月 31 日
4.1 最迟装运期
4.2 Port of Loading Taboneo Port, South Kalimantan, Indonesia. (Latitude: ________
4.2 装运港 NORTH, Longitude: ________ EAST)
印度尼西亚南加里曼丹 Taboneo port_港,(北纬________,东经____
____)。
4.2 Port of Loading Taboneo Port, South Kalimantan, Indonesia. (Latitude: ________
4.2 装运港 NORTH, Longitude: ________ EAST)
印度尼西亚南加里曼丹 Taboneo port_港,(北纬________,东经_______
_)。
4.3 Port of Discharging __________Port of China, (Latitude: ________ NORTH, Longitude:
4.3 卸货港 ________ EAST) as per Buyer’s option
中国__________港,(北纬________,东经________)由买方指定。
4.4 Partial Shipment Not allowed
4.4 分批装运 不允许
4.5 Transshipment Not allowed
4.5 转运 不允许

CLAUSE 05 BASIC PRICE


第五条 基础价格
5.1 Basic Price USD54.00/MT, FOBT Mother Vessel at South Kalimantan, Indonesia
5.1 基础价格 印度尼西亚南加里曼丹装运港母船装船平舱价,USD54.00/MT
5.2 Price Review Assuming the month of the 1st shipment to be the first calendar month, from
5.2 价格评估 the forth calendar month, the price for every three months thereafter would be
reviewed and finalized by both parties, and both parties would do their best to
renegotiate and agree on a new price. In case both parties fail to finalize the said
price by 15 days prior to the beginning of such three months, the Contract can be
automatically terminated by any party.
以第一船次所在的月份为第一个月,从第 4 个月起,每 3 个月一次定价,
价格由双方评估确定。双方应尽最大努力重新谈判确定新的价格。如果该
三个月开始之前第 15 天,双方仍无法确定价格,任何一方均可自动终止本
合同。
5.3 Price Adjustment The price shall be adjusted in accordance with Clause 6.
5.3 价格调整 基础价格按照本合同第6条进行调整。

CLAUSE 06: PRICE ADJUSTMENT – PREMIUM / FORFEIT


第六条 价格调整——溢价/罚款
Price adjustments for quality referred to loading port analysis at loading port by
6.1 Price Adjustment CCIC or PT. SUCOFINDO, and finally based on discharging port analysis at
Basis discharging port by SGS and CIQ.
6.1 价格调整依据 价格调整参考装运港 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 的商品质检结果,但最终以卸货
港 SGS 和 CIQ 出具的商品质检结果为依据。
If the actual Total Moisture of the cargo exceeds 13%, then the invoice weight
of the cargo for payment shall be adjusted in following formula:
Invoice Weight = Weight of Cargo in Certificate of Weight X (1 - Actual Total
6.2 Total Moisture
Moisture) / (1-13%)
(ARB)
6.2 总水分(ARB)
全水分:如果全水分(ARB)大于 13%,那么用于付款的发票重量应该按照如
下公式调整:
发票重量=重量证书上的货物重量×(1-实际全水分)/(1-13%)
If 0.6%<Total Sulphur (ARB) ≤0.8%, the following price adjustment shall be
applied:
[ Total Sulphur (ARB) – 0.6% ] x 1000 x USD 0.30 = Forfeit
Invoice Price = Basic Price - Forfeit
If Total Sulphur (ARB) >0.8%, the following price adjustment shall be
applied:
[ Total Sulphur (ARB) – 0.8% ] x 1000 x USD 0.60 + (0.8%-0.6%) x 1000 x USD
0.30 = Forfeit
6.5 Total Sulphur
Invoice Price = Basic Price - Forfeit
(ARB)
6.5 全硫(ARB)
如果 0.6%<含硫量(ARB)≤0.8%,将对价格做如下调整:
[含硫量(ARB) – 0.6% ] x 1000 x USD 0.30 =罚款
发票价格=基础价格-罚款
如果含硫量(ARB)>0.8%,将对价格做如下调整:
[含硫量(ARB) – 0.8% ] x 1000 x USD 0.60 + (0.8%-0.6%) x 1000 x USD 0.30 =
罚款
发票价格=基础价格-罚款
If Ash Fusion Temperature (AFT) <1300 °C, the following price adjustment
shall be applied:
6.6 Ash Fusion [(1300 – AFT) / 50 ] X USD2.00 = Forfeit
Temperature (IDT, Invoice Price = Basic Price - Forfeit
°C)
6.6 灰熔点 (IDT, °C) 如果灰熔点(AFT)低于 1300 °C,将对价格做如下调整:
[(1300 – AFT) / 50 ] X USD2.00 =罚款
发票价格=基础价格-罚款
If the delivered cargo is proved to be duly rejected by analysis results
according to CLAUSE 3 (SPECIFICATION), the Buyer has the right to choose
from:
Option A. reject the cargo and loge claim against the Seller, including but not
limited to submit the case for arbitration according to CLAUSE 16 and
CLAUSE 19 (ARBITRATION);
6.7 Forfeit in case of Option B. accept the cargo but further deduct the price by 28% of Basic Price
Rejection in addition to above PRICE ADJUSTMENTS.
6.7 拒 收条 件下 的罚

如果交付货物根据合同第 3 条(商品规格)经检验断定应被拒收,买方有权从
中选择:
方案一:拒收货物并向卖方提出索赔,包括但不限于按照合同第 16 条和第 19
条提请仲裁;
方案二:接受货物,但在上述价格调整之外还应按照基础价格的 28%扣减价
款。

CLAUSE 7: TERMS OF PAYMENT


第七条 付款条款
7.1 Letter of After both parties signing this contract, the Buyer shall send the Seller a copy
of L/C Application Form for issuing the L/C within 10 working days. Once
the content of above L/C Application Form is accepted and confirmed by
the Seller, the Seller shall issue a non-operative Performance Bond via the
Seller’s bank in favor of the Buyer covering 2% of the total value of L/C to
the Buyer’s bank within 5 working days. On receipt of the Seller’s non-
operative PB and confirmed by the Buyer’s bank, the Buyer shall issue
within 5 working days an irrevocable full amount of documentary Letter of
Credit (L/C) in favor of the Seller , payable 90% at sight after presenting
Credit ( L/C ) and documents stipulated in CLAUSE 8; balance 10% payable after cargo's
Performance Bond arrival and inspected by CIQ and SGS at discharging port. The L/C
(PB) automatically activates the Seller’s 2% non-operative PB.
7.1 信 用证 和银 行保
函 买卖双方签署本合同后,买方应在 10 个工作日内向卖方发送一份信用证开证
申请书之副本。卖方一旦接受并确认上述开证申请书的内容后,即应在 5 个
工作日内通过卖方银行向买方银行开出以买方为受益人的、金额为信用证总
价值 2%的暂不生效履约保函。买方银行收到并确认了卖方的履约保函
后,买方将于 5 个工作日内开出以卖方为受益人的、不可撤销的、全额即期
跟单信用证。卖方提交合同第八条规定之单据即付 90%款项,剩余 10%尾款
在货物到达卸货港经 CIQ 和 SGS 商检后支付。该信用证开立后将自动激活上
述履约保函。
The amount of 90% (ninety percent) of the invoice value shall be paid by the
L/C issuing bank upon receipt of the documents stipulated in CLAUSE 8.
The Certificate of Weight and the Certificate of Quality issued by CCIC or
7.2 95 % of L/C PT.SUCOFINDO at loading port by survey of Cargo shall be calculation basis
PAYMENT for the Seller's Provisional Invoice.
7.2 L/C 95%的支付
开证银行收到卖方按照合同第八条规定提供的信用证单证后,按照卖方提供的
临时发票金额的 90%支付货款,CCIC 或 PT. SUCOFINDO 在装运港出具的重
量检验证书和质量检验证书,将作为卖方临时发票的计算依据。
The balance 10% (ten percent) amount shall be paid against the Seller's Final
Invoice after cargo's arrival and inspected by CIQ and SGS at discharging
port. The Certificate of Weight issued by CIQ and the Certificate of Quality
issued by SGS at the discharging port within thirty (15) days after completion
of discharge shall be calculation basis for the Seller's Final Invoice. In case the
7.3 10 % BALANCE analysis is not carried out at the discharging port or the Buyer fails to submit
PAYMENT this analyses result to the Seller within fifteen days after completion of
discharging, the loading port analysis results shall form the calculation basis
7.3 10% 尾款的支付 for Final Invoice.
剩余 10%尾款须在货到卸货港经卸货港 CIQ 和 SGS 商检后,按照卖方提供的
最终发票支付。卖方最终发票以货物卸港后 15 天内由 CIQ 出具的重量检验证书
和 SGS 出具的质量检验证书为计算依据。若卸货港卸货后 15 天内买方未完成检
验或者未将卸货港的检验结果送交卖方,最终发票将以装运港的检验结果为计
算依据。
7.4 L/C TERMS a) A tolerance of 5%more or less on quantity and amount allowed.
b) Third party B/L and documents acceptable, except commercial invoice
7.4 信用证条款
and draft bill of exchange.
c) Partial shipment not allowed.
d) Transshipment not allowed.
e) Documents must be presented within 15 days from B/L date by the Seller
for negotiation or payment.
f) All banking charges outside the L/C opening bank are for L/C Beneficiary
account.
g) Should any amendments to the Letter of Credit be requested once it has
been issued, then the Party requesting the change shall be responsible for the
payment of the related costs, unless the changes are needed to construct the
instruments in compliance with this Contract, in which case, the costs shall
be borne by the faulting party.
h) L/C shall be opened fully operative by swift and no further confirmation
required.
i) L/C shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary
Credits, 2007 Revision (UCP 600).

a) 允许在数量和金额上有 5%的增减。
b) 除商业发票和汇票外,第三方海运提单和文件可接受。
c) 不允许分批装运。
d) 不允许转船。
e) 文件须在提单日起 15 天内提交银行议付或付款。
f) 开证行以外的银行费用由受益人承担。
g) 如果信用证在开出之后被要求修改,要求修改方须承担信用证的修改费用。
如果该修改是为了使信用证遵循合同的规定,修改信用证的费用将由过错方承
担。
h) 信用证以 SWIFT 方式开出,无需进一步确认即可生效。
i) 信用证遵循 2007 年 7 月 1 日实施的 UCP600 跟单信用证统一惯例。

CLAUSE 8 DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT


第八条 付款时需提交的文件
1. The Seller signed Provisional Commercial Invoice in three (3) originals and
three (3) copies indicating the value of goods shipped, the contract number,
L/C number and the name of the carrying vessel, based on the Certificate of
Weight and the Certificate of Quality issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at
loading port;
2. Full set 3/3 (three originals and three copies) of “Clean on Board” shipped
Bill of Lading made out to order, blank endorsed marked “Freight Payable
as per Charter Party” and notifying the Buyer or Buyer’s agent at the port of
destination;
3. Original Certificate of Weight in triplicate issued by CCIC or PT.
SUCOFINDO at loading port certifying the actual draft surveyed weight of
the cargo;
4. Original Certificate of Quality in triplicate issued by CCIC or PT.
SUCOFINDO at loading port;
5. Certificate of Origin in 1 original and 2 copies issued by the relevant
8.1 90 % of L/C
Indonesian governmental authority.
Total value
6. Beneficiary's Certificate certifying that one set of non negotiable shipping
8.1 L/C 总额的 90%
documents has been sent directly to Applicant by fax and/or email within 7
(Seven) Working Days from Bill of Lading Date.

1. 卖方签署的临时商业发票正本 3 份副本 3 份,注明交货价值,合同号码,信


用证号码和船名,该发票以 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 在装运港出具的重量检
验证书和质量检验证书为依据。
2. 全套(正本 3 份,副本 3 份)清洁已装船海运提单,空白抬头、空白背书,
注明“运费按租船合约办理”,并通知买方或者买方在卸货港代理人。
3. 装运港 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 重量检验报告正本一式三份,标明装运港
货物水尺检验的实际重量。
4. 装运港 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 出具的质量检验证书正本一式三份。
5. 相关印度尼西亚政府机构签发的原产地证明正本一份副本二份。
6. 受益人证明,证明一套副本海运单证已经在提单签发之日起 7(七)天之内
通过传真和/或 EMAIL 直接发送给了开证人。
8.2 10 % of L/C THE BALANCE (10% of L/C TOTAL VALUE) BE PAID AGAINST THE
Total value PRESENTATION OF THE FOLLOWING DOCUMENTS:
8.2 L/C 总额的 10% 1. The Final Commercial Invoice Issued by the Seller stating the final price
based on the Certificate of Weight issued by CIQ and the Certificate of
Quality issued by SGS at the discharging port in duplicate originals;
2. The Certificate of Quality issued by SGS at discharging port in one copy
(photocopy acceptable);
3. The Certificate of Weight issued by CIQ at discharging port in one copy
(photocopy acceptable);
4. The Certificate of Quality and the Certificate of Weight issued by CCIC or
PT. SUCOFINDO at loading port in one photocopy each can be submitted as
substitutes (as calculation basis of final invoice) should the Certificate of
Weight issued by CIQ and/or the Certificate of Quality issued by SGS at
discharging port not provided by the buyer within 15 days after completion
of discharge at discharging port.

信用证总额 10%的尾款凭以下单证支付:
1. 卖方出具的注明最终货值的最终商业发票正本两份,该发票以卸货港 CIQ 重
量检验证书和卸货港 SGS 质量检验证书为计算依据;
2. 卸货港 SGS 出具的质量检验证书副本 1 份(可接受影印件);
3. 卸货港 CIQ 出具的重量检验证书副本 1 份(可接受影印件);
4. 如果在卸货港卸货后 15 天内,买方不能提供卸货港 CIQ 出具的重量检验证
书 和 / 或 卸 货 港 SGS 出 具 的 质 量 检 验 证 书 , 装 运 港 CCIC 和 / 或 PT.
SUCOFINDO 出具的重量检验证书和/或质量检验证书(各自的影印件)可作
为相应的替补文件(作为卖方最终发票的计算依据)。

CLAUSE 9 WEIGHING
第九条 计重
At loading port,the Seller shall,at Seller's expense,appoint CCIC or
PT. SUCOFINDO to determine the weight of shipment cargo by draft
survey. The Certificate of Weight issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at
loading port shall be calculation basis for Seller's Provisional Invoice.

9.1 Weight Analysis at The Buyer may,at Buyer's expense,have its representatives be present
Loading Port at the time of such inspection at loading port.
9.1 装运港重量计量
在装运港,卖方应指定 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 对装运货物重量进行检
验,重量由水尺检验决定,费用由卖方承担。卖方临时发票以装运港
CCIC 或 PT. SUCOFINDO 出具的重量检验证书为计算凭据。

在装运港的检验过程中,买方可以委派代表到场,费用由买方承担。
At discharging port ,the Buyer shall ,at Buyer's expense, appoint CIQ
to determine the weight of shipment cargo by draft survey. The
Certificate of Weight issued by CIQ at discharging port shall be final and
binding, and be calculation basis for Seller's Final Commercial Invoice.

9.2 Weight Analysis at The Seller may, at Seller's expense,have its representatives be present at
Discharging Port the time of such inspection at discharging port.
9.2 卸货港重量计量
在卸货港,买方应指定 CIQ 对货物重量进行检验,重量由水尺检验决定,
费用由买方承担。CIQ 在卸货港出具的重量检验证书是最终的,对双方都
有约束力,而且是卖方最终商业发票的计算依据。

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。

CLAUSE 10 QUALITY DETERMINATION,SAMPLING AND ANALYSIS


第十条 质量检验、抽样及分析
At loading port, the Seller shall, at Seller's expense, appoint CCIC or PT.
SUCOFINDO to take sample and conduct analysis of the shipment cargo
and determine the specifications stipulated in Clause 3. The sampling
and analysis method by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port, shall
comply with ISO / ASTM standards. CCIC or PT. SUCOFINDO shall
prepare and hold an Arbitration Sample for three months. The Certificate
of Quality issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port shall be
calculation basis for Seller's Provisional Invoice.
10.1 At Loading Port The Buyer may, at Buyer's expense ,have its representatives be present
at the time of such inspection at loading port.
10.1 装运港

在装运港,卖方应指定 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 对货物进行抽样和分


析,并得出合同第 3 条中所列的规格参数,费用由卖方承担。CCIC 或 PT.
SUCOFINDO 应按照 ISO 或 ASTM 标准进行取样和分析。 CCIC 或 PT.
SUCOFINDO 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。卖方临时发票
以装运港 CCIC 或 PT. SUCOFINDO 出具的质量检验证书为计算凭据。

在装运港的检验过程中,买方可以委派代表到场,费用由买方承担。
10.2 At Discharging Port At discharging port,the Buyer shall,at Buyer's expense,appoint SGS
10.2 卸货港 to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and
determine the specifications stipulated in Clause 3. The sampling and
analysis method by SGS at discharging port shall comply with ISO / ASTM
standards. SGS shall prepare and hold an Arbitration Sample for three
months. The Certificate of Quality issued by SGS at discharging port
shall be final and binding, and be calculation basis for the Seller's
Commercial Invoice.

The Seller may, at Seller's expense, have its representatives be present at


the time of such inspection at discharging port.

在卸货港,买方应指定 SGS 对货物进行抽样和分析,并得出合同第 3 条中


列出的规格参数,费用由买方承担。SGS 应按照 ISO 或 ASTM 标准进行
取样和分析。SGS 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。SGS 在
卸货港出具的质量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是卖方最
终商业发票的计算依据。

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。
10.2 At Discharging Port At discharging port,the Buyer shall,at Buyer's expense,appoint SGS
10.2 卸货港 to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and
determine the specifications stipulated in Clause 3. The sampling and
analysis method by SGS at discharging port shall comply with ISO /
ASTM standards. SGS shall prepare and hold an Arbitration Sample for
three months. The Certificate of Quality issued by SGS at discharging
port shall be final and binding, and be calculation basis for the Seller's
Commercial Invoice.

The Seller may, at Seller's expense, have its representatives be present at


the time of such inspection at discharging port.

在卸货港,买方应指定 SGS 对货物进行抽样和分析,并得出合同第 3 条中


列出的规格参数,费用由买方承担。SGS 应按照 ISO 或 ASTM 标准进行
取样和分析。SGS 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。SGS 在卸
货港出具的质量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是卖方最终
商业发票的计算依据。
在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。

CLAUSE 11 BANKING INFORMATION


第十一条 银行信息
11.1 The Buyer’s Bank
11.1 买方银行
11.1.1. Bank Name
11.1.1. 银行名称
11.1.2. Bank Address
11.1.2. 银行地址
11.1.3. Tel/Fax No.
11.1.3. 电话/传真
11.1.4. Account Name
11.1.4. 账户名称
11.1.5 Account No.
11.1.5 账号
11.1.6 Swift Code
11.1.6 Swift 代码
11.1.7 Bank Officer
11.1.7 银行官员

11.2 The Seller’s Bank


11.2 卖方银行
11.2.1 Bank Name
11.2.1 银行名称.
11.2.2 Bank Address
11.2.2 银行地址
11.2.3 Tel/Fax No.
11.2.3. 电话/传真
11.2.4 .Account Name
11.2.4. 账户名称
11.2.5. Account No.
11.2.5. 账号
11.2.5. Account No.
11.2.5. 账号
11.2.6 Swift Code
11.2.6 Swift 代码
11.2.7 Bank Officer
11.2.7 银行官员

CLAUSE 12 ADVICE OF SHIPMENT


第十二条 装船通知
The Seller shall , upon completion of loading , advise the Buyer within 2
working days after the B/L date by fax ( Fax No.: +86-411-39643455 ),
indicating the name of commodity, Contract No., approximate invoice value,
L/C No., name of vessel, ETA date, B/L date, B/L No. and B/L weight at the
loading port.
卖方应在装船完毕后 2 个工作日内以传真方式通知买方(传真号:+86-411-
39643455),内容应注明货物名称、合同号、发票金额、信用证号、船名、
预计抵达日期、提单日期、提单号及装运港提单重量。

CLAUSE 13 INSURANCE
第十三条 保险
To be covered by the Buyer at Buyer's expense.
由买方办理,费用买方承担。

CLAUSE 14 CONDITIONS OF SHIPMENT & LOADING TERMS


第十四条 运输情况及装货条款
NOR shall be tendered with clean holds , hatch open and ready in all
respect to load at any time after vessel has arrived at loading port
whether in berth or not. If the vessel is not in free pratique on arrival at
14.1 Notice of Readiness the berth or not ready in any respects due to causes of the vessel ,then a
(NOR) new NOR shall be tendered.
14.1 备装通知书
递交备装通知书时,船舱应洁净,舱口开启,船只到达装运港后无论是否
靠泊,都可随时装船。如果船只到达泊位时未经检疫或船只未完成准备工
作,须重新提交装船准备就绪通知书。
Laytime for loading shall commence 12 running hours after tendering
NOR. In the event that the vessel commences loading prior to the expiry
14.2 Laytime of turn time, actual time used for loading shall count as Laytime.
14.2 装货时间
装货时间应在备装通知书提交后 12 个连续小时后开始计算。在装货时间正
式起算之前已实际用来装载的时间,应计入装货时间。
Laytime for loading shall commence 12 running hours after tendering
NOR. In the event that the vessel commences loading prior to the expiry
14.2 Laytime of turn time, actual time used for loading shall count as Laytime.
14.2 装货时间
装货时间应在备装通知书提交后 12 个连续小时后开始计算。在装货时间正
式起算之前已实际用来装载的时间,应计入装货时间。
14.3 Loading Rate 8,000MT PWWDSHINC.
14.3 装货速率 8,000 公吨/每晴天工作日,星期日和假日包括在内。
Laytime allowed at the loading port shall be calculated on the basis of
B/L quantity. If actual laytime is more than the allowed laytime
according to the applicable rate, then the Seller shall pay the Buyer
demurrage. If actual laytime is less than the allowed laytime according to
the applicable rate, then the Buyer shall pay the Seller dispatch fee. The
14.4 Demurrage / demurrage and dispatch rate applicable shall be as per the relevant
Despatch Charter Party. Actual rate shall be advised at the time of the vessel
14.4 滞期/速遣 nomination and acceptance.
装运港允许的装货时间应根据提单的货物数量计算。如果实际装货时间超
过计算得出的允许装货时间,卖方将向买方支付滞期费;如果实际装货时
间少于计算得出的允许装货时间,买方将向卖方支付速遣费。实际滞期/
速遣费率由租船合约确定。实际费率应在指派和接受船只时通知卖方。

14.5 Vessel Nomination The Buyer shall inform the Seller of vessel nomination which shall be
14.5 指派船只 confirmed by Seller within 24 hours, otherwise ,the nomination will be
deemed accepted.
买方应将指派的船只通知卖方,卖方应在 24 小时内予以确认。否则,即认
为接受指派的船只。
14.6 Dead Freight In case the Seller fails to load the contracted quantity, the Seller shall be
responsible for the dead freight claimed by the vessel.
14.6 空舱费
如果卖方未能按照合同数量装货,卖方将负担船方收取的空舱费。

CLAUSE 15 TITLE AND RISK OF LOSS


第十五条 货物所有权和灭失的风险
Title and all risk of loss and damage with respect to the coal shall pass from the
Seller to the Buyer in accordance with the FOBT provisions of INCOTERMS 2000
(as latest amendment.)

煤的所有权,所有灭失和毁损风险,从卖方转移给买方须遵循最新修订的
INCOTERMS 2000 关于 FOBT 的规定。

CLAUSE 16 QUALITY / QUANTITY DISCREPANCY AND CLAIM


第十六条 品质/数量异议与索赔
In case the quality and/or quantity are found by the Buyer to be not in
conformity with the contract after arrival of the cargo at destination
port, the Buyer may lodge claim with the Seller supported by survey
report issued by CIQ and / or SGS, with the exception, however, of
those claims for which the insurance company and/or the shipping
company are to be held responsible. The Buyer should file claim for
quality discrepancy within 30 days after arrival of the cargo at
destination port,while the quantity discrepancy claim should be filed
by the Buyer within 15 days after arrival of the cargo at destination
port. The Sellers shall , within 15 days upon receipt of the claim
notification, reply to the Buyer.

货到目的港后,买方如发现货物品质/或数量/重量与合同规定不符,
除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方可以凭 CIQ 和/或 SGS 出
具的检验证明向卖方提出索赔,品质索赔必须于货到目的口岸之日起 30
天内提出,数量/重量索赔须于货到目的口岸之日起 15 天内提出,卖方
应于收到索赔通知后 15 天内答复买方。

CLAUSE 17 FORCE MAJEURE


第十七条 不可抗力
If at any time during the existence of this contract either party is unable to
perform in whole or in part any obligations under this contract because of war,
warlike conditions, riots, hostilities, military operations of civil commotion,
sabotage, quarantine restrictions, acts of any character of God and acts of
Government (including but not restricted to prohibition of exports or imports),
fires, floods, explosions, epidemics, strikes, or any labor disputes, blockade,
embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed
during the time when such circumstances are operative.

If operation of such circumstances exceed three months, either party shall have
the right to refuse further performance of the contract in which case neither party
shall have the right to claim eventual damages.
The party which is unable to fulfill its obligations under the present contract
must within 10 days of occurrence of any of the causes mentioned in this
CLAUSE, inform the other party of the existence or termination of the
circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by
the Chamber of Commerce or any other relevant Government Authority in the
country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above
circumstances and their duration.

由于战争、战争对峙状态、暴乱、战争行动、内战军事行动,破坏活动、瘟疫的疫
情限制、人力不可控制的天灾和政府行为 (包括但不限于禁止出口或进口) 如,火
灾、洪水、爆炸、流行病、罢工,或者所有劳资纠纷,封锁和禁运行为,那么履行
合同义务的日期在发生上述情况时应延期。
如果这种情况超出三个月,任何一方有权拒绝继续履行该合同,而另一方将没有权
利要求对方赔偿损失。
发生不可抗力而导致无法履行合同的一方必须在本条款提到的上述情况发生后 10
天内通知对方因发生上述情况而无法执行此合同,并提供由当地商会或政府出具的
有关不可抗力发生和延续情况的证明文件。
If at any time during the existence of this contract either party is unable to
perform in whole or in part any obligations under this contract because of war,
warlike conditions, riots, hostilities, military operations of civil commotion,
sabotage, quarantine restrictions, acts of any character of God and acts of
Government (including but not restricted to prohibition of exports or imports),
fires, floods, explosions, epidemics, strikes, or any labor disputes, blockade,
embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed
during the time when such circumstances are operative.

If operation of such circumstances exceed three months, either party shall have
the right to refuse further performance of the contract in which case neither party
shall have the right to claim eventual damages.

The party which is unable to fulfill its obligations under the present contract
must within 10 days of occurrence of any of the causes mentioned in this
CLAUSE, inform the other party of the existence or termination of the
circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by
the Chamber of Commerce or any other relevant Government Authority in the
country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above
circumstances and their duration.

由于战争、战争对峙状态、暴乱、战争行动、内战军事行动,破坏活动、瘟疫的疫
情限制、人力不可控制的天灾和政府行为 (包括但不限于禁止出口或进口) 如,火
灾、洪水、爆炸、流行病、罢工,或者所有劳资纠纷,封锁和禁运行为,那么履行
合同义务的日期在发生上述情况时应延期。
如果这种情况超出三个月,任何一方有权拒绝继续履行该合同,而另一方将没有权
利要求对方赔偿损失。
发生不可抗力而导致无法履行合同的一方必须在本条款提到的上述情况发生后 10
天内通知对方因发生上述情况而无法执行此合同,并提供由当地商会或政府出具的
有关不可抗力发生和延续情况的证明文件。

CLAUSE 18: LIQUIDATED DAMAGES


第十八条 违约责任
If any shipment fails to be delivered within the time specified in the Contract due
to the reasons beyond the Buyer, for each day delayed, the Seller shall pay the
amount of 2‰ of contract value of such shipment delayed as liquidated
damages. In case the delivery of any shipment is over [10] days, the Buyer has
the right to terminate the Contract or any part thereof, in which case, the Seller
shall be liable for any loss and damages thus the Buyer incurred.
非因买方原因,卖方不能在本合同规定的时间内交货,则每延迟一日,卖方应向买
方支付该船煤炭合同价值 2‰的违约金,延迟超过 10 日,买方有权提前解除本合
同或其部分,因此给买方造成的所有损失应由卖方承担。

CLAUSE 19 ARBITRATION
第十九条 仲裁
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be
settled amicably by friendly negotiation between two contractual parties.
If no settlement can be reached , the case in dispute shall be submitted for
arbitration to Hong Kong International Arbitration Centre in Hong Kong, whose
decision shall be taken as final and bind both parties. The cost of arbitration shall
be borne by the losing party.

本合同或有关合同的执行或违约而引起的任何争议或矛盾买卖双方本着友好的原则
互相协商。
如果双方通过协商仍不能解决争议,则该争议应递交香港国际仲裁中心,按其仲裁
规则进行仲裁,该仲裁对双方都是最终的,仲裁地在香港。仲裁费用由败诉一方承
担。

CLAUSE 20 GOVERNING LAW


第二十条 管辖法规
CLAUSE 20 GOVERNING LAW
第二十条 管辖法规
This contract shall be governed in accordance with ICC rules and
existing Laws of P.R. China.
本合同受 ICC 规则和中华人民共和国法律管辖。

CLAUSE 21 LANGUAGE
第二十一条 语言
This contact is written both in Chinese and English languages with
equal legal validity.
本合同用中文和英文写成,两种语言文本均有同等法律效力

CLAUSE 22 VALIDATION AND ALTERATION


第二十二条 生效和变更
This contract shall become effective when the duly authorized
representatives of the Seller and the Buyer sign thereon. Any changes,
modification in or addition to the terms and conditions of this contract
shall become effective only when confirmed by both parties in writing.
本合同由买卖双方授权人签署后生效。任何对合同条款的变动、修改或
附加合同条件均需买卖双方的书面确认才能生效。

CLAUSE 23 ASSIGNMENT
第二十三条 转让
This Contract is binding on the Parties and their successors, transferees
and consignees, but this Contract shall not be assigned or transferred
by Seller or Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by
operation of law, without written consent of the other Party being first
obtained; however such consent to assignment shall not be
unreasonably withheld.

此合同对买卖双方及其继承人,受让人都具有约束力,但是,在未获得
另一方同意转让的书面文件之前,此合同不能由买方或者卖方部分或者
全部,自愿或者由于法律关系单方面转让;然而任何一方不应对转让行
为无理阻挠。

CLAUSE 24 MUTUAL COLLABORATION


第二十四条 相互协作
The Seller and the Buyer recognize that circumstances may arise which
could not have been foreseen at the time this Contract was entered into
and agree that they will make their best to solve any problems due to
such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding
and collaboration.

卖方和买方承认可能会出现在本合同签订之时所无法预见的情形,并同
意他们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法
预见情形而产生的问题。
The Seller and the Buyer recognize that circumstances may arise which
could not have been foreseen at the time this Contract was entered into
and agree that they will make their best to solve any problems due to
such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding
and collaboration.

卖方和买方承认可能会出现在本合同签订之时所无法预见的情形,并同
意他们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法
预见情形而产生的问题。

CLAUSE 25 TAXES
第二十五条 税费
25.1 All taxes and duties in connection with and in the performance of the
Contract levied by Chinese government on the Buyer in accordance
with the tax laws of People’s Republic of China shall be borne by the
Buyer.
中国政府根据中国税法对买方征收的与执行合同有关的一切税费,均应
由买方负担。
25.2 All taxes and duties levied by Chinese government on the Seller, in
connection with and in the performance of the Contract, according to
Chinese tax laws and the agreement between the government of the
People’s Republic of China and the government of the Seller’s country
for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on income, shall be borne by the
Seller.
中国政府根据中国税法和中国政府与卖方国家政府之间签署的避免所得
税双重征税及防止偷漏税的协定对卖方征收的与执行合同有关的一切税
费,均应由卖方负担。
25.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in
performance of the Contract shall be borne by the Seller.
在中国境外发生的与执行合同有关的一切税费,均应由卖方负担。

CLAUSE 26 NOTICES
第二十六条 通知
Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese
language or English language and sent by facsimile or email. Any
notice sent by facsimile or email shall be deemed received on the day
of transmission.
任何一方给另一方的通知语言必须用中文和英语,通过传真或者电子邮
件,任何通过传真或者电子邮件的通知应被视为在传输当日即已收到。

CLAUSE 27 CONFIDENTIALITY
第二十七条 保密约定
The Parties agree to keep all details of this transaction confidential.
双方同意对本次交易的所有资料保密。
卖方签章 THE SELLER 买方签章 THE BUYER
Xinglong zhuangni energy & iron Co.,Ltd

_________________________ _________________________
签署人 Signature of 签署人 Signature of MR.ZHONG
职务 Title: 职务 Title:

见证人 Witness: 见证人 Witness:

_________________________ _________________________
签署人 Signature of 签署人 Signature of
职务 Title: 职务 Title:

You might also like