Professional Documents
Culture Documents
M M M Madrid ciudad monumental / Madrid a city of architecture Alrededores: Reales sitios III / Environs: Reales sitios III Musicales y espectculos / Musicals and shows
Sumario / Summary
ENTREVISTA / INTERVIU
2 6
6 12 16 18 20
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE Madrid ciudad monumental / Madrid a city of architecture Veranos de la Villa 11 / Veranos de la Villa Kind of Cai / kind of Cai La otra Mirada del Flamenco Visitas especiales Madrid Ro 2011 / Special Visits Rio Madrid 2011
SHOPPINGMADRID
22 32 38
38
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Diario de un Estudiante de Intercambio Americano / Diary of an American Exchange Student
GASTRONOMA / GASTRONOMY
40 42
42 50
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectculos Theatre, Musicals, Shows
Director: Alejandro Corts. Directora Comercial: Ana Peuelas Informacin y prensa: Yolanda Andujar Redaccin: Patricia C. Moreno Traducciones: Fred McLaughlan Fotografa y reportajes: Juan J. Sacristn Diseo, Maquetacin y Fotografas: Imagina Estudio C/ Portal de Beln, 35 Ocina 16B T. 91 876 01 88 www.imaginaestudio.es Imprime: Grcas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depsito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccin total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinin de sus colaboradores o de la informacin vertidas en los anuncios, ni se identica necesariamente con las mismas.
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid entrevista a D. George Sharp, Director General Hard Rock Madrid Welcome to Madrid interview with George Sharp Director General of Hard Rock Madrid
INTERVIU
Tenemos el gusto de recibir la sabia opinin de unos de los locales de culto de la ciudad de Madrid: Hard Rock Caf que celebra su 40 Aniversario. We have the pleasure of having the views of someone from one of the cult centres of Madrid, The Hard Rock Caf which is celebrating its 40th Anniversary. Welcome to Madrid. Aunque la marca es sobradamente conocida pero Sr. Sharp Qu es Hard Rock? Welcome to Madrid. Although the brand is well known what is Mr.Sharp, Hard Rock? George Sharp. Hard Rock es un restaurante con espritu de Rock&Roll, con esa losofa naci y as sigue siendo 40 aos despus. Es un concepto que sigue enganchando a todas las generaciones y es algo que hace nico a Hard Rock Cafe, est abierto a todas las edades y estilos. George Sharp. Hard Rock is a restaurant with the spirit of Rock & Roll, it started with this idea and continues 40 years later. Its a concept which hooks every generation and something which makes Hard Rock unique. It is open to all ages and styles La calidad de nuestro producto, la atencin al cliente, las actividades programadas semanalmente hacen de nuestros restaurantes un lugar clave en cada uno de los 50 pases en los que tenemos presencia. The quality of our products, customer service, weekly activities.. make our restaurants a key place to visit in each of the 50 countries where you can nd them. Nuestras tiendas y productos de merchandising son razn importante por la que nuestra marca es mundialmente conocida. Nuestro logo es prcticamente un icono despus de tanto tiempo.
2 - welcome to madrid / 161
Our shops and our merchandise are an important reason that our brand is known worldwide. Our logo is practically an icon after all this time. W.M. Qu podemos ver y disfrutar en Hard Rock en relacin con los locales de restauracin ms signicativos de la ciudad? W.M. What can we see and enjoy in Hard Rock compared to other well-known places in Madrid. G.S. En Hard Rock Cafe Madrid siempre ocurren cosas, las personas lo saben y por eso vienen habitualmente. Es un lugar vivo donde adems puedes disfrutar del mejor ambiente y la comida americana de la mejor calidad. Nuestra gran coleccin musical es otro de nuestros principales reclamos. G.S. There is always something happening in Hard Rock, people know this and thats why they come again and again. Its a place where you can enjoy the best atmosphere and the best quality American food. Our huge collection of music is one of our main attractions. W.M. Qu le aporta Hard Rock a la ciudad de Madrid y viceversa? W.M. What does Hard Rock give to the city of Madrid and viceversa? G.S. Madrid es una ciudad abierta, en movimiento, con mezcla de estilos y culturas, llena de vida, con msica en las calles y en los locales Hard Rock Cafe se benecia de este entorno, de estos clientes dispuestos a dejarse llevar y sorprender en nuestro local. G.S. Madrid is a vibrant open city, with a mixture of styles and cultures, full of life, with music in the streets and bars..Hard Rock benets from these
ENTREVISTA
surroundings, those clients who are willing to go with the ow and be surprised by our restaurant. Hay muchas personas que clasican las ciudades dependiendo si tienen o no un Hard Rock Cafe, as que en Madrid no poda faltar un Hard Rock Cafe. Es una de las mejores ciudades del mundo! Adems de aportar un lugar donde disfrutar de buena comida, Hard Rock Cafe aade a la ciudad actividades y conciertos a diario. Lots of people judge cities depending whether they have a Hard Rock, so Madrid cant be without one. Its one of the best cities in the world! And it is a place where you can enjoy good food. Hard Rock Caf adds to this with activities and music every day. W.M. Me gustara hacerle una pregunta un poco comprometida; Hay gente que comenta en los foros de opinin que ha perdido un poco su esencia de culto al rock, y que se ha dejado llevar por tendencias ms actuales, como se ve esto desde la marca. W.M. I would like to ask a question which is perhaps a little controversial; There are people who comment in some blogs that you have lost a little of your cult status and have been become more modernist, how do you see this from your position?
G.S. En Hard Rock Cafe siempre ha habido representacin de todos los grupos musicales importantes de cada una de las dcadas. Es cierto que hemos abierto las puertas a bandas emergentes y con gran proyeccin, pero los cantantes clsicos y ms destacados de la historia mundial de la msica siguen teniendo un destacado lugar. De hecho, nuestra memorabilia, nuestro museo del rock est formado por objetos de estrellas consagradas. G.S. In Hard Rock there have always been performances from important musical groups from each decade. Its true we have opened the doors to emerging groups with a bright future but the classical performers and the most important in the musical history of the world always have an important place. In fact our memorabilia, our rock museum, is made up of objects from these famous stars. Hard Rock Cafe apoya las nuevas promesas y lo vamos a seguir haciendo. Las grandes bandas fueron en su momento grupos desconocidos y con muchas ganas de triunfar. Somos unos enamorados de la msica y tenemos un espritu muy inquieto. Hard Rock supports emerging stars and we will continue to do so. The big bands were at one time unknown and with a real desire to succeed. We love music and we have a restless spirit.
ENTREVISTA
INTERVIU
INTERVIU
ENTREVISTA
W.M. Desde su experta opinin, que valoracin hace a nivel cualitativo del turista que nos visita y que acude a su local. W.M. From your expert point of view what opinion do you have of the tourist who visits Madrid and nds his way along to your place? G.S. En Madrid el 75% de nuestros clientes son residentes en Madrid. En temporada alta s notamos un aumento considerable de la llegada de los turistas, pero estamos muy orgullosos de poder decir que la gente de Madrid confa en nosotros de forma masiva. G.S. In Madrid 75% of our clients are from Madrid. In the high season you see considerably more tourists but we are proud to say that the people in Madrid support us in large numbers. W.M. Si tuviramos que aconsejarle a un turista que fuera a Hard Rock Cafe Madrid, que le diramos que no dejara de ver y de degustar? W.M. If we had to advise a tourist to go to Hard Rock what would we tell him not to miss seeing or miss trying out? G.S. Tiene que probar nuestros ccteles y platos estrella, sentarse en la terraza, perderse en nuestra tienda, escuchar msica y dar un paseo por nuestro
4 - welcome to madrid / 161
museo. La frmula es similar al resto de restaurantes del mundo, pero en cada lugar sorprende y tiene su propio carcter. G.S. They would have to try our cocktails and our most popular dishes, in the terrace, lose themselves in our shop, listen to music and take a stroll round our museum. The formula is similar in our restaurants all over the world, but each place has its surprises and its own character. W.M. En su opinin respecto a otras ciudades y otros locales de la marca, que podemos encontrar en Hard Rock Caf Madrid de manera especial? W.M. In your opinin with respect to other cities and other places with the Hard Rock name what is to be found in Madrid which makes it special? G.S. El pblico. Como he comentado unas lneas arriba, Madrid es una ciudad abierta, viva, cosmopolita Hard Rock Cafe se contagia de este espritu. Adems es el nico Hard Rock Cafe del mundo donde vers a la gente comer hamburguesa con cuchillo y tenedor! Eso slo ocurre en Espaa. G.S. The clientelle. As I said before Madrid is an open, vibrant cosmopolitan city, Hard Rock captures this spirit. As well its the only Hard Rock in the world where you see people eating hamburgers with a knife and fork. This only happens in Spain.
W.M. No podemos dejar pasar la ocasin de felicitarle por su 40 Aniversario, que tipo de actividades o acciones realizarn y que nuestros lectores no pueden dejar escapar? W.M. We cant let the occasion pass without congratulating you on your 40th anniversary.What kind of activities will be taking place that our readers cant miss? G.S. Hemos preparado un gran cartel con conciertos tributo a las principales bandas de rock del mundo, concursos y promociones para el pblico. Asimismo, estamos perlando dos grandes eventos: una quedada multitudinaria de guitarristas con Mgo de Oz y un homenaje a Roy Orbison durante el que nos visitar su viuda, Barbara Orbison y sus hijos. G.S. We have prepared a series of concerts as a tribute to the biggest bands of rock in the world, contests and promotions for the public. So we are planning the big events with many many guitarists with Mago de Oz and a tribute to Roy Orbison which will include a visit from his widow and his children. G.S. Toda la informacin est disponible en nuestra web, www.hardrock.com y en nuestras redes sociales: @HardRockCafeMadrid y www. facebook.com/hardrockcafemadrid G.S. All the information is in our web, www. hardrock.com and in our social web pages @HardRockCafeMadrid and www.facebook.com/
hardrockcafemadrid W.M. Nos podra facilitar datos de contacto para aquellos que se interesen por este maravilloso lugar de culto para los amantes de la comida americana y de la msica. W.M. Can you give us some information for those who are interested in this wonderful place and are lovers of American food and of course music. G.S. Hard Rock Cafe Madrid est situado en Paseo de Castellana, n 2, frente a la plaza Coln. Un punto de partida perfecto para continuar dando un paseo por Madrid. G.S. Its in Paseo de Castellana, n 2 across from Colon Square. A good starting point to start a stroll around Madrid. W.M. Les deseamos la mejor de las suertes, y que cumplan muchos aos ms en nuestra ciudad y con los turistas de Madrid. W.M. We wish you the best of luck and hope you have many more years in Madrid and many tourists who come to Madrid visit you. G.S. Gracias a vosotros por la entrevista y por contar con nosotros. Nos vemos en Hard Rock Cafe Madrid. G.S. Thank you for the interview and for supporting us .Well see you in the Hard Rock Caf
ENTREVISTA
INTERVIU
M A D R I D
BIBLIOTECA NACIONAL
ARTE Y CULTURA
Fue fundada por Felipe V en el ao 1712, con el nombre de Biblioteca Real. Aunque no sera hasta cuatro aos despus cuando se promulgara un decreto
BIBLIOTECA NACIONAL
The National Library was founded by King Philip V in 1712, under the name Royal Library, although
Biblioteca Nacional
EDIFICIO METRPOLIS
Durante el primer tercio del siglo XX, Madrid aspira a convertirse en una ciudad abierta al mundo y con
EDIFICIO METRPOLIS
During the rst thirty years of the 20th century Madrid aspired to become a city open to the world and with a great desire to become modern. As a result of the ensuing structuring, there was intense activity in the construction of buildings and the creation of new infrastructures. Due to the beautiful location of this building, at the corner of Alcal and Gran Va streets, right in the nancial and commercial centre of Madrid, and its size and its beauty, it is impossible to walk past it and not stop to admire it. It was necessary to demolish seven houses that stood on the plot where the Metrpolis Building stands now to construct this impressive and original building. Its architecture is elegant, eclectic, and with exceptional proportions, and, within the whole of the building, there stands out the black slate dome, with golden ornamentation and crowned by a wonderful winged Victoria. A beautiful rotunda of pairs of Corinthian columns was built at the second level. These robust columns support a third level decorated with statues representing trade, agriculture, mining and industry. Location: C/ Alcal, 39.
The bullring or Plaza de Toros Monumental de Las Ventas, with a capacity for almost 25,000 spectators,
welcome to madrid / 161 - 7
ARTE Y CULTURA
rerindose a su creacin. La Biblioteca Nacional naci con dos propsitos fundamentales: hacer llegar el conocimiento a todos los ciudadanos y acoger bibliotecas particulares. El edicio de la Biblioteca Nacional, declarado Monumento Histrico-Artstico en 1983, empieza a construirse en 1866. La fachada es de estilo drico en la planta inferior y de estilo jnico en la superior. En ella destaca, sobre todo, el frontn, decorado con estatuas que representan el triunfo de las Letras, las Ciencias y las Artes. En estos momentos, es una de las bibliotecas con mayor fondo bibliogrco. As, dispone de seis millones de libros, unas 100 mil publicaciones peridicas, 30 mil manuscritos y ocho millones de documentos. Sus fondos se dividen en libros modernos (desde 1831), libros antiguos (hasta 1830), manuscritos y documentos, revistas y peridicos, grabados, dibujos y fotografas, mapas y planos, partituras y grabaciones sonoras. Ubicacin: Paseo de Recoletos, 20.
it was not until four years later that a decree was published with references to its creation. The National Library was founded for two main purposes spreading knowledge among all the citizens and housing privately owned libraries. The National Library building, declared a Monument of Historic and Artistic Value in 1983, began to be built in 1866. The faade is Doric on the lower level and Ionic on the upper level. Among the various elements, the front piece stands out, with statues representing the triumph of the Humanities, Science and the Arts. At present it is one of the libraries with the highest bibliography stock, as it has six million books, some 100,000 newspaper publications, 30,000 manuscripts and 8 million documents. Its stock is divided into modern books (from 1831 on), old books (up to 1830), manuscripts and documents, magazines and newspapers, engravings, drawings and photographs, maps and charts, music sheets and sound recordings. Location: Paseo de Recoletos, 20.
ganas de modernizarse. Fruto de esta estructuracin, fue una intensa actividad en la construccin de edicios y decreacin de nuevas infraestructuras. Su incomparable situacin en la esquina de las calles Alcal y Gran Va, en pleno centro nanciero y comercial de Madrid, y su tamao y belleza, hacen que sea imposible pasar cerca de l sin admirarlo. Fue preciso derribar hasta siete casas que estaban en el solar que hoy ocupa el edicio Metrpolis, para la construccin de este impresionante y original edicio. Su arquitectura es elegante, eclctica y de proporciones excepcionales, destacando, en el conjunto del edicio al completo, la cpula de pizarra negra, con adornos dorados entretejidos y que est coronada por una maravillosa victoria alada. En su segundo piso se construy una bellsima rotonda de parejas de columnas corintias Estas robustas columnas sostienen un tercer piso decorado con estatuas que representan el comercio, la agricultura, la minera y la industria. Ubicacin: C/ Alcal, 39.
is the largest bullring in Spain and one of the main ones worldwide. In Neo-Mudejar style, with bare brickwork, it is decorated with ceramic tiles. Among the ornamental motifs there stand out the coats of arms of all Spanish provinces. Although the rst corrida in Plaza de Las Ventas took place on 17 June 1931, the bullring was not ofcially opened until 21 October 1934 and the rst real bullghting season was held the following year. The bullghting season starts in March and ends in October, and bullghts are held on Sundays and public holidays. Mention must be made of the Fair of San Isidro (this saint being Madrids patron saint) that lasts from mid-May to mid-June and then there are bullghts every day. The Bullghting Museum has been in the premises of the Plaza de las Ventas since 1951. It exhibits a comprehensive collection of items and objects about bullghting and the history of the ring. Location: C/ Alcal, 237.
ARTE Y CULTURA
BANCO DE ESPAA
Es uno de los mejores edicios eclcticos de Madrid. La primera piedra fue colocada por Alfonso XII en
8 - welcome to madrid / 161
BANCO DE ESPAA
The building of the Central Bank of Spain is one of the best eclectic buildings in Madrid. The rst stone was
1882, terminndose su construccin en 1891. Las obras se realizaron siguiendo el proyecto de Eduardo Adaro y Severiano Sainz de la Lastra. Su magnca arquitectura junto a su ubicacin privilegiada hacen de este edicio uno de los ms bellos de la ciudad. Ubicacin: C/ Alcal, 48.
placed by King Alphonse XII in 1882, and it was nished in 1891. The works followed the project designed by Eduardo Adaro and Severiano Sainz de la Lastra. Its magnicent architecture and its privileged location make this building one of the most beautiful in the city. Location: C/ Alcal, 48.
CONVENTO DE SAN ILDEFONSO CONVENTO DE SAN ILDEFONSO DE TRINITARIAS DESCALZAS DE TRINITARIAS DESCALZAS
Este edicio, declarado monumento nacional en 1921, llama la atencin por su sobriedad y sencillez, tanto en su fachada como en su interior, donde alberga una pequea iglesia con forma de cruz latina magncamente conservada. En este convento recibi sepultura en 1616 Miguel de Cervantes Saavedra. Su fachada luce una lpida conmemorativa con el busto de este ilustre y famoso escritor. Ubicacin: C/ de Lope de Vega, 18. This convent was declared a National Monument in 1921. It stands out for its sobriety and simplicity, both outside and inside, where it contains a little church with a Latin cross ground plan and beautifully preserved. This is the convent where, in 1616, Miguel de Cervantes Saavedra was buried. The faade shows a commemorative grave slab with a bust of this illustrious and famous writer. Location: C/ de Lope de Vega, 18.
ARTE Y CULTURA
FUENTE DE APOLO
Esta fuente representa al dios griego Apolo con aspecto voltil y envuelto en un manto, sujetanto en su mano izquierda una lira como alusin a la msica. Junto a la gura de Apolo estn las imgenes alegricas de las Cuatro Estaciones y las conchas de Venus. Realizada en el siglo XVIII, su emplazamiento, junto al Museo del Prado, realza ms, si cabe, su gran belleza. Ubicacin: Paseo del Prado, s/n.
FUENTE DE APOLO
This fountain represents the Greek god Apollo with a ighty aspect and covered with a cloak, holding in his lefthand a lyre alluding to music. Next to the gure of Apollo stand the allegoric images of the Four Seasons and Venus shells. The fountain was made in the 18th century and its situation, next to the Prado Museum, enhances its great beauty even more. Location: Paseo del Prado, s/n.
FUENTE DE NEPTUNO
Este conjunto escultrico, realizado en mrmol blanco, representa a Neptuno, dios del mar, en una carroza con forma de concha tirada por dos caballos con cola de pez, smbolos de las tormentas del mar. En su mano izquierda lleva un tridente, mientras que su mano derecha aparece con una culebra enroscada. Esta fuente se
FUENTE DE NEPTUNO
This sculpture set, made of white marble, represents Neptune, the god of the sea, in a shellshaped chariot drawn by two horses with sh tails that symbolize sea storms. The god holds in his left hand a trident and a snake is wound round his right hand. This fountain
ARTE Y CULTURA
Fuente de Neptuno
levanta majestuosamente en un espacio verde lleno de tranquilidad y belleza. Ubicacin: Plaza de Cnovas del Castillo, s/n.
stands majestically in a green space full of tranquillity and beauty. Location: Plaza de Cnovas del Castillo, s/n.
LA CASA DE POSTAS
En 1795 la Corona encarg al arquitecto Juan Pedro Arnal el proyecto de construccin de una nueva casa de postas, como edicio complementario de la Real Casa del Correo. La nueva Casa de Postas, construida entre 1795 y 1800 con trazas clsicas, se asent sobre una planta irregular de cinco lados, organizada en torno a un patio central y con tan slo dos alturas. Este edicio neoclsico alberga hoy dependencias de la Comunidad de Madrid. Ubicacin: Plaza de Pontejos, 3.
LA CASA DE POSTAS
In 1795, the Crown commissioned architect Juan Pedro Arnal to build a new post ofce house, as an extension of the Real Casa de Correo. The new Post Ofce House, built between 1795 and 1800 with classical elements, stood on an irregular ve-sided ground plan laid out round a central courtyard and with only two storeys. This Neoclassical building houses today the premises of the Community of Madrid. Location: Plaza de Pontejos, 3.
MURALLA DE MADRID
Son restos de un muro de defensa musulmn de los siglos IX y X, y de otro cristiano de los siglos XII y XIII. Se puede llegar a los restos conservados en la Cuesta de La Vega, por la calle Bailn, aunque su altura debi ser algo mayor de la que presenta ahora. Dentro del recinto amurallado rabe se encontraban el alczar, la mezquita y la casa del emir. Ubicacin: Cuesta de la Vega, s/n.
MURALLA DE MADRID
Its the remains of a defensive Arab wall from the 9th and 10th centuries, and of another Christian wall from the 12th and 13th centuries. The remains preserved on Cuesta de la Vega can be reached from Bailn street, although the wall must have been higher than what it appears to be now. Within the Arab walled precinct stood the Fortress, the Mosque and the Emirs house. Location: Cuesta de la Vega, s/n.
welcome to madrid / 161 - 13
ARTE Y CULTURA
Las entradas para los conciertos en el escenario Puerta del ngel y en los Jardines de Sabatini ya estn disponibles en la web
www.entradas.com
Tickets for the concerts at Puerta del ngel and the Gardens of Sabatini are available on the web
www.entradas.com
ARTE Y CULTURA
a los carteles del festival. Una vez ms, los recintos de Puerta del ngel y los Jardines de Sabatini se consolidan como los buques insignia de un conjunto de escenarios, que, adems, en la presente edicin, contar con nuevas incorporaciones como las Naves de Matadero. 29 citas con la msica en Puerta del ngel Entre el 25 de junio y el 31 de julio, el escenario Puerta del ngel acoger un total de 29 conciertos en otras tantas noches en las que tendrn espacio los ms diversos estilos musicales as como artistas de muy diversas generaciones. Como aperitivo el prximo 25 de junio, se celebrar en este escenario el festival Ol Brasil, una cita gratuita cuya cabeza de cartel ser la brasilea Daniela Mercury. Samba, rock, house, percusin, twist, o drumn, bass, entre otros sern algunos de los ritmos que se podrn escuchar en esta esta con la msica en la que la brasilea presentar su ltimo trabajo Canibalia y que contar tambin con la participacin de la espaola Natalia Jimnez, vocalista de La quinta estacin. Ya en el mes de julio, el da 3, el funk y el disco de los legendarios Kool and the Gang inaugurar de forma ocial el programa de conciertos de este escenario para el festival. La oferta de este ao volver a dar protagonismo, por un lado, a los grandes nombres de la msica, a travs de artistas con trayectorias de largo recorrido en los escenarios; tambin a los sonidos del mundo con una importante presencia de la msica de Europa, Iberoamrica, o caribea; y a la msica espaola. La representacin patria ser muy amplia en la presente edicin de los Veranos de la Villa con gran variedad de estilos y propuestas que van desde el pop rock de M Clan (25 de julio), Do Dinmico (5 de julio), los Planetas (16 de julio), Pablo Alborn (9 de julio), Love of lesbian (27 de julio), entre otros; al amenco de Miguel Poveda (7 de julio) y Tomatito (13 de julio); y el jazz de Michel Camilio (13 de julio), entre otros gneros. El escenario Puerta del ngel dar tambin la vuelta al mundo a travs de la msica con el reggae de Alborosie & The Shengen Clan (4 de julio); la voz rota de Mjico de Lila Downs (6 de julio); la samba brasilea de Carlinhos Brown (10 de julio); la msica latina de Rubn Blades (12 de julio), Pablo Milans (20 de julio), Los Van Van (21 de julio) o Afrocubism (28 de julio); o los sonidos europeos de Umberto Tozzi (17 de julio) o Ludovico Einaudi (29 de julio).
16 - welcome to madrid / 161
quality of the artists who headline the shows in the festival. Once more the Puerta del ngel and the Sabatini gardens are the top venues among all the different places which stage the events. Which also in this edition, include new places such as the Naves de Matadero. 29 msical dates in Puerta del ngel Between 25 de June and the 31 de July, the stage at Puerta del ngel will host a total of 29 concerts in as many nights in which the biggest variety of musical styles and artists of very different generations. As an apperitive on the 25 de June the festival Ol Brasil, will take place. A free festival headlined by the Brazilian Daniela Mercury. Samba, rock, house, percusin, twist, or drum n, bass, among others will be some of the rhythms you can enjoy in this esta of music in which the Brazilian will present his latest work Canibalia and in which also participates Spains own Natalia Jimnez, vocalist of the Quinta Estacin. On the 3 of July funk and disco from the legendary Kool and the Gang inaugurate the ofcial el programme of concerts in the festival in this venue. This years festival is headlined , by artists with long careers on stage and also sounds from all over the world with emphasis on the msic of Europa, South America, or the Carribean; and of course Spanish msic National music is well represented in this editin of Veranos de la Villa with a wide variety of styles from the pop rock of M Clan (25 de julio), Do Dinmico (5 de julio), los Planetas (16 de julio), Pablo Alborn (9 de julio), Love of lesbian (27 de julio), among others; to the amenco of Miguel Poveda (7 de julio) and Tomatito (13 de julio); to the jazz of Michel Camilio (13 de julio), as well as other styles. The Puerta del ngel will also give us a tour of the world through msic with the reggae of Alborosie & The Shengen Clan (4 de julio); the ragged voice of Mxico with Lila Downs (6 de julio); the samba brasilea of Carlinhos Brown (10 de julio); the latin msic of Rubn Blades (12 de julio), Pablo Milans (20 de julio), Los Van Van (21 de julio) or Afrocubism (28 de julio); or Europe represented by Umberto Tozzi (17 de julio) or Ludovico Einaudi (29 de julio).
ARTE Y CULTURA
De ms all del Atlntico llegarn tambin algunos de los pesos pesados que visitarn este mes de julio el escenario Puerta del ngel. Entre ellos: Wynton Marsalis & The jazz al Lincoln Centre Orchestra (11 de julio), Return to forever, (22 de julio) Chicago (14 de julio), Cassandra Wilson (23 de julio), The beach boys (15 de julio), Blind Boys of Alabama (18 de julio), Mavis Staples (19 de julio) o Cyndi Lauper (24 de julio). Completarn la oferta para este escenario otras citas como el proyecto solidario y musical Playing for change (8 de julio); una noche de gospel y blues de la mano de Zac Harmon y The Late Shows Gospel Choir; (26 de julio) y el festival de hip hop Cultura Urbana (31 de julio). Jardines de Sabatini El escenario de los Jardines de Sabatini concentrar el mayor nmero de espectculos durante los meses de junio, julio y agosto. La programacin arrancar el prximo 23 de junio con cuatro Noches de copla y bolero en las que deslaran por este escenario voces tan representativas como las de Diana Navarro (23 de junio), Antonio Corts (24 de junio), Pastora Soler, Francisco y Rafael Basurto (25 de junio) y Manuel Lombo (26 de junio). Por su parte el teatro musical llegar de la mano de Alejandra Botto que ofrecer los prximos 25 y 26 de junio una original propuesta de circo ecolgico. Las clidas noches del julio madrileo se refrescarn, entre el 29 de junio y el 10 de julio con una original propuesta de El lago de los cisnes sobre hielo de la compaa The Imperial Ice Stars.
From the other side of the Atlantic come some of the heavyweights who visit Puerta del ngel in July. Among them: Wynton Marsalis & The jazz of Lincoln Centre Orchestra (11 de julio), Return to forever, (22 de julio) Chicago (14 de julio), Cassandra Wilson (23 de julio), The fabulous Beach Boys (15 de julio), Blind Boys of Alabama (18 de julio), Mavis Staples (19 de julio) and Cyndi Lauper (24 de julio). The programme is completed with the solidarity project and musical Playing for change (8 de julio); a night of gospel and blues in the hands of Zac Harmon and The Late Shows Gospel Choir; (26 de julio) and the festival of hip hop Cultura Urbana (31 de julio). Gardens of Sabatini The stage of the Sabatini Gardens has the biggest nmber of shows throughout June, July and August. The programme kicks off on the 23 of June with four Noches de copla y bolero in which we can savour the voices of Diana Navarro (23 de junio), Antonio Corts (24 de junio), Pastora Soler, Francisco y Rafael Basurto (25 de junio) y Manuel Lombo (26 de junio). Musical theatre in the hands of Alejandra Botto who offers an original ecolgical. Circus on the 25 and 26 of June. The warm nights of June will be refreshed from the 29 of June to the 10 of July with an original production of Swan Lake on ice with The Imperial Ice Stars.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Jardines de Sabatini
KIND OF CAI
Un homenaje a Miles Davis en clave de flamenco-jazz
KIND OF CAI celebra el 50 aniversario de la grabacin del Kind of Blue de Miles Davis, con una revisin, desde el flamenco, del mtico disco que reuni a Davis con John Coltrane, Cannonball Adderley, Bill Evans, Paul Chambers y Jimmy Cobb. KIND OF CAI respeta la mayora de los arreglos que surgieron durante la sesin de Miles, basando su msica en los palos ms importantes del flamenco: remates, llamadas, falsetas. La banda, compuesta por msicos de jazz y flamenco, une los dos estilos armoniosamente, y se afirma como una valiosa aportacin del jazz nacional al torrente de estilos que surgen en Europa. Guillermo McGill, Batera y percusin Carlos Villoslada, Saxofn y flauta Luis Balaguer, Guitarra flamenca Miguel Lpez, Piano Dee Jay Foster, Contrabajo Terraza de la Fundacin Carlos de Amberes www.fcamberes.org C. Claudio Coello, 99. 28036 Madrid. 914352201 Entradas disponibles en la Fundacin Carlos de Amberes y en www.entradas.com Viernes 15 de Julio 2011 22H
KIND OF CAI
A jazzy tribute to Miles Davis from our best amenco
KIND OF CAI celebrates Miles Davis Kind of Blues 50th anniversary with a revised amenco version of this mythical album that brought together Davis with John Coltrane, Cannonball Adderley, Bill Evans, Paul Chambers and Jimmy Cobb. KIND OF CAI highlights most of the arrangements that came out during Miles session, whilst at the same time basing its music on some of the main amenco styles or palos: remates, llamadas, falsetas. The band, made up of jazz and amenco musicians, demonstrates through Miles music the links that exist between Jazz and amenco, and stands out as a valuable contribution of Spanish music among the ow of styles blossoming in Europe. Guillermo McGill, Battery y percussions Carlos Villoslada, Saxofon and ute Luis Balaguer, Flamenco guitar Miguel Lpez, Piano Dee Jay Foster, double-bass Fundacin Carlos de Amberes Terrace www.fcamberes.org C. Claudio Coello, 99. 28036 Madrid. 914352201 Tickets available at Carlos de Amberes Foundation and www.entradas.com Friday, July 15th 2011 22H
ARTE Y CULTURA
Del 3 de agosto al 3 de septiembre, el amenco se apoderar de la madrilea sala Pradillo, para una nueva edicin de La Otra Mirada del Flamenco. Este festival, cuyo objetivo es promocionar la forma ms contempornea del amenco, consta de cinco piezas, realizadas por jvenes coregrafos. Otros Perles Ca. Danzarte (del 3 al 6 de agosto) Los andaluces danZarte pretenden aportar una mirada innovadora del baile espaol, sin olvidar sus races, a travs de su pieza Otros perles. Entre mares Ca. Stefano Domit (del 10 al 13 de agosto) El brasileo Stefano Domit estrenar su pieza Entre mares. La obra es un viaje personal y nico por las emociones que el amenco ha despertado en el bailaor de origen brasileo, y por los sueos que le han hecho trazar este camino entre mares. De los rincones Ca. Guadalupe Torres (del 17 al 20 de agosto) Guadalupe Torres presenta De los rincones, una bsqueda en sus propios rincones, en los sonidos, el cante, la percusin, la guitarra o la voz aeja de Marchena, para hacer un recorrido por diferentes estados y sensaciones que nos llevan a todas a un mismo punto de encuentro. Zona cero Ca. Sara Calero (del 24 al 27 de agosto) Tomando como denicin de zona cero el lugar que queda devastado tras una catstrofe natural como pueda ser un terremoto, los protagonistas de Zona cero de Sara Calero se encargan de la reconstruccin de este terreno partiendo de la necesidad y cambios de etapa a los que nos expone la vida. Siempre me pasa lo mismo Ca. Adrin Santana (del 31 de agosto al 3 de septiembre) Adrin Santana clausurar el ciclo con su pieza Siempre me pasa lo mismo. Esta obra nace de la necesidad de contar y transmitir las distintas experiencias por las que pasamos, que es una de las cualidades principales en la vida de cada artista. Empujado por la inquietud, Adrin Santana declara verse en la obligacin de compartir los distintos estados de nimo que atraviesa en este momento.
From the 3rd August to 3rd September Flamenco takes over the Sala Pradillo in Madrid,for a new edition of L a Otra Mirada del Flamenco .This festival whose objective is to promote contemporary amenco, consists of 5 scenes, put together by young choreographers. Otros Perles Ca. Danzarte ( 3 to 6 August) The Andaluces danZarte try to give us an innovative view of Spanish dance, without forgetting its roots, through the piece Otros perles. Entre mares Ca. Stefano Domit ( 10 to 13 August) The Brazilian Stefano Domit is performing his piece Entre mares for the rst time. This work is a personal journey and is unique for the emotions which Flamenco awakens in Brazilian dance and the dreams which it has created as it marks out its path between two seas. De los rincones Ca. Guadalupe Torres ( 17 to 20 August) From 17th to 20th August, Guadalupe Torres presents De los rincones . Search in the corners of your mind, in the sounds, the songs, the percussion ,the guitar or the mellow voice of Marchena which run through the different states and sensations which lead us to the same meeting point. Zona cero Ca. Sara Calero ( 24 to 27 August) Taking as the denition of zona cero (ground zero) as what is left after the devastation of a natural catastrophe like an earthquake, the players in Zona cero by Sara Calero are in charge of the reconstruction of this land starting from what is really necessary and the changes in the stages in life itself. Siempre me pasa lo mismo Ca. Adrin Santana ( 31 August to 3 September) Adrin Santana closes this cycle with his piece Siempre me pasa lo mismo. This work is born out of the necessity to relate and transmit the different experiences through which we pass, which is one of the main qualities in the life of an artist. Spurred on by restlessness, Adrian Santana ,says he sees himself as having to share the different moods which he is experiencing at that moment.
www.teatropradillo.com
www.teatropradillo.com
welcome to madrid / 161 - 19
ARTE Y CULTURA
monumentos y todas las novedades de este gran espacio de la ciudad. Domingos: 10 de julio; 4 de septiembre y 2 de octubre Punto de encuentro: Centro de Turismo de la Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro y cercanas: Sol
ARTE Y CULTURA
gardens, monuments and all the latest on this great city . Sunday: July 10, 4 September and 2 October Meeting point: Tourist Center Plaza Mayor (Plaza Mayor 27) Metro and railway: Sol
Friday 20:00 h Madrid from the River (visit theatrical) A unique opportunity to travel back in time: from present to past and then to the future of our city. An experience for the whole family. The new theatrical tour that takes place in gardens and leisure areas of the new Madrid Ro recovers the TICKET SALES characters and stories from the enjoyable and MADRID TOURIST CENTRE interesting times of the laundry and water carriers, Plaza Mayor 27 the gardens and the famous pilgrimages and Sol festivals of old Madrid. Ticket sales: Cash only From 17 June until 30 September (both Mon.-Fri. 9:30 to 20:30 . Sat 11:00 to 17:00 inclusive). . Sun. 9:30 to 15:00 . Meeting point: Glorieta de San Vicente, under the banner of the European Union at the exit of SUMMER TIMETABLE (15 Jun-15 Sep): Mon-Fri Metro Prncipe Po 9:30 to 20:30 . Sat 12:00 to 17:00 . Sat 9:30 to Metro and railway: Prncipe Po 14:30 . Telephone sales / Call Centre: 902 221 424 Sundays 10:00 h Caja Madrid cash dispensers Madrid River Skating www.entradas.com Enjoy the gentle breeze of the Madrid River + Information crossing with your skates and discover the bridges, www.esmadrid.com / Descubremadrid
ARTE Y CULTURA
Compras/Shopping
ShoppingMadrid
Las tendencias de este verano estn a punto para mantenerse frescas y elegantes. Las tendencias ms sugerentes para esta temporada, inspiradas en gran medida por el resurgimiento de la danza y la pelcula el Cisne Negro, provienen del ballet (dama elegante). Esto se manifiesta en faldas con pliegues y encajes y los patrones de ojal. Para mantener el aspecto fresco, utiliza los colores neutros. Amplifica esta tendencia con piezas de inspiracin bohemia, con faldas y vestidos maxi en estampados florales vibrantes. Contrastan estas piezas ultra-femeninas con las chaquetas de inspiracin masculina, chaquetas de motocicleta, zapatos Oxford o el bombn. No slo son las piezas esenciales para la transicin de las estaciones, sino que ayudan a mantenerlo todo equilibrado y a la moda. Otra tendencia que inunda las pasarelas, es la inspiracin en los aos setenta junto con estilo bohemio; pantalones anchos, han vuelto como una pieza verstil. Estilos que pueden variar desde nuticas bohemias o chic. Tambin pueden servir para llevar piezas de colores nen que vimos en las pasarelas del otoo. Los colores neutros seguirn siendo vitales esta temporada, pero para mantener el tono veraniego y ligero se han incluido los colores nen y ctricos, especialmente verdes, amarillos y naranjas; si estos colores son abrumadores, trata de incluirlos en una bolsa o sandalia. Las alpargatas sern una pieza fundamental espaola para este verano. Es importante que continen adaptando estos prcticos zapatos veraniegos a los ms aventureros usando tejido Oxford. Es muy importante tener en cuenta que cualquier armario de verano debe ser una mezcla de piezas clsicas y tendencias. Asegrese de mantener su guardarropa personalizado y nico.
COMPRAS
SHOPPING
ShoppingMadrid
COMPRAS
SHOPPING
This summers trends are on point for staying cool and maintaining an understated elegance. The most poignant trend for this season, heavily inspired by the resurgence of ballet and Black Swan, is ladylike chic. This manifests itself in full skirts with pleats and lace and eyelet patterns. To keep the look fresh, colors maintain neutral. Play this trend even further by embracing boho-inspired skirts and maxi dresses in vibrant floral prints. Contrast these ultra-feminine pieces with a menswear inspired blazer, motorcycle jacket, oxfords or bowler hat. Not only are these pieces essential to the transition of seasons, but they also help keep looks balanced and trendy. Another trend flooding the runways was the 70s inspired looks, in conjuncture with boho styles; wide-leg pants have come back as a
24 - welcome to madrid / 161
versatile piece. Looks can range from nautical to boho-chic. They can also be instrumental in wearing the bright pops of color we saw on the runway this fall. Neutrals will continue to be vital this season but keep it summery and light by including pops of citrus neon colors, especially green, yellow and oranges. If these colors are overwhelming, try transitioning with a bright bag or sandal. Espadrilles will be a fundamental Spanish piece this summer. Its important to continue to embrace the practical summer shoe but for the more adventurous, take the woven trend and wear a woven oxford, ballet flat, clog or wedge bootie. It is most important to keep in mind that any summer wardrobe must be a mix of classic pieces and trends. Make sure to keep your wardrobe personalized and unique.
SHOPPING
70
COMPRAS
Alrededores/Environs
Artculo cedido por Turismo Madrid
construccin. En la decoracin de su base destacan unas guras de piedra de 18 metros de altura, diseadas y realizadas por Juan de Avalos. En la roca est excavada la gran Baslica sepulcral. Su interior est formado por un vestbulo y un atrio decorado con 40 estatuas de santos. De aqu se pasa a una nave con seis capillas, situadas en los lados y que estn dedicadas a distintas evocaciones de la Virgen. La estructura de la baslica est formada por un crucero abierto y una magnca e impresionante cpula, ornamentada con mosaicos. Su altar mayor est emplazado en una cripta excavada en la propia roca.
Mndez were the architects in charge of its construction. At its base, the cross is ornamented with 18-metre high stone gures, designed and sculpted by Juan de Avalos. The great sepulchral Basilica is excavated in the rock. Its interior is formed by a vestibule and an atrium ornamented with 40 statues of saints. From this point visitors step into a nave with six chapels, situated on the sides and dedicated to different evocative representations of the Virgin. The structure of the Basilica is formed by an open transept and nave space and a magnicent and impressive dome, ornamented with mosaics. Its main altar is situated in a crypt excavated in the rock.
Direccin Abada Benedictina de la Santa Cruz del Valle de los Cados. Carretera de Guadarrama - El Escorial 28209 - Valle de Cuelgamuros (Madrid). Tel.: +34 91 890 56 11 / +34 91 890 13 98. Horario* Invierno (de octubre a marzo) Puerta: de 10:00 a 17:00h.
Address Abada Benedictina de la Santa Cruz del Valle de los Cados. Carretera de Guadarrama - El Escorial 28209 - Valle de Cuelgamuros (Madrid). Phone: +34 91 890 56 11 / +34 91 890 13 98. Opening Times* Winter (from October to March) Gate: 10:00 to 17:00h.
ALREDEDORES
ENVIRONS
Baslica: de 10:00 a 17:30h. Lunes cerrado. Verano (de abril a septiembre) Puerta: de 10:00 a 18:00h. Baslica: de 10:00 a 18:30h. Lunes cerrado. Tarifas* Bsica: 5. Reducida (Grupos de agencias de viajes): 4. Mnima: 2,50. Cmo llegar (desde San Lorenzo de El Escorial) Carretera: San Lorenzo de El Escorial Valle de los Cados; M-600. Autobs: El Escorial - Valle de los Cados; Lnea 660 en la Plaza de la Virgen de Gracia, s/n (Autocares Herranz). (desde Madrid) Carretera: A-6, desvo a la M-600.
ENVIRONS
Basilica: 10:00 to 17:30h. Closed: Mondays. Summer (from April to September) Gate: 10:00 to 18:00h. Basilica: 10:00 to 18:30h. Closed: Mondays. Prices* Basic: 5. Reduced (Travel Agents groups): 4. Minimum: 2.50. How to get there (from San Lorenzo de El Escorial) Road: San Lorenzo de El Escorial Valle de los Cados; M-600. Bus: El Escorial - Valle de los Cados; Line 660, at Plaza de la Virgen de Gracia, s/n (Buses Herranz). (from Madrid) Road: A-6, exit to M-600.
ALREDEDORES
This monastery, very close to the old fortress in Madrid, was founded in 1611 by Philip III and Margarita of Austria. Its construction was commissioned to architects Juan Gmez de Mora and Fray Alberto de la Madre de Dios. It has kept the Castilian atmosphere of the 17th century, with a church with a simple faade.
es posterior, reconstruido despus del incendio de 1734. En este convento se conservan obras de Carducho, Pedro de Mena, Lucas Jordn, Gregorio Fernndez o Juan Van der Hammen, que forman grupos de pintura y escultura de los siglos XVII y XVIII. Especial mencin merece una misteriosa cmara de reliquias de ambiente recoleto y barroco, que alberga un gran conjunto de piezas esculpidas en bronce, maderas nobles, marl y coral. Aqu se custodia tambin una ampolla con sangre de San Pantalen, que segn la tradicin se lica en los aniversarios de la muerte del santo. Direccin Real Monasterio de la Encarnacin. Plaza de la Encarnacin, 1. 28013 - Madrid. Tel.: +34 91 454 88 00. Horario* Martes, mircoles, jueves y sbados de 10:30 a 12:45 horas y de 16:00 a 17:45h. Viernes de 10:30 a 12:45h. Domingos y festivos de 11:00 a 13:45h. Cerrado los lunes todo el da, viernes, domingos y festivos por la tarde y en celebraciones ociales.
Other elements are more recent as it was rebuilt after the 1734 re. The convent keeps works by Carducho, Pedro de Mena, Lucas Jordn, Gregorio Fernndez or Juan Van der Hammen, which form sets of paintings and sculptures from the 17th and 18th centuries. Special mention must be made of a mysterious chamber, in Baroque style, where relics are kept and a great set of pieces sculpted in bronze, wood, ivory and coral are housed. An ampoule with Saint Pantaleons blood is also kept here. According to tradition, this saints blood liquees on the anniversaries of the saints death. Address Real Monasterio de la Encarnacin. Plaza de la Encarnacin, 1. 28013 - Madrid. Phone: +34 91 454 88 00. Opening Times* Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Saturdays: 10:30 to 12:45 hours and 16:00 to 17:45h. Fridays: 10:30 to 12:45h. Sundays and public holidays: 11:00 to13:45h. Closed: All Mondays, Fridays, Sundays and public holidays
ALREDEDORES
ENVIRONS
Tarifas* Bsica con gua: 3,60. Reducida con gua (Grupos de agencias de viajes): 2,90. Mnima con gua: 2. Cmo llegar Metro: Lneas 2 y 5, estacin Opera. Autobs: Lneas 3, 25, 39 y 148.
in the afternoon and on ofcial celebrations. Prices* Basic, with a guide: 3.60. Reduced, with a guide (Travel Agents groups): 2.90. Minimum, with a guide: 2. How to get there Underground: Lines 2 and 5, Opera station. Bus: Lines 3, 25, 39 and 148.
ALREDEDORES
ENVIRONS
La arquitectura de la iglesia se debe a Gmez de Mora, de mediados del siglo XVIII. En la clausura se conservan numerosas obras pictricas de los siglos XVII y XVIII.
The architecture of the church was designed by Gmez de Mora, in the middle of the 18th century. A great many paintings from the 17th and 18th centuries are kept in the cloistered area.
Direccin Real Convento de San Pascual. C/ del Rey, 57. 28300 - Aranjuez (Madrid). Horario* El acceso al templo slo es posible en horario de culto. Tarifas* Acceso gratuito. Cmo llegar Carretera: A-4, salida 37. Direccin Real Monasterio de Santa Isabel. C/ Santa Isabel, 48 bis. 28012 - Madrid. Horario* El acceso al templo slo es posible en horario de culto. Tarifas* Acceso gratuito. Cmo llegar Metro: Lnea 1, estacin Antn Martn Autobs: Lneas 6, 26 y 32.
Address Real Convento de San Pascual. C/ del Rey, 57. 28300 - Aranjuez (Madrid). Opening Times* The temple can be visited only when there is a religious service. Prices* Admission free. How to get there Road: A-4, exit 37. Address Real Monasterio de Santa Isabel. C/ Santa Isabel, 48 bis. 28012 - Madrid. Opening Times* The temple can be visited only when there is a religious service. Prices* Admission free. How to get there Underground: Line 1, Antn Martn station. Bus: Lines 6, 26 and 32.
ALREDEDORES
ENVIRONS
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
classes taught in English, things are different. The way the material is taught, the way assignments are not really graded and the way that everything is weighted on the nal exam really struck a nerve for all of us. But all those are things you will have to deal with coming into an unfamiliar situation. In the end it isnt really as bad as it sounds. There are many people who are willing to help us and make us feel as at home as possible. That being said, after about 2 months, not only has our Spanish improved drastically, but we feel a lot more at home. By this time we are freely participating and joking around in class, conversing with professors and classmates alike. Classes have become innitely easier and we are having the time of our lives at the University. It was also around that time that we realized; sure it may be a different culture, language, school system and all those other things, but it really is no different to back home. All in all, its not easy being an exchange student. But the experiences and exposure that you gain, often make up more than enough for the hardships you have to face.
las nicas personas no nativas en la clase. El sistema es completamente diferente, aunque las clases fueran en ingls, es distinto. La manera en que se ensea la materia, el modo en que los trabajos no son indispensables en la nota, y el peso del examen nal nos pusieron nerviosos. Todo lo relatado son cosas que hay que resolver en una situacin nueva. Y, en realidad, no es tan horrible como pensamos que sera. Mucha gente nos ayuda y nos hace sentir como en casa. Dicho lo cual, tras 2 meses en Espaa, nuestro espaol mejor drsticamente y nos sentimos ms cmodos de lo que nunca imaginamos que nos sentiramos. A da de hoy, participamos y contamos chistes en clase, hablamos tanto con profesores como con nuestros compaeros. Las clases se han vuelto ms fciles y nos divertimos como nunca en la Universidad. Nos hemos dado cuenta que, a pesar de tratarse de una cultura, lengua y sistema diferente, en realidad, no es tan diferente como en Estados Unidos. En general, no es fcil ser un estudiante de intercambio. Pero, las experiencias y la exposicin que ganas, las compensan muy a menudo.
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Gastronoma/Gastronomy
The Intercontinental Madrids ve star service is exemplied in its restaurant El Jardin. The sleek dining room, serving an innovative mixture of classic Madrid fare with a modern gastronomical approach, has proven to be a great addition to the hotels chic ambience of understated elegance. Head chef Jos Loque creates a masterful and unique menu focused around the season and Madrids local favorites. To truly experience his culinary vision, a tasting menu is a must. For summer, paired with a crisp white wine, a full menu consists of seven courses. His highlights showcase only the freshest ingredients, a gazpacho of strawberry with artichoke and white asparagus with a smoked red pepper
GASTRONOMA
alcachofas y esprragos blancos con salsa de pimiento rojo ahumado incorporando ingredientes fundamentales de la cocina de verano. El men est lleno de novedades como un carapacho de langostinos con alioli y foie escabechado que excitan el paladar, mientras que la vieira cauterizada con remolacha frita otando en una ligera crema de almendras, es fresca y suave. Lo que realmente completa la presentacin y la experiencia gourmet es su atencin al detalle: Con cuatro sales distintas, incluyendo una sal roja de Hawai, junto con sal volcnica negra, que estn siempre disponibles en la mesa. Su creatividad realmente viene a travs de sus delicados detalles en la decoracin de los platos. La innovacin ms impresionante es el uso de los cubos de gelatina, creados a partir de deliciosos caldos aadiendo distintos sabores y texturas a cada plato. Un ejemplo lo encontramos en el plato de muslo de pato caramelizado con cont de fresas con adorno de gelatina de vainilla. Ms all del men degustacin, El Jardn ofrece nuevos temas culinarios cada semana. Para este verano, el restaurante ofrecer mens, diseados por Loque, inspirados en el cava, el champn, el mundo del whisky, noches romnticas junto con una semana dedicada a las delicias del bacalao portugus conocido en todo el mundo.
What really completes the overall presentation and gourmet experience is his attention to detail. Four distinct salts, including a Hawaiian red salt and a volcanic black, are always available at the table. His creativity really comes through with his understated dustings of decoration. The most impressive innovation is his use of jello squares, varying in delicious stocks, to add avor and texture. A plate of seared duck leg with strawberry comt is amplied with vanilla jello garnish. In addition to a personalized tasting menu, El Jardin offers a new dining theme each week. This summer, the restaurant will feature menus, designed by Loque, inspired by cava and champagne, the world of whiskey, romantic nights and a week dedicated to the Portuguese delicacies of their world renowned cod.
welcome to madrid / 161 - 41
GASTRONOMA
sauce incorporate fundamental ingredients. The menu is full of indulgences as well, a carpaccio of langoustines with aioli and foie esabechado excite the palate, while the seared scallop with fried beets oating in a decadent cream of almond is cool and soft.
GASTRONOMY
Gran Va, 1974-1981. leo sobre tabla, 90,5 x 93,5 cm. Coleccin particular The Gran Va, 1974-1981. Oil on panel, 90.5 x 93.5 cm. Private collection
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: 10:00 a 19:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Banco de Espaa
Antonio Lpez
28/06/2011 - 25/09/2011
INFOMADRID
En el verano de 2011, el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid acoger en su sala de exposiciones temporales una completa representacin de la obra del artista espaol Antonio Lpez (Tomelloso, 1936), que incluir tanto leos como dibujos y esculturas, de algunos de sus temas ms habituales, como son los interiores o la gura humana, sus paisajes y vistas urbanas, principalmente de Madrid, o sus composiciones frutales. Antonio Lpez busca entre la realidad que le rodea aquellos aspectos cotidianos susceptibles de ser retratados en su obra, y lo hace con una elaboracin lenta y meditada, buscando captar la esencia del objeto o paisaje representado. In the summer of 2011 the Museo Thyssen-Bornemisza will be holding a comprehensive exhibition of the work of the Spanish artist Antonio Lpez (born Tomelloso, 1936). It will feature oil paintings, drawings and sculptures of some of his most typical subjects such as the interior, the human gure, landscapes and urban views, principally of Madrid, as well as depictions of fruit. In the reality that surrounds him Lpez looks for everyday aspects that he can reproduce in his work, using a slow, highly meditated creative process that aims to capture the essence of the object or landscape epicted.
18/05/2011 - 05/09/2011 - Lugar/Place: Edicio Sabatini, Planta 3 / Sabatini Building, Floor 3 Nacido en el estado de Idaho (1899-1977), James Castle vivi al margen del mundo del arte: su produccin artstica, concentrada en dibujos con saliva y holln, construcciones de cartulinas coloreadas adheridas con cuerdas y libros realizados a mano no poseen ttulo, ni fecha, ni indicacin que revele cronologa alguna. La incgnita que supone esta tcnica heterodoxa y la alteracin de las herramientas de clasicacin artstica, queda subrayada por el hecho de que nunca concedi ninguna entrevista ni realiz comentario alguno que aclarara su obra. El impulso para mostrar y almacenar en el caso de este artista se convierten eje de esta exposicin de igual ttulo, que revela una obsesin que pretende ir ms all de la proyeccin mtica que un artista como James Castle tuvo.
Born in the State of Idaho in 1899, James Castle lived in isolation from the art world until his death in 1977. His artistic production, composed mostly by drawings made with soot and saliva, coloured cardboard constructions with strings attached and handmade books, have no titles, dates or any other indication of a chronology. The questions arising from his heterodox technique and the alteration of the tools of artistic classication are underlined by the fact that he never gave a single interview or made any comment that served to clarify his work. The impulse to show and store in the case of this artist becomes a central theme for this exhibition, which displays a determination to go beyond the mythical projection that an artist like James Castle had.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
James Castle. Sin ttulo. Dibujo. Cortesa de Knoedler & Co. Nueva Cork
MADRID INFORMATION
Annibale Carracci, Paisaje uvial. Ca. 1599. leo sobre lienzo, 88,3 x 148,1 cm National Gallery of Art, Washington, Samuel H. Kress Collection.
Roma: Naturaleza e Ideal. Paisajes 1600-1650 Rome: Nature and the Ideal. Landscapes 1600-1650
INFOMADRID
05/07/2011 - 25/09/2011
Compuesta por casi un centenar de obras, la exposicin se presentar en el Museo del Prado tras su celebracin en el Grand Palais de Pars. La muestra constituye uno de los proyectos ms ambiciosos llevados a cabo por el Museo del Prado, en estrecha colaboracin con el Museo del Louvre, habiendo exigido la participacin de cincuenta prestadores para completar el conjunto de paisajes ms importante presentado nunca. La importante seleccin de obras que componen la exposicin mostrar tambin en Madrid el nacimiento de este gnero hasta su pleno desarrollo, a travs de guras de capital importancia como Velzquez, Claudio de Lorena o Poussin. En Roma coincidieron diferentes tradiciones que durante el siglo XVI haban constituido las tendencias ms signicativas de este gnero pictrico: los paisajes arqueolgicos de Polidoro da Caravaggio y Rafael, as como los fondos ms naturalistas y poticos de obras de Giorgione o Tiziano, que algunos de los grandes coleccionistas romanos mostraban con orgullo.
Featuring more than 100 works, the exhibition, will be exhibited at the Museo del Prado after its showing at the Grand Palais in Paris. The exhibition project is one of the most ambitious to be undertaken by the Prado, which has worked closely with the Muse du Louvre. Works have been loaned from fty different sources in order to offer the most important selection of landscape of this period to be exhibited to date. This important group of works will also analyse the evolution of the genre from its rst owering to its maturity through gures of the stature of Velzquez, Claude Lorraine and Poussin. Various different traditions co-existed in Rome, together constituting the most important trends within this genre in the 16th century, namely the archaeological landscapes of Polidoro da Caravaggio and Raphael and the more naturalistic, poetic canvases of Giorgione and Titian, whose works some of the great Roman collectors were proud to display.
CaixaForum
Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Wed: www.laCaixa.es/ObraSocial Horario:de Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20 h Metro:Atocha, lnea 1 Autobuses: Lneas 10, 14, 27, 34, 37 y 45 con parada en/bus stop on Paseo del Prado. Lneas 26, 32 y 6 con parada/bus stop on en Calle Atocha. Cercanas: C1, C2, C3, C4, C5, C7, C8 y C10 con parada en/bus stop on Estacin de Atocha.
La exposicin aborda uno de los perodos ms excepcionales de la historia de la arquitectura, el que va desde los aos previos a la Revolucin de Octubre hasta la fundacin de la URSS. Los artistas plsticos y arquitectos se unen bajo la causa bolchevique para crear, a travs del arte y la arquitectura, una nueva sociedad basada en las ideas socialistas. La muestra est formada por unas 250 obras: fotografas de archivo de edicios, dibujos, pinturas, maquetas una seleccin de fotografas en color y de gran formato.
The exhibition approaches one of the most exceptional periods of the history of the architecture, which goes from the years before the Revolution of October up to the foundation of the USSR. The plastic artists and architects join under the Bolshevik reason to create, across the art and the architecture, a new company based on the socialist ideas. The sample is formed by approximately 250 works: photographies of building le, drawings, paintings, models a selection of color photographies and of great format.
Museo de Amrica
Avda. de los Reyes Catlicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcu.es Horario: Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 18:30h. 1 de mayo/may: 09:30 a 20:30h. Dom/Sun y fes/hols de 10:00 a 15:00h.
Museo de Antropologa
C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
MADRID INFORMATION
Museo Geominero
Ro Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Horario: de Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Museo Naval
Po del Prado, 5 T. 91 523 87 89 Web: www.museonavalmadrid.com Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 18:00h. Lun/Mon & Agosto/August cerrado/closed. Metro: Banco de Espaa
INFOMADRID
Templo de Debod
Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tue a Vie/Fri de 10:00 a 14:00 y de 18:00h. a 20:00. Sab/Sat, Dom/Sun, fest/hols 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: PLaza de Espaa / Ventura Rodrguez
Museo de Historia
Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.munimadrid.es/museomunicipal Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 09:30 a 20:00h. Sab/Sat y Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Museo de Bomberos
C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Horario: de Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Metro: Buenos Aires
Museo Sorolla
C/ General Martnez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marran
Museo Ferroviario
Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Delicias
Museo Tiolgico
C/ La Corua, 18 T. 91 589 42 19 Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION
Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.combonianos.com/museomadrid Horario: Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h. Metro: Arturo Soria
INFOMADRID
Palacio Real
Bailn, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Horario: Marzo/march, Lun/Mon a/to Sab/Sat: 09:3017:00h. Abril/april, Lun/Mon a/to Dom/Sum y/and Fest./hols:11:30h. Metro: pera
Monasterio de la Encarnacin
Pza. de la Encarnacin, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Horario Verano/Summer: Mar/Tue a/to Jue/Thu y/and
Sab/Sat: 10:30-13:30h.; 16:00-18:30h. Vie/Fri:de 10:30 a 13:30. Dom/Sun y fest/hols: 11:00 a 14:30
Metro: pera
Museo de la Ciudad
C/ Prncipe de Vergara, 140 T. 91 588 65 99 Web: www.munimadrid.es Horario Verano/Summer: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 9:30-20:00h. Sab/Sat a/to Dom/Sun. de 10:00-14:00h. Lun/Mon y/and Fes/hols cerrado/closed. Metro: Cruz del Rayo
Museo del libro -Biblioteca NacionalPo Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Horario: Lunes/Monday a/to Vie/Fri: 09:00-21:00h. Sab/Sat: 09:00-14:00h. Metro: Coln y Serrano
Casa Amrica
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Horario: Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-20:30h. Metro: Banco Espaa
Cerrado temporalmente
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Closed temporarily
Museo Cerralbo
C/ Ventura Rodrguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Plaza Espaa
Museo de Cera
Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Horario: de Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Coln
de 09:00 a 14:30h.
Metro: Sol / Sevilla
MADRID INFORMATION
El Rey Len
Llega El Rey Len, la mayor produccin musical jams presentada en Espaa El prximo mes de octubre comenzarn a orse los rugidos en la Gran Va de la capital espaola. El musical El Rey Len se estrena por primera vez en castellano, y lo hace en Madrid, en el teatro Lope de Vega (C/ Gran Va 57) de la mano de Stage Entertainment (Los Miserables, Chicago o Mamma Mia!). Se trata de un espectculo excepcional, que a da de hoy ha sido visto por ms de 50 millones de espectadores en todo el mundo. Con su sorprendente y colorida puesta en escena y gracias a sus evocadoras msicas, fruto de la unin de reconocidos talentos musicales como Elton John y Tim Rice, El Rey Len consigue transportar al espectador al exotismo africano, hacindole partcipe de un apasionante viaje a un mundo mgico. Inspirado en la pelcula de animacin de Disney ms vista en Espaa, el musical aterriza en nuestro pas avalado por la crtica y con 70 premios internacionales a sus espaldas. Ya puedes ser partcipe de esta experiencia nica e irrepetible, una experiencia que no olvidars jams.
INFOMADRID
www.elreyleon.es
50 - welcome to madrid / 161
www.elreyleon.es
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION
INFOMADRID
SPAA BAIL A S PA I N D A N C E S
Teatro Muoz Seca Plaza del Carmen, 1 Presentado por el Ballet Flamenco de Madrid, es sin dudas el mejor espectculo de danza espaola que se presenta en la ciudad. Con una duracin de 90 minutos, el show propone un recorrido por los bailes tpicos espaoles. La segunda parte tiene al amenco como protagonista. El vestuario, con ms de cien trajes, es uno de los grandes atractivos del show. Se ha presentado en ms de diez pases y en esta oportunidad podremos verlo en el Teatro Muoz Seca de Madrid durante toda la temporada. El elenco est compuesto por 20 artistas (bailarines y msicos) bajo la direccin de Luciano Ruiz. Muoz Seca Theatre - Plaza del Carmen, Presented by the Ballet Flamenco of Madrid,this is without doubt the best show of Spanish dancing that takes place in the city. With a running time of 90 minutes, the show offers a resum of Spanish dances. In the second part amenco. is the main style. The costumes, with over one hundred dresses and suits, is one of the great attractions of the show. It has been performed in over ten countries and this time it can be seen at the Teatro de Madrid Muoz Seca for a whole season. The cast consists of 20 artists (dancers and musicians) led by Luciano Ruiz.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
MADRID INFORMATION
THE ALUMINIUM SHOW se trata de una aventura excitante que combina movimiento, danza, msica, efectos visuales y sobre todo una gran dosis de humor. Un espectculo nunca visto antes donde todo puede pasar en el escenario. Esta compaa multidisciplinar e internacional har sentir al pblico sensaciones que jams han descubierto antes en un teatro. En el espectculo, bailarines y actores de gran talento dan vida a materiales industriales de color aluminio para narrar la historia de una mquina joven que est empeada en reunirse con sus padres.Los materiales utilizados han sido rescatados de fbricas industriales para su reutilizacin en la construccin del decorado, el vestuario de los actores y para interactuar con el pblico; uno de los grandes momentos de este show. .En THE ALUMINIUM SHOW todos los sentidos estn involucrados con impactantes imgenes y sonidos que superan cualquier barrera de idioma. El pblico ser uno de los protagonistas y estar involucrado en este novedoso espectculo que estar en el Teatro Arteria Coliseum de Madrid a partir del 1 de junio, y que te dejar sin palabras.
54 - welcome to madrid / 161
THE ALUMINIUM SHOW is an exciting adventure that combines movement, dance, music, visual effects and, above all, a huge dose of humour. Its a unique show where anything can happen on stage. This international and multidisciplinary company will make the audience feel sensations that they have never discovered before in a theatre. In the show, greatly talented dancers and actors give life to industrial materials made of coloured aluminium to narrate the story of a young machine that is determined to reunite with its parents. Recovered materials from industrial factories are re-used to build the set, dress the cast and interact with the audience, which is one of the shows biggest moments. THE ALUMINUM SHOW entices all the senses with stunning images and sounds that overcome any language barrier. The audience will be one of the main characters and will be involved in this innovative show that will be in Madrids Teatro Arteria Coliseum from the 1 June and will leave you without words.
INFOMADRID
ServiCaixa.com
ServiCaixa.com
Los estrenos de cine, los musicales, el mejor teatro, los conciertos ms esperados disfruta de los espectculos en estado puro! ServiCaixa te lo pone fcil y te acerca el ocio de Madrid. T eliges Los Miserables, en el Teatro Lope de Vega Descubre el musical que ha emocionado al mundo! Ms de 56 millones de espectadores en todo el mundo han disfrutado de este musical, no dejes de verlo en Madrid! Rumores, en el Teatro Rialto La mejor comedia del ganador de 3 Tonys y un Pulitzer, Neil Simon. Una tarde-noche nueve personajes se ven envueltos en una trama de falsas apariencias llena de enredos, equvocos y malentendidos. El Tour del Bernabu, en el Estadio Santiago Bernabu Te imaginas poder recorrer el Bernabu a tu aire, visitando todos aquellos mticos lugares que slo conocas por fotografas? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario, y en cualquier da del ao. El sueo de todo madridista ya es realidad gracias al Tour del Bernabu. El Rey Len, en el Teatro Lope de Vega A partir del 21 de octubre podremos disfrutar en Madrid de este clsico musical con banda sonora de Elton John y letras de Tim Rice y el propio John, y con la direccin magistral y el diseo de vestuario de Julie Taymor. La Alhambra de Granada y La Sagrada Famlia Y recuerda que si visitas Granada o Barcelona, no puedes perderte la visita obligada a La Alhambra y la Sagrada Familia. Tus entradas, sin colas y con acceso preferente, con ServiCaixa. y mucho ms!
Movie premiers, musicals, the best theatre productions, long-awaited concerts enjoy all of these shows in their purest form! ServiCaixa makes it easy for you to go to leisure events in Madrid. You choose Les Miserables, at the Teatro Lope de Vega Discover the musical that has thrilled the world! More than 56 million spectators worldwide have enjoyed this musical. Be sure to see it in Madrid! Rumours, at the Teatro Rialto Three-time Tony and one time Pulitzer award winner Neil Simons best comedy. One evening, nine characters nd themselves wrapped up in a drama of false appearances lled with twists and turns, mistakes and misunderstandings Bernabu Tour, at the Estadio Santiago Bernabu Have you ever imagined travelling around the Bernabu at your leisure, visiting all those mythical places that you only recognise through photos, and doing so without rushing, investing the time that you consider necessary, whatever day of the year? The dream of all Real Madrid fans has now come true thanks to the Bernabu Tour. The Lion King, at the Teatro Lope de Vega Starting from 21 October, we can enjoy this classic musical in Madrid under the masterful direction of Julie Taymor with soundtrack by Elton John, lyrics by Tim Rice and John and wardrobe design by Taymor. La Alhambra de Granada and La Sagrada Familia Remember, if you visit Granada or Barcelona, you must see La Alhambra y La Sagrada Familia. You can get special access tickets at ServiCaixa without waiting in line. and much more!
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por Puerta n. 20 Estadio S. Bernabu, Avenida de Concha Espina Salida por Tienda Ocial del Real Madrid (C/ Padre Damin)
MADRID INFORMATION
Tickets at box ofce N 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at Gate 20. Santiago Bernabu Stadium, Concha Espina Av. Exit at Real Madrid Ofcial Store (Padre Damin St.) The visit is not guided and includes: panoramic view in the 4th level, Trophies Exhibition, Presidential Box, Dressing rooms, players tunnel, benches, press room and Ofcial Store.
La visita es libre e incluye: subida al 4 Anteatro en ascensor panormico, Nueva Exposicin de Trofeos, Palco de Honor, Banquillos, Terreno de Juego, Tnel de Jugadores, Vestuarios, Sala de Prensa y Tienda Ocial Abierto de Lunes a Sbados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
INFOMADRID
Te proponemos una visita apasionante. El Bernabu te abre sus puertas, convirtindote en autntico protagonista. Podrs recorrerlo sin lmites, entrando en lugares que slo habas dibujado en tu mente. Autnticos mitos como el tnel de vestuarios, los banquillos, el terreno de juego o el propio palco presidencial te esperan dentro de nuestro Estadio. Y como colofn, visitars el nuevo Museo, el mximo exponente de la leyenda del Real Madrid, el Mejor Club del Siglo XX. Entra y vive los momentos ms emocionantes de tu vida. A tu aire, sin prisas,...
56 - welcome to madrid / 161
We suggest an exciting tour. Bernabu opens its doors to turn you into the real megastar. You will have the chance to look through the Stadium with no limits, and even have access to those places that you only had pictured in your mind. Our Stadium is awaiting you with all its real myths, like the tunnel to the locker rooms, the bench, the pitch and even the presidential box. To round it off, you will visit the new Museum, the chief exponent of Real Madrid legend, the Best Club in the 20th Century. Come in and enjoy the most thrilling time you will ever live. Quietly, no hurry at all,...
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
TEATROESPAOL
Situado en la Plaza de Santa Ana, en el corazn de la ciudad y en el entramado de calles ms literario, el Barrio de Las Letras, el Teatro Espaol ha sido testigo de la historia y se ha convertido en uno de los espacios ms entraables para los ciudadanos de la Villa y Corte. Es el nico teatro existente hoy en da cuya ubicacin coincide con la que tuvo como corral de comedias, ya que, en el mismo solar que ocupa actualmente ya se realizaban representaciones a mediados del siglo XVI. Pero fue en 1582, cuando se construy, ya con carcter estable, el Corral del Prncipe, que abrira sus puertas al pblico el 21 de septiembre de 1583. Desde entonces ha ido transformndose hasta su conguracin actual, que ha permitido su ampliacin con una Sala Pequea de exhibicin, junto a la Principal. En su escenario se han estrenado las obras de los dramaturgos ms insignes, desde Caldern de la Barca hasta Federico Garca Lorca, y en la actualidad est dirigido por Mario Gas desde 2004- acoge una programacin variada y contempornea, con propuestas nacionales e internacionales. The Teatro Espaol is offering two superb productions this November. Beaumarchais and the Rape of Lucrece,in the Main theatre and the Little theatre respectively.Theatre in Santa Ana square seen from two quite different viewpoints,a big theatrical production with a top quality cast and stage design and the other an intimate monologue. Jos Maria Flotats stars in, directs and presents his personalised version of Beaumarchais a text by Sacha Guitry which give us an insight into the life of a famous character in France in the 18th Cen tury,adventurer,spy,speculator poet and dramataist. The stage production is by Ezio Frigerio and the costume design is by Franca Squarciapino ( winner of the Oscar for the film Cyrano de Bergerac) The long awaited opening is on 25th Novemeber. Nuria Espert continues to amaze us,this time with the Rape of Lucrece by William Shakespeare. Its an unusual monologue directed by Miguel de Arco,the rising star from the last season.It opens on 4th and will be in the little theatre till the 19th December
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
entradas.com
ENTRADAS.COM empresa lder en el sector del ticketing con la mejor oferta de cine, teatro, msica, conciertos, festivales y eventos a nivel nacional. ENTRADAS SEE TICKETS cuenta con ms de 12 aos de historia dedicada a la venta y promocin de entradas para espectculos, llegando a ser lderes en el sector del cine con ms del 50% de las salas en Espaa y, en teatro, con ms de 80 espacios escnicos aliados y un 90% de los teatros que operan en Madrid. En 2010 se vendieron ms de 50.000.000 de entradas a travs de todos sus canales. La web www.entradas.com se ha convertido en un referente dentro del mundo del ocio con ms de 1.500.000 usuarios nicos y 1.100.000 usuarios registrados que reciben informacin de promociones, convirtindose en la mayor audiencia en el sector del ocio y cultura en Espaa. Entradas.com dispone de la mejor solucin de ticketing mundial para el sector CINE, con el novedoso sistema ONE STOP, que permite desde el mismo punto de venta gestionar taquilla + bar + delizacin con un anlisis cruzado de datos. Tickets from ENTRADAS.COM the leading outlet for tickets with the best of lm, theatre, music, concerts, festivals and events nationwide. ENTRADAS TICKETS SEE has over 12 years of history dedicated to the sale and promotion of tickets for shows, and is the leader in the lm industry with more than 50% of salons in Spain and in the theatre, with more than 80 stages and 90% of theaters operating in Madrid. In 2010 it sold more than 50,000,000 entries through all channels. The www.entradas.com web has become a benchmark within the world of entertainment with over 1,500,000 one-time users and 1,100,000 registered users who receive promotional information, making it the largest audience in the sector of leisure and culture in Spain. Entradas.com has the best global ticketing solution for the lm sector, with the new ONE STOP system, which allows you from the same outlet, to arrange, box ofce + bar + loyalty offers (with a cross analysis of information).
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Madrid es una ciudad de progresiva referencia en el mundo de las artes escnicas dentro y fuera de Espaa. Con esta idea, la Comunidad de Madrid promovi en 2009 la construccin de los Teatros del Canal, un cntrico edi cio de ms de 35.000 metros cuadrados que acoge en su interior dos grandes teatros (Sala Roja y Sala Verde), una sala de ensayos (Sala Negra) y el Centro Danza Canal (CDC). Todos estos espacios estn dotados de la ms moderna tecnologa, lo que permite una gran exibilidad para adaptarse a cualquier propuesta: desde sencillos montajes a complejas producciones y coproducciones. Su director artstico, Albert Boadella, y su moderna cuali cacin tcnica sitan el teatro entre los ms vanguardistas de Europa. Hasta 80 montajes se suceden esta temporada 2010-2011 en su programacin, que acoge las ms variadas tendencias artsticas: teatro, danza, msica, pera, zarzuela, cabaretLo ltimo para disfrutar de la mejor actividad escnica en Madrid.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Madrid is a forward-looking city, a point of reference in the world of dramatic arts both within Spain and further aeld. With this idea in mind, in 2009 the Comunidad de Madrid regional government commissioned the building of the Teatros del Canal theatre complex, a building which occupies over 35,000 square metres and which houses two large theatres (the Sala Roja and the Sala Verde), a rehearsal space (the Sala Negra) and the Canal Dance Centre (the CDC). All of these spaces are fully equipped with the very latest modern technology, allowing great exibility and easy adaptability for a variety of purposes: from simple staging to complex productions and coproductions. The Centres art director, Albert Boadella, and its modern technical facilities place this complex at the very cutting edge of European theatre. Until 80 spectacles can be seen during this year 2010-2011, all contained in a program with the most different artistic tendencies: theatre, dance, music, zarzuela, cabaret The most knew to enjoy with the best scenic activity in Madrid.
60 - welcome to madrid / 161
Una atractiva opcin para huir del calor en las noches de verano y disfrutar de las terrazas y los caballos en competicin.
Avenida Padre Huidobro, s/n (Km. 8 de la carretera de La Corua) www.hipodromodelazarzuela.es
Faunia
Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Lnea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanas Autobs: 8, 71 y 130 Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrars los ecosistemas ms emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el Polinario-Insectario y la Jungla. Preprate porque vas a sentir la tormenta y la humedad del trpico, la nieve y el fro de los polos, la oscuridad de la noche... FAUNIA 140,000 m2 where you will nd the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle. Get ready to experience the storm and humidity of the tropics, the snow and cold of the Poles, the darkness of night
MADRID INFORMATION
INFOMADRID
Parque de Atracciones
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 463 29 00 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Lneas 33 y 65 - Metro: Lnea 10 (Estacin Batn) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre vara entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Ms de 40 excitantes atracciones mecnicas nos esperan a tan slo unos minutos del centro de Madrid. A montaas rusas mticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina. Montaas
rusas colgantes que alcanzan los 80 km/h, pndulos gigantes con movimientos de 180 grados, o cadas libres desde 63 metros de altura convertirn la visita en una experiencia inolvidable. PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina. Hanging big dippers that reach a speed of 80 km/h, giant pendulums with 180 degree movements, or bungie jumping from a height of 63 metres, a visit you will never forget.
Madrid Snowzone
Centro Comercial Madrid Xanad Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com www.millsmadridxanadu.com Horario: Todos los das de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La nica pista de nieve cubierta de Espaa te permite practicar tu deporte favorito todos los das del ao. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantstico snowpark. Alquiler de todo el material necesario: chaqueta, pantaln, botas y esqus o tabla de snowboard. The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment: jacket, pants, boots and skis or snowboard.
Telefrico
P del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobs: Lneas 21 y 74 de autobs Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season EL TELEFRICO es un original y ecolgico medio de transporte areo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmn verde de Madrid, la
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. Desde el Telefrico se puede contemplar un Madrid nico y distinto. Dispone de 80 cabinas, cada una de ellas con capacidad para cinco personas, y recorre una distancia de 2.457 metros, alcanzando una altura mxima de 40 metros. EL TELEFRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo. You can observe a unique and different Madrid from the Telefrico. It has 80 cars, each with a capacity for ve people and covers a distance of 2457 metres, reaching a maximum height of 40 metres.
www.esmadrid.com turismoptm@munimadrid.es 91 588 16 36 De lunes a domingo de 9:30 a 20:30 h./ Mondays to Sundays, from 9.30 a.m. until 8.30 p.m.
MADRID INFORMATION
Plaza de Coln (paso subterrneo entre las calles de Gnova y Goya)/Plaza de Colon (underground pass between Gnova and Goya streets). Coln Plaza de Cibeles en el bulevar del Paseo del Prado/ Plaza de Cibeles, bulevar on Paseo del Prado. Banco de Espaa Plaza de Callao, esquina con C/ Preciados/Plaza de Callao, corner on C/ Preciados Callao C/ Santa Isabel conuencia con la Glorieta de Carlos V (Atocha)/C/ Santa Isabel
Plaza Mayor, 27 Sol/pera C/ Duque de Medinaceli, 2 91 588 29 06 Sevilla Venta de entradas: de lunes a viernes no De lunes a sbado de 08:00 a 20:00 h. festivos de 09:30 a 20:30 h./Ticket sales: Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h./ Mondays to Fridays (not including public Mondays to Saturdays from 8.00 a.m. unholidays) from 9.30 a.m. until 8.30 p.m. til 8.00 p.m. Sundays and public holidays www.esmadrid.com/descubremadrid from 9.00 a.m. until 2.00 p.m. descubremadridptm@munimadrid.es Estacin de Atocha/Atocha Railway
C/ Leganitos,19 (Comisara de Centro)/ C/Leganitos,19 (Central Police Station) Santo Domingo/Plaza de Espaa/Callao Denuncias 24 horas: 902 102 112/24 hour police reports: 902 102 112 Todos los das de 09:00 a 24:00 h./Every day from 9.00 a.m. until 12.00 p.m. satemadridptm@munimadrid.es
Station
Estacin de Chamartn/Chamartin Railway Station Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 1 y 4 llegadas/Madrid Barajas Airport. Terminal 1 and 4 arrivals
Aeropuerto T1-T2-T3/Aeropuerto T4/ Airport T1-T2-T3 / Airport T4 Chamartn
Atocha Renfe
(Asociacin Profesional de Informadores Tursticos) /(Professional Association of Tourist Informers) C/ Ferraz, 82 91 542 12 14 www.apit.es guias@apit.es
INFOMADRID
* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.