You are on page 1of 66

Welcome to

N 161 Verano / Summer 2011

M M M Madrid ciudad monumental / Madrid a city of architecture Alrededores: Reales sitios III / Environs: Reales sitios III Musicales y espectculos / Musicals and shows

Con la colaboracin de Premier Tax Free ShoppingMadrid

Sumario / Summary
ENTREVISTA / INTERVIU

2 6
6 12 16 18 20

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE Madrid ciudad monumental / Madrid a city of architecture Veranos de la Villa 11 / Veranos de la Villa Kind of Cai / kind of Cai La otra Mirada del Flamenco Visitas especiales Madrid Ro 2011 / Special Visits Rio Madrid 2011

SHOPPINGMADRID

22 32 38
38

ALREDEDORES / ENVIRONS Reales Sitios II / Royal Sites II

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Diario de un Estudiante de Intercambio Americano / Diary of an American Exchange Student

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

C/ La Hiruela, 1 9 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com

GASTRONOMA / GASTRONOMY

40 42
42 50

Edita: Madrid Turstico

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectculos Theatre, Musicals, Shows

Director: Alejandro Corts. Directora Comercial: Ana Peuelas Informacin y prensa: Yolanda Andujar Redaccin: Patricia C. Moreno Traducciones: Fred McLaughlan Fotografa y reportajes: Juan J. Sacristn Diseo, Maquetacin y Fotografas: Imagina Estudio C/ Portal de Beln, 35 Ocina 16B T. 91 876 01 88 www.imaginaestudio.es Imprime: Grcas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depsito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccin total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinin de sus colaboradores o de la informacin vertidas en los anuncios, ni se identica necesariamente con las mismas.

http://www.twitter.com/RevistaWtoM http://www.facebook.com/pages/ Revista-Welcome-to-Madrid/162736857108981 http://es.scribd.com/doc/48578531/ Revista-Welcome-To-Madrid

welcome to madrid / 161 - 1

Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid entrevista a D. George Sharp, Director General Hard Rock Madrid Welcome to Madrid interview with George Sharp Director General of Hard Rock Madrid

INTERVIU

Tenemos el gusto de recibir la sabia opinin de unos de los locales de culto de la ciudad de Madrid: Hard Rock Caf que celebra su 40 Aniversario. We have the pleasure of having the views of someone from one of the cult centres of Madrid, The Hard Rock Caf which is celebrating its 40th Anniversary. Welcome to Madrid. Aunque la marca es sobradamente conocida pero Sr. Sharp Qu es Hard Rock? Welcome to Madrid. Although the brand is well known what is Mr.Sharp, Hard Rock? George Sharp. Hard Rock es un restaurante con espritu de Rock&Roll, con esa losofa naci y as sigue siendo 40 aos despus. Es un concepto que sigue enganchando a todas las generaciones y es algo que hace nico a Hard Rock Cafe, est abierto a todas las edades y estilos. George Sharp. Hard Rock is a restaurant with the spirit of Rock & Roll, it started with this idea and continues 40 years later. Its a concept which hooks every generation and something which makes Hard Rock unique. It is open to all ages and styles La calidad de nuestro producto, la atencin al cliente, las actividades programadas semanalmente hacen de nuestros restaurantes un lugar clave en cada uno de los 50 pases en los que tenemos presencia. The quality of our products, customer service, weekly activities.. make our restaurants a key place to visit in each of the 50 countries where you can nd them. Nuestras tiendas y productos de merchandising son razn importante por la que nuestra marca es mundialmente conocida. Nuestro logo es prcticamente un icono despus de tanto tiempo.
2 - welcome to madrid / 161

Our shops and our merchandise are an important reason that our brand is known worldwide. Our logo is practically an icon after all this time. W.M. Qu podemos ver y disfrutar en Hard Rock en relacin con los locales de restauracin ms signicativos de la ciudad? W.M. What can we see and enjoy in Hard Rock compared to other well-known places in Madrid. G.S. En Hard Rock Cafe Madrid siempre ocurren cosas, las personas lo saben y por eso vienen habitualmente. Es un lugar vivo donde adems puedes disfrutar del mejor ambiente y la comida americana de la mejor calidad. Nuestra gran coleccin musical es otro de nuestros principales reclamos. G.S. There is always something happening in Hard Rock, people know this and thats why they come again and again. Its a place where you can enjoy the best atmosphere and the best quality American food. Our huge collection of music is one of our main attractions. W.M. Qu le aporta Hard Rock a la ciudad de Madrid y viceversa? W.M. What does Hard Rock give to the city of Madrid and viceversa? G.S. Madrid es una ciudad abierta, en movimiento, con mezcla de estilos y culturas, llena de vida, con msica en las calles y en los locales Hard Rock Cafe se benecia de este entorno, de estos clientes dispuestos a dejarse llevar y sorprender en nuestro local. G.S. Madrid is a vibrant open city, with a mixture of styles and cultures, full of life, with music in the streets and bars..Hard Rock benets from these

ENTREVISTA

surroundings, those clients who are willing to go with the ow and be surprised by our restaurant. Hay muchas personas que clasican las ciudades dependiendo si tienen o no un Hard Rock Cafe, as que en Madrid no poda faltar un Hard Rock Cafe. Es una de las mejores ciudades del mundo! Adems de aportar un lugar donde disfrutar de buena comida, Hard Rock Cafe aade a la ciudad actividades y conciertos a diario. Lots of people judge cities depending whether they have a Hard Rock, so Madrid cant be without one. Its one of the best cities in the world! And it is a place where you can enjoy good food. Hard Rock Caf adds to this with activities and music every day. W.M. Me gustara hacerle una pregunta un poco comprometida; Hay gente que comenta en los foros de opinin que ha perdido un poco su esencia de culto al rock, y que se ha dejado llevar por tendencias ms actuales, como se ve esto desde la marca. W.M. I would like to ask a question which is perhaps a little controversial; There are people who comment in some blogs that you have lost a little of your cult status and have been become more modernist, how do you see this from your position?

G.S. En Hard Rock Cafe siempre ha habido representacin de todos los grupos musicales importantes de cada una de las dcadas. Es cierto que hemos abierto las puertas a bandas emergentes y con gran proyeccin, pero los cantantes clsicos y ms destacados de la historia mundial de la msica siguen teniendo un destacado lugar. De hecho, nuestra memorabilia, nuestro museo del rock est formado por objetos de estrellas consagradas. G.S. In Hard Rock there have always been performances from important musical groups from each decade. Its true we have opened the doors to emerging groups with a bright future but the classical performers and the most important in the musical history of the world always have an important place. In fact our memorabilia, our rock museum, is made up of objects from these famous stars. Hard Rock Cafe apoya las nuevas promesas y lo vamos a seguir haciendo. Las grandes bandas fueron en su momento grupos desconocidos y con muchas ganas de triunfar. Somos unos enamorados de la msica y tenemos un espritu muy inquieto. Hard Rock supports emerging stars and we will continue to do so. The big bands were at one time unknown and with a real desire to succeed. We love music and we have a restless spirit.

Museo del Prado

welcome to madrid / 161- 3

ENTREVISTA

INTERVIU

INTERVIU

ENTREVISTA

W.M. Desde su experta opinin, que valoracin hace a nivel cualitativo del turista que nos visita y que acude a su local. W.M. From your expert point of view what opinion do you have of the tourist who visits Madrid and nds his way along to your place? G.S. En Madrid el 75% de nuestros clientes son residentes en Madrid. En temporada alta s notamos un aumento considerable de la llegada de los turistas, pero estamos muy orgullosos de poder decir que la gente de Madrid confa en nosotros de forma masiva. G.S. In Madrid 75% of our clients are from Madrid. In the high season you see considerably more tourists but we are proud to say that the people in Madrid support us in large numbers. W.M. Si tuviramos que aconsejarle a un turista que fuera a Hard Rock Cafe Madrid, que le diramos que no dejara de ver y de degustar? W.M. If we had to advise a tourist to go to Hard Rock what would we tell him not to miss seeing or miss trying out? G.S. Tiene que probar nuestros ccteles y platos estrella, sentarse en la terraza, perderse en nuestra tienda, escuchar msica y dar un paseo por nuestro
4 - welcome to madrid / 161

museo. La frmula es similar al resto de restaurantes del mundo, pero en cada lugar sorprende y tiene su propio carcter. G.S. They would have to try our cocktails and our most popular dishes, in the terrace, lose themselves in our shop, listen to music and take a stroll round our museum. The formula is similar in our restaurants all over the world, but each place has its surprises and its own character. W.M. En su opinin respecto a otras ciudades y otros locales de la marca, que podemos encontrar en Hard Rock Caf Madrid de manera especial? W.M. In your opinin with respect to other cities and other places with the Hard Rock name what is to be found in Madrid which makes it special? G.S. El pblico. Como he comentado unas lneas arriba, Madrid es una ciudad abierta, viva, cosmopolita Hard Rock Cafe se contagia de este espritu. Adems es el nico Hard Rock Cafe del mundo donde vers a la gente comer hamburguesa con cuchillo y tenedor! Eso slo ocurre en Espaa. G.S. The clientelle. As I said before Madrid is an open, vibrant cosmopolitan city, Hard Rock captures this spirit. As well its the only Hard Rock in the world where you see people eating hamburgers with a knife and fork. This only happens in Spain.

W.M. No podemos dejar pasar la ocasin de felicitarle por su 40 Aniversario, que tipo de actividades o acciones realizarn y que nuestros lectores no pueden dejar escapar? W.M. We cant let the occasion pass without congratulating you on your 40th anniversary.What kind of activities will be taking place that our readers cant miss? G.S. Hemos preparado un gran cartel con conciertos tributo a las principales bandas de rock del mundo, concursos y promociones para el pblico. Asimismo, estamos perlando dos grandes eventos: una quedada multitudinaria de guitarristas con Mgo de Oz y un homenaje a Roy Orbison durante el que nos visitar su viuda, Barbara Orbison y sus hijos. G.S. We have prepared a series of concerts as a tribute to the biggest bands of rock in the world, contests and promotions for the public. So we are planning the big events with many many guitarists with Mago de Oz and a tribute to Roy Orbison which will include a visit from his widow and his children. G.S. Toda la informacin est disponible en nuestra web, www.hardrock.com y en nuestras redes sociales: @HardRockCafeMadrid y www. facebook.com/hardrockcafemadrid G.S. All the information is in our web, www. hardrock.com and in our social web pages @HardRockCafeMadrid and www.facebook.com/

hardrockcafemadrid W.M. Nos podra facilitar datos de contacto para aquellos que se interesen por este maravilloso lugar de culto para los amantes de la comida americana y de la msica. W.M. Can you give us some information for those who are interested in this wonderful place and are lovers of American food and of course music. G.S. Hard Rock Cafe Madrid est situado en Paseo de Castellana, n 2, frente a la plaza Coln. Un punto de partida perfecto para continuar dando un paseo por Madrid. G.S. Its in Paseo de Castellana, n 2 across from Colon Square. A good starting point to start a stroll around Madrid. W.M. Les deseamos la mejor de las suertes, y que cumplan muchos aos ms en nuestra ciudad y con los turistas de Madrid. W.M. We wish you the best of luck and hope you have many more years in Madrid and many tourists who come to Madrid visit you. G.S. Gracias a vosotros por la entrevista y por contar con nosotros. Nos vemos en Hard Rock Cafe Madrid. G.S. Thank you for the interview and for supporting us .Well see you in the Hard Rock Caf

welcome to madrid / 161 - 5

ENTREVISTA

INTERVIU

Arte y cultura/Art and culture


Artculo cedido por Turismo Madrid

CIUDAD MONUMENTAL - II A CITY OF ARCHITECTURE - II


Madrid acoge una gran oferta artstica, que surge de los diferentes estilos que han dejado esplndidas muestras en nuestra regin a lo largo de los siglos. Desde antiguos restos rabes y medievales, hasta algunas contribuciones de los Reyes Catlicos. Pero la pujanza artstica de Madrid coincidi con la nueva dimensin poltica que se adquiri a partir de Felipe II. La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI, marca el inicio de la construccin de grandes monumentos, dando como resultado el llamado Madrid de los Austrias, con multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. El siglo XVIII tambin dej su huella neoclsica en palacios, iglesias y fuentes, con muestras esplndidas de este estilo. El Madrid ms moderno y vanguardista lo encontramos en las zonas del ensanche de sus dos grandes ejes, la Gran Va y el Paseo de la Castellana. Madrid offers visitors a wealth of great art emerging from the different architectural styles that have left splendid examples in the region throughout the centuries. From old Moorish and medieval remains to works developed under the Catholic King and Queen. But the really powerful architecture and art of Madrid coincided with the new political dimension acquired as from Philip IIs reign. The coming of the Hapsburgs, as of the 16th century, saw the start of the construction of great buildings, which resulted in the so called Madrid of the Hapsburgs, with lots of palaces, churches and convents full of character and art. The 18th century also left its neoclassical imprint on palaces, churches and fountains, with some splendid examples of this style. The most modern and avant-garde Madrid is found in the areas where its two main axes Gran Via and Paseo de la Castellana were further developed.

M A D R I D

ART AND CULTURE

BIBLIOTECA NACIONAL
ARTE Y CULTURA

Fue fundada por Felipe V en el ao 1712, con el nombre de Biblioteca Real. Aunque no sera hasta cuatro aos despus cuando se promulgara un decreto

BIBLIOTECA NACIONAL
The National Library was founded by King Philip V in 1712, under the name Royal Library, although

Biblioteca Nacional

6 - welcome to madrid / 161

EDIFICIO METRPOLIS
Durante el primer tercio del siglo XX, Madrid aspira a convertirse en una ciudad abierta al mundo y con

EDIFICIO METRPOLIS
During the rst thirty years of the 20th century Madrid aspired to become a city open to the world and with a great desire to become modern. As a result of the ensuing structuring, there was intense activity in the construction of buildings and the creation of new infrastructures. Due to the beautiful location of this building, at the corner of Alcal and Gran Va streets, right in the nancial and commercial centre of Madrid, and its size and its beauty, it is impossible to walk past it and not stop to admire it. It was necessary to demolish seven houses that stood on the plot where the Metrpolis Building stands now to construct this impressive and original building. Its architecture is elegant, eclectic, and with exceptional proportions, and, within the whole of the building, there stands out the black slate dome, with golden ornamentation and crowned by a wonderful winged Victoria. A beautiful rotunda of pairs of Corinthian columns was built at the second level. These robust columns support a third level decorated with statues representing trade, agriculture, mining and industry. Location: C/ Alcal, 39.

Fotografa: Imagina Estudio.

PLAZA MONUMENTAL DE LAS VENTAS


Edicio Metrpolis

The bullring or Plaza de Toros Monumental de Las Ventas, with a capacity for almost 25,000 spectators,
welcome to madrid / 161 - 7

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

rerindose a su creacin. La Biblioteca Nacional naci con dos propsitos fundamentales: hacer llegar el conocimiento a todos los ciudadanos y acoger bibliotecas particulares. El edicio de la Biblioteca Nacional, declarado Monumento Histrico-Artstico en 1983, empieza a construirse en 1866. La fachada es de estilo drico en la planta inferior y de estilo jnico en la superior. En ella destaca, sobre todo, el frontn, decorado con estatuas que representan el triunfo de las Letras, las Ciencias y las Artes. En estos momentos, es una de las bibliotecas con mayor fondo bibliogrco. As, dispone de seis millones de libros, unas 100 mil publicaciones peridicas, 30 mil manuscritos y ocho millones de documentos. Sus fondos se dividen en libros modernos (desde 1831), libros antiguos (hasta 1830), manuscritos y documentos, revistas y peridicos, grabados, dibujos y fotografas, mapas y planos, partituras y grabaciones sonoras. Ubicacin: Paseo de Recoletos, 20.

it was not until four years later that a decree was published with references to its creation. The National Library was founded for two main purposes spreading knowledge among all the citizens and housing privately owned libraries. The National Library building, declared a Monument of Historic and Artistic Value in 1983, began to be built in 1866. The faade is Doric on the lower level and Ionic on the upper level. Among the various elements, the front piece stands out, with statues representing the triumph of the Humanities, Science and the Arts. At present it is one of the libraries with the highest bibliography stock, as it has six million books, some 100,000 newspaper publications, 30,000 manuscripts and 8 million documents. Its stock is divided into modern books (from 1831 on), old books (up to 1830), manuscripts and documents, magazines and newspapers, engravings, drawings and photographs, maps and charts, music sheets and sound recordings. Location: Paseo de Recoletos, 20.

ART AND CULTURE

ganas de modernizarse. Fruto de esta estructuracin, fue una intensa actividad en la construccin de edicios y decreacin de nuevas infraestructuras. Su incomparable situacin en la esquina de las calles Alcal y Gran Va, en pleno centro nanciero y comercial de Madrid, y su tamao y belleza, hacen que sea imposible pasar cerca de l sin admirarlo. Fue preciso derribar hasta siete casas que estaban en el solar que hoy ocupa el edicio Metrpolis, para la construccin de este impresionante y original edicio. Su arquitectura es elegante, eclctica y de proporciones excepcionales, destacando, en el conjunto del edicio al completo, la cpula de pizarra negra, con adornos dorados entretejidos y que est coronada por una maravillosa victoria alada. En su segundo piso se construy una bellsima rotonda de parejas de columnas corintias Estas robustas columnas sostienen un tercer piso decorado con estatuas que representan el comercio, la agricultura, la minera y la industria. Ubicacin: C/ Alcal, 39.

PLAZA MONUMENTAL DE LAS VENTAS


La Plaza de Toros Monumental de Las Ventas, con capacidad para casi 25.000 espectadores, es la mayor plaza de toros de Espaa, y una de las ms importantes del mundo. De estilo neomudjar en ladrillo visto, est decorada a base de azulejo cermico. Entre sus motivos ornamentales, destacan los escudos de todas las provincias espaolas. A pesar de que la primera corrida de toros en la Plaza de Las Ventas tuvo lugar el 17 de junio de 1931, la inauguracin ocial de la misma no se realizara hasta el 21 de Octubre de 1934, y la primera autntica temporada se celebr al ao siguiente. La temporada de toros empieza en marzo y acaba en octubre, y los festejos se celebran los domingos y festivos. Es especialmente destacable la Feria de San Isidro, patrn de Madrid, que dura desde mediados de mayo hasta mediados de junio, y durante la cual se celebran corridas todos los das. Desde 1951 se encuentra en las dependencias de la plaza el Museo Taurino, donde se expone una completa coleccin de objetos y enseres relacionados con la tauromaquia y la historia de la plaza. Ubicacin: C/ Alcal, 237.
Las Ventas

is the largest bullring in Spain and one of the main ones worldwide. In Neo-Mudejar style, with bare brickwork, it is decorated with ceramic tiles. Among the ornamental motifs there stand out the coats of arms of all Spanish provinces. Although the rst corrida in Plaza de Las Ventas took place on 17 June 1931, the bullring was not ofcially opened until 21 October 1934 and the rst real bullghting season was held the following year. The bullghting season starts in March and ends in October, and bullghts are held on Sundays and public holidays. Mention must be made of the Fair of San Isidro (this saint being Madrids patron saint) that lasts from mid-May to mid-June and then there are bullghts every day. The Bullghting Museum has been in the premises of the Plaza de las Ventas since 1951. It exhibits a comprehensive collection of items and objects about bullghting and the history of the ring. Location: C/ Alcal, 237.

ARTE Y CULTURA

BANCO DE ESPAA
Es uno de los mejores edicios eclcticos de Madrid. La primera piedra fue colocada por Alfonso XII en
8 - welcome to madrid / 161

BANCO DE ESPAA
The building of the Central Bank of Spain is one of the best eclectic buildings in Madrid. The rst stone was

1882, terminndose su construccin en 1891. Las obras se realizaron siguiendo el proyecto de Eduardo Adaro y Severiano Sainz de la Lastra. Su magnca arquitectura junto a su ubicacin privilegiada hacen de este edicio uno de los ms bellos de la ciudad. Ubicacin: C/ Alcal, 48.

placed by King Alphonse XII in 1882, and it was nished in 1891. The works followed the project designed by Eduardo Adaro and Severiano Sainz de la Lastra. Its magnicent architecture and its privileged location make this building one of the most beautiful in the city. Location: C/ Alcal, 48.

CONVENTO DE SAN ILDEFONSO CONVENTO DE SAN ILDEFONSO DE TRINITARIAS DESCALZAS DE TRINITARIAS DESCALZAS
Este edicio, declarado monumento nacional en 1921, llama la atencin por su sobriedad y sencillez, tanto en su fachada como en su interior, donde alberga una pequea iglesia con forma de cruz latina magncamente conservada. En este convento recibi sepultura en 1616 Miguel de Cervantes Saavedra. Su fachada luce una lpida conmemorativa con el busto de este ilustre y famoso escritor. Ubicacin: C/ de Lope de Vega, 18. This convent was declared a National Monument in 1921. It stands out for its sobriety and simplicity, both outside and inside, where it contains a little church with a Latin cross ground plan and beautifully preserved. This is the convent where, in 1616, Miguel de Cervantes Saavedra was buried. The faade shows a commemorative grave slab with a bust of this illustrious and famous writer. Location: C/ de Lope de Vega, 18.

ART AND CULTURE

CASN DEL BUEN RETIRO


En el siglo XVII se construy para el disfrute y reposo del rey Felipe IV el Palacio del Buen Retiro. El Casn del Buen Retiro fue el Saln de Bailes del mencionado palacio, y aunque ha sido reformado en diferentes ocasiones, an conserva elementos del antiguo edicio, como el techo, pintado en el siglo XVII por Lucas Jordn. Fue cedido al Museo del Prado y custodia una coleccin de pinturas del siglo XIX. Ubicacin: C/ Alfonso XII, 28.

CASN DEL BUEN RETIRO


The Buen Retiro Palace was built in the 17th century for the enjoyment and recreation of King Philip IV. Casn del Buen Retiro was the Ball Room in that Palace and, although it has been refurbished several times, it still keeps elements from the old building, such as the ceiling, painted in the 17th century by Lucas Jordn. It was given to the Prado Museum and it houses a collection of 19th century paintings. Location: C/ Alfonso XII, 28.

ARTE Y CULTURA

Casn del Buen Retiro

10 - welcome to madrid / 161

FUENTE DE APOLO
Esta fuente representa al dios griego Apolo con aspecto voltil y envuelto en un manto, sujetanto en su mano izquierda una lira como alusin a la msica. Junto a la gura de Apolo estn las imgenes alegricas de las Cuatro Estaciones y las conchas de Venus. Realizada en el siglo XVIII, su emplazamiento, junto al Museo del Prado, realza ms, si cabe, su gran belleza. Ubicacin: Paseo del Prado, s/n.

FUENTE DE APOLO
This fountain represents the Greek god Apollo with a ighty aspect and covered with a cloak, holding in his lefthand a lyre alluding to music. Next to the gure of Apollo stand the allegoric images of the Four Seasons and Venus shells. The fountain was made in the 18th century and its situation, next to the Prado Museum, enhances its great beauty even more. Location: Paseo del Prado, s/n.

IGLESIA COLEGIATA DE SAN ISIDRO


Este edicio de estilo barroco construido en el siglo XVII, sobre lo que en su da se llam Colegio Imperial de la Compaa de Jess, es una de las iglesias ms queridas por los madrileos. En el interior se pueden admirar esplndidas obras de arte de Claudio Coello o Sebastin Herrera. Aqu est enterrado San Isidro, patrn deMadrid. Ubicacin: C/ Toledo, 37 y 39.

IGLESIA COLEGIATA DE SAN ISIDRO


This church in Baroque style and built in the 17th century, over what was formerly called the Imperial College of the Jesuits, is one of the favourite churches among the madrileos. Inside, visitors can admire splendid works of art by Claudio Coello or Sebastin Herrera. And San Isidro, the patron saint of Madrid, is buried here. Location: C/ Toledo, 37 y 39.

ART AND CULTURE

FUENTE DE NEPTUNO
Este conjunto escultrico, realizado en mrmol blanco, representa a Neptuno, dios del mar, en una carroza con forma de concha tirada por dos caballos con cola de pez, smbolos de las tormentas del mar. En su mano izquierda lleva un tridente, mientras que su mano derecha aparece con una culebra enroscada. Esta fuente se

FUENTE DE NEPTUNO
This sculpture set, made of white marble, represents Neptune, the god of the sea, in a shellshaped chariot drawn by two horses with sh tails that symbolize sea storms. The god holds in his left hand a trident and a snake is wound round his right hand. This fountain

ARTE Y CULTURA

Fuente de Neptuno

12 - welcome to madrid / 161

Muralla Arabe de Madrid

levanta majestuosamente en un espacio verde lleno de tranquilidad y belleza. Ubicacin: Plaza de Cnovas del Castillo, s/n.

stands majestically in a green space full of tranquillity and beauty. Location: Plaza de Cnovas del Castillo, s/n.

LA CASA DE POSTAS
En 1795 la Corona encarg al arquitecto Juan Pedro Arnal el proyecto de construccin de una nueva casa de postas, como edicio complementario de la Real Casa del Correo. La nueva Casa de Postas, construida entre 1795 y 1800 con trazas clsicas, se asent sobre una planta irregular de cinco lados, organizada en torno a un patio central y con tan slo dos alturas. Este edicio neoclsico alberga hoy dependencias de la Comunidad de Madrid. Ubicacin: Plaza de Pontejos, 3.

LA CASA DE POSTAS
In 1795, the Crown commissioned architect Juan Pedro Arnal to build a new post ofce house, as an extension of the Real Casa de Correo. The new Post Ofce House, built between 1795 and 1800 with classical elements, stood on an irregular ve-sided ground plan laid out round a central courtyard and with only two storeys. This Neoclassical building houses today the premises of the Community of Madrid. Location: Plaza de Pontejos, 3.

MURALLA DE MADRID
Son restos de un muro de defensa musulmn de los siglos IX y X, y de otro cristiano de los siglos XII y XIII. Se puede llegar a los restos conservados en la Cuesta de La Vega, por la calle Bailn, aunque su altura debi ser algo mayor de la que presenta ahora. Dentro del recinto amurallado rabe se encontraban el alczar, la mezquita y la casa del emir. Ubicacin: Cuesta de la Vega, s/n.

MURALLA DE MADRID
Its the remains of a defensive Arab wall from the 9th and 10th centuries, and of another Christian wall from the 12th and 13th centuries. The remains preserved on Cuesta de la Vega can be reached from Bailn street, although the wall must have been higher than what it appears to be now. Within the Arab walled precinct stood the Fortress, the Mosque and the Emirs house. Location: Cuesta de la Vega, s/n.
welcome to madrid / 161 - 13

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

del 23 de junio al 28 de agosto

Las entradas para los conciertos en el escenario Puerta del ngel y en los Jardines de Sabatini ya estn disponibles en la web

www.entradas.com

Tickets for the concerts at Puerta del ngel and the Gardens of Sabatini are available on the web

www.entradas.com

Madrid suena a Veranos de la Villa


Kool and the Gang inaugurarn el prximo 3 de julio la programacin de conciertos del escenario Puerta del ngel, si bien los amantes de la msica brasilea tendrn un buen aperitivo en este escenario el 25 de junio con el festival Ol Brasil El escenario de la Casa de Campo contar, desde el citado da 3 y hasta el 31 de julio con una programacin musical ininterrumpida, con un total de 28 conciertos Leyendas como Wynton Marsalis & The jazz at Lincoln Centre Orchestra, Chicago, The beach boys, Blind Boys of Alabama, Mavis Staples o Cyndi Lauper, pasarn por Puerta del ngel durante el mes de julio El panorama nacional estar representado por nombres como Miguel Poveda, el Do Dinmico, Love of lesbian, Michel Camilo, Tomatito, M Clan o Los Planetas, entre otros Los Jardines de Sabatini es el segundo gran escenario que vertebra el grueso de la programacin del festival con una variada propuesta que incluye copla y bolero, teatro, danza, zarzuela, amenco y pera El cante y baile amencos elegirn de nuevo el escenario de Sabatini que contar con Carmen Linares, Rafaela Carrasco, Antonio Najarro, Chano Domnguez, El Cabrero, Mayte Martn, entre otros La oferta de danza contendr gneros tan variados como el ballet con una versin sobre hielo de El lago de los cisnes o las acrobacias de los Cosacos de Rusia Madrid acoger, entre los prximos 23 de junio y 28 de agosto, una nueva edicin del festival Veranos de la Villa. Cita indiscutible con la agenda cultural de la ciudad de Madrid, los Veranos, se han consolidado como referente nacional e internacional, no slo por la variada oferta y la concentracin de citas musicales, teatrales y de danza para los meses de verano, sino sobre todo por la calidad de los artistas que concurren

Madrid the sounds of Veranos de la Villa


Kool and the Gang kick off the season of concerts on 3 de July on stage at the Puerta del ngel .But the lovers of Brazilian music will have an appertive at the same venue on 25 of June with the festival Ol Brasil The stage at Casa de Campo will have a season of concerts every day, from 3 to 31 de July with a total of 28 concierts Legends like Wynton Marsalis & The Jazz at Lincoln Centre Orchestra, Chicago, The mythical Beach Boys, Blind Boys of Alabama, Mavis Staples or Cyndi Lauper, will be present at the Puerta del ngel throughout the month of July. The national music scene will be represented by names such as Miguel Poveda, the Do Dinmico, Love of Lesbian, Michel Camilo, Tomatito, M Clan or Los Planetas, among others. The Gardens de Sabatini is the second biggest venue with a heavy programme of concerts in the festival with a variety on offer which includes copla, bolero, theatre, dance, operettas, amenco and opera Flamenco singers and dancers have again chosen Sabatini and will have performances by Carmen Linares, Rafaela Carrasco, Antonio Najarro, Chano Domnguez, El Cabrero, Mayte Martn, among others. A wide variety of dances from Ballet, with a versin on ice of Swan Lake to the acrobatics of the Russian Cossack Dance Group Madrid will host from the 23 of June to the 28 of August, a new edition of the festival Veranos de la Villa. A date not to be missed on the cultural calendar of the city of Madrid,the Veranos, has been consolidated throughout the years both nationally and internationally, not only for the variety offered and the large number of musicals, theatre productions and dance during the summer months, but also for the
welcome to madrid / 161 - 15

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

a los carteles del festival. Una vez ms, los recintos de Puerta del ngel y los Jardines de Sabatini se consolidan como los buques insignia de un conjunto de escenarios, que, adems, en la presente edicin, contar con nuevas incorporaciones como las Naves de Matadero. 29 citas con la msica en Puerta del ngel Entre el 25 de junio y el 31 de julio, el escenario Puerta del ngel acoger un total de 29 conciertos en otras tantas noches en las que tendrn espacio los ms diversos estilos musicales as como artistas de muy diversas generaciones. Como aperitivo el prximo 25 de junio, se celebrar en este escenario el festival Ol Brasil, una cita gratuita cuya cabeza de cartel ser la brasilea Daniela Mercury. Samba, rock, house, percusin, twist, o drumn, bass, entre otros sern algunos de los ritmos que se podrn escuchar en esta esta con la msica en la que la brasilea presentar su ltimo trabajo Canibalia y que contar tambin con la participacin de la espaola Natalia Jimnez, vocalista de La quinta estacin. Ya en el mes de julio, el da 3, el funk y el disco de los legendarios Kool and the Gang inaugurar de forma ocial el programa de conciertos de este escenario para el festival. La oferta de este ao volver a dar protagonismo, por un lado, a los grandes nombres de la msica, a travs de artistas con trayectorias de largo recorrido en los escenarios; tambin a los sonidos del mundo con una importante presencia de la msica de Europa, Iberoamrica, o caribea; y a la msica espaola. La representacin patria ser muy amplia en la presente edicin de los Veranos de la Villa con gran variedad de estilos y propuestas que van desde el pop rock de M Clan (25 de julio), Do Dinmico (5 de julio), los Planetas (16 de julio), Pablo Alborn (9 de julio), Love of lesbian (27 de julio), entre otros; al amenco de Miguel Poveda (7 de julio) y Tomatito (13 de julio); y el jazz de Michel Camilio (13 de julio), entre otros gneros. El escenario Puerta del ngel dar tambin la vuelta al mundo a travs de la msica con el reggae de Alborosie & The Shengen Clan (4 de julio); la voz rota de Mjico de Lila Downs (6 de julio); la samba brasilea de Carlinhos Brown (10 de julio); la msica latina de Rubn Blades (12 de julio), Pablo Milans (20 de julio), Los Van Van (21 de julio) o Afrocubism (28 de julio); o los sonidos europeos de Umberto Tozzi (17 de julio) o Ludovico Einaudi (29 de julio).
16 - welcome to madrid / 161

quality of the artists who headline the shows in the festival. Once more the Puerta del ngel and the Sabatini gardens are the top venues among all the different places which stage the events. Which also in this edition, include new places such as the Naves de Matadero. 29 msical dates in Puerta del ngel Between 25 de June and the 31 de July, the stage at Puerta del ngel will host a total of 29 concerts in as many nights in which the biggest variety of musical styles and artists of very different generations. As an apperitive on the 25 de June the festival Ol Brasil, will take place. A free festival headlined by the Brazilian Daniela Mercury. Samba, rock, house, percusin, twist, or drum n, bass, among others will be some of the rhythms you can enjoy in this esta of music in which the Brazilian will present his latest work Canibalia and in which also participates Spains own Natalia Jimnez, vocalist of the Quinta Estacin. On the 3 of July funk and disco from the legendary Kool and the Gang inaugurate the ofcial el programme of concerts in the festival in this venue. This years festival is headlined , by artists with long careers on stage and also sounds from all over the world with emphasis on the msic of Europa, South America, or the Carribean; and of course Spanish msic National music is well represented in this editin of Veranos de la Villa with a wide variety of styles from the pop rock of M Clan (25 de julio), Do Dinmico (5 de julio), los Planetas (16 de julio), Pablo Alborn (9 de julio), Love of lesbian (27 de julio), among others; to the amenco of Miguel Poveda (7 de julio) and Tomatito (13 de julio); to the jazz of Michel Camilio (13 de julio), as well as other styles. The Puerta del ngel will also give us a tour of the world through msic with the reggae of Alborosie & The Shengen Clan (4 de julio); the ragged voice of Mxico with Lila Downs (6 de julio); the samba brasilea of Carlinhos Brown (10 de julio); the latin msic of Rubn Blades (12 de julio), Pablo Milans (20 de julio), Los Van Van (21 de julio) or Afrocubism (28 de julio); or Europe represented by Umberto Tozzi (17 de julio) or Ludovico Einaudi (29 de julio).

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

De ms all del Atlntico llegarn tambin algunos de los pesos pesados que visitarn este mes de julio el escenario Puerta del ngel. Entre ellos: Wynton Marsalis & The jazz al Lincoln Centre Orchestra (11 de julio), Return to forever, (22 de julio) Chicago (14 de julio), Cassandra Wilson (23 de julio), The beach boys (15 de julio), Blind Boys of Alabama (18 de julio), Mavis Staples (19 de julio) o Cyndi Lauper (24 de julio). Completarn la oferta para este escenario otras citas como el proyecto solidario y musical Playing for change (8 de julio); una noche de gospel y blues de la mano de Zac Harmon y The Late Shows Gospel Choir; (26 de julio) y el festival de hip hop Cultura Urbana (31 de julio). Jardines de Sabatini El escenario de los Jardines de Sabatini concentrar el mayor nmero de espectculos durante los meses de junio, julio y agosto. La programacin arrancar el prximo 23 de junio con cuatro Noches de copla y bolero en las que deslaran por este escenario voces tan representativas como las de Diana Navarro (23 de junio), Antonio Corts (24 de junio), Pastora Soler, Francisco y Rafael Basurto (25 de junio) y Manuel Lombo (26 de junio). Por su parte el teatro musical llegar de la mano de Alejandra Botto que ofrecer los prximos 25 y 26 de junio una original propuesta de circo ecolgico. Las clidas noches del julio madrileo se refrescarn, entre el 29 de junio y el 10 de julio con una original propuesta de El lago de los cisnes sobre hielo de la compaa The Imperial Ice Stars.

From the other side of the Atlantic come some of the heavyweights who visit Puerta del ngel in July. Among them: Wynton Marsalis & The jazz of Lincoln Centre Orchestra (11 de julio), Return to forever, (22 de julio) Chicago (14 de julio), Cassandra Wilson (23 de julio), The fabulous Beach Boys (15 de julio), Blind Boys of Alabama (18 de julio), Mavis Staples (19 de julio) and Cyndi Lauper (24 de julio). The programme is completed with the solidarity project and musical Playing for change (8 de julio); a night of gospel and blues in the hands of Zac Harmon and The Late Shows Gospel Choir; (26 de julio) and the festival of hip hop Cultura Urbana (31 de julio). Gardens of Sabatini The stage of the Sabatini Gardens has the biggest nmber of shows throughout June, July and August. The programme kicks off on the 23 of June with four Noches de copla y bolero in which we can savour the voices of Diana Navarro (23 de junio), Antonio Corts (24 de junio), Pastora Soler, Francisco y Rafael Basurto (25 de junio) y Manuel Lombo (26 de junio). Musical theatre in the hands of Alejandra Botto who offers an original ecolgical. Circus on the 25 and 26 of June. The warm nights of June will be refreshed from the 29 of June to the 10 of July with an original production of Swan Lake on ice with The Imperial Ice Stars.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Jardines de Sabatini

welcome to madrid / 161 - 17

KIND OF CAI
Un homenaje a Miles Davis en clave de flamenco-jazz
KIND OF CAI celebra el 50 aniversario de la grabacin del Kind of Blue de Miles Davis, con una revisin, desde el flamenco, del mtico disco que reuni a Davis con John Coltrane, Cannonball Adderley, Bill Evans, Paul Chambers y Jimmy Cobb. KIND OF CAI respeta la mayora de los arreglos que surgieron durante la sesin de Miles, basando su msica en los palos ms importantes del flamenco: remates, llamadas, falsetas. La banda, compuesta por msicos de jazz y flamenco, une los dos estilos armoniosamente, y se afirma como una valiosa aportacin del jazz nacional al torrente de estilos que surgen en Europa. Guillermo McGill, Batera y percusin Carlos Villoslada, Saxofn y flauta Luis Balaguer, Guitarra flamenca Miguel Lpez, Piano Dee Jay Foster, Contrabajo Terraza de la Fundacin Carlos de Amberes www.fcamberes.org C. Claudio Coello, 99. 28036 Madrid. 914352201 Entradas disponibles en la Fundacin Carlos de Amberes y en www.entradas.com Viernes 15 de Julio 2011 22H

KIND OF CAI
A jazzy tribute to Miles Davis from our best amenco
KIND OF CAI celebrates Miles Davis Kind of Blues 50th anniversary with a revised amenco version of this mythical album that brought together Davis with John Coltrane, Cannonball Adderley, Bill Evans, Paul Chambers and Jimmy Cobb. KIND OF CAI highlights most of the arrangements that came out during Miles session, whilst at the same time basing its music on some of the main amenco styles or palos: remates, llamadas, falsetas. The band, made up of jazz and amenco musicians, demonstrates through Miles music the links that exist between Jazz and amenco, and stands out as a valuable contribution of Spanish music among the ow of styles blossoming in Europe. Guillermo McGill, Battery y percussions Carlos Villoslada, Saxofon and ute Luis Balaguer, Flamenco guitar Miguel Lpez, Piano Dee Jay Foster, double-bass Fundacin Carlos de Amberes Terrace www.fcamberes.org C. Claudio Coello, 99. 28036 Madrid. 914352201 Tickets available at Carlos de Amberes Foundation and www.entradas.com Friday, July 15th 2011 22H

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

18 - welcome to madrid / 161

La Otra Mirada del Flamenco


dentro de la programacin de los Veranos de la Villa 2011

Del 3 de agosto al 3 de septiembre, el amenco se apoderar de la madrilea sala Pradillo, para una nueva edicin de La Otra Mirada del Flamenco. Este festival, cuyo objetivo es promocionar la forma ms contempornea del amenco, consta de cinco piezas, realizadas por jvenes coregrafos. Otros Perles Ca. Danzarte (del 3 al 6 de agosto) Los andaluces danZarte pretenden aportar una mirada innovadora del baile espaol, sin olvidar sus races, a travs de su pieza Otros perles. Entre mares Ca. Stefano Domit (del 10 al 13 de agosto) El brasileo Stefano Domit estrenar su pieza Entre mares. La obra es un viaje personal y nico por las emociones que el amenco ha despertado en el bailaor de origen brasileo, y por los sueos que le han hecho trazar este camino entre mares. De los rincones Ca. Guadalupe Torres (del 17 al 20 de agosto) Guadalupe Torres presenta De los rincones, una bsqueda en sus propios rincones, en los sonidos, el cante, la percusin, la guitarra o la voz aeja de Marchena, para hacer un recorrido por diferentes estados y sensaciones que nos llevan a todas a un mismo punto de encuentro. Zona cero Ca. Sara Calero (del 24 al 27 de agosto) Tomando como denicin de zona cero el lugar que queda devastado tras una catstrofe natural como pueda ser un terremoto, los protagonistas de Zona cero de Sara Calero se encargan de la reconstruccin de este terreno partiendo de la necesidad y cambios de etapa a los que nos expone la vida. Siempre me pasa lo mismo Ca. Adrin Santana (del 31 de agosto al 3 de septiembre) Adrin Santana clausurar el ciclo con su pieza Siempre me pasa lo mismo. Esta obra nace de la necesidad de contar y transmitir las distintas experiencias por las que pasamos, que es una de las cualidades principales en la vida de cada artista. Empujado por la inquietud, Adrin Santana declara verse en la obligacin de compartir los distintos estados de nimo que atraviesa en este momento.

From the 3rd August to 3rd September Flamenco takes over the Sala Pradillo in Madrid,for a new edition of L a Otra Mirada del Flamenco .This festival whose objective is to promote contemporary amenco, consists of 5 scenes, put together by young choreographers. Otros Perles Ca. Danzarte ( 3 to 6 August) The Andaluces danZarte try to give us an innovative view of Spanish dance, without forgetting its roots, through the piece Otros perles. Entre mares Ca. Stefano Domit ( 10 to 13 August) The Brazilian Stefano Domit is performing his piece Entre mares for the rst time. This work is a personal journey and is unique for the emotions which Flamenco awakens in Brazilian dance and the dreams which it has created as it marks out its path between two seas. De los rincones Ca. Guadalupe Torres ( 17 to 20 August) From 17th to 20th August, Guadalupe Torres presents De los rincones . Search in the corners of your mind, in the sounds, the songs, the percussion ,the guitar or the mellow voice of Marchena which run through the different states and sensations which lead us to the same meeting point. Zona cero Ca. Sara Calero ( 24 to 27 August) Taking as the denition of zona cero (ground zero) as what is left after the devastation of a natural catastrophe like an earthquake, the players in Zona cero by Sara Calero are in charge of the reconstruction of this land starting from what is really necessary and the changes in the stages in life itself. Siempre me pasa lo mismo Ca. Adrin Santana ( 31 August to 3 September) Adrin Santana closes this cycle with his piece Siempre me pasa lo mismo. This work is born out of the necessity to relate and transmit the different experiences through which we pass, which is one of the main qualities in the life of an artist. Spurred on by restlessness, Adrian Santana ,says he sees himself as having to share the different moods which he is experiencing at that moment.

www.teatropradillo.com

www.teatropradillo.com
welcome to madrid / 161 - 19

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

VISITAS ESPECIALES MADRID RO 2011


El Patronato de Turismo de Madrid, a travs de su programa de visitas guiadas Descubre Madrid, te ofrece la posibilidad de conocer Madrid Ro a travs de visitas guiadas a pi, en bicicleta o teatralizadas. Viernes 18:00h Madrid Ro en Bicicleta La recuperacin del ro ha propiciado un nuevo eje medioambiental ldico, deportivo y cultural que recorre la ciudad de norte a sur; integrando los barrios de las dos riberas y propiciando unos agradables recorridos sobre ruedas en los nuevos carriles bici. Conoce la historia del ro y su entorno mientras hacemos un poco de deporte. Del 6 de mayo al 30 de septiembre. Punto de encuentro: Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) Metro y Cercanas: Sol Viernes 20:00h Madrid desde el Ro (visita teatralizada) Una oportunidad nica para viajar en el tiempo: del presente al pasado, y vuelta al futuro de nuestra ciudad. Una experiencia para toda la familia. La nueva visita teatralizada que tiene lugar entre jardines y espacios de ocio del nuevo Madrid Ro rescata los personajes e historias ms divertidas e interesantes del tiempo de las lavanderas y los aguadores; las huertas y las famosas romeras y verbenas del viejo Madrid. Del 17 de junio hasta el 30 de septiembre (ambos inclusive). Punto de encuentro: Glorieta de San Vicente, bajo la bandera de la Unin Europea a la salida del Metro Prncipe Po Metro y Cercanas: Prncipe Po Domingos 10:00h Patinando sobre Madrid Ro Disfruta de la suave brisa recorriendo Madrid Ro con tus patines y descubre los puentes, jardines,
20 - welcome to madrid / 161

monumentos y todas las novedades de este gran espacio de la ciudad. Domingos: 10 de julio; 4 de septiembre y 2 de octubre Punto de encuentro: Centro de Turismo de la Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro y cercanas: Sol

VISITAS ESPECIALES MADRID JMJ 2011


Con motivo de las Jornadas Mundiales de la Juventud que se celebran en agosto, el Patronato de Turismo organiza las siguientes visitas guiadas: Lunes 11:00 (julio/agosto) Madrid Ponticio Veremos varios edicios relacionados con el ponticado romano como la Baslica de San Miguel o la Catedral Castrense junto a otros templos de gran inters. Punto de encuentro: Centro de Turismo de la Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro y cercanas: Sol Viernes 17:00 (julio/agosto) Iglesias de Madrid Son muchas las devociones que ha dado Madrid a la Iglesia, muchas de ellas muy conocidas. Recorreremos algunas de ellas mientras visitamos el Madrid antiguo. Punto de encuentro: Centro de Turismo de la Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro y cercanas: Sol VENTA / TICKET SALES CENTRO DE TURISMO DE MADRID Plaza Mayor, 27 Sol Venta taquilla: Pago en efectivo Lun.-Vie. 9:30 a 20:30 h. Sb. 11:00 a 17:00 h. Dom. 09:30 a 15:00 h. VERANO (15 Jun-15 Sep): Lun-Vie 9:30 a 20:30 h. Sb 12:00 a 17:00 h. Dom 09:30 a 14:30 h. Venta telefnica: 902 221 424 Red de Cajeros de Caja Madrid www.entradas.com + Informacin en: www.esmadrid.com/descubremadrid

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

SPECIAL VISITS RIO MADRID 2011


The Madrid Tourist Board, through its program of guided tours Discover Madrid, gives you the chance to experienceMadrid Ro through guided tours on foot, bicycle or through theatre.. Friday 18:00 h Madrid River Bike Reclaiming the river has led to a new environmental leisure, sport and culture area that crosses the city from north to south, integrating neighborhoods and encouraging the two sides to get involved in some nice bike runs on the new bike lanes. Read the story of the river and its surroundings while doing some sport.. From 6 May to 30 September. Meeting point: Madrid Tourism Centre (Plaza Mayor, 27) Metro and Suburban: Sol

gardens, monuments and all the latest on this great city . Sunday: July 10, 4 September and 2 October Meeting point: Tourist Center Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro and railway: Sol

SPECIAL VISITS MADRID WYD 2011


On the occasion of World Youth Days held in August, the Tourist Board has organized the following tours: Monday 11:00 (July / August) Madrid Pontifical We will see several buildings associated with the Roman papacy such as the Basilica of San Miguel or the Military Cathedral with other temples of great interest. Meeting point: Tourist Center Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro and railway: Sol Friday 17:00 (July / August) Madrid Churches There are many examples of venerations of the church in Madrid, many of them well known. You will visit some of them while visiting the old part. Meeting point: Tourist Center Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro and railway: Sol

Friday 20:00 h Madrid from the River (visit theatrical) A unique opportunity to travel back in time: from present to past and then to the future of our city. An experience for the whole family. The new theatrical tour that takes place in gardens and leisure areas of the new Madrid Ro recovers the TICKET SALES characters and stories from the enjoyable and MADRID TOURIST CENTRE interesting times of the laundry and water carriers, Plaza Mayor 27 the gardens and the famous pilgrimages and Sol festivals of old Madrid. Ticket sales: Cash only From 17 June until 30 September (both Mon.-Fri. 9:30 to 20:30 . Sat 11:00 to 17:00 inclusive). . Sun. 9:30 to 15:00 . Meeting point: Glorieta de San Vicente, under the banner of the European Union at the exit of SUMMER TIMETABLE (15 Jun-15 Sep): Mon-Fri Metro Prncipe Po 9:30 to 20:30 . Sat 12:00 to 17:00 . Sat 9:30 to Metro and railway: Prncipe Po 14:30 . Telephone sales / Call Centre: 902 221 424 Sundays 10:00 h Caja Madrid cash dispensers Madrid River Skating www.entradas.com Enjoy the gentle breeze of the Madrid River + Information crossing with your skates and discover the bridges, www.esmadrid.com / Descubremadrid

welcome to madrid / 161 - 21

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Compras/Shopping

ShoppingMadrid
Las tendencias de este verano estn a punto para mantenerse frescas y elegantes. Las tendencias ms sugerentes para esta temporada, inspiradas en gran medida por el resurgimiento de la danza y la pelcula el Cisne Negro, provienen del ballet (dama elegante). Esto se manifiesta en faldas con pliegues y encajes y los patrones de ojal. Para mantener el aspecto fresco, utiliza los colores neutros. Amplifica esta tendencia con piezas de inspiracin bohemia, con faldas y vestidos maxi en estampados florales vibrantes. Contrastan estas piezas ultra-femeninas con las chaquetas de inspiracin masculina, chaquetas de motocicleta, zapatos Oxford o el bombn. No slo son las piezas esenciales para la transicin de las estaciones, sino que ayudan a mantenerlo todo equilibrado y a la moda. Otra tendencia que inunda las pasarelas, es la inspiracin en los aos setenta junto con estilo bohemio; pantalones anchos, han vuelto como una pieza verstil. Estilos que pueden variar desde nuticas bohemias o chic. Tambin pueden servir para llevar piezas de colores nen que vimos en las pasarelas del otoo. Los colores neutros seguirn siendo vitales esta temporada, pero para mantener el tono veraniego y ligero se han incluido los colores nen y ctricos, especialmente verdes, amarillos y naranjas; si estos colores son abrumadores, trata de incluirlos en una bolsa o sandalia. Las alpargatas sern una pieza fundamental espaola para este verano. Es importante que continen adaptando estos prcticos zapatos veraniegos a los ms aventureros usando tejido Oxford. Es muy importante tener en cuenta que cualquier armario de verano debe ser una mezcla de piezas clsicas y tendencias. Asegrese de mantener su guardarropa personalizado y nico.

COMPRAS

SHOPPING

22 - welcome to madrid / 161

Texto y Traduccin: Nabila Chami Fotografa: African_

ShoppingMadrid

COMPRAS

SHOPPING

This summers trends are on point for staying cool and maintaining an understated elegance. The most poignant trend for this season, heavily inspired by the resurgence of ballet and Black Swan, is ladylike chic. This manifests itself in full skirts with pleats and lace and eyelet patterns. To keep the look fresh, colors maintain neutral. Play this trend even further by embracing boho-inspired skirts and maxi dresses in vibrant floral prints. Contrast these ultra-feminine pieces with a menswear inspired blazer, motorcycle jacket, oxfords or bowler hat. Not only are these pieces essential to the transition of seasons, but they also help keep looks balanced and trendy. Another trend flooding the runways was the 70s inspired looks, in conjuncture with boho styles; wide-leg pants have come back as a
24 - welcome to madrid / 161

versatile piece. Looks can range from nautical to boho-chic. They can also be instrumental in wearing the bright pops of color we saw on the runway this fall. Neutrals will continue to be vital this season but keep it summery and light by including pops of citrus neon colors, especially green, yellow and oranges. If these colors are overwhelming, try transitioning with a bright bag or sandal. Espadrilles will be a fundamental Spanish piece this summer. Its important to continue to embrace the practical summer shoe but for the more adventurous, take the woven trend and wear a woven oxford, ballet flat, clog or wedge bootie. It is most important to keep in mind that any summer wardrobe must be a mix of classic pieces and trends. Make sure to keep your wardrobe personalized and unique.

Texto y Traduccin: Nabila Chami

MS DE 200 FIRMAS DE HOMBRE... SIN IR DE CALLE EN CALLE



SHOPPING

70
COMPRAS

26 - welcome to madrid / 161

Make great savings with tax free

PREMIER TAX FREE YOUR SHOPPING PARTNER


www.premiertaxfree.com

Alrededores/Environs
Artculo cedido por Turismo Madrid

REALES SITIOS (III) R O YA L S I T E S ( I I I )


Adems del incalculable valor artstico de sus museos, salas de exposiciones y galeras de arte, la Comunidad de Madrid cuenta con una riqueza patrimonial inigualable. Magncos monumentos ubicados en espacios naturales que engrandecen, ms si cabe, la contemplacin del patrimonio nacional. Municipios que hablan de un pasado de gloria con palacios, monasterios, casas seoriales, castillos y fortalezas. Patrimonio Nacional es el organismo que custodia y gestiona estos bienes del Estado, tanto los que afectan al uso y servicio del Rey, como los fundados por nuestros reyes a lo largo de los siglos. Estos palacios y monumentos constituyen uno de los conjuntos ms importantes de la historia de Occidente, y su formacin ha sido, durante siglos, motor de la cultura de Espaa. Apart from the incalculable value of the works of art kept in its museums, exhibition rooms and art galleries, the Community of Madrid boasts of an incomparable wealth of heritage: magnicent buildings located in natural spaces that enhance further, if possible, the appearance of Spains heritage. Towns and villages that show the splendour of a glorious past through palaces, monasteries, grand houses, castles and fortresses. Patrimonio Nacional is the organization that takes care of and manages these State assets, both those attached to the use and service of the Royal House and those founded by our former kinas and queens throughout the centuries. These palaces and monuments are one of the main architectural ensembles in western history and their building has been a cultural driving force in Spain for centuries.
ENVIRONS ALREDEDORES

VALLE DE LOS CAIDOS


La Abada Benedictina de la Santa Cruz del Valle de los Cados interesa tanto por su entorno natural, como por el conjunto monumental que puede admirarse. Est localizado en un maravilloso valle de la Sierra de Guadarrama, en cuyo paisaje destacan las rocas granticas y los verdes pinares. Lo ms visible del monumento es una imponente cruz de granito de 150 metros de altura, cuyos brazos miden 26 metros cada uno. Pedro Muguruza y Diego Mndez fueron los arquitectos encargados de su
32 - welcome to madrid / 161

VALLE DE LOS CAIDOS


The Benedictine Abbey of the Holy Cross in the Valle de los Cados is interesting not only because of its natural surroundings but also because of the ensemble of monuments that can be visited and admired. It is located in a lovely valley in the Guadarrama Sierra, in whose landscape there stand out the granite boulders and the green pine woods. The most visible element of the ensemble is the imposing 150-metre high granite cross, whose arms measure 26 metres each. Pedro Muguruza and Diego

construccin. En la decoracin de su base destacan unas guras de piedra de 18 metros de altura, diseadas y realizadas por Juan de Avalos. En la roca est excavada la gran Baslica sepulcral. Su interior est formado por un vestbulo y un atrio decorado con 40 estatuas de santos. De aqu se pasa a una nave con seis capillas, situadas en los lados y que estn dedicadas a distintas evocaciones de la Virgen. La estructura de la baslica est formada por un crucero abierto y una magnca e impresionante cpula, ornamentada con mosaicos. Su altar mayor est emplazado en una cripta excavada en la propia roca.

Mndez were the architects in charge of its construction. At its base, the cross is ornamented with 18-metre high stone gures, designed and sculpted by Juan de Avalos. The great sepulchral Basilica is excavated in the rock. Its interior is formed by a vestibule and an atrium ornamented with 40 statues of saints. From this point visitors step into a nave with six chapels, situated on the sides and dedicated to different evocative representations of the Virgin. The structure of the Basilica is formed by an open transept and nave space and a magnicent and impressive dome, ornamented with mosaics. Its main altar is situated in a crypt excavated in the rock.

Direccin Abada Benedictina de la Santa Cruz del Valle de los Cados. Carretera de Guadarrama - El Escorial 28209 - Valle de Cuelgamuros (Madrid). Tel.: +34 91 890 56 11 / +34 91 890 13 98. Horario* Invierno (de octubre a marzo) Puerta: de 10:00 a 17:00h.

Address Abada Benedictina de la Santa Cruz del Valle de los Cados. Carretera de Guadarrama - El Escorial 28209 - Valle de Cuelgamuros (Madrid). Phone: +34 91 890 56 11 / +34 91 890 13 98. Opening Times* Winter (from October to March) Gate: 10:00 to 17:00h.

Valle de Los Caidos

welcome to madrid / 161 - 33

ALREDEDORES

ENVIRONS

Baslica: de 10:00 a 17:30h. Lunes cerrado. Verano (de abril a septiembre) Puerta: de 10:00 a 18:00h. Baslica: de 10:00 a 18:30h. Lunes cerrado. Tarifas* Bsica: 5. Reducida (Grupos de agencias de viajes): 4. Mnima: 2,50. Cmo llegar (desde San Lorenzo de El Escorial) Carretera: San Lorenzo de El Escorial Valle de los Cados; M-600. Autobs: El Escorial - Valle de los Cados; Lnea 660 en la Plaza de la Virgen de Gracia, s/n (Autocares Herranz). (desde Madrid) Carretera: A-6, desvo a la M-600.
ENVIRONS

Basilica: 10:00 to 17:30h. Closed: Mondays. Summer (from April to September) Gate: 10:00 to 18:00h. Basilica: 10:00 to 18:30h. Closed: Mondays. Prices* Basic: 5. Reduced (Travel Agents groups): 4. Minimum: 2.50. How to get there (from San Lorenzo de El Escorial) Road: San Lorenzo de El Escorial Valle de los Cados; M-600. Bus: El Escorial - Valle de los Cados; Line 660, at Plaza de la Virgen de Gracia, s/n (Buses Herranz). (from Madrid) Road: A-6, exit to M-600.

ALREDEDORES

Valle de los Caidos

REAL MONASTERIO DE LA EN- REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIN CARNACIN


Este monasterio, muy prximo al Alczar de Madrid, fue fundado en 1611 por Felipe III y Margarita de Austria. Su construccin estuvo a cargo de los arquitectos Juan Gmez de Mora y Fray Alberto de la Madre de Dios. Conserva el ambiente castellano del siglo XVII, con una iglesia de sencilla portada. El resto
34 - welcome to madrid / 161

This monastery, very close to the old fortress in Madrid, was founded in 1611 by Philip III and Margarita of Austria. Its construction was commissioned to architects Juan Gmez de Mora and Fray Alberto de la Madre de Dios. It has kept the Castilian atmosphere of the 17th century, with a church with a simple faade.

es posterior, reconstruido despus del incendio de 1734. En este convento se conservan obras de Carducho, Pedro de Mena, Lucas Jordn, Gregorio Fernndez o Juan Van der Hammen, que forman grupos de pintura y escultura de los siglos XVII y XVIII. Especial mencin merece una misteriosa cmara de reliquias de ambiente recoleto y barroco, que alberga un gran conjunto de piezas esculpidas en bronce, maderas nobles, marl y coral. Aqu se custodia tambin una ampolla con sangre de San Pantalen, que segn la tradicin se lica en los aniversarios de la muerte del santo. Direccin Real Monasterio de la Encarnacin. Plaza de la Encarnacin, 1. 28013 - Madrid. Tel.: +34 91 454 88 00. Horario* Martes, mircoles, jueves y sbados de 10:30 a 12:45 horas y de 16:00 a 17:45h. Viernes de 10:30 a 12:45h. Domingos y festivos de 11:00 a 13:45h. Cerrado los lunes todo el da, viernes, domingos y festivos por la tarde y en celebraciones ociales.

Other elements are more recent as it was rebuilt after the 1734 re. The convent keeps works by Carducho, Pedro de Mena, Lucas Jordn, Gregorio Fernndez or Juan Van der Hammen, which form sets of paintings and sculptures from the 17th and 18th centuries. Special mention must be made of a mysterious chamber, in Baroque style, where relics are kept and a great set of pieces sculpted in bronze, wood, ivory and coral are housed. An ampoule with Saint Pantaleons blood is also kept here. According to tradition, this saints blood liquees on the anniversaries of the saints death. Address Real Monasterio de la Encarnacin. Plaza de la Encarnacin, 1. 28013 - Madrid. Phone: +34 91 454 88 00. Opening Times* Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Saturdays: 10:30 to 12:45 hours and 16:00 to 17:45h. Fridays: 10:30 to 12:45h. Sundays and public holidays: 11:00 to13:45h. Closed: All Mondays, Fridays, Sundays and public holidays

Fachada Real Monasterio de la Encarnacin

welcome to madrid / 161 - 35

ALREDEDORES

ENVIRONS

Tarifas* Bsica con gua: 3,60. Reducida con gua (Grupos de agencias de viajes): 2,90. Mnima con gua: 2. Cmo llegar Metro: Lneas 2 y 5, estacin Opera. Autobs: Lneas 3, 25, 39 y 148.

in the afternoon and on ofcial celebrations. Prices* Basic, with a guide: 3.60. Reduced, with a guide (Travel Agents groups): 2.90. Minimum, with a guide: 2. How to get there Underground: Lines 2 and 5, Opera station. Bus: Lines 3, 25, 39 and 148.

SAN PASCUAL Y SANTA ISABEL


El Real Convento de San Pascual, en Aranjuez, fundado por Carlos III como convento franciscano, es un edicio construido por Francesco Sabatini entre 1765 y 1770. La arquitectura de este edicio es de estilo neoclsico. La planta en forma de cruz latina est rodeada de numerosas capillas llenas de obras de arte. Entre ellas es imprescindible detenerse un rato para admirar un cuadro situado en el altar mayor, obra de Rafael Mengs. El Real Monasterio de Santa Isabel est situado prximo a Atocha. En este Convento Felipe II estableci un colegio de nias. Aos ms tarde, doa Margarita de Austria, esposa de Felipe III, instalara tambin un convento de clausura de monjas agustinas.

SAN PASCUAL Y SANTA ISABEL


The Royal Convent of San Pascual, in Aranjuez, founded by Charles III as a Franciscan convent, is a building designed by Francesco Sabatini and built between 1765 and 1770. The architectural style is neoclassical. The plan in the shape of a Latin cross is surrounded by numerous chapels full of works of art. And with so many chapels, visitors must not miss the canvas over the main altar, a work by Raphael Mengs. The Royal Monastery of Santa Isabel is situated near Atocha. Philip II established a girls school in this convent. Years later, Margarita of Austria, wife to Philip III, would also establish a cloistered convent for Augustinian nuns.

ALREDEDORES

ENVIRONS

Real Monasterio de Santa Isabel

36 - welcome to madrid / 161

La arquitectura de la iglesia se debe a Gmez de Mora, de mediados del siglo XVIII. En la clausura se conservan numerosas obras pictricas de los siglos XVII y XVIII.

The architecture of the church was designed by Gmez de Mora, in the middle of the 18th century. A great many paintings from the 17th and 18th centuries are kept in the cloistered area.

Direccin Real Convento de San Pascual. C/ del Rey, 57. 28300 - Aranjuez (Madrid). Horario* El acceso al templo slo es posible en horario de culto. Tarifas* Acceso gratuito. Cmo llegar Carretera: A-4, salida 37. Direccin Real Monasterio de Santa Isabel. C/ Santa Isabel, 48 bis. 28012 - Madrid. Horario* El acceso al templo slo es posible en horario de culto. Tarifas* Acceso gratuito. Cmo llegar Metro: Lnea 1, estacin Antn Martn Autobs: Lneas 6, 26 y 32.

Address Real Convento de San Pascual. C/ del Rey, 57. 28300 - Aranjuez (Madrid). Opening Times* The temple can be visited only when there is a religious service. Prices* Admission free. How to get there Road: A-4, exit 37. Address Real Monasterio de Santa Isabel. C/ Santa Isabel, 48 bis. 28012 - Madrid. Opening Times* The temple can be visited only when there is a religious service. Prices* Admission free. How to get there Underground: Line 1, Antn Martn station. Bus: Lines 6, 26 and 32.

Mapa Reales Sitios / Map Royal Sites

welcome to madrid / 161 - 37

ALREDEDORES

ENVIRONS

Visiones de Madrid/Visions of Madrid

Diario de un Estudiante de Intercambio Americano Diary of an American Exchange Student


We currently attend school in Madrid at the Universidad Ponticia Comillas. The opportunity to come here was granted via an exchange program with American University in Washington D.C., our real school. This program is called a directenrollment. It simply means that we go to Comillas just like any normal Spanish student and taking the classes they would take; essentially, a complete immersion. Comillas has many options for English courses and so some of us opt to take a mixture of English and Spanish classes. The braver ones take all their courses in Spanish. But whats it like? Well, in a word, hard. Doing anything in a second language is difcult. It takes a lot of patience and effort to understand classes. It takes even longer for us to participate in class, asking questions and answering them. Its scary. Very often we are the only non-natives enrolled in a course. Moreover, the system is completely foreign, so even with Vamos a la Universidad Ponticia Comillas de Madrid a travs de un programa de intercambio de American University en Washington D.C., nuestra verdadera universidad. Este programa se llama direct-enrollment. Lo que quiere decir sencillamente que vamos a Comillas como simples estudiantes de espaol, participamos en las mismas clases que ellos; es decir, se trata de una inmersin completa. Comillas ofrece clases en ingls y as, muchos de nosotros elegimos una mezcla de clases en ingles y en espaol. Los ms valientes cogen todas sus clases en espaol. Pero, cmo ha sido la experiencia? Pues, en una palabra, difcil. Hacer cualquiera cosa en un segundo idioma es es complicado. Tuvimos que tener mucha paciencia hasta que al n conseguimos entender las clases. Nos llev aun ms tiempo involucrarnos en actividades tan simples como participar en clase, hacer preguntas o contestarlas. Pasamos mucho miedo. En varias ocasiones ramos

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

38 - welcome to madrid / 161

Texto y Traduccin: Breanna Edwards

classes taught in English, things are different. The way the material is taught, the way assignments are not really graded and the way that everything is weighted on the nal exam really struck a nerve for all of us. But all those are things you will have to deal with coming into an unfamiliar situation. In the end it isnt really as bad as it sounds. There are many people who are willing to help us and make us feel as at home as possible. That being said, after about 2 months, not only has our Spanish improved drastically, but we feel a lot more at home. By this time we are freely participating and joking around in class, conversing with professors and classmates alike. Classes have become innitely easier and we are having the time of our lives at the University. It was also around that time that we realized; sure it may be a different culture, language, school system and all those other things, but it really is no different to back home. All in all, its not easy being an exchange student. But the experiences and exposure that you gain, often make up more than enough for the hardships you have to face.

las nicas personas no nativas en la clase. El sistema es completamente diferente, aunque las clases fueran en ingls, es distinto. La manera en que se ensea la materia, el modo en que los trabajos no son indispensables en la nota, y el peso del examen nal nos pusieron nerviosos. Todo lo relatado son cosas que hay que resolver en una situacin nueva. Y, en realidad, no es tan horrible como pensamos que sera. Mucha gente nos ayuda y nos hace sentir como en casa. Dicho lo cual, tras 2 meses en Espaa, nuestro espaol mejor drsticamente y nos sentimos ms cmodos de lo que nunca imaginamos que nos sentiramos. A da de hoy, participamos y contamos chistes en clase, hablamos tanto con profesores como con nuestros compaeros. Las clases se han vuelto ms fciles y nos divertimos como nunca en la Universidad. Nos hemos dado cuenta que, a pesar de tratarse de una cultura, lengua y sistema diferente, en realidad, no es tan diferente como en Estados Unidos. En general, no es fcil ser un estudiante de intercambio. Pero, las experiencias y la exposicin que ganas, las compensan muy a menudo.

welcome to madrid / 161 - 39

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Gastronoma/Gastronomy

Un Men de Degustacin Veraniego en el Intercontinental A Summery Tasting Menu at the Intercontinental


El servicio de cinco estrellas en el hotel Intercontinental se ejemplica en su restaurante El Jardn. Su comedor elegante, nos presenta una mezcla innovadora entre los platos clsicos de Madrid con un enfoque gastronmico moderno, siendo un excelente complemento al ambiente renado y chic del hotel. l Jefe de cocina, Jos Loque, crea un men nico y magistral centrado en la temporada y en los gustos de Madrid. Para conocer realmente su visin culinaria, se debe probar su men degustacin. En verano, nos propone un vino blanco fresco con un completo men consistente en siete platos, entre sus mejores aportaciones: un gazpacho de fresa con
GASTRONOMY

The Intercontinental Madrids ve star service is exemplied in its restaurant El Jardin. The sleek dining room, serving an innovative mixture of classic Madrid fare with a modern gastronomical approach, has proven to be a great addition to the hotels chic ambience of understated elegance. Head chef Jos Loque creates a masterful and unique menu focused around the season and Madrids local favorites. To truly experience his culinary vision, a tasting menu is a must. For summer, paired with a crisp white wine, a full menu consists of seven courses. His highlights showcase only the freshest ingredients, a gazpacho of strawberry with artichoke and white asparagus with a smoked red pepper

GASTRONOMA

40 - welcome to madrid / 161

Texto y Traduccin: Nabila Chami

alcachofas y esprragos blancos con salsa de pimiento rojo ahumado incorporando ingredientes fundamentales de la cocina de verano. El men est lleno de novedades como un carapacho de langostinos con alioli y foie escabechado que excitan el paladar, mientras que la vieira cauterizada con remolacha frita otando en una ligera crema de almendras, es fresca y suave. Lo que realmente completa la presentacin y la experiencia gourmet es su atencin al detalle: Con cuatro sales distintas, incluyendo una sal roja de Hawai, junto con sal volcnica negra, que estn siempre disponibles en la mesa. Su creatividad realmente viene a travs de sus delicados detalles en la decoracin de los platos. La innovacin ms impresionante es el uso de los cubos de gelatina, creados a partir de deliciosos caldos aadiendo distintos sabores y texturas a cada plato. Un ejemplo lo encontramos en el plato de muslo de pato caramelizado con cont de fresas con adorno de gelatina de vainilla. Ms all del men degustacin, El Jardn ofrece nuevos temas culinarios cada semana. Para este verano, el restaurante ofrecer mens, diseados por Loque, inspirados en el cava, el champn, el mundo del whisky, noches romnticas junto con una semana dedicada a las delicias del bacalao portugus conocido en todo el mundo.

What really completes the overall presentation and gourmet experience is his attention to detail. Four distinct salts, including a Hawaiian red salt and a volcanic black, are always available at the table. His creativity really comes through with his understated dustings of decoration. The most impressive innovation is his use of jello squares, varying in delicious stocks, to add avor and texture. A plate of seared duck leg with strawberry comt is amplied with vanilla jello garnish. In addition to a personalized tasting menu, El Jardin offers a new dining theme each week. This summer, the restaurant will feature menus, designed by Loque, inspired by cava and champagne, the world of whiskey, romantic nights and a week dedicated to the Portuguese delicacies of their world renowned cod.
welcome to madrid / 161 - 41

GASTRONOMA

sauce incorporate fundamental ingredients. The menu is full of indulgences as well, a carpaccio of langoustines with aioli and foie esabechado excite the palate, while the seared scallop with fried beets oating in a decadent cream of almond is cool and soft.

GASTRONOMY

Gran Va, 1974-1981. leo sobre tabla, 90,5 x 93,5 cm. Coleccin particular The Gran Va, 1974-1981. Oil on panel, 90.5 x 93.5 cm. Private collection
MADRID INFORMATION

Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: 10:00 a 19:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Banco de Espaa

Antonio Lpez
28/06/2011 - 25/09/2011
INFOMADRID

En el verano de 2011, el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid acoger en su sala de exposiciones temporales una completa representacin de la obra del artista espaol Antonio Lpez (Tomelloso, 1936), que incluir tanto leos como dibujos y esculturas, de algunos de sus temas ms habituales, como son los interiores o la gura humana, sus paisajes y vistas urbanas, principalmente de Madrid, o sus composiciones frutales. Antonio Lpez busca entre la realidad que le rodea aquellos aspectos cotidianos susceptibles de ser retratados en su obra, y lo hace con una elaboracin lenta y meditada, buscando captar la esencia del objeto o paisaje representado. In the summer of 2011 the Museo Thyssen-Bornemisza will be holding a comprehensive exhibition of the work of the Spanish artist Antonio Lpez (born Tomelloso, 1936). It will feature oil paintings, drawings and sculptures of some of his most typical subjects such as the interior, the human gure, landscapes and urban views, principally of Madrid, as well as depictions of fruit. In the reality that surrounds him Lpez looks for everyday aspects that he can reproduce in his work, using a slow, highly meditated creative process that aims to capture the essence of the object or landscape epicted.

42 - welcome to madrid / 161

Museo Nacional Reina Soa


C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 Web: www.museoreinasoa.es Horario de Mayo a Sept.: de Lun-Sab/Mon-Sat: 10:00 a 21:00 h. Dom/Sun: 10:00-14:30 h. Ma./Tue cerrado/closed Metro: Atocha

18/05/2011 - 05/09/2011 - Lugar/Place: Edicio Sabatini, Planta 3 / Sabatini Building, Floor 3 Nacido en el estado de Idaho (1899-1977), James Castle vivi al margen del mundo del arte: su produccin artstica, concentrada en dibujos con saliva y holln, construcciones de cartulinas coloreadas adheridas con cuerdas y libros realizados a mano no poseen ttulo, ni fecha, ni indicacin que revele cronologa alguna. La incgnita que supone esta tcnica heterodoxa y la alteracin de las herramientas de clasicacin artstica, queda subrayada por el hecho de que nunca concedi ninguna entrevista ni realiz comentario alguno que aclarara su obra. El impulso para mostrar y almacenar en el caso de este artista se convierten eje de esta exposicin de igual ttulo, que revela una obsesin que pretende ir ms all de la proyeccin mtica que un artista como James Castle tuvo.

Born in the State of Idaho in 1899, James Castle lived in isolation from the art world until his death in 1977. His artistic production, composed mostly by drawings made with soot and saliva, coloured cardboard constructions with strings attached and handmade books, have no titles, dates or any other indication of a chronology. The questions arising from his heterodox technique and the alteration of the tools of artistic classication are underlined by the fact that he never gave a single interview or made any comment that served to clarify his work. The impulse to show and store in the case of this artist becomes a central theme for this exhibition, which displays a determination to go beyond the mythical projection that an artist like James Castle had.

welcome to madrid / 161 - 43

INFOMADRID

James Castle. Mostrar y almacenar James Castle. Show and Store.

MADRID INFORMATION

James Castle. Sin ttulo. Dibujo. Cortesa de Knoedler & Co. Nueva Cork

MADRID INFORMATION

Annibale Carracci, Paisaje uvial. Ca. 1599. leo sobre lienzo, 88,3 x 148,1 cm National Gallery of Art, Washington, Samuel H. Kress Collection.

Museo del Prado


Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museoprado.es Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun incluidos/included festivos/hols: 09:00 a 20:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Banco de Espaa / Atocha / Retiro

Roma: Naturaleza e Ideal. Paisajes 1600-1650 Rome: Nature and the Ideal. Landscapes 1600-1650
INFOMADRID

05/07/2011 - 25/09/2011
Compuesta por casi un centenar de obras, la exposicin se presentar en el Museo del Prado tras su celebracin en el Grand Palais de Pars. La muestra constituye uno de los proyectos ms ambiciosos llevados a cabo por el Museo del Prado, en estrecha colaboracin con el Museo del Louvre, habiendo exigido la participacin de cincuenta prestadores para completar el conjunto de paisajes ms importante presentado nunca. La importante seleccin de obras que componen la exposicin mostrar tambin en Madrid el nacimiento de este gnero hasta su pleno desarrollo, a travs de guras de capital importancia como Velzquez, Claudio de Lorena o Poussin. En Roma coincidieron diferentes tradiciones que durante el siglo XVI haban constituido las tendencias ms signicativas de este gnero pictrico: los paisajes arqueolgicos de Polidoro da Caravaggio y Rafael, as como los fondos ms naturalistas y poticos de obras de Giorgione o Tiziano, que algunos de los grandes coleccionistas romanos mostraban con orgullo.
Featuring more than 100 works, the exhibition, will be exhibited at the Museo del Prado after its showing at the Grand Palais in Paris. The exhibition project is one of the most ambitious to be undertaken by the Prado, which has worked closely with the Muse du Louvre. Works have been loaned from fty different sources in order to offer the most important selection of landscape of this period to be exhibited to date. This important group of works will also analyse the evolution of the genre from its rst owering to its maturity through gures of the stature of Velzquez, Claude Lorraine and Poussin. Various different traditions co-existed in Rome, together constituting the most important trends within this genre in the 16th century, namely the archaeological landscapes of Polidoro da Caravaggio and Raphael and the more naturalistic, poetic canvases of Giorgione and Titian, whose works some of the great Roman collectors were proud to display.

44 - welcome to madrid / 161

CaixaForum
Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Wed: www.laCaixa.es/ObraSocial Horario:de Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20 h Metro:Atocha, lnea 1 Autobuses: Lneas 10, 14, 27, 34, 37 y 45 con parada en/bus stop on Paseo del Prado. Lneas 26, 32 y 6 con parada/bus stop on en Calle Atocha. Cercanas: C1, C2, C3, C4, C5, C7, C8 y C10 con parada en/bus stop on Estacin de Atocha.

Construir la Revolucin. Arte y arquitectura en Rusia, 1915-1935


24/05/2011 - 18/09/2011
MADRID INFORMATION INFOMADRID

La exposicin aborda uno de los perodos ms excepcionales de la historia de la arquitectura, el que va desde los aos previos a la Revolucin de Octubre hasta la fundacin de la URSS. Los artistas plsticos y arquitectos se unen bajo la causa bolchevique para crear, a travs del arte y la arquitectura, una nueva sociedad basada en las ideas socialistas. La muestra est formada por unas 250 obras: fotografas de archivo de edicios, dibujos, pinturas, maquetas una seleccin de fotografas en color y de gran formato.

The exhibition approaches one of the most exceptional periods of the history of the architecture, which goes from the years before the Revolution of October up to the foundation of the USSR. The plastic artists and architects join under the Bolshevik reason to create, across the art and the architecture, a new company based on the socialist ideas. The sample is formed by approximately 250 works: photographies of building le, drawings, paintings, models a selection of color photographies and of great format.

Museo Arqueolgico Nacional


C/ Serrano, 13 T. 91 577 79 12 / 91 577 79 19 Web: www.man.mcu.es Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat de 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols de 9:30 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Serrano

Museo Ciencias Naturales


C/ Jos Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri : 10:00 a 18:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 20:00 h. Summer 10:00 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 14:30 h. Metro: Gregorio Maran

Museo de Amrica
Avda. de los Reyes Catlicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcu.es Horario: Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 18:30h. 1 de mayo/may: 09:30 a 20:30h. Dom/Sun y fes/hols de 10:00 a 15:00h.

Museo Nacional de Artes Decorativas


C/ Montalbn, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h. Metro: Banco de Espaa/Retiro
welcome to madrid / 161 - 45

Jueves/Thursday 16:00 a 15:00. Lun/Mon cerrado/closed.


Metro: Moncloa

Museo de Antropologa
C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardn Botnico


Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Horario: marzo/march de 10:00 a 19:00h. abril/april de 10:00 a 20:00h. May,Jun, Jul, Ago: 10:00 a 21:00 Metro: Atocha/Antn Martn

MADRID INFORMATION

Museo Geominero
Ro Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Horario: de Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Museo Naval
Po del Prado, 5 T. 91 523 87 89 Web: www.museonavalmadrid.com Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 18:00h. Lun/Mon & Agosto/August cerrado/closed. Metro: Banco de Espaa

INFOMADRID

Museo del Aire


Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.aire.org/museo Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos

Templo de Debod
Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tue a Vie/Fri de 10:00 a 14:00 y de 18:00h. a 20:00. Sab/Sat, Dom/Sun, fest/hols 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: PLaza de Espaa / Ventura Rodrguez

Cerrado temporalmente Closed temporarily

Fbrica Nacional de Moneda y Timbre


C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: ODonnell
46 - welcome to madrid / 161

Museo de Historia
Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.munimadrid.es/museomunicipal Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 09:30 a 20:00h. Sab/Sat y Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal

Museo del Traje


Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Horario: Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/hols:10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

Museo de los Orgenes


Pza. De San Andrs, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.munimadrid.es/museosanisidro Horario: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 09:30-20:00h. Agosto/ August hasta/from14:30h. Sab/Sat y Dom/Sun: 10:00-14:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Panten de los hombres Ilustres


C/ Julin Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Horario Invierno/Winter : Lun/Mon a Sab/Sat: 09:00 a 19:00h. Dom/Sun y fest/hols: 09:00 a 16:00h. Metro: Menndez Pelayo

Museo de Bomberos
C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Horario: de Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Metro: Buenos Aires

Museo Sorolla
C/ General Martnez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marran

Museo Ferroviario
Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Delicias

Museo Tiolgico
C/ La Corua, 18 T. 91 589 42 19 Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

Real Fbrica de Tapices


C/ Fuenterraba, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Horario: Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Menndez Pelayo

welcome to madrid / 161- 47

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Museo Nacional de Ciencia y Tecnologa


Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Horario Invierno/Winterr: Mart/Tue a Sab/Sat: 10-14:00h de 16:00 a 18:00 Dom/Sun y fest/hols, de 10-14:30h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Delicias

Museo de ngel Nieto


Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Mndez lvaro

MADRID INFORMATION

Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.combonianos.com/museomadrid Horario: Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h. Metro: Arturo Soria

Casa Museo de Lope de Vega


Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antn Martn

INFOMADRID

Palacio Real
Bailn, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Horario: Marzo/march, Lun/Mon a/to Sab/Sat: 09:3017:00h. Abril/april, Lun/Mon a/to Dom/Sum y/and Fest./hols:11:30h. Metro: pera

Monasterio de la Encarnacin
Pza. de la Encarnacin, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Horario Verano/Summer: Mar/Tue a/to Jue/Thu y/and

Sab/Sat: 10:30-13:30h.; 16:00-18:30h. Vie/Fri:de 10:30 a 13:30. Dom/Sun y fest/hols: 11:00 a 14:30
Metro: pera

Palacio Real de El Pardo


Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Horario: Marzo/March, Lun/Mon a/to Sab/Sat: 10:3017:45h. Dom/Sun y/and Fest./hols: 10:00-14:30h. Abril/April, Lun/Mon a/to Sab/Sat: 10:30-18:45h. Dom/ Sun y/and Fest./hols: 09:30-14:30h.
48 - welcome to madrid / 161

Museo de la Ciudad
C/ Prncipe de Vergara, 140 T. 91 588 65 99 Web: www.munimadrid.es Horario Verano/Summer: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 9:30-20:00h. Sab/Sat a/to Dom/Sun. de 10:00-14:00h. Lun/Mon y/and Fes/hols cerrado/closed. Metro: Cruz del Rayo

Museo del libro -Biblioteca NacionalPo Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Horario: Lunes/Monday a/to Vie/Fri: 09:00-21:00h. Sab/Sat: 09:00-14:00h. Metro: Coln y Serrano

Casa Amrica
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Horario: Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-20:30h. Metro: Banco Espaa

Cerrado temporalmente
MADRID INFORMATION INFOMADRID

Closed temporarily

Museo Cerralbo
C/ Ventura Rodrguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Plaza Espaa

Museo de Cera
Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Horario: de Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Coln

Monasterio de las Descalzas Reales


Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Horario: Mar/Tue a/to Jue/Thu y/and Sab/Sat: 10:30-13:30h.; 16:00-18:30h. Vie/Fri: 10:30-13:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 11:00-14:30h. Metro: Callao

Museo Real Academia de Bellas Artes


C/ Alcal, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:00 a 15:00h. Lun/Mon Cerrado/closed, Dom/Sun y fest/hols:

de 09:00 a 14:30h.
Metro: Sol / Sevilla

Museo Postal y Telegrco


C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Horario: de Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Lzaro Galdiano


C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.g.es Horario: de 10:00 a 16:30h. Mar/Tue cerrado/closed. Metro:Gregorio Maran/Rubn Dario

welcome to madrid / 161- 49

Teatro, Musicales, Espectculos... Theatre, Musicals, Shows...

MADRID INFORMATION

El Rey Len
Llega El Rey Len, la mayor produccin musical jams presentada en Espaa El prximo mes de octubre comenzarn a orse los rugidos en la Gran Va de la capital espaola. El musical El Rey Len se estrena por primera vez en castellano, y lo hace en Madrid, en el teatro Lope de Vega (C/ Gran Va 57) de la mano de Stage Entertainment (Los Miserables, Chicago o Mamma Mia!). Se trata de un espectculo excepcional, que a da de hoy ha sido visto por ms de 50 millones de espectadores en todo el mundo. Con su sorprendente y colorida puesta en escena y gracias a sus evocadoras msicas, fruto de la unin de reconocidos talentos musicales como Elton John y Tim Rice, El Rey Len consigue transportar al espectador al exotismo africano, hacindole partcipe de un apasionante viaje a un mundo mgico. Inspirado en la pelcula de animacin de Disney ms vista en Espaa, el musical aterriza en nuestro pas avalado por la crtica y con 70 premios internacionales a sus espaldas. Ya puedes ser partcipe de esta experiencia nica e irrepetible, una experiencia que no olvidars jams.
INFOMADRID

www.elreyleon.es
50 - welcome to madrid / 161

The Lion King


The roars of The Lion King, the largest musical production ever presented in Spain, will be heard in October at Gran Via in the Spanish capital. The musical The Lion King will premier for the rst time in Spanish in Madrid at the Lope de Vega theatre (Gran Va, 57) by Stage Entertainment (the company which brought you Les Miserables, Chicago and Mamma Mia!) This is an exceptional show, which at present has been seen by more than 50 million spectators worldwide. With its striking and colourful staging, and thanks to its evocative music, the result of the union of renowned musical talents such as Elton John and Tim Rice, The Lion King succeeds in transporting spectators into exotic Africa, making them participants in an exciting journey into a magical world. The musical, which is inspired by the animated Disney lm most-watched in Spain, lands in our country supported by critics and backed by 70 international awards. You can be part of this unique experience, an experience which you will never forget.
INFOMADRID welcome to madrid / 161 - 51

www.elreyleon.es

MADRID INFORMATION

MOMENTUM MOMENTUM de MAYUMANA of MAYUMANA


Ms sorprendente, ms interactivo More surprising,more interactive La compaa celebra su 15 aniversario y sus diez aos en Espaa con tres nicas semanas en el Arteria Coliseum, el teatro donde se present por primera vez Madrid 25 de abril Tras su xito en el Broadway neoyorquino, Mayumana vuelve a Madrid por tres nicas semanas a partir del 16 de agosto. La compaa vuelve con un MOMENTUM mucho ms sorprendente y ms interactivo donde la tecnologa juega un papel especialmente importante. La compaa celebra as su 15 aniversario y su vuelta al teatro donde empez su idilio con el pblico espaol hace ahora diez aos. Momentum es una mezcla de movimiento y tecnologa que te deslumbrar, New York Times. The company celebrates its 15th anniversary and its 10 years in Spain with a 3 week season in the Arteria Coliseum, the theatre where it all started. Madrid 25 of April After being a hit on Broadway New York, Mayumana returns to Madrid for only 3 weeks from 16 of August. The company returns with MOMENTUM even more surprising and more interactive where technology plays a role especially important. The company celebrates its 15 anniversary and its return to the theatre where the the love affair with the Spanish public began 10 years ago. Momentum is a mixture of movement and technology which will dazzle you, New York Times.

Tras su xito en Broadway

After being a hit on Broadway

MADRID INFORMATION

Momentum en el teatro Arteria Coliseum de Madrid


A PARTIR DEL 16 DE AGOSTO Funciones: 3 nicas semanas Horarios: M V 21.00; SA 19.30 y 22.30h; DO 20.00h Entradas: entradas.com o en el telfono 902 488 488; Arteria venta de grupos 91 420 37 93 y en la pgina web de Arteria (www.arteria.com) Precios: 25, 32 y 38

Momentum in the theatre Arteria Coliseum in Madrid


FROM 16 OF AUGUST Functiones: 3 weeks only Times: Mon Fri 21.00; Sat. 19.30 y 22.30; Sun 20.00 Tickets: entradas.com or by phone 902 488 488; Arteria group tickets 91 420 37 93 and on the web Arteria (www.arteria.com) Prices: 25, 32 y 38

INFOMADRID

52 - welcome to madrid / 161

SPAA BAIL A S PA I N D A N C E S
Teatro Muoz Seca Plaza del Carmen, 1 Presentado por el Ballet Flamenco de Madrid, es sin dudas el mejor espectculo de danza espaola que se presenta en la ciudad. Con una duracin de 90 minutos, el show propone un recorrido por los bailes tpicos espaoles. La segunda parte tiene al amenco como protagonista. El vestuario, con ms de cien trajes, es uno de los grandes atractivos del show. Se ha presentado en ms de diez pases y en esta oportunidad podremos verlo en el Teatro Muoz Seca de Madrid durante toda la temporada. El elenco est compuesto por 20 artistas (bailarines y msicos) bajo la direccin de Luciano Ruiz. Muoz Seca Theatre - Plaza del Carmen, Presented by the Ballet Flamenco of Madrid,this is without doubt the best show of Spanish dancing that takes place in the city. With a running time of 90 minutes, the show offers a resum of Spanish dances. In the second part amenco. is the main style. The costumes, with over one hundred dresses and suits, is one of the great attractions of the show. It has been performed in over ten countries and this time it can be seen at the Teatro de Madrid Muoz Seca for a whole season. The cast consists of 20 artists (dancers and musicians) led by Luciano Ruiz.

welcome to madrid / 161 - 53

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

THE ALUMINIUM SHOW

MADRID INFORMATION

THE ALUMINIUM SHOW se trata de una aventura excitante que combina movimiento, danza, msica, efectos visuales y sobre todo una gran dosis de humor. Un espectculo nunca visto antes donde todo puede pasar en el escenario. Esta compaa multidisciplinar e internacional har sentir al pblico sensaciones que jams han descubierto antes en un teatro. En el espectculo, bailarines y actores de gran talento dan vida a materiales industriales de color aluminio para narrar la historia de una mquina joven que est empeada en reunirse con sus padres.Los materiales utilizados han sido rescatados de fbricas industriales para su reutilizacin en la construccin del decorado, el vestuario de los actores y para interactuar con el pblico; uno de los grandes momentos de este show. .En THE ALUMINIUM SHOW todos los sentidos estn involucrados con impactantes imgenes y sonidos que superan cualquier barrera de idioma. El pblico ser uno de los protagonistas y estar involucrado en este novedoso espectculo que estar en el Teatro Arteria Coliseum de Madrid a partir del 1 de junio, y que te dejar sin palabras.
54 - welcome to madrid / 161

THE ALUMINIUM SHOW is an exciting adventure that combines movement, dance, music, visual effects and, above all, a huge dose of humour. Its a unique show where anything can happen on stage. This international and multidisciplinary company will make the audience feel sensations that they have never discovered before in a theatre. In the show, greatly talented dancers and actors give life to industrial materials made of coloured aluminium to narrate the story of a young machine that is determined to reunite with its parents. Recovered materials from industrial factories are re-used to build the set, dress the cast and interact with the audience, which is one of the shows biggest moments. THE ALUMINUM SHOW entices all the senses with stunning images and sounds that overcome any language barrier. The audience will be one of the main characters and will be involved in this innovative show that will be in Madrids Teatro Arteria Coliseum from the 1 June and will leave you without words.

INFOMADRID

Este verano disfruta de todo el ocio de Madrid comprando tus entradas en

ServiCaixa.com

This summer enjoy all of Madrids leisure events by buying tickets at

ServiCaixa.com

Los estrenos de cine, los musicales, el mejor teatro, los conciertos ms esperados disfruta de los espectculos en estado puro! ServiCaixa te lo pone fcil y te acerca el ocio de Madrid. T eliges Los Miserables, en el Teatro Lope de Vega Descubre el musical que ha emocionado al mundo! Ms de 56 millones de espectadores en todo el mundo han disfrutado de este musical, no dejes de verlo en Madrid! Rumores, en el Teatro Rialto La mejor comedia del ganador de 3 Tonys y un Pulitzer, Neil Simon. Una tarde-noche nueve personajes se ven envueltos en una trama de falsas apariencias llena de enredos, equvocos y malentendidos. El Tour del Bernabu, en el Estadio Santiago Bernabu Te imaginas poder recorrer el Bernabu a tu aire, visitando todos aquellos mticos lugares que slo conocas por fotografas? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario, y en cualquier da del ao. El sueo de todo madridista ya es realidad gracias al Tour del Bernabu. El Rey Len, en el Teatro Lope de Vega A partir del 21 de octubre podremos disfrutar en Madrid de este clsico musical con banda sonora de Elton John y letras de Tim Rice y el propio John, y con la direccin magistral y el diseo de vestuario de Julie Taymor. La Alhambra de Granada y La Sagrada Famlia Y recuerda que si visitas Granada o Barcelona, no puedes perderte la visita obligada a La Alhambra y la Sagrada Familia. Tus entradas, sin colas y con acceso preferente, con ServiCaixa. y mucho ms!

Movie premiers, musicals, the best theatre productions, long-awaited concerts enjoy all of these shows in their purest form! ServiCaixa makes it easy for you to go to leisure events in Madrid. You choose Les Miserables, at the Teatro Lope de Vega Discover the musical that has thrilled the world! More than 56 million spectators worldwide have enjoyed this musical. Be sure to see it in Madrid! Rumours, at the Teatro Rialto Three-time Tony and one time Pulitzer award winner Neil Simons best comedy. One evening, nine characters nd themselves wrapped up in a drama of false appearances lled with twists and turns, mistakes and misunderstandings Bernabu Tour, at the Estadio Santiago Bernabu Have you ever imagined travelling around the Bernabu at your leisure, visiting all those mythical places that you only recognise through photos, and doing so without rushing, investing the time that you consider necessary, whatever day of the year? The dream of all Real Madrid fans has now come true thanks to the Bernabu Tour. The Lion King, at the Teatro Lope de Vega Starting from 21 October, we can enjoy this classic musical in Madrid under the masterful direction of Julie Taymor with soundtrack by Elton John, lyrics by Tim Rice and John and wardrobe design by Taymor. La Alhambra de Granada and La Sagrada Familia Remember, if you visit Granada or Barcelona, you must see La Alhambra y La Sagrada Familia. You can get special access tickets at ServiCaixa without waiting in line. and much more!

+ info: www.servicaixa.com - 902 33 22 11

Traduccion: Breanna C. Edwards

welcome to madrid / 161 - 55

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por Puerta n. 20 Estadio S. Bernabu, Avenida de Concha Espina Salida por Tienda Ocial del Real Madrid (C/ Padre Damin)
MADRID INFORMATION

Tickets at box ofce N 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at Gate 20. Santiago Bernabu Stadium, Concha Espina Av. Exit at Real Madrid Ofcial Store (Padre Damin St.) The visit is not guided and includes: panoramic view in the 4th level, Trophies Exhibition, Presidential Box, Dressing rooms, players tunnel, benches, press room and Ofcial Store.

La visita es libre e incluye: subida al 4 Anteatro en ascensor panormico, Nueva Exposicin de Trofeos, Palco de Honor, Banquillos, Terreno de Juego, Tnel de Jugadores, Vestuarios, Sala de Prensa y Tienda Ocial Abierto de Lunes a Sbados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.

Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30

INFOMADRID

Te proponemos una visita apasionante. El Bernabu te abre sus puertas, convirtindote en autntico protagonista. Podrs recorrerlo sin lmites, entrando en lugares que slo habas dibujado en tu mente. Autnticos mitos como el tnel de vestuarios, los banquillos, el terreno de juego o el propio palco presidencial te esperan dentro de nuestro Estadio. Y como colofn, visitars el nuevo Museo, el mximo exponente de la leyenda del Real Madrid, el Mejor Club del Siglo XX. Entra y vive los momentos ms emocionantes de tu vida. A tu aire, sin prisas,...
56 - welcome to madrid / 161

We suggest an exciting tour. Bernabu opens its doors to turn you into the real megastar. You will have the chance to look through the Stadium with no limits, and even have access to those places that you only had pictured in your mind. Our Stadium is awaiting you with all its real myths, like the tunnel to the locker rooms, the bench, the pitch and even the presidential box. To round it off, you will visit the new Museum, the chief exponent of Real Madrid legend, the Best Club in the 20th Century. Come in and enjoy the most thrilling time you will ever live. Quietly, no hurry at all,...

Ven a Hammams Madrid y bate en la historia


Nuestros Baos rabes Una poca un lugar un legado Los Baos rabes Hammams Madrid, nicos en Madrid, estn situados en pleno corazn de la ciudad, un lugar ideado para el relax y el bienestar en una verdadera inmersin en nuestra historia. Nuestros Baos rabes se encuentran bajo una estructura de aljibe de cientos de aos de antigedad. Estos han sido recuperados utilizando los materiales tpicos de la poca, que junto con sus aguas, perfumes y decoracin trasladan a sus visitantes a la poca mudjar. El Bao rabe consiste en tres salas de agua con diferentes temperaturas: una templada (tepidarium) a 36 C, caliente (caldarium) donde el agua llega a los 40 C y la fra (frigidarium) con una poza a 15 C. El recorrido se completa con una sala de vapor (bao turco) y una sala de descanso con fuente de t y agua. Acompalo de un masaje relajante o un masaje tradicional Hammam de guante de crin para hidratar y suavizar la piel y relajar cuerpo y mente. Cena y espectculo a la luz de las velas En nuestro restaurante hemos recuperado las antiguas recetas de Al Andalus. Todo se completa con un maravilloso espectculo de danza rabe fusin durante la cena! Te dejamos con una tentadora sugerencia para este verano: Pack esencias de Medina: Cena ligera de tapas exclusivas a las 21.00 h + bao y masaje relajante a las 22 h de Lunes a mircoles 41 euros por persona. Consulta ms ofertas y sugerencias en www.medinamayrit.com

Come to Hammams Madrid and bathe yourself in history


Our Arabic Baths An epoch a place a legacy Arabic Baths Hammams Madrid, unique to Madrid, are located in the heart of the city, a place conceived for relaxation and wellbeing while truly immersing in our history. Our Arab Baths can be found under a 100-yearold centenary structure. It has been restored using special materials of the era that, together with its waters, perfumes and decor transports its visitors to the Mudejar period. The Arab Baths has three bathing rooms with different water temperatures: warm (tepidarium) at 36C, hot (caldarium) where the water rises to 40C and cold (frigidarium) with a well with water at 15C. Complete your visit with a trip to the steam room (Turkish bath) and the rest room which has fountains of tea and water. Enhance your bath trip with a relaxing massage or a traditional Hammam massage with a loofah glove to hydrate and soften the skin and relax the body and mind. Dinner and a Candle Light Show In our restaurant we have recovered the old recipes of Al Andalus. Everything is topped off with a marvellous show of Arabic fusion dance during dinner! Here is tempting suggestion for this summer: Essence of Medina: A light dinner of tapas exclusive at 9:00pm + bath and relaxing massage at 10:00pm from Monday to Wednesday 41 euros per person. Find more offers and suggestions at www.medinamayrit.com

welcome to madrid / 161 - 57

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

TEATROESPAOL
Situado en la Plaza de Santa Ana, en el corazn de la ciudad y en el entramado de calles ms literario, el Barrio de Las Letras, el Teatro Espaol ha sido testigo de la historia y se ha convertido en uno de los espacios ms entraables para los ciudadanos de la Villa y Corte. Es el nico teatro existente hoy en da cuya ubicacin coincide con la que tuvo como corral de comedias, ya que, en el mismo solar que ocupa actualmente ya se realizaban representaciones a mediados del siglo XVI. Pero fue en 1582, cuando se construy, ya con carcter estable, el Corral del Prncipe, que abrira sus puertas al pblico el 21 de septiembre de 1583. Desde entonces ha ido transformndose hasta su conguracin actual, que ha permitido su ampliacin con una Sala Pequea de exhibicin, junto a la Principal. En su escenario se han estrenado las obras de los dramaturgos ms insignes, desde Caldern de la Barca hasta Federico Garca Lorca, y en la actualidad est dirigido por Mario Gas desde 2004- acoge una programacin variada y contempornea, con propuestas nacionales e internacionales. The Teatro Espaol is offering two superb productions this November. Beaumarchais and the Rape of Lucrece,in the Main theatre and the Little theatre respectively.Theatre in Santa Ana square seen from two quite different viewpoints,a big theatrical production with a top quality cast and stage design and the other an intimate monologue. Jos Maria Flotats stars in, directs and presents his personalised version of Beaumarchais a text by Sacha Guitry which give us an insight into the life of a famous character in France in the 18th Cen tury,adventurer,spy,speculator poet and dramataist. The stage production is by Ezio Frigerio and the costume design is by Franca Squarciapino ( winner of the Oscar for the film Cyrano de Bergerac) The long awaited opening is on 25th Novemeber. Nuria Espert continues to amaze us,this time with the Rape of Lucrece by William Shakespeare. Its an unusual monologue directed by Miguel de Arco,the rising star from the last season.It opens on 4th and will be in the little theatre till the 19th December

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

58 - welcome to madrid / 161

entradas.com
ENTRADAS.COM empresa lder en el sector del ticketing con la mejor oferta de cine, teatro, msica, conciertos, festivales y eventos a nivel nacional. ENTRADAS SEE TICKETS cuenta con ms de 12 aos de historia dedicada a la venta y promocin de entradas para espectculos, llegando a ser lderes en el sector del cine con ms del 50% de las salas en Espaa y, en teatro, con ms de 80 espacios escnicos aliados y un 90% de los teatros que operan en Madrid. En 2010 se vendieron ms de 50.000.000 de entradas a travs de todos sus canales. La web www.entradas.com se ha convertido en un referente dentro del mundo del ocio con ms de 1.500.000 usuarios nicos y 1.100.000 usuarios registrados que reciben informacin de promociones, convirtindose en la mayor audiencia en el sector del ocio y cultura en Espaa. Entradas.com dispone de la mejor solucin de ticketing mundial para el sector CINE, con el novedoso sistema ONE STOP, que permite desde el mismo punto de venta gestionar taquilla + bar + delizacin con un anlisis cruzado de datos. Tickets from ENTRADAS.COM the leading outlet for tickets with the best of lm, theatre, music, concerts, festivals and events nationwide. ENTRADAS TICKETS SEE has over 12 years of history dedicated to the sale and promotion of tickets for shows, and is the leader in the lm industry with more than 50% of salons in Spain and in the theatre, with more than 80 stages and 90% of theaters operating in Madrid. In 2010 it sold more than 50,000,000 entries through all channels. The www.entradas.com web has become a benchmark within the world of entertainment with over 1,500,000 one-time users and 1,100,000 registered users who receive promotional information, making it the largest audience in the sector of leisure and culture in Spain. Entradas.com has the best global ticketing solution for the lm sector, with the new ONE STOP system, which allows you from the same outlet, to arrange, box ofce + bar + loyalty offers (with a cross analysis of information).
MADRID INFORMATION INFOMADRID

Nuevos avances tecnolgicos incorporados:


Print at home: impresin de entradas desde casa. Aplicacin para i-phone y mviles Android Ticket to go: envo de entradas al telfono mvil La mayor red de venta y distribucin a travs de cajeros automticos, 11.000 cajeros de ms de 30 entidades nancieras con presencia en toda Espaa. 13.000 puntos fsicos en Agencias de viaje.

New technological advances incorporated:


- Print at home: print tickets from home. - Application for i-phone and mobile Android - Ticket to go: Posted to your mobile phone - Increased sales and distribution network through ATMs, 11,000 ATMs of more than 30 nancial institutions with presence in Spain. - 13,000 sales points in Travel Agencies.
welcome to madrid / 161 - 59

Madrid es una ciudad de progresiva referencia en el mundo de las artes escnicas dentro y fuera de Espaa. Con esta idea, la Comunidad de Madrid promovi en 2009 la construccin de los Teatros del Canal, un cntrico edi cio de ms de 35.000 metros cuadrados que acoge en su interior dos grandes teatros (Sala Roja y Sala Verde), una sala de ensayos (Sala Negra) y el Centro Danza Canal (CDC). Todos estos espacios estn dotados de la ms moderna tecnologa, lo que permite una gran exibilidad para adaptarse a cualquier propuesta: desde sencillos montajes a complejas producciones y coproducciones. Su director artstico, Albert Boadella, y su moderna cuali cacin tcnica sitan el teatro entre los ms vanguardistas de Europa. Hasta 80 montajes se suceden esta temporada 2010-2011 en su programacin, que acoge las ms variadas tendencias artsticas: teatro, danza, msica, pera, zarzuela, cabaretLo ltimo para disfrutar de la mejor actividad escnica en Madrid.

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Madrid is a forward-looking city, a point of reference in the world of dramatic arts both within Spain and further aeld. With this idea in mind, in 2009 the Comunidad de Madrid regional government commissioned the building of the Teatros del Canal theatre complex, a building which occupies over 35,000 square metres and which houses two large theatres (the Sala Roja and the Sala Verde), a rehearsal space (the Sala Negra) and the Canal Dance Centre (the CDC). All of these spaces are fully equipped with the very latest modern technology, allowing great exibility and easy adaptability for a variety of purposes: from simple staging to complex productions and coproductions. The Centres art director, Albert Boadella, and its modern technical facilities place this complex at the very cutting edge of European theatre. Until 80 spectacles can be seen during this year 2010-2011, all contained in a program with the most different artistic tendencies: theatre, dance, music, zarzuela, cabaret The most knew to enjoy with the best scenic activity in Madrid.
60 - welcome to madrid / 161

Carreras nocturnas en el Hipdromo de La Zarzuela


En junio, los grandes premios de la temporada de Primavera, los domingos, a partir de las 11:15. Las noches de los jueves, de junio y julio, temporada de carreras de Verano a partir de las 22:00 horas.

Una atractiva opcin para huir del calor en las noches de verano y disfrutar de las terrazas y los caballos en competicin.
Avenida Padre Huidobro, s/n (Km. 8 de la carretera de La Corua) www.hipodromodelazarzuela.es

Parques Temticos y Naturaleza Theme Parks and Live Nature


Zoo Aquarium de Madrid
Casa de Campo, s/n 28011 MADRID T. 91.512.37.70 www.zoomadrid.com Metro: lnea 10 - Estacin: Casa de Campo Autobs: lnea 33 Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el nico en Europa que rene en un mismo espacio las ms completas instalaciones: Zoolgico, Aquarium, Delnario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

Faunia
Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Lnea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanas Autobs: 8, 71 y 130 Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrars los ecosistemas ms emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el Polinario-Insectario y la Jungla. Preprate porque vas a sentir la tormenta y la humedad del trpico, la nieve y el fro de los polos, la oscuridad de la noche... FAUNIA 140,000 m2 where you will nd the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle. Get ready to experience the storm and humidity of the tropics, the snow and cold of the Poles, the darkness of night

MADRID INFORMATION

INFOMADRID

Parque Warner Madrid


San Martn de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 91.821.12.34 www.parquewarner.com Tren: lnea C3 Los sbados Pioln, Bugs te acompaarn en un tren directo desde Chamartn Autobs: lnea 412 de La Veloz te traer al parque temtico ms divertido de Europa Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de cine!, un lugar nico donde podrs disfrutar de las atracciones ms interesantes , acompaado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Mscara y as un sinn de personajes que harn de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
62 - welcome to madrid / 161

Parque de Atracciones
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 463 29 00 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Lneas 33 y 65 - Metro: Lnea 10 (Estacin Batn) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre vara entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Ms de 40 excitantes atracciones mecnicas nos esperan a tan slo unos minutos del centro de Madrid. A montaas rusas mticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina. Montaas

rusas colgantes que alcanzan los 80 km/h, pndulos gigantes con movimientos de 180 grados, o cadas libres desde 63 metros de altura convertirn la visita en una experiencia inolvidable. PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina. Hanging big dippers that reach a speed of 80 km/h, giant pendulums with 180 degree movements, or bungie jumping from a height of 63 metres, a visit you will never forget.

Madrid Snowzone
Centro Comercial Madrid Xanad Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com www.millsmadridxanadu.com Horario: Todos los das de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La nica pista de nieve cubierta de Espaa te permite practicar tu deporte favorito todos los das del ao. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantstico snowpark. Alquiler de todo el material necesario: chaqueta, pantaln, botas y esqus o tabla de snowboard. The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment: jacket, pants, boots and skis or snowboard.

Safari Park Madrid


Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID frica queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opcin de observar animales salvajes en libertad, desde su vehculo o tambin puede utilizar los nes de semana un tren neumtico desde donde vern muy cerca nuestros animales. Usted podr ver a la jirafa, los avestruces, las cebras, los us, los antlopes, los elefantes, el gran rinoceronte blanco con ese aspecto prehistrico y sus 4000 kilos de peso y al temible hipoptamo retozando en nuestros lagos o pastando entre nosotros, la Sabana Africana ms cerca que nunca. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up. Come and see the giraffe, ostrich , zebras, gnu, antilopes, elephants, the big white rhinoceros with that prehistoric look and weighing more than 4000 kilos and the fearful hippopotamus wallowing in our lakes or grazing among us, the African Savannah now closer than ever before.
welcome to madrid / 161 - 63

Telefrico
P del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobs: Lneas 21 y 74 de autobs Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season EL TELEFRICO es un original y ecolgico medio de transporte areo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmn verde de Madrid, la

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. Desde el Telefrico se puede contemplar un Madrid nico y distinto. Dispone de 80 cabinas, cada una de ellas con capacidad para cinco personas, y recorre una distancia de 2.457 metros, alcanzando una altura mxima de 40 metros. EL TELEFRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo. You can observe a unique and different Madrid from the Telefrico. It has 80 cars, each with a capacity for ve people and covers a distance of 2457 metres, reaching a maximum height of 40 metres.

Datos de interes turstico/Data of tourist interest


Puntos de informacin turstica del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall
conuence with the Glorieta de Carlos V (Atocha) Atocha Llegadas salas 10 y 11/Arrivals, lounges 10 and 11 Aeropuerto T4/T4 Airport

www.esmadrid.com turismoptm@munimadrid.es 91 588 16 36 De lunes a domingo de 9:30 a 20:30 h./ Mondays to Sundays, from 9.30 a.m. until 8.30 p.m.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4

Servicio de atencin al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Centro de Turismo de Madrid/Madrid Tourism Cente


Plaza Mayor, 27 Sol/pera

Ocinas de turismo de la comunidad de Madrid/Tourism ofces of the Madrid autonomous region


www.turismomadrid.es turismo@madrid.org 902 100 007

Centro de Turismo Coln/Coln Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Coln (paso subterrneo entre las calles de Gnova y Goya)/Plaza de Colon (underground pass between Gnova and Goya streets). Coln Plaza de Cibeles en el bulevar del Paseo del Prado/ Plaza de Cibeles, bulevar on Paseo del Prado. Banco de Espaa Plaza de Callao, esquina con C/ Preciados/Plaza de Callao, corner on C/ Preciados Callao C/ Santa Isabel conuencia con la Glorieta de Carlos V (Atocha)/C/ Santa Isabel

Plaza Mayor, 27 Sol/pera C/ Duque de Medinaceli, 2 91 588 29 06 Sevilla Venta de entradas: de lunes a viernes no De lunes a sbado de 08:00 a 20:00 h. festivos de 09:30 a 20:30 h./Ticket sales: Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h./ Mondays to Fridays (not including public Mondays to Saturdays from 8.00 a.m. unholidays) from 9.30 a.m. until 8.30 p.m. til 8.00 p.m. Sundays and public holidays www.esmadrid.com/descubremadrid from 9.00 a.m. until 2.00 p.m. descubremadridptm@munimadrid.es Estacin de Atocha/Atocha Railway

Duque de Medinaceli/Duque de Medinaceli

Programa de visitas guiadas Descubre Madrid/Discover Madrid programme of guided visits

C/ Leganitos,19 (Comisara de Centro)/ C/Leganitos,19 (Central Police Station) Santo Domingo/Plaza de Espaa/Callao Denuncias 24 horas: 902 102 112/24 hour police reports: 902 102 112 Todos los das de 09:00 a 24:00 h./Every day from 9.00 a.m. until 12.00 p.m. satemadridptm@munimadrid.es

Station

Guas tursticos/Tourist guides

Plaza de Callao/Plaza de Callao

Estacin de Chamartn/Chamartin Railway Station Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 1 y 4 llegadas/Madrid Barajas Airport. Terminal 1 and 4 arrivals
Aeropuerto T1-T2-T3/Aeropuerto T4/ Airport T1-T2-T3 / Airport T4 Chamartn

Atocha Renfe

Paseo del Arte/The Art Walk

(Asociacin Profesional de Informadores Tursticos) /(Professional Association of Tourist Informers) C/ Ferraz, 82 91 542 12 14 www.apit.es guias@apit.es

Puntos de distribucin/Distribution points


Ocinas De Turismo: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. P del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turstico de Coln Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estacin Chamartn) Hoteles: Husa Chamartn **** Husa Serrano Royal **** Husa Paseo del Arte **** Husa Princesa ***** Husa Suites Mirador **** Husa Moncloa **** Husa Nuevo Madrid **** Best Western Arosa **** Best Western Atlntico *** Best Western Carlos V *** Best Western Los Condes *** Best Western Trafalgar *** Best Western Premier Sto. Domingo **** Best Western Villa de Barajas *** Rafael Hotel Atocha **** Rafael Hotel Pirmides *** Rafael Hotel Ventas *** Rafael Hotel Orense **** Hotel V.P. El Madroo *** Hotel V.P. Jardn Metropolitano **** Sup. Hotel V.P. Jardn De Recoletos **** Lujo. Hotel Melia Madrid Princesa ***** Hotel Melia Avenida de Amrica **** Hotel Maria Elena Palace (CJHH) **** Gran Hotel Velzquez (CJHH) **** Hotel Osuna (CJHH) **** Grupo Foxa M-30 **** Hotel La Quinta de Los Cedros **** Hotel Don Pio **** Hotel Pullman Madrid Airport & Feria **** Lych & Co. (Apartamentos) Hotel Adler Madrid ***** Novotel Madrid Puente de la Paz **** Novotel Madrid Sanchinarro **** Novotel Madrid Campo de las Naciones **** Hotel Intercontinental Madrid ***** A.C. Hotel Cuzco **** A.C. Hotel Santo Mauro ***** A.C. Hotel Palacio del Retiro ***** Hotel Villa Real ***** Hotel Urban ***** Dotel de Las Letras **** Hotel Ada Palace (CHH) **** Hotel Puerta Amrica-Terraza-Fuse ***** Libreras Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petrass Librera Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Internacionales Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Ponticia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japn Emiratos rabes Brasil Mxico Rusia China Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardn de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Prncipe Po C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Espaol Teatro Rialto Movistar Teatro Nuevo Apolo Teatro Circo Price Teatro Muz Seca Teatro Pradillo Otros Lugares de Inters: Fundacin Carlos de Amberes Caixa Forum Madrid-depart. Comunicacin Lavinia - Enoteca/restaurante Embassy - Saln de T British Chamber of Commerce in Spain Mercado de San Miguel-Comunicacin Hipdromo de Madrid-ocinas de Direccin Casa Sefarad-Israel ZOO Aquarium de Madrid Faborit Tour del Bernabu Baos rabes Turismo Madrid - Plaza de la Independencia Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)

INFOMADRID

64 - welcome to madrid / 161

AND 18% VAT REFUND


Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

Y ADEMS, 18% DE DEVOLUCIN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atencin al Cliente (SAC).


* Slo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografa. * Devolucin del IVA para pases no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES

You might also like