You are on page 1of 294

Tabaco fro, coca dulce

Palabras del anciano Kinerai de la Tribu Cananguchal para sanar y alegrar el corazn de sus hurfanos Jikofo Kinreni irue jito Kinerai ie jainiki komeki zuitaja ie jiyitaja ai yoina - - -

Jrue diona rirue jbina -

Palabras del anciano Ki nerai de la Tribu Cananguchal para sanar y alegrar el corazn de sus hurfanos

Tabaco fro coca dulce

Jrue dona rrue jbina


Jikofo Kinreni irue jito Kinerai ie jainiki komeki zuitaja ie jiyitaja ai yoina Segunda edicin revisada

Juan Alvaro Echeverri


Narrado en lengua uitoto por

Hiplito Candre Kinerai -

1993 Hiplito Candre y Juan Alvaro Echeverri, Tabaco fro, coca dulce, Premio Nacional al Rescate de la Tradicin Oral (Colcultura, Colombia) 2008 Hiplito Candre y Juan Alvaro Echeverri. Segunda Edicin Revisada Todos los derechos reservados

CONTENIDO
NOTA A LA SEGUNDA EDICIN INTRODUCCIN QUIN ES K-NERAI? I LA FORMA POTICA DEL ARTE ORAL INDGENA LOS TEXTOS Y SUS TRADUCCIONES INFORMACIN SOBRE LOS TEXTOS ORTOGRAFA UITOTO 1. EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA BIBE 1 - UA IJI RITMIE - TEXTO 1 - EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA COMENTARIO AL TEXTO 1 2. PALABRA DE BSQUEDA DE TRABAJO BIBE 2 - TIJIE JNUA AI -TEXTO 2 - PALABRA DE BSQUEDA DEL TRABAJO BIBE 2A - URUE KOMUIYA JIIRA FIA UAINA JA -TEXTO 2A - ORACIN PARA LA MUJER ENCINTA (SLO DE PALABRA) COMENTARIO A TEXTOS 2 Y 2A BIBE 2B - MONIFUE NIKAI - TEXTO 2B - EL SUEO DE LA ABUNDANCIA COMENTARIO AL TEXTO 2B 3. PALABRA DE DISCIPLINA 1 3 4 9 15 18 19 21 22 25 28 35 36 39 42 45 47 52 58 64 69

BIBE 3 - YETRAFUE 70 TEXTO 3 PALABRA DE DISCIPLINA 77 BIBE 3A - BAINAAGO RIGO JFUERIRAIGO ' -' -' 84 TEXTO 3A - EL ARMADILLO TRUENO ES MUJER ENGAADORA 90 COMENTARIO A TEXTOS 3 Y 3A 97 BIBE 3B - JAE INAMAKI IMAKI IYINO FNUA AI YOINA - 111 TEXTO 3B - PALABRA CON QUE LOS ANCIANOS ARREGLAN EL LUGAR DONDE VAN A VIVIR 117 COMENTARIO AL TEXTO 3B 124 4. ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO BIBE 4 - DIONA AI ZUIYA TEXTO 4 - ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO COMENTARIO AL TEXTO 4 131 132 140 148

5. PALABRA DE FUERZA BIBE 5 - MIRIENA ITINO AI TEXTO 5 - PALABRA DE FUERZA COMENTARIO AL TEXTO 5 6. PALABRA DE ENFRIAMIENTO BIBE 6 - DIONA MANNAIYE AI YOIYE TEXTO 6 - PALABRA DE ENFRIAMIENTO DE TABACO BIBE 6A - DIONA FINUA AI YOIYE TEXTO 6A - PALABRA DE HACER TABACO BIBE 6B - URUE ARIZIFUENAIYA JIIRA -TEXTO 6B - ORACIN PARA EL NIO QUE TIENE INQUIETUD COMENTARIO A TEXTOS 6, 6A Y 6B 7. PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA BIBE 7 - EIO OFIYA AI YOIYE TEXTO 7 - PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA COMENTARIO AL TEXTO 7 8. PALABRA DEL PADRE COSECHADOR

155 156 163 170 179 180 186 192 195 199 203 206 215 216 221 226 231

BIBE 8 - MOO FIRAIMA OFIYA AI 232 TEXTO 8 - PALABRA DEL PADRE COSECHADOR 237 BIBE 8A - JIFKONA UI DAIYA IMONA KOMUIDE ZIERA IKAKI242 TEXTO 8A - CURACIN DEL OJO Y PROBLEMAS QUE DE ALL PUEDEN RESULTAR 248 COMENTARIO A TEXTOS 8 Y 8A 254 9. EL HOMBRE Y LA MUJER VERDADEROS BIBE 9 - DIONA UAIDO JBINA UAIDO ARI KAI MZIZAIBIYA - AI YOINA

259 260 266 272 275 276 280 282 284 287

TEXTO 9 - SE CUENTA CMO NOS FORMAMOS CON PALABRA


DE TABACO Y COCA

COMENTARIO AL TEXTO 9 APENDICES APNDICE 1 - ESPECIES VEGETALES CULTIVADAS APNDICE 2 - OTRAS ESPECIES VEGETALES Indice de Especies vegetales de los Apndices 1 y 2 APNDICE 3 - ESPECIES ANIMALES GLOSARIO

Nota a la segunda edicin


Tabaco fro, coca dulce recibi el Premio Nacional al Rescate de la Tradicin Oral en Colombia en 1993, y fue publicado por el Instituto Colombiano de Cultura COLCULTURA. En 1996, una traduccin al ingls (Cool Tobacco, Sweet Coca: Teachings of an Indian Sage from the Colombian Amazon), enriquecida con ilustraciones y fotografas, fue publicada por Themis Books (Inglaterra) en asocio con el Programa COAMA para la consolidacin de la Amazonia colombiana. Para esa versin, la traduccin de los textos uitotos y sus comentarios fueron enteramente revisados. En esta nueva edicin se han incorporado las revisiones de las traducciones de los textos uitoto y de los comentarios que haban sido efectuadas para la versin en ingls. Se ha incorporado adems a esta nueva edicin la transcripcin musical de uno de los textos que es cantado.

Introduccin
Estos textos son el resultado de la colaboracin entre un par de profesionales que trabajamos en la consolidacin de los resguardos indgenas y un anciano que busca el bienestar y el crecimiento de sus hijos y familia. Esa alianza se fue entretejiendo como un canasto y all depositamos los frutos de esa bsqueda en forma de textos grabados, luego transcritos. Este canasto (escritura) no es parte del mundo indgena al cual Ki nerai , el narrador de estos textos, pertenece. Ese canasto es algo nuevo, es como el hacha de hierro que los antiguos indgenas consiguieron de los blancos comerciantes. Esa hacha, dice Knerai , era caliente. Los ancianos de ese entonces se reunieron y pusieron el hacha en medio de ellos para averiguar si serva o no. Ellos vieron que s serva, pero que tambin era peligrosa si no se saba manejar. Por eso usaron la misma palabra que en estos textos se usa: palabra de tabaco fro, palabra de coca dulce. La escritura, los libros, son como el hacha de la gente blanca; tiene fuerza como el hacha, pero tambin es caliente. Por eso la palabra con que se llena este canasto es palabra fra y dulce, palabra para cuidar la vida. Aqu no se encuentran relatos de cosmogonas, leyendas de espritus o de hroes mitolgicos. Aqu se encuentra la palabra de vida, las semillas del trabajo, el esfuerzo del pap, el esfuerzo de la mam, el cuidado de los nios. Esa es la palabra con que Ki nerai va llenando este canasto, pensando en los nios, pensando en los que estn creciendo. De ese canasto estamos sacando estos textos para darlos a conocer, tanto a blancos como a indgenas. Por eso los presentamos en el idioma indgena original, uitoto,1 y en su traduccin al espaol.
investigadores han propuesto utilizar la denominacin MuruiMuinane para la lengua y el grupo tnico que se conoce en la literatura como huitoto o witoto. El trmino uitoto es un peyorativo con el que grupos Caribe designaban a tribus enemigas y fue adoptado por caucheros y misioneros; de ah el trmino pas a ser utilizado extensamente en documentos
1Algunos

Quin es Kinerai? Ki nerai es el nombre en lengua uitoto de Hiplito Candre. El es okaina por linaje paterno, pero tanto su madre como las dos esposas que ha tenido han sido hablantes de uitoto, y l ha vivido la mayor parte de su vida entre este grupo tnico. Por eso, aunque es okaina habla el idioma uitoto, principalmente el dialecto del ro Igaraparan, conocido como dialecto minika. - El nombre Ki nerai quiere decir canangucho seco (canangucho es la misma palma moriche o aguaje Mauritia flexuosa). Este es un nombre de anciano; quiere decir que en la palma de canangucho que ya se sec es donde el loro anida y pone un solo huevo; por eso aunque parece que se acab todava puede producir nueva vida. Ese nombre pertenece al clan o tribu del pap de Ki nerai : el clan Kinere, clan Cananguchal de la gente okaina. Debido a que sus abuelos vivian junto con gente del clan Tigre (Ji ko), Ki nerai nombra el clan de su familia con el nombre completo de Jikofo Kinreni Tigre de Cananguchal. Ki nerai naci en las cercanas de Tarapac, ro Putumayo, en la frontera colombo-brasilera, unos pocos aos antes del conflicto colombo-peruano (aproximadamente 1930). Su nacimiento en tan lejanas tierras es parte del gran xodo indgena resultante de la violencia y las migraciones forzosas promovidas por empresas caucheras a principios del siglo en particular por la tristemente clebre Casa Arana. Despus del conflicto colombo-peruano, el ro Igaraparan, territorio tradicional de los grupos uitoto y okaina, qued desolado. El establecimiento de la misin capuchina en La Chorrera, en el medio Igaraparan, estimul el repoblamiento del ro. En los aos 1940s, el pap de Ki nerai decidi tambin regresar con su familia a su tierra de origen. Vivieron primero en La Chorrera, donde Ki nerai recibi una educacin -

cientficos y oficiales. Estamos de acuerdo en rechazar ese trmino, pero los mismos indgenas huitotos han decidido conservar esa denominacin, modificando su ortografa a uitoto (as se decidi en una reunin que tuvo lugar en Araracuara en julio de 1990). Por ese motivo lo utilizamos con su nueva ortografa.

bsica y contrajo matrimonio hacia finales de los aos 1940s. Ya entonces comenz a mambear coca. En sus propias palabras:2 Ah s mi pap dijo que ya pues usted se cas, ahora s usted tiene que mambear, ya va a comenzar su trabajo. Y ya, pues [porque] usted sabe, por eso ya consigui mujer, ya toca mambear. Bueno, entonces ya l estaba as mambeando, entonces ya l mand a tostar coca y sac sal. Entonces en esa hoja iyobe [platanillo] trajo una hoja nueva del monte ah puso como dos cucharas, y en otra hoja l puso ambil as, bien preparado, bien mezclado con sal de ese jarina [palma real] y cur hoja de tabaco; despus ya estaba curando coca con ambil. Despus me dijo que, ahora s, mambee. Entonces yo primera vez pues ya me puse a mambear. Ya comenz como para hablar conmigo ya, como ya tengo mujer pues [para] cuidar solo ya. Aqu usted tiene que trabajar; cuando uno tiene mujer tiene que tener chagra, tiene que tener de todo y saber tejer canasto, cernidor; ya usted sabe, yo no puedo estar mandando a usted; bueno, haga coca solo, pile, cierna, cuando no hay entonces tiene que traer de la chagra, deca. Bueno, yo deca. Y as, as. No hay que dormir, deca, uno duerme y se levanta y lamea tabaco y mambea algo y despus se acuesta para que usted se acostumbre as mismo porque ms all usted va a tener criatura. Como l no deca una vez as, sino que l siempre est sentado en cocal [mambeadero] hablando y yo ah al lado de l. As vivamos y la primer criatura, el hijo mayor, naci. Ah s, l me dijo, ahora s usted tiene que cuidar, ah usted va a aprender tantas cosas; antes, cuando usted era solo, coma y dorma no ms, pero ahora ya no va a dormir as, yo solamente voy a mirar a usted. Ah s ya yo me preocup de eso que yo digo, de oraciones. Yo ya no pensaba en ninguna otra cosa, ah ya yo me preocupaba mucho en eso. Entonces ya yo fui y ya no dej el mambe, hasta ahora.

2Los fragmentos que se presentan a continuacin fueron grabados en espaol.

De esa primera mujer tuvo cuatro hijos, tres de los cuales viven hasta hoy. Ella muri accidentalmente hacia finales de los aos 1950s y Ki nerai permaneci viudo durante diez aos, cuidando solo su familia. Durante ese tiempo estuvo trabajando para los misioneros de La Chorrera. Tambin, en esos aos viaj, visit otros grupos indgenas y aprendi muchas cosas de curacin y de maldad. Entonces contrajo matrimonio por segunda vez, hacia finales de los 1960s, con una sobrina de su primera esposa. Ki nerai cuenta: S, despus de eso pues yo ya viva aqu pues, ya no sal por ah a pasear lejos, sino ya otra vez ya lo que yo pensaba era cmo para mantener mis hijos, para cuidar, cmo yo poda saber lo que es de nuestro abuelo. Si es cierto o mentira, yo deca. Entonces ya hice trabajo y ah sembr mi coca y tabaco, y ya es para mirar, para buscar bien. Porque as uno no puede saber, sino que uno tiene que trabajar para ver, preparar tabaco, coca. Porque decan que con eso uno aprende, con eso uno busca. Pero ya no era con mi pap; primero vine con mi pap y despus, cuando ya vine a vivir aqu, ya yo solo pues. Bueno, deca mi pap, el que sabe trabajar bien y preparar bien, se puede aprender. Entonces yo cumpl todo eso. Entonces ya me sent con ese tabaco y coca. Ya no pensaba en otra cosa, sino cmo est esa palabra de coca y de tabaco y de yuca dulce y de man y yuca de comer y yuca brava, todo. Entonces de ah ya mir todo bien, me toc ya emborrachar con eso para mirar: se puede o no se puede? Porque dicen que en tabaco ah est el espritu y en la coca est ese espritu. Entonces, cuando uno mira solo pues uno puede decir: s est. Pero lo que cuenta otro uno lo cree, pero casi no puede creer. En eso yo, pues me toc buscar solo. Yo ya sacaba sal, todo, bien preparado. Ya emborrach y mir solamente, como dice, palabra de coca, de tabaco. Ah est todo pues, de man, yuca de comer, todo. Escuch solamente palabra, pero yo quera ver el espritu de tabaco, de coca. Yo me preocupaba mucho. Y l [el espri6

tu] deca que todava me faltaba. Entonces otra vez me toc emborrachar, emborrachar por medio de borrachera de tabaco, ya como mostrar una cosa as, as. Entonces, como yo ya tena eso todo as, entonces dije: pero se mir azul pero ah se perda. Entonces, ser que yo no puedo cmo tener as, o no se puede? Entonces, como es puro espritu de tabaco, ya ltimo el tabaco, pues como dicen, pues no se puede coger as no ms. En eso as, como me demor mucho, entonces todava me dijo el espritu que: No se form en su corazn palabra de tabaco, haga unas oraciones. Pero yo todava no hice oracin de se, de espritu de tabaco. Entonces me toc hacer en ambil y en hoja de tabaco. Entonces yo pensaba que as no ms uno miraba con eso, que yo poda decir que s, que tena espritu de tabaco pero no es eso. Entonces ya me toc curar el ambil de tabaco. Ah s ya lam y fum, entonces eso ya sala de corazn, de m sala as, sala como verde, entonces ah s ya, pues yo lo tengo ya. Entonces espritu dijo: Entonces usted ya puede curar su criatura, su mujer, sus hijos, esa oracin es solamente para cuidar hogar de uno; ahora s puede hacer oracin, me dijo. De ah ya yo haca oracin. Ki nerai se estableci en el lugar donde vive hasta hoy en da, al pie de la cordillera del Igaraparan, y continu su estudio del espritu de tabaco hasta que accidentalmente muri el segundo hijo de su primer matrimonio, un joven en sus veintes, quien era su brazo fuerte y compaero. En ese trance el espritu de tabaco le comunic una gran visin: Despus, yo me qued otra vez triste. Entonces yo estuve con esa tristeza, con dolor, aqu mismo. Y como dicen, pues estuve llorando, as pues, pensando. Y de tanto pensar, en eso el mismo espritu que yo tena me dijo [en borrachera de tabaco]: Por qu llora usted?, eso no se muri y usted va a andar ms all, usted tiene que tener cinco hijos, me dijo, as mismo como gente: Mire, dijo, aqu se ve ya mata de tabaco. Pero qu matas! y semillas; en ese medio haba una mata de yuca dulce, una sola no ms. Ah est, dijo, pero eso usted no va a ver as ahorita, eso de7

mora. Entonces yo pens: cundo ser que yo voy a ver? Despus escuch otra palabra diciendo: Usted ahora s tiene que cuidar eso, porque usted como estaba pidiendo y quera mucho a su hijo y quiere tener ms hijos, pues usted tiene que cuidar eso; no tiene que pensar en problemas, o envidia; usted tiene que dietar eso, ah si yo voy a ver que usted s cumpli mi palabra; si usted vuelve otra vez a tener palabra de rabia, de pelea, o va a hacer otra cosa, entonces ya usted no va a vivir en este mundo, me dijo el espritu. Del segundo matrimonio nacieron en efecto cinco varones y una nia. Las matas de tabaco que vi en esa visin queran decir los nios, y la mata de yuca dulce una sola quera decir la nia. Las matas de tabaco que vio eran grandes, cargadas de semillas; eso quiere decir que despus de esos hijos vendrn muchos ms descendientes. Esos hijos y esa descendencia es lo que el espritu le mand cuidar. Este trabajo de grabaciones tiene su raz en esa misma visin. Esa misma palabra para cuidar los nios es de lo que Ki nerai est hablando en estos textos. Ya estos nuevos hijos han crecido y ya estn teniendo nueva descendencia; el ao pasado naci el primer nieto por parte de su segundo matrimonio y de los hijos de su primer matrimonio ya tiene seis nietos. Como los hijos ya aprenden lo del blanco, van a la escuela y aprenden a leer, Ki nerai busc poner esa misma palabra en un libro, para que quede a su descendencia. De un conjunto de grabaciones realizadas en 1992, hemos escogido una pequea muestra para darla a conocer a otras gentes y otras culturas la palabra de vida de tabaco y coca que Ki nerai ha ganado con su estudio, esfuerzo y sufrimiento. Ki nerai sigue contando: Entonces, de ah hasta hoy da. Y yo siga estudiando cmo curar las enfermedades que suceden. Ah, pero as no ms no, sino con tabaco y coca y hoja de tabaco. Si yo dejara hasta ah no ms pues yo no saba nada. As me iba emborrachando, as, y hasta donde que se puede pues, porque uno solo no puede decir que yo llegu todo donde que no pudo nadie, yo no digo, no. Todava sigo, aunque soy viejo, pero sigo. Ah aprend a curar primer curacin de tabaco, 8

despus curacin de tabaco de hemorragia, de locura, de nacido, de una persona que est flaca, o para una mujer que nunca ha tenido criatura; eso tambin yo aprend. Y para sostener una mujer que siempre tiene criatura pequea, y otra [oracin], y otra [oracin]. Entonces eso tambin aprend, oracin de tos, de fiebre, todo eso yo lo tengo. Y para mirar as cuando un hijo o un familiar vive lejos, para mirar eso. Y cur mi ojo. Todo aprend pues, s. Y despus, hasta hoy, en eso vivo, as pensando cmo se puede saber otra oracin, puede que haya o no haya, pero siempre demora para saber uno otra oracin. Pero en medio de tanta envidia, de tanto problema, pero yo no me dejo. As es mi vida.

La forma potica del arte oral indgena


Por traduccin con criterio potico no entiendo una que sea ms libre o est ms alejada del original, sino una que sea ms fiel a la poesa del original. Ernesto Cardenal, Antologa de poesa primitiva Usualmente las narrativas indgenas son traducidas en forma de prosa. Mucha de la fuerza expresiva del arte oral de Ki nerai que es la fuerza del arte oral del cual l es partcipe y transmisor se desvirta en una traduccin en prosa. Tal forma de traduccin obliga a eliminar o suavizar lo que es justamente ms expresivo y notable de su arte oral: pausas, intercambios con el compaero de conversacin, reiteraciones, recurrencia de expresiones, largos listados. Para transmitir esta fuerza expresiva hemos decidido presentar estos textos uitoto, as como sus traducciones, en una forma potica entendiendo este trmino en su sentido ms universal. La cita de Cardenal expresa lo que intentamos lograr: no adaptar las traducciones a un modelo prefijado de poesa euro-occidental, sino ir al descubrimiento de las formas de expresin inherentes en 9

los textos originales. Esto demanda un esfuerzo del lector, pero le brinda la recompensa de poderse acercar al espritu y poder del original. Las traducciones que se presentan no son definitivas o acabadas. Ellas son un intento de transmitir la forma, el contenido y el sentido de los textos de la manera ms cabal posible. Lo que denominamos presentacin potica de los textos est basada en tres elementos formales: lneas, versos y estrofas.3 Lneas Las lneas de texto estn definidas principalmente por las pausas en el flujo de la conversacin. Estas pausas son aprovechadas por el compaero, quien asiente diciendo jmm o jii que -quiere decir si. Tambin, las lneas estn marcadas en algunos casos por paralelismo es decir, secuencias de lneas de estructura similar donde hay un elemento que cambia (vase el ejemplo abajo). Cada lnea de texto se presenta en un rengln separado; cuando una lnea ocupa ms de un rengln se contina en el rengln siguiente sangrado 15 espacios. A cada lnea se le asigna un nmero el cual se marca en la margen derecha de la pgina en intervalos de a cinco. Estos nmeros permiten comparar el texto uitoto con su traduccin y hacer referencia a los textos en los comentarios. Un ejemplo de paralelismo, que sirve tambin para ilustrar lo que es una lnea, puede encontrarse en el texto 2 (lneas 8-26).

forma de presentacin potica de textos indgenas ha sido practicada por varios investigadores norteamericanos, en lo que se ha llamado la escuela de etnopotica. Las siguientes obras han sido una importante fuente de inspiracin y orientacin para este trabajo: Dell Hymes, In Vain I Tried to Tell You: Essays in Native American Ethnopoetics (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981); Dennis Tedlock, The Spoken Word and the Work of Interpretation (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983); Joel Sherzer, Verbal Art in San Blas, Kuna Culture Through Its Discourse (Cambridge: Cambridge University Press, 1990); y Brian Swann, ed., On the Translation of Native American Literatures (Washington and London: Smithsonian, 1992).

3Esta

10

Reproducimos el texto uitoto, seguido de su traduccin al espaol (en la traduccin se omiten las respuestas): Fia ua jagi yi na ite, jmm ji - -i farkatofe jagi yi , jmm - juztofe jagi yi , jmm -10 rozdoro jagi yi , jmm -mazkari jagi yi , jmm - -jfikue jagi yi , jmm -ji r kue jagi yi , jmm --jiziue jagi yi , jmm -15 mi zena jagi yi , jmm - jimedo jagi yi , jmm - tuburi jagi yi , jmm - -jakaiji jagi yi , jmm - -dunaji jagi yi , jmm - -20 mi zena jagi yi , jmm jmm - jifirai jagi yi , jmm jmm - nekana jagi yi , jmm -goido jagi yi , jmm -nemona jagi yi , jmm jmm jmm jmm jmm jmm25 - nana fia jagi yi na ite. jmm jmm - La traduccin es la siguiente; est hablando del aliento que hay en el vientre de la Madre Trabajadora: Slo hay aliento, aliento de yuca dulce, aliento de yuca brava, aliento de pia, aliento de man, aliento de caimo, aliento de uva, aliento de guama, aliento de maraca, aliento de chontaduro, aliento de daledale, aliento de ame,

10

15

11

aliento de mafafa, aliento de maraca, aliento de aj, aliento de umar verde, aliento de umar negro, aliento de umar amarillo todo es slo aliento.

20

25

Al leerse la traduccin deben hacerse pausas despus de cada lnea. En la versin uitoto, los jmm del compaero aparecen en itlicas, los de Ki nerai aparecen en caracteres normales. En la mayora de los casos el compaero de conversacin, un ingrediente esencial en el arte oral indgena, fue su hijo Blas. En la Informacin sobre los Textos puede encontrarse el nombre del compaero que respondi en cada grabacin. La longitud de las lneas sirve como una indicacin del tempo es decir, del ritmo y la velocidad de la conversacin. Una sucesin de lneas cortas, como en el fragmento citado arriba, indican un tempo lento hay muchas pausas y respuestas del compaero. Lneas largas indican un tempo acelerado hay menos pausas. Esto es exacto para la versin en uitoto, no as para las traducciones es muy difcil ajustar la longitud de las lneas traducidas con la de las lneas originales en uitoto. Versos Una lnea de texto raras veces corresponde a una oracin completa. Los versos, en cambio, en todos los casos, son oraciones. Los versos se identifican por el patrn de entonacin, usualmente descendente al final. Un verso puede estar formado por una o ms lneas. La primera lnea de un verso se alinea con la margen izquierda, la lnea siguiente o siguientes se sangran (se desplazan hacia la derecha) tres o ms espacios. El fragmento citado arriba, por ejemplo, es un verso. Este es un verso particularmente largo; el patrn de entonacin de este verso de 23 lneas, sin embargo, es similar al que tendra un verso de 2 lneas Knerai mantiene un mismo tono en las 21 lneas que listan el aliento de las diferentes plantas y slo desciende en la ltima. 12

Las diferentes formas de sangrado de lneas en los versos reflejan peculiaridades en la entonacin de los versos. La forma ms regular de verso es una primera lnea ajustada a la izquierda, seguida de una o ms lneas sangradas tres espacios; tal es el caso del ejemplo citado arriba. Se pueden presentar otros casos, como por ejemplo en el texto 4 (lneas 53-57): Ja

eiri ngo ie jito jibie bei yena nogo nite. jmm ji -i la anciana para su hijo hace una olla para tostar coca.

Ya

Esta presentacin en escalera trata de replicar lo que sera una lnea de texto, pero que es enunciada con quiebres, por la introduccin de cortas pausas. Obsrvese que el compaero slo responde hasta la ltima lnea. Este mismo ejemplo sirve para ilustrar un problema menor derivado de tal forma de presentacin. En muchos casos la traduccin exige alterar el orden de las palabras, puesto que la sintaxis espaola es diferente a la del uitoto; dado que una oracin puede extenderse por varias lneas, ocurre entonces que las lneas de la traduccin no siempre corresponden a las lneas del texto uitoto. En el ejemplo anterior la ltima lnea coca no es la traduccin de nite si quisiramos que coincidieran habra que traducir las dos ltimas lneas como: una olla para tostar coca / hace. Los versos, en cambio, s corresponden en todos los casos en las dos versiones. La puntuacin en uitoto es algo diferente a la puntuacin en espaol. Como regla, omitimos el uso de comillas y, en muchos casos, de signos de interrogacin y exclamacin en la versin 13

uitoto, los cuales s aparecen en la traduccin. Un signo ortogrfico que usamos abundantemente en la traduccin son los guines largos ( ); stos se utilizan dentro de un verso para indicar quiebres en la sintaxis pero donde la entonacin no indica un cambio de verso. Estos guiones los introducimos en la traduccin pero no en la versin en uitoto. Estrofas Las estrofas estn compuestas por un nmero limitado de versos, usualmente no mayor de cinco. Las estrofas agrupan versos que tienen similitudes formales o de contenido. A veces el inicio de una estrofa est marcado por ciertas expresiones recurrentes como: Ie jira mei Pues entonces, Meita Y as, y muchas otras. Tambin es frecuente que en la divisin de estrofas las pausas son ms largas o hay un mayor intercambio de jmms con el compaero. En varios textos las estrofas tienden a agrupar un nmero similar de versos; los nmeros ms frecuentes son cuatro y cinco, usualmente intercaladas con estrofas de dos y tres versos. Algunas estrofas son largas, como por ejemplo la estrofa que va de la lnea 115 a la 137 en el texto 3, la cual contiene diez versos. La divisin de estrofas se marca en la pgina por la inclusin de una lnea en blanco. Secciones y partes Adems de estos tres elementos lneas, versos y estrofas que representan caractersticas formales inherentes en los textos, en algunos casos hemos marcado unidades mayores de organizacin, que denominamos secciones y partes. Una seccin de texto est formada por un nmero de estrofas que tratan un tema particular; las partes agrupan secciones o dividen el cuerpo del texto segn criterios de contenido, intencin o estilo. La justificacin de tales divisiones puede encontrarse en los comentarios de los respectivos textos. La identificacin de secciones y partes es una herramienta que utilizamos para ayudar a entender la organizacin de los textos, y otras divisiones o ninguna seran igualmente vlidas. Por tal razn las hemos marcado discretamente en la margen derecha de la pgina: las secciones con numerales romanos en minscula, las partes con numerales romanos en mayscula. 14

Los textos y sus traducciones


Se presentan un total de 16 textos. Nueve de los textos, numerados en forma contnua con nmeros arbigos, constituyen el corpus principal. Exceptuando el primero y el ltimo, este corpus fue grabado por Ki nerai en un perodo de una semana y en el mismo orden que se presenta. Estos textos constituyen la explicacin de los fundamentos de la palabra de tabaco y coca, comenzando por el trabajo de la chagra (texto 2), la educacin de los jvenes (texto 3), la curacin del corazn de la gente (texto 4), la palabra de fuerza (texto 5), la palabra de enfriamiento (texto 6), el trabajo de la madre (texto 7) y el trabajo del padre (texto 8). Estos siete textos giran alrededor del trabajo de la chagra y sus plantas principales que son la metfora de la familia y la comunidad. El texto 1, grabado meses despus de los arriba mencionados, contiene una apretada sntesis de los puntos principales que los otros siete textos principales desarrollan; y el texto 9, que cierra la coleccin, fue grabado hacia el final del trabajo y contiene una reflexin que recapitula los trabajos de la vida y enfra todo lo dicho. Intercalado con esta serie de textos principales hemos incluido una serie de textos complementarios que amplan, explican e ilustran puntos que aparecen tratados en forma metafrica o sucinta en los textos principales. Estos textos llevan el mismo nmero del texto principal que complementan, ms una letra. La serie principal de textos ilustra lo que Ki nerai llama conversa de tabaco; esa conversa no trata de mitos ni de historias, es la palabra con que Ki nerai busca y asegura sus trabajos: el trabajo de la chagra y el bienestar de la familia. Los textos complementarios, en cambio, contienen otros estilos de narracin. Dos de ellos son narrativas tradicionales: los sueos de abundancia (texto 2B, que segn Ki nerai es una continuacin del conocido mito uitoto El rbol de las frutas) y la historia del armadillo trueno (texto 3A). Tres de los textos complementarios son explicaciones de oraciones de tabaco: oracin para la madre encinta (texto 2A), 15

oracin de enfriamiento de tabaco (texto 6A) y oracin para el nio que tiene inquietud (texto 6B) ste ltimo contiene adems el texto mismo de la oracin, y hemos agregado adems la transcripcin musical del canto. Finalmente, otros dos textos complementarios son historias personales de la vida de Ki nerai con las que l ilustra ciertos puntos: la manera como l limpi el lugar donde se estableci a vivir (texto 3B), y una historia relacionada con la curacin del ojo (texto 8A). En la Informacin sobre los textos pueden encontrarse las fechas de grabacin de cada uno de los textos y otras observaciones. Todas las transcripciones estn presentadas en forma ntegra, sin suprimir ninguna palabra. Todos los textos adems son narraciones completas que tienen su comienzo y su final, no son fragmentos de narraciones o conversaciones ms largas. La transcripcin es fonmica es decir se representan fonemas, no sonidos y utiliza el alfabeto adoptado por el programa de profesionalizacin de maestros indgenas de La Chorrera, el cual aparece explicado en una nota despus de esta introduccin. Las traducciones tienen el mismo nmero de lneas, y replican la forma de los versos y estrofas del original. La traduccin es libre pero se ajusta estrechamente al original. Las palabras que hemos agregado para completar el sentido de la traduccin se colocan entre corchetes cuadrados. Para los textos 3A, 4 y 9 nos hemos basado en versiones preliminares realizadas con la ayuda de un hijo de Ki nerai , y para los textos 2B y 3B nos hemos basado en versiones trabajadas por Olga Luca Montenegro; los otros textos son traducidos por primera vez. Despus de la primera edicin de este libro, la traduccin de los textos 1, 2, 2A, 2B, 3, 3A y 3B fueron revisados por Argemiro Candre, hijo de Knerai . Adems de nuestras notas de campo, utilizamos el vocabulario uitoto-espaol de Eugene y Dorothy Minor del Instituto Lings-

16

tico de Verano,4 y el glosario de Konrad T. Preuss en su obra sobre religin y mitologa uitoto, de principios del siglo XX.5 Los comentarios a las traducciones son notas extensas que sirven de gua y apoyo para la lectura de los textos. All se incluyen comentarios de Ki nerai que ayudan a esclarecer puntos difciles, se sealan relaciones de un texto con otros textos, se provee informacin de contexto, se discuten cuestiones formales referentes a la versificacin y presentacin del texto, y, en la medida de lo pertinente, se discuten cuestiones lingsticas y antropolgicas evitando utilizar un lenguaje tcnico o especializado. Como apndices se presentan las determinaciones biolgicas de todos los animales y plantas mencionados en los textos o comentarios. El apndice 1 contiene las especies vegetales cultivadas, el apndice 2 otras especies vegetales, y el apndice 3 las especies animales. Para las especies vegetales hemos incluido un pequeo ndice de nombres comunes y nombres en uitoto. Se incluye adems un glosario de trminos espaoles utilizados en la regin amaznica.

4Eugene y Dorothy Minor, comps., Vocabulario bilinge huitoto-espaol, espaolhuitoto (dialecto minica) (Lomalinda, Meta: Ed. Townsend, 1987), y Gramtica -pedaggica huitoto (Bogot: Ministerio de Gobierno e Instituto Lingstico de Verano, 1982). 5Konrad Theodor Preuss, Religion und Mythologie der Uitoto: Textaufnahmen und Beobachtungen bei einem Indianerstamm in Kolumbien, Sdamerika, 2 volmenes, Quellen der Religions-Geschichte, N. 10 und 11 (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, Leipzig: J.C. Hinrichs'sche, 1921/1923).

17

Informacin sobre los Textos


Todos los textos fueron grabados en la casa de Ki nerai , ro Igaraparan. La fecha de grabacin se encuentra entre parntesis. Los ttulos en uitoto de los textos fueron dados por Ki nerai . 1 El sembrador de verdadera semilla (Jul-6-92). Este texto fue recitado sin compaero para responder.

2 Palabra de bsqueda del trabajo (Abr-17-92). Responde B. Candre. 2A Oracin para la madre encinta (Abr-8-92). Responde A. Candre. Esta grabacin la hizo deliberadamente en el dialecto be para uno de sus hijos. 2B El sueo de la abundancia (Abr-9-92). Responde A. Candre. 3 Palabra de disciplina (Abr-17-92). Responde B. Candre. 3A El armadillo trueno es mujer engaadora (Jul-2-92). Responde J. Echeverri. 3B Palabra con que los ancianos preparan el lugar donde van a vivir (Sep-17-92). Responde B. Candre. 4 5 6 Aliviando la palabra de tabaco (Abr-20-92). Responde B. Candre. Palabra de fuerza (Abr-22-92). Responde B. Candre.

Palabra de enfriamiento de tabaco (Abr-22-92). Responde B. Candre. 6A Palabra de hacer tabaco (Abr-2-92). Responde B. Candre. Introduccin a la primera oracin de tabaco, Oracin de enfriamiento. 6B Oracin para el nio que tiene inquietud (Abr-12-92). Responde B. Candre. 7 Palabra de la Madre Cosechadora (Abr-22-92). Responde B. Candre.

8 Palabra del Padre Cosechador (Abr-22-92). Responde B. Candre. 8A Curacin del ojo y problemas que de all pueden resultar (Ago-27-92). Responde J. Echeverri. 9 Se cuenta cmo nos formamos con palabra de tabaco y coca (Sep-27-92). Responde B. Candre.

18

Ortografa Uitoto
Vocales (6): i i a Diptongos y triptongos ms frecuentes Consonantes (18): u (Las vocales largas se representan por duplicacin del smbolo)

ai ei oi ue ui uai uei ai ei oi uai i uai uei - - - - p b t d ch y k g h f v z j m n ng r

Todas las slabas son abiertas. El acento se indica colocando una tilde () sobre la vocal de la slaba que lleva el acento. No se marca el acento en palabras graves excepto para disolver un diptongo, ejemplo: e, ai

Gua para la pronunciacin Las vocales y consonantes suenan aproximadamente como en espaol, con las siguientes excepciones y adiciones: es una vocal alta central, se pronuncia colocando la lengua en la posicin de u y los labios en la posicin de i; ng en tango pero sin pronunciar el sonido g;

ng es una consonante nasal velar, suena como la combinacin f v z h


suena como una p pronunciada sin cerrar completamente los labios. suena como una b pronunciada sin cerrar completamente los labios (se presenta en pocos casos); suena como la z castellana en corazn (interdental); indica una pausa glotal. 19

Obsrvese adems lo siguiente:

b,d deben pronunciarse como oclusivas en todas las posiciones; r g y


suena como la r de arena en todas las posiciones, incluyendo inicial de palabra; suena como en espaol, pero no debe suprimirse el sonido u en las combinaciones gui, gue; suena como en espaol yo.

20

1 EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA

1. El sembrador de verdadera semilla

Bibe 1 - Ua ij ritme

[I] Ero ki maki . Buu mei a uera rafue ari at di mi e, - - - ni - rfuena ondi mi e, -i - ni - rafue ua yori ma? -i Ni - rfuena ondi mi e, -i - ni eze erikana onode? Ni eze erikana e rafue ki oide dai d mi e? - - Ie jira mei uina ki di mi e - - mei buu uina ki oiye, ni - jefona kakidi mi e. -i - Imi e onoiga, mi emona bairede. Ni gafue ati de? ni gafue yote? Oniegafue ati de, oniegafue yote. Ina fui bai na onoiye, dai de. Ina fui bai na kakiye. Ina fui bai na ki iti o. - Ina fui rai re ari rafue biede, rai re ari rafue ki iena. 22

10

15

20

25

1. El sembrador de verdadera semilla

Ni -a uido ki iena, -i fia dofodo kakade, fia jefodo kadade (dai de), jag yi na kakade. - Ni - rafue jendi mi e, -i - ni - rafue jiyaki mioti mi e, -i - ni - rafue yoye -i dai d mi e. - - Ie bi fene fui a rafue mzikaite. Ie bi fene a rfuena ki iti o. - Ja ua fuite. Jae dofodo kakade, jefodo. Ie yezika jae ua kai nai oniena yezika ondi mi e, - - kai nai ki ena yezika ki di mi e, - - - - Fia ie ai, fia ie komeki . Ie izoi erikano, nai fia tai no uaina ite. Fui, ni nomo afeno bai bat nomo oniti o, - bai bat nomo ki iti o? - - Ie jira afnori, jae moo y -nota -i aki dai i ja mozoga - mei ena kai ki di kai , - - - ki di kai adi - - - mei nai oni kai ua y -noedi kai . -i - Y -noti mi emona bairede, -i - y -noedi mi emona bainide. -i - -

30

35

40

45

[II]
50

55

60

23

1. El sembrador de verdadera semilla

Ie jira, afeno akie izikano ari ja mei ufuena monidena kai ki di kai . - - - Ie mei jae ki ena, ite adi . Ie jira, ja ua mei afe uaido yetaka rue fui komiadi affuena ki oite, affuena ja kakaite. Meita, iede omoi di itate, - ite. Meita fia ua, akie izoi mamki -na kakdi mi e - iede dai nnona, ja ua, fai nkaiya minomo ja ari bite. Dai nfuena iti no. -

65

70

75

80

24

1. El sembrador de verdadera semilla

Texto 1 - El sembrador de verdadera semilla

[I] Mire nuestra gente. Quin es el que trae la buena Palabra el que entiende esa Palabra, el que imparte esa Palabra? El que entiende esa Palabra, de qu manera aprendi? Cmo es la buena Palabra y el que la ha llevado a cabo? Pues entonces, aquel cuyo ojo ve, y de quin ser el ojo que ve? el mismo cuyo odo escucha. El lo sabe, en l se ve. Cuntas noticias trae? Cuntas noticias avisa? El trae noticias que no se saban, l avisa noticias que no se saban. Luego ya sabr, dice. Luego ya escuchar. Luego ya ver. Luego las Cosas no vienen rpido, las Cosas no se ven rpido.

10

15

20

25

25

1. El sembrador de verdadera semilla

Eso no se mira con el ojo, slo se siente con la nariz, slo se siente con el odo (dice), se siente como un aliento. Ese es el que busca esa Palabra, se es el que mira la raz de esa Palabra, se es el decidor de enseanzas. Ms adelante se formar como Cosa verdadera. Ms adelante usted la ver como Cosa verdadera. Ya termin. Ya la nariz sinti, y el odo. Antes, cuando todava no sabamos, ya l saba, cuando todava no veamos, ya l vea. Slo su palabra, slo su corazn. De la misma manera, esto todava son palabras vanas. Despus, de qu manera va usted luego a aprender, va usted luego a ver? Entonces por eso [los hijos podrn decir]: Mi pap antes lo recibi de esta manera lo form y ah ya lo vimos; y aunque ya lo hemos visto todava por aparte no lo hemos recibido. En quien lo ha recibido, se demuestra, en quien no lo ha recibido, no se demuestra. 26

30

35

40

45

[II]
50

55

60

1. El sembrador de verdadera semilla

Entonces, de esa manera hemos visto que eso ya amaneci como Cosa verdadera. Y aunque hace tiempo no se ve, sin embargo existe. Entonces, si un muchacho se cra enseado con esa palabra, esa Palabra la ver, y esa Palabra la escuchar. Por eso, [aunque] ustedes dicen que no existe, s existe. Por eso, el que solamente escucha eso de nombre, diciendo que no hay nada, lo deja, y en lo que deja botado, despus brota esa [semilla]. Eso es lo que hay para contar.

65

70

75

80

27

1. El sembrador de verdadera semilla

Comentario al Texto 1
El sembrador de verdadera semilla Rafue es el vocablo uitoto que traducimos como Palabra (con mayscula inicial)6 en la primera estrofa. Ms abajo, en las lneas 39 y 41, traducimos rafue como Cosa (tambin con mayscula).7 Rafue no se refiere, de hecho, ni a una palabra ni a una cosa; rafue es la actividad mediante la cual las palabras se transforman en cosas es el movimiento de lo nombrado a lo real a travs del tiempo. Este movimiento est sintetizado en las dos races que forman el vocablo rafue: raa una cosa e ifue algo que se dice. Cuando la actividad de rafue apenas comienza, se manifiesta como Palabra una palabra que nombra lo que busca, una palabra con poder; hacia el final de la actividad, rafue se manifiesta como Cosas comida, cacera, criaturas, etc., lo que se buscaba. Si uno pregunta a un indgena uitoto sobre el significado del vocablo rafue, la respuesta ms probable es baile. El baile tradicional es rafue porque dentro de un perodo de tiempo relativamente corto (unas semanas) la gente puede presenciar cmo lo que en un principio es pura palabra, al final se va a recibir como comida, como cacera, como tabaco, como coca. Rafue entonces no es solamente la palabra del baile; si esa palabra no genera cosas, no es propio rafue, es slo bakaki cuento.8 6El vocablo comn para decir palabra es ai, el cual traducimos como palabra sin mayscula inicial. 7El vocablo comn para cosa, objeto es raa, el cual traducimos como cosa sin mayscula. 8Bakaki significa cuentos o mitos pero es usado ordinariamente con una connotacin negativa, en el sentido de habla mucho pero se ve poco. Es cercano a lo que en espaol colombiano llamamos carreta (palabrera). Por ejemplo, de los discursos de los polticos de Leticia (capital del Departamento de Amazonas) durante las campaas polticas, hemos escuchado decir fia bakaki, que puede ser traducido como pura carreta. Tambin, cuando una conversacin es acerca de chismes, chistes, cuentos, carreta, se dice que es bakaki. Fernando Urbina (Mitologa amaznica: cuatro mitos de los Murui-

28

1. El sembrador de verdadera semilla

El rafue de baile instruye a la gente sobre el poder creador de esa Palabra, por eso es tambin admisible traducir rafue como enseanza.9 Ki nerai se refiere una y otra vez a su Palabra (de la cual estos textos son una muestra) como rafue. El aclara: Esto no es Palabra de baile, pero es rafue; la gente cree que rafue es slo baile, pero es porque no saben. En un baile se buscan Cosas (comida) para alegrar a la gente, pero la Palabra de Ki nerai es komiyafue, es decir Palabra de vida. Es una Palabra que busca el crecimiento de la gente nuevas criaturas, nuevas generaciones. Una Palabra as no se amanece (no se manifiesta en Cosas) rpido, como la Palabra de baile. La Palabra de vida comienza entonces por un camino diferente a la Palabra de baile. La Palabra de vida no comienza por cosmogonas o por mitos de origen. Como lo que busca es la nueva gente, debe comenzar por Palabra de comida (guiyafue); habiendo comida, ya entonces pueden venir los canastos (es decir la gente); entonces para cuidar esas criaturas se necesita buscar la Palabra de curacin (zegrafue), y al mismo tiempo se necesita la
muinanes, mecano [Bogot, 1982]) menciona el trmino bakaki con un sentido negativo an ms fuerte: Cuando se trata de hacer el mal se echa mano de ciertos bakaki, de aquellas historias especialmente 'dainas' que comprenden el saber malfico; y la palabra bakaki parece contener siempre una connotacin negativa, por cuanto la palabra baki de donde proviene significa 'daoso' en el sentido de infraccin de una norma sagrada, ritual (ibid., p. 5). 9Rafue tiene tambin otros significados en contextos menos rituales: (1) comunmente significa noticia, razn, asunto; (2) tiene tambin el sentido de problema o mala suerte, como en la expresin abimo rafue ote echarse un problema encima; (3) tambin significa asunto en un sentido ms material, por ejemplo, cuando se riega el mambe (polvo de coca) en el suelo se puede decir rafue judaide se reg el asunto; (4) tambin se puede entender como basura o restos por ejemplo, beno imaki rafue fibite aqu qued la basura de ellos (de un grupo de personas que estuvieron reunidos); (5) un sentido similar se aplica a los pagos (comida, ambil, etc.) que se reciben en un baile (por cantar o por llevar cacera), los cuales tambin se llaman rafue (porque los pagos son como los restos de la Palabra de baile) por ejemplo, cuando se abre el ambil que se recibi en el baile se dice rafue zuitdikue estoy abriendo el pago del baile.

29

1. El sembrador de verdadera semilla

Palabra de cacera (jiefue) para limpiar donde los nios van a dormir. Slo entonces cuando ya hay gente, comida y cacera se puede buscar la Palabra de baile (rafue) y los mitos (jaiagai, el canasto de los antiguos). Porque Ki nerai ve que los indgenas hoy en da estn envolatados, l no quiere hablar de baile, l no quiere contar mitos. El decide comenzar por los fundamentos de la Palabra de vida komiyafue. En la primera estrofa Ki nerai pregunta por aquel que puede dar noticia de esa Palabra, aquel que trae esa Palabra, que la entiende, y que la puede explicar. Ms que a una persona Ki nerai se est refiriendo a una presencia espiritual. El comienza a travs de preguntas retricas (lneas 2-9) a invocar ese espritu para que se manifieste. En el primer verso del segundo prrafo, l nombra esa presencia espiritual como (lneas 10-13): Pues entonces aquel cuyo ojo ve, y de quin ser el ojo que ve? el mismo cuyo odo escucha. De esta manera se nombra al espritu de tabaco cuando se prepara el ambil para pedir cacera. Esta Palabra de vida se comienza a buscar como si fuera cacera. Por eso es que al espritu de tabaco se lo nombra como un ojo y un odo, para que traiga mucha cacera. La cacera que ahora se est pidiendo es cacera de noticias, la misma Palabra de vida es la cacera del espritu de tabaco. Es a ese espritu a quien contina refirindose en los otros versos: es l quien va a traer y va a avisar cosas nuevas. En el tercer prrafo ya ese espritu habla (lneas 20-29). El espritu habla en cuatro versos, todos comenzando por la expresin Luego. El rafue requiere tiempo para su plena manifestacin, de eso es lo que el espritu est hablando (lneas 27-29): 30

1. El sembrador de verdadera semilla

Luego las Cosas no vienen rpido, las Cosas no se ven rpido. Ese espritu contina hablando en el cuarto prrafo pero ahora se refiere a la manera como esa Palabra se recibe. Esa Palabra es sutil, no es algo que se ve, es algo que se siente como un aliento (lnea 33). En el siguiente verso, Ki nerai confirma que es ese espritu el que va a hablar, el que va a dictar la Palabra: se es el decidor / de enseanzas (lneas 36-37). Los dos ltimos versos del cuarto prrafo aluden al futuro, y prometen que esa Palabra se formar y se ver como Cosa verdadera (a rafue). Aqu traducimos rafue como Cosa, es decir la Palabra que se realiza en forma tangible (como comida, cacera, criaturas). La accin de formarse se expresa mediante el verbo mzikaide, el cual significa, en sentido estricto, frenar, parar, sostener. En un sentido ms amplio puede interpretarse como tomar forma, tomar existencia. Una criatura viviente existe porque es capaz de frenar el flujo del mundo (alimento, aire) y formarlo como cuerpo, sangre, sustancia viviente. El verbo mzikaide expresa la actividad misma del rafue: la formacin de la Palabra como Cosas, de lo nombrado como real. Ms adelante, se har claro que la Palabra se frena mediante las actividades de trabajo, cuyos paradigmas son el trabajo de la chagra y la formacin de la criatura en el vientre de la madre. Cuando la Palabra se frena, entonces puede verse, presenciarse; por eso dice (lneas 3841): Ms adelante se formar como Cosa verdadera. Ms adelante usted la ver como Cosa verdadera. Hasta aqu habla el espritu de tabaco. Este espritu habl de rafue, de cmo la Palabra se transforma en Cosas. Dice tres cosas: 31

1. El sembrador de verdadera semilla

(1) que las Cosas de la Palabra de vida necesitan tiempo para formarse (lneas 20-29), (2) que esas Cosas de vida son sutiles, se perciben primero como un aliento, como un olor (lneas 30-33), y (3) que cuando ya se formen, finalmente se vern (lneas 38-41). El modelo para entender este proceso est dado en el ttulo del texto: El sembrador de verdadera semilla; una semilla es pequea y sutil (en ella todava no se ven los frutos o el rbol); necesita tiempo para formarse; y cuando finalmente se forma, la planta y los frutos se ven como algo real. En el quinto prrafo Ki nerai anuncia que el espritu termin de hablar (lneas 42-44): Ya termin. Ya la nariz sinti, y el odo. Hasta aqu llega lo que hemos marcado (sobre la margen derecha) como parte (I) del texto, en la cual el espritu de tabaco se manifiesta y habla. En la parte (II), Ki nerai saca una enseanza para las generaciones futuras. Ya no es el espritu quien habla, sino la propia conversacin de Ki nerai . Comienza entonces por decir (lneas 50-51): De la misma manera, esto todava son palabras vanas. Cuando el rafue comienza se corre el peligro que la Palabra no sea ms que palabras vanas que no se formarn como Cosas de vida, que no se vern como realidad pura conversacin. La diferencia entre pura conversacin y propio rafue es que quien produce esa Palabra ya se ha demostrado como poseedor de la capacidad de llevar a cabo su Palabra. Ki nerai entonces se presenta a s mismo como alguien capaz de sostener la Palabra (lneas 62-63): En quien lo ha recibido, se demuestra, 32

1. El sembrador de verdadera semilla

en quien no lo ha recibido, no se demuestra. As sus hijos y nietos podrn saber que esa Palabra es cierta, porque lo han visto (ver lneas 55-61). Ki nerai est diciendo que aunque esa Palabra de vida parece que ya no existe, l si tiene la semilla y la est depositando de nuevo. Y si se trabaja con los jvenes esa semilla brotar de nuevo, y (lneas 70-71): esa palabra la ver, y esa palabra la escuchar. Y si nosotros queremos creer, como muchos, que eso ya se perdi, debemos releer donde dice (lneas 72-81): Por eso, [aunque] ustedes dicen que no existe, s existe. Por eso, el que solamente escucha eso de nombre, diciendo que no hay nada, lo deja, y en lo que deja botado, despus brota esa [semilla]. Eso es lo que hay para contar.

33

1. El sembrador de verdadera semilla

34

2 PALABRA DE BSQUEDA DE TRABAJO

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Bibe 2 Tje jnua ai

[I] Ie jira mei, eio ua jieo. jmm jmm Eio jieo eromo ua ite jmm jagi yi . jmm jmm - Fia ua jag yi na ite, jmm ji - -i farkatofe jagi yi , jmm - juztofe jagi yi , jmm - rozdoro jagi yi , jmm - mazkari jagi yi , jmm - - jfikue jagi yi , jmm - ji r kue jagi yi , jmm -- jizaio jagi yi , jmm - mi zena jagi yi , jmm - jimedo jagi yi , jmm - tuburi jagi yi , jmm - - jakaiji jagi yi , jmm - - dunaji jagi yi , jmm - - mi zena jagi yi , jmm jmm - jifirai jagi yi , jmm jmm - nekana jagi yi , jmm - goido jagi yi , jmm - nemona jagi yi , jmm jmm jmm jmm jmm jmm - nana fia jag yi na ite. jmm jmm - Ie fui bai bat nomo jmm - ja ua ti ji ena mei -mamnuanona jmm ja ua razyai na ua ja ua ite. jmm 36

10

15

20

25

30

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Di nomo fui, eio jieo jmm eromo ite jagi yi ja jino - ja ie oye. jmm Di nomo ja ua jag yi na jae ite ua, jmm - ja jakizairai jino ie oga, jmm dunaji jino ie oga, jmm jifirai jino ie oga, jmm mazkari jino ie oga, jmm rozdoro jino ie oga, jmm mi zedo jino ie oga, jmm jimedo jino ie oga, jmm ji r kue jino ie oga, jmm -jfikue jmm jagi yi jmm - jino ie oga. jmm jmm jmm Ja ie bai bat nomo, - ja ua ja mei ua ja ua jakizairaina ite, jmm tubri na ite, jmm ji -i goizdona ite, jmm jmm jmm enoka iyi na ite, jmm jmm bed ngona ite, jmm jmm chi ki prana ite, jmm jmm - ja jimnana ite, jmm jmm rozdorona ite. jmm jmm Ja ua, jino jmm oni farkatofena ja ie oga, jmm jmm Ja nana jino ie oga. jmm Ie minori, eio ja jiyode. jmm jmm Jae baie ua jagi yi eromo ua zegore ite. - Ni - kai komuiya jiyaki . jmm jmm -i Biena nano urnaite jmm eio jmm jieo. jmm jmm jmm

35

40

45

50

55

60

jmm jmm
65

37

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Akie izikana ite.

jmm

[II]
70

Afe erikana ja, ki ri gai komuide, jmm -- ja ki r tikoi komuide, jmm jmm -- ja jebogai komuide, jmm jmm Ja ua jibitikoi jibie oyena, jmm ji -i ja aidriyagai jmm jmm ja komuide. jmm jmm Akie izoi jmm ari ja ua afe ai bite. jmm jmm Mei ti nomona ua ynide. jmm jmm Afe iya erikana ja mei ja komuide. jmm Ja ua ranita komuide, jmm yokofe komuide, jmm jmm ja jebogai komuide. jmm jmm Ni - uera ai -i ja ua monaide. jmm Akie izoide. jmm Aki di nona mei bai - fia afe ai mei ja baie ua ufuena fakade, fia uaina ja. jmm Aki di nori ari - ua ja mei monaide, jmm ja ki ona. jmm jmm -

75

80

85

90

jmm jmm
95

38

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Texto 2 - Palabra de bsqueda del trabajo

[I] Pues entonces, la Madre es Madre Trabajadora. En la entraa de la Madre Trabajadora hay aliento. Slo hay aliento, aliento de yuca dulce, aliento de yuca brava, aliento de pia, aliento de man, aliento de caimo, aliento de uva, aliento de guama, aliento de maraca, aliento de chontaduro, aliento de daledale, aliento de ame, aliento de mafafa, aliento de maraca, aliento de aj, aliento de umar verde, aliento de umar negro, aliento de umar amarillo todo es slo aliento. Despus ms adelante, en verdad ya habindose uno propuesto trabajar,

10

15

20

25

30

39

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ya uno tiene una chagra tumbada. All despus el aliento que estaba en la entraa de la Madre Trabajadora ya se ir cosechando. As, el aliento que haba en verdad ya se cosecha como ame, se cosecha como mafafa, se cosecha como aj, se cosecha como man, se cosecha como pia, se cosecha como maraca, se cosecha como chontaduro, se cosecha como uva, el aliento de caimo se cosecha. Ya ms adelante en verdad ya entonces en verdad hay ame, hay daledale, hay frijol de tubrculo, hay mafafa de hoja, hay achira, hay maranta, ya hay palma de chontaduro, hay pia. Ya adems se cosecha la yuca dulce. Ya todo se cosecha. Despus de eso la Madre ya se alivia. Ella estaba enferma con ese aliento que tena adentro. Ese mismo es el origen de nuestra vida. Con eso, al principio, estaba grvida 40

35

40

45

50

55

60

65

2. Palabra de bsqueda de trabajo

la Madre, la Madre Trabajadora. As est. Mirando en eso apareci el canasto; ya apareci el canasto pequeo, ya apareci el canasto de ojo ancho. Ya el canastico para sacar hoja de coca, ya el canasto grande para sacar yuca ya aparecieron. De esa manera esa palabra en verdad surgi. Pero sin haber nada no se puede contar. Mirando que ya hay [comida] ya entonces aparecieron. Ya apareci el cernidor de yuca, apareci el colador de yuca, ya apareci el canasto de ojo ancho. Esa misma buena palabra ya en verdad amaneci. As es. De aqu en adelante slo esa conversacin, pues ya se prob como buena Palabra slo de palabra. Hasta aqu ya se amaneci, ya se vi. [II]
70

75

80

85

90

95

41

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Bibe 2A - Urue komuiya ji-ra fia uaina ja -i

Eio fuee jeraimo rue jobikaiya fakaize jmm ikoni keioi rbide. jmm Keio nobi de, jmm di ona jfaiki ri jmm ji faide. jmm Ie fakaize moo buinaima jmm naino jenode, jmm ji bidemo naie j -ramo rokaide. jmm -i Naie j -rado -i farkai imugu naie j -rado fakade. jmm -i Ja niedo eio jirtate. jmm Ikoni keio komki mo ite rei ki jafiki ri - keio duere zefuide. jmm Ubikaide jmm rei ki jfaiki ri ja. - Dane keio farkaio komeki ari zuide. jmm - Di nori keio mameki jmm zuiya buinaio. jmm Di nori oni keio mameki nai meki buinaio. jmm - Ari keio ja ri nadate. jmm Ni - keio ji -ra, jmm -i -i moo buinaima fakaka ji -ra. jmm jmm -i Aki ninomona ari keio ja ari mzikaide. jmm Mzikaiyanona 42

10

15

20

25

30

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ari moo buinaima jmm manai de jfaiki do jmm keio funote. jmm Ikoni keio komeki zuitade jafaiki . jmm Di no ari jae farkatofena mzikaide. jmm Keio joreo jmm oni mazkari na mzikaide. jmm Keio zuiya buinaio jmm aki di nomo ja - jae mzikaide. jmm Akie izoide. jmm Aki di nmona - nane abi do keio moo buinaima jmm komki mo rei ki jafaiki . jmm - Ikoni moo buinaima di ona jbina jagi yi , - keio di nena naie j -rado jmm -i moo buinaima firiote. jmm Ikoni naie jafiki do firioga jmm moo komeki jmm nai mnaite, jmm mannaite. jmm Di nmona moo mameki jmm jrue di ona, jmm ri rue jbina. jmm Akie izikana ari fuite. jmm -

35

40

45

50

55

60

65

43

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Nota
En este texto Ki nerai emplea algunas palabras en dialecto be. Las palabras correspondientes en el dialecto minika son las siguientes: -Dialecto be keio jeraimo jafaiki ie fakaize naie naino fraiote Dialecto minika -eio eromo jagiyi -ie yezika afe afeno jiide -Espaol madre en el vientre aliento en ese momento ese/esa ese punto curar

44

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Texto 2A - Oracin para la mujer encinta (slo de palabra)


Cuando en la entraa de la mam por primera vez se forma un nio la mam comienza a sentirse enferma. La mam se desalienta; ella se emborracha con el aliento de tabaco. En ese momento el Padre Buinaima comienza a buscar, y al estudiar l mira en esta oracin. Esa oracin, en un caldito de yuca dulce l prueba esa oracin. Ya con eso le da de beber a la mam. Ah mismo la mam estaba atormentada con el aliento de candela que haba en su corazn. Ella se estaba cocinando con aliento de candela. Y otra vez el corazn de la Madre de la Yuca Dulce se alivia. De ah la mam se nombra como Madre del Alivio. De ah adems la mam se nombra como Madre de la Dulzura. Ya la mam se afirma. Esa es la oracin de la mam, la oracin que el Padre Buinaima prob. De ah en adelante ya la mam se sostiene bien.

10

15

20

25

30

45

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Cuando ya se sostiene bien, el Padre Buinaima sopla a la mam con aliento fro. Enseguida se libera el aliento del corazn de la mam. En ese punto ya se form como mata de yuca dulce. El espritu de la mam se form adems como mata de man. La Madre del Alivio de esa manera se form. As es. Desde entonces otra vez en el corazn del Padre Buinaima hay aliento de candela. Enseguida la mam de su parte cura al Padre Buinaima con esa oracin, cura el aliento de coca y tabaco del Padre Buinaima. Enseguida soplado con ese aliento el corazn del Padre se endulza, se enfra. Desde entonces el Padre se nombra como Tabaco Fro, Coca Dulce. De esa manera termina.

35

40

45

50

55

60

46

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Comentario a textos 2 y 2A
Palabra de bsqueda del trabajo Oracin para la mujer encinta La Palabra de vida se forma como Cosas (comida, cacera, criaturas). Esa formacin se realiza mediante el trabajo. Es ese trabajo lo que busca la palabra de este texto. En el texto anterior, se nombr la semilla de esa Palabra de vida. En este texto se muestra que esa semilla es aliento (jagiyi). -Para hacer nacer esa semilla, hay que depositarla en la entraa de la Madre. Esa Madre es Madre Trabajadora (lnea 3). Lo que traducimos como Madre Trabajadora se expresa mediante el vocablo jieo, contraccin de la expresin jirede eio. Eio es madre; jirede significa ser trabajador/cazador y deriva de la raz jie- que significa cacera, en un sentido amplio. La cacera de la Madre es el trabajo de las plantas cultivadas. Ki nerai explica: El espritu de tabaco es jagiyi [aliento], no tiene espritu de -animal . . . La cacera de tabaco es cacera de todo animal y es del trabajo de chagra. Cuando se hace el tabaco [el ambil] y se nombra el animal, ese cae ah, ese es cacera de tabaco. Cuando uno quiere hacer cacera mezcla ambil y nombra y ah cae. Cuando l dice nombrar el animal hay que entender que, al mezclar ambil, los animales no se nombran por sus nombres propios, sino de manera indirecta, porque sino el animal escucha y se ahuyenta. Esto es particularmente cierto en la Palabra de baile cuando se mezcla el ambil para distribuir a la gente para que consiga cacera. All los animales se van nombrando como aliento de frutales y de plantas cultivadas y silvestres, de manera muy parecida a como Ki nerai lo hace aqu. As, por ejemplo, aliento de umar verde quiere decir danta, aliento de umar negro quiere decir cerrillo, aliento de palma de 47

2. Palabra de bsqueda de trabajo

cumare quiere decir puerco, aliento de juansoco quiere decir churuco, etctera.10 Estos conjuntos de relaciones entre animales y plantas cultivadas fueron descubiertos por los antiguos, dice Ki nerai , por medio de embriaguez de tabaco y sueos. Esto puede apreciarse en detalle en el texto 2B, El sueo de la abundancia, que viene despus de estos dos. Cacera y plantas de la chagra son idnticas en el vientre de la Madre son jagiyi, el espritu de tabaco con el que la madre est -grvida. La palabra jieo puede traducirse igualmente como Madre del Trabajo de Chagra o como Madre de Cacera. El texto 1 hablaba de la semilla; ahora esa semilla ha llenado de aliento al vientre de la madre. La Palabra en forma de aliento (intencin) entra en la Madre (el mundo tangible) y la prea. Ki nerai no usa aqu esa Palabra para conseguir cacera de baile sino para buscar el trabajo de la chagra y el crecimiento de la familia. Eso distingue la Palabra de comida de la Palabra de baile. El aliento indiferenciado comienza a tomar forma mediante los nombres. En el tercer verso Ki nerai recita los nombres de muchas de las plantas cultivadas. Ese aliento nico se va diferenaliento de comejn karnui quiere decir tamanda, aliento de palo seco quiere decir puerco espn, aliento de hongo de palo yamrue quiere decir tigrillo, aliento de la hierba naimeki quiere decir oso hormi- guero grande, aliento de hambre quiere decir ratn de comer, aliento de castaa de monte quiere decir tigre mariposo, aliento de ann quiere decir 'mico nocturno' kuita. Algunas de estas relaciones se explican por los hbitos alimenticios, como es el caso del puerco (come pepa de cumare), el churuco (come juansoco), el oso hormiguero pequeo (come comejn) y el puerco espn (come palo seco). Otras son por analoga: el fruto del umar verde es grasoso como la carne de la danta, la cscara del umar negro es oscuro como el pelaje del cerrillo y su pulpa es grasosa como su carne, el fruto de la castaa de monte parece una cabeza de tigre, la pulpa del ann se parece a la grasa del mico nocturno kuita cuando est gordo. Al ratn se le dice aliento de hambre porque es muy hambriento (come mucho). La determinacin biolgica de todas las plantas y animales mencionados puede encontrarse en los apndices 1, 2 y 3.
10Tambin:

48

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ciando en las plantas especficas que se cultivan en la chagra. En el texto se nombran 20 plantas, correspondientes a 17 especies botnicas y algunas variedades de estas especies (vase el apndice 1 Especies Vegetales Cultivadas, donde se encuentran las determinaciones botnicas de todas las plantas mencionadas). Estos son los principales cultgenos tradicionales de parte de la mujer. Ntese que la coca y el tabaco, dos importantes cultgenos, no son mencionados stos son cultivos de parte del hombre. Para que ese aliento se convierta en propias plantas no basta solamente con nombrarlas, hay adems que trabajar (lneas 2736): Despus ms adelante, en verdad ya habindose uno propuesto trabajar, ya uno tiene una chagra tumbada. As despus el aliento que estaba en la entraa de la Madre Trabajadora ya se ir cosechando. As entonces, en la segunda y tercera estrofas, va recitando cmo las diferentes plantas son cosechadas, y cmo esas plantas van tomando existencia. Ya todo se cosecha (lnea 61), termina diciendo. Este no es meramente una explicacin del proceso de cmo las plantas se forman a partir del aliento de tabaco en el vientre de la Madre. Esta palabra es una oracin para curar el vientre de la Madre Trabajadora y lograr que el trabajo de la chagra se complete bien. Ese aliento en el vientre de la Madre es como una enfermedad, literalmente como una flatulencia (zegore) ver estrofa 4 (lneas 62-69). La Palabra de rafue entra en la Madre (el mundo) y 49

2. Palabra de bsqueda de trabajo

la trastorna, la emborracha. Si esa Palabra se deja y no se trabaja para cosecharla la Madre se debilita y la Palabra se forma en cambio como enfermedad. Cuando esa Palabra se cosecha en forma de plantas, la Madre se alivia. Por eso, la palabra de bsqueda del trabajo es a la vez oracin para curar la Madre. En la misma estrofa 4 se dice: Ese mismo es el origen de nuestra vida. As como la Madre (la tierra) queda enferma con el aliento de las plantas cultivadas, la mujer, cuando es fecundada por el hombre, queda borracha con el aliento de tabaco. De all se saca una oracin para curar a la mujer encinta, cuya introduccin hemos incluido en el texto 2A. All explica Ki nerai (lneas 16, texto 2A): Cuando en el vientre de la mam por primera vez se forma un nio, la mam comienza a sentirse enferma. La mam se desalienta; ella se emborracha con el aliento de tabaco. Ambos textos ayudan a explicarse mutuamente. El texto 2A explica cmo la Madre se enferma por el aliento de candela del Padre, el texto 2 explica cmo la Madre se alivia con el trabajo que propicia el crecimiento de las plantas. Ambos textos son oraciones para curar lo femenino. Los textos que se presentan no son la propia oracin para curar, son solo la palabra (ai) de esa oracin. El texto de la propia oracin contiene los mismos elementos que la palabra pero recitados en forma de canto. El canto de la oracin no se recita en voz alta, solamente se silba su meloda. Por eso en el subttulo del texto 2A se lee: slo de palabra (fia uaina ja) es decir, se trata de la palabra que explica la oracin, no del texto mismo de la oracin. Y en el texto 2, su penltimo verso tambin explica (lneas 90-93): Despus de esto slo esa conversacin 50

2. Palabra de bsqueda de trabajo

pues ya se prob como buena Palabra slo de palabra. Slo de palabra (fia uaina ja). La Parte II del texto 2 se refiere a la aparicin de los canastos y de los otros implementos de cestera necesarios para cosechar y procesar la comida. Tanto para hacer cacera como para cosechar la comida se utilizan implementos tejidos (trampas y canastos). Este es el propio arte de cacera que pertenece a la palabra de tabaco. Es en estos implementos que se atrapa el aliento del vientre de la Madre que ha tomado la forma de plantas (o de animales). Los canastos y los dems objetos de cestera mencionados son elaborados por los hombres para que las mujeres trabajen con ellos. La aparicin de los canastos y la cestera introduce un nuevo elemento en el desarrollo del rafue. El canasto simboliza la exogamia y las alianzas matrimoniales, y de all van a surgir las nuevas criaturas. El texto 2 es pues la base que permite desarrollar la palabra del texto siguiente, la palabra de disciplina para los jvenes. Por eso dice: Pero sin haber nada / no se puede contar (lneas 8081). La palabra de comida tiene que estar completa antes de poder hablar de alianzas matrimoniales y de hijos. Esos canastos bejucos entrelazados, alianzas representan a los hijos. All se va a recoger el aliento que haba en el vientre de la Madre (la comida) para formar nueva gente.

51

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Bibe 2B - Monifue nka

Monifue ni kai mei - ti niano. Mei nano fuee ua di ona fi ndi mi e, jmm - jbina fi ndi mi e, jmm jmm - nano fuee mei di ona ni kai fi node, jmm jmm - - ua aiyo nai rai komuiya ni kai , jmm - - aiyo jbina komuiya ni kai . jmm jmm - Nai afe fakaize mei iede, nai ni kai ua monifue ni kai na oniede. jmm jmm - - - Ie jira ua ni ki rite, jmm jmm - di ona fi ndi mi e ni ki riya. jmm - - - Ni ki rite - ua di ona ua ni nomo aiyo ua komuide, jmm jmm jbina ua aiyo ua komiyena ni ki rite. jmm jmm - Ie jira ua, ni nomo ite, ua ua ite di nana ki di kue?, jmm - ni nomo ite jbinana ki di kue? jmm jmm - Ie jira ua nabfuena ua di nari ji faide. jmm jmm Ji faide ua, ja aki di nmona - ja ua di nana ua ki ode. jmm jmm Daade ua ij mona ja ua aiyo komuide, jmm jmm jae fia ie ki ona. jmm ji -i Ie mei ua dano ja, 52

[I]

10

15

20

25

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ja mei ji mo 30 j mona ja ua ki ode aiyo ua di ona komiyena. jmm jmm Daaje izoi jbina nano fuee ua daa ki ode ua imona aiyo jbinana ja komuide. jmm jmm Ie bai mo ua j ko be rue ua komuiye ua izoi, afe ni kai na ki ode. jmm jmm - Ie izoi erikana ite afeno. jmm jmm Meita ja ua nai rai dnomo ua - ja komuiya ua ie ua jiyaki . jmm jmm Imona afe izoi erikana dano ua afe di ona jag yi do ua, - jbina jag yi do, -ja dano n kai rite. jmm jmm - Ja ua aki di nmona monifue ni kai jmm jmm - - idi monfuena ki ode. jmm jmm Ie jira ua, ua rozdoro komuiya ni kai , jmm jmm - ja aki di nmona - ja ua, ua nomedo komuiya ni kai , jmm jmm - mazaka ni kai , jmm - beyado ni kai , jmm jmm - ua je idua ni kai , jmm jmm - mi zeyi guiya ni kai , jmm jmm - - jizaio r ia ni kai , jmm jmm - - ji ri kue r ia ni kai , jmm jmm -- - konnue r ia ni kai , jmm jmm - - ua ki neki kai a ni kai , jmm jmm - - - - ua bene monifue ua nekazi kai a ni kai , jmm ji - - - -i
35

40

[II]
45

50

55

60

53

2. Palabra de bsqueda de trabajo

nemozi kai a ni kai , jmm jmm - - - goido kai a ni kai , jmm - - obedo kai a ni kai , jmm jmm - - uibiji guiya ni kai ; jmm jmm - monifue ni kai . jmm jmm - Ie izoi erikana roziyi r ia ni kai fi ndi kue, ja dai de, jmm ji - - - - -i meita ofmana monaide. jmm jmm Nomedo kue r ia ni kai dai de, - - - ja ua ja ni maido monaide. jmm jmm Mi zeyi r ia ni kai , - - - - -mena monaide. jmm jmm jmm i Jizaio r ia ni kai , - - kuitana monaide. jmm Ji ri kue r ia ni kai , -- - iki na monaide. jmm jmm Ki neki kai ana ni kai , jmm - - - -mena monaide. jmm jmm i Uibiji guiya ni kai , - ji kona monaide. jmm jmm Ifki e guiya ni kai , - ji koi foki . jmm jmm - Je iduana ni ki riti kue, jmm jmm - - aiyo chamu oye ni kai fi node. jmm jmm - - Mazaka guiya ni kai , jmm - eni ngo ie fayena. jmm jmm Ki r gai na ni ki riti kue, jmm jmm -- - - ji ko ni kai . jmm jmm - Zibe ni kai , jmm jmm - zuryari ni kai . jmm jmm - Akie izikana ite monifue ni kai . jmm - Konnue r ia ni kai , - - jemi ri ye ni kai . jmm jmm - - Aki di nmona ja ari - ni kai , monifue ni kai monaide, jmm jmm - - di nomo eni gai ja ua monaide. jmm jmm - 54

65

70

75

80

85

90

95

100

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Jibie duana ni ki riti kue, jmm jmm - - yaio fayena. jmm jmm Rabi na ni ki riti kue, jmm - - doboyi ni kai . jmm jmm - Jimnana ni ki riti kue, - - jimeki guiyana, jmm jadie zeema n kai , jmm - zeema ri yi kai . jmm jmm - - Toguyi na ni ki riti kue, - - kuita ri ye ni kai . jmm jmm jmm - Akie izoi monifue ni kai ja monaide. jmm jmm jmm - Dunaji guiyana ni ki riti kue, jmm jmm - - zuruma i diri ni kai . jmm jmm - Jakaie guiya ni kai , dai de, jmm - - jadie fi nide ni kai dai de, jmm - - roiye ni kai dai de. jmm jmm jmm - - K ifo mia ni kai , jmm - jadie o bofdaiye ni kai dai de. jmm jmm - - Yomeji guiya ni kai , jmm - jadie okaina eroiko o ri ye ni kai dai de. jmm jmm - - Akie izoi erikano monifue ni kai , - ja ua jbina fi ndi mi e, di ona fi ndi mi e - - - ni ki riya ni kai na kai mo rite. jmm ji - - -i Meita monfuena ni ki riadi - - jadie uera ni kai dai de. jmm jmm - - Meita ja uai n akania, - ja ua jbina fi node uruki jai n akade, jmm jmm - - jirari ua uera ni kai na kue yiti o, dai de, jmm jmm - jbina komuiya ni kai , - di ona komuiya ni kai dai de, jmm ji - - -i farkatofe komuiya ni kai dai de, jmm ji - - -i mazkari komuiya ni kai dai de, jmm jmm - - ena kue yiti o dai de, jmm jmm monifue ni kai na kue ni ki riyena. jmm jmm - - -

105

110

115

120

[III]
125

130

135

55

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Ja ua jibie dute uruki ja -n akaniadi - i aki dai i ja ua - ikome aki dai i ja ji kade. - -

jmm jmm

140

Meita ja -ni de uruki ja ua i monifue ni kai na ni ki rite, jmm jmm - - monifue igai , monifue ki r tikoi , -- aki di nori ja monaide. jmm jmm - Ni - mei ua -i jbina di ona fi node ua ji faiya di nado aki monifue ni kai na - monitakana uite. jmm ji -i Meita ie yezika mei ni no fi nide ni kai na iede, jmm ji - -i rofoki ni kai na iede, jmm - - faiyki ai ni kai na iede, - - - nana monifue ni kai . jmm ji - -i

145

150

Jino jazki mo ua eki ki kai guiyana ni kai eimoi o fayena dai de. jmm jmm155 - - - Bene ua, jibiyuna b -ide, jmm -i ie ni kai fi ndi kue, jmm - - jadie m gui o ri yena, jibiyuna ki di o dai de. jmm jmm - 160 Baie ifki dona ni ki riadi , - - baie mei janyari -foki dai de. jmm jmm i - Ie ja, jai ni de mei akie -n ai ki - i - - uera -n ai ki i -- mei ji fi di mi e kakana. jmm jmm - - - Ni - ua nanoide ua monfuena ni kai , -i - ie mei bie ua riroki mamki do mei nana ua nanoide monifue mameki ite. Ie mei ua aiyo farkare komiyana ni ki riadi - - 56

165

jmm jmm
170

2. Palabra de bsqueda de trabajo

mei ri ngni ai ua ri ngzai ai komuiya. - -Mei ua jbinana ni ki nia ua - aiyo uriai komuide, jmm jmm daaje izoi di ona. jmm jmm jmm -

jmm ji -i
175

Meita aki di nomo - ja ua ari ja mei ua ni kai na iti no ja ua monaide, - ie mei bati no nanoide monifue ja monaide. jmm jmm Aki di no - 180 ari mei moniyanona iti no mei ja ua ja ari ua monaide, mei ja baie ua afeno ja mei ua kai ki ona. jmm jmm jmm - 185 Akie izoide jmm jmm efuena ua fuite. jmm jmm

57

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Texto 2B - El sueo de la abundancia

El sueo de la abundacia comienza as. Pues al principio el hacedor de tabaco el hacedor de coca, al principio tuvo un sueo de tabaco, so viendo crecer mucha gente, so viendo crecer mucha coca. Todava en ese momento no haba, todava el sueo de la abundancia no se conoca. Entonces l so, el hacedor de tabaco tuvo sueos. El so que nacan gran cantidad de matas de tabaco, so que nacan muchas matas de coca. Entonces [pens], dnde est? dnde est el tabaco que yo mir? dnde est la coca que yo mir? Entonces de lleno se embriag con tabaco. Se embriag y ya de ah ya mir el tabaco. De una sola semilla ya naca mucho lo que antes slo haba mirado. Y entonces otra vez, 58

[I]

10

15

20

25

2. Palabra de bsqueda de trabajo

en esa semilla que mir, de esa semilla iba a nacer mucho tabaco. Lo mismo la coca, al principio mir una sola mata y de ah naci mucha. Y despus entonces los nios van a nacer as como mir en ese sueo. As est ese punto. Y as en verdad es el comienzo otra vez del crecimiento de la gente. De ah de la misma manera otra vez, con aliento de tabaco y con aliento de coca, otra vez so. Ya desde ese momento so con la abundancia, y vi la propia abundancia. Entonces el sueo del crecimiento de la pia, ya de ah en verdad el sueo del crecimiento del aguacate, el sueo de man, el sueo de maz, el sueo de arrancar yuca, el sueo de comer maraca, el sueo de chupar guama, el sueo de chupar uva, el sueo de chupar caa, el sueo de comer canangucho, sta es propia abundancia, el sueo de comer umar verde, el sueo de comer umar amarillo,

30

35

40

[II]
45

50

55

60

65

59

2. Palabra de bsqueda de trabajo

el sueo de comer umar negro goido, el sueo de comer umar negro obedo, el sueo de comer pepa del rbol del pan sueos de abundancia. De esta manera, so comiendo pia, uno dice entonces amanece como panguana. So comiendo aguacate, uno dice ya amanece como cusumbo. Sueo de comer maraca, amanece como borugo. Sueo de comer guama, amanece como mico nocturno kuita.11 Sueo de chupar uva, amanece como mico sugui-sugui. Sueo de comer canangucho, amanece como borugo. Sueo de comer pepa del rbol del pan, amanece como tigre. Sueo de comer castaa de monte, es cabeza de tigre. So arrancando mucha yuca, se es sueo de sacar mucho pescado. Sueo de comer man, es para matar armadillo pequeo. So con un canasto, se es sueo de armadillo trueno. Sueo de tiesto del casabe, se es sueo de tigre dantero. As estn los sueos de la abundancia. Sueo de chupar caa,
11No

70

75

80

85

90

95

es un primate sino un carnvoro procinido nocturno, el cual es llamado mico debido a su cola prensil y sus hbitos arbreos. En los Llanos colombianos y en Venezuela se lo conoce como cuchicuchi y en otras partes como kinkay.

60

2. Palabra de bsqueda de trabajo

es sueo de comer churuco. Ya de ah los sueos de abundancia fueron amaneciendo, y en ese punto amaneci el canasto de armadillo. So mambeando coca, es para matar perezoso. So con casaram, es sueo de tamanda. So con chontaduro comiendo pepa de chontaduro, se es sueo de caimn sueo de comer caimn. So con ann, es sueo de comer mico nocturno kuita. De esta manera amanecieron los sueos de la abundancia. So comiendo mafafa, es sueo de pata de danta. Sueo de comer ame, eso quiere decir que es sueo malo, es sueo de quebrarse un hueso. Sueo de lamer miel de colmena, se es sueo de hacerse una herida. Sueo de comer arepa de yuca, se es sueo de comer sobrebarriga de animal.

100

105

110

115

120

[III] As estn los sueos de la abundancia, as como so el hacedor de coca, el hacedor de tabaco, as nos hablan los sueos. 125 Y as, si se suea con abundancia, eso quiere decir que es un buen sueo. Y as, cuando quiere dormir, cuando la gente que prepara coca quiere dormir, entonces, usted tiene que avisarme buenos sueos, dice,130 sueo de crecimiento de la coca, sueo de crecimiento del tabaco, dice, 61

2. Palabra de bsqueda de trabajo

sueo de crecimiento de la yuca dulce, dice, sueo de crecimiento del man, dice, esos tiene que avisarme, dice, para que yo suee sueos de abundancia. Ya cuando la gente que mambea coca quiere dormir, de esta manera el anciano pide.

135

140

Y as la gente que duerme suea con sueos de abundancia el hilo de la abundancia, el canastico de la abundancia, hasta ah se amanece. Asimismo entonces 145 el que prepara coca y tabaco, va haciendo amanecer estos sueos con embriaguez de tabaco. Y as en ese momento entonces no hay sueos malos, 150 no hay sueo de mal agero, no hay sueo de desgracia, todo es sueo de abundancia. Afuera en el monte el sueo de comer pepa de cumare quiere decir que uno va a matar puerco. 155 Por otra parte, so con una bolsa de mambe12 acostada ah usted va a comer tintn, se dice, si vi una bolsa de mambe. 160 Si se suea con semilla de castaa de monte, eso quiere decir cabeza de tigre mariposo. Y ya cuando duermen, su sueo se siente
de coca.

12polvo

62

2. Palabra de bsqueda de trabajo

como buen sueo, 165 porque el que se embriaga con tabaco ya escuch. Esos son los sueos de la abundancia del principio [animales], y entonces con los nombres de estos frutales de ahora se le da nombre a toda la abundancia del principio. Y entonces, si suea que nace mucha mata de yuca dulce quiere decir que van a nacer muchas mujeres y nias. Pero si suea con matas de coca van a nacer muchos nios, lo mismo [si suea] con matas de tabaco.
170

175

Y as, en este punto, en verdad todo lo que est de sueo ya se amaneci, y por otra parte la abundancia del principio se amaneci. En ese punto 180 todo lo que es de amanecer en verdad ya se amaneci, y ah ya lo vimos. 185 De esta manera termina la buena Palabra.

63

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Comentario al texto 2B
El sueo de la abundancia Este texto trata sobre los sueos propios, sueos de comida y de crecimiento de la gente. As pide soar al espritu el hacedor de tabaco y coca cuando va a dormir (ver lneas 123-140). De otros sueos de desgracias, problemas, etctera no se habla aqu, esos sueos tienen sus raz en otra historia.13 Los sueos de abundancia tienen su origen en la Madre Trabajadora, que es tambin Madre de Cacera. Por eso la metfora fundamental que rige estos sueos son las plantas cultivadas en la chagra. Estas metforas son bastante antiguas y estn muy extendidas entre los uitoto y algunas culturas vecinas. Ki nerai dice que los antiguos descubrieron estas relaciones por medio de borrachera de tabaco. Cuando el rbol de Moniya Amena el Arbol de la Abundancia en el cual se encontraban todas las frutas y todas las plantas cultivadas cay, todas esas frutas quedaron hundidas en el agua (ribei, el lquido amnitico de la Madre).14 Esos frutales primordiales, abundancia del principio, fueron sacados a este mundo por los antiguos por medio de sueos y embriaguez de tabaco y as se convirtieron en las plantas que hoy en da se cultivan en la chagra. Esa abundancia del principio es asimismo la raz del crecimiento de la gente y de la cacera del monte. El primer sueo es el sueo de tabaco y coca, sueo de mucha gente por venir. Estas dos plantas, junto con la yuca dulce, son la representacin del hombres y mujeres respectivamente (ver lneas 170-175). Para
historia de Amenakudu y Amenakurio. mitos del Arbol de la abundancia es uno de los ms conocidos de los uitoto. Versiones bilinges del mito de Moniya Amena pueden encontrarse en Preuss, Religion und Mythologie, vol. 1, pp. 170-206; y en Koni raga, Toi rabuinaima ie Juzigi tofe, Dai uzuma yote == As cont el viejito, comp. por P. Daniel Restrepo, trad. por Coowaho Dujdulli [Raul Teteye] (La Chorrera, Amazonas [mimeo], 1988), pp. 5-10.
14El 13La

64

2. Palabra de bsqueda de trabajo

hacer realidad ese sueo el hacedor de tabaco y coca tiene que recorrer todo el camino del rafue: Palabra de comida, Palabra de canastos, Palabra de disciplina, Palabra de curacin, Palabra de baile. Ya entonces ve mucha gente, al principio slo se vea una semilla. Sobre este sueo trata la parte (I) del texto, y aqu Ki nerai hace referencia a su propia biografa (ver el tercer fragmento de Ki nerai en la Presentacin de este libro). Los animales del monte son tambin abundancia del principio. Esos animales son la pia, el chontaduro, el caimo, etc. del tigre, del tigrillo, de la boa, del guila arpa y de los otros capitanes y dueos del monte. Esa cacera son los frutales de ellos. Pero todos son cacera de tabaco y coca, es decir cacera de la gente. Por eso en el ambil se nombra la cacera con los nombres de la abundancia del principio, utilizando los mismos nombres de los frutales de ahora (ver lneas 167-169). Y asimismo en los sueos esa cacera aparece representada en la forma de esos frutales. Sobre el significado de estos sueos trata toda la parte (II) del texto y dos de las estrofas de la parte (III). Las siguientes notas contienen un resumen de estos significados, en el mismo orden que aparecen en el texto, junto con comentarios obtenidos de Knerai . La determinacin biolgica de todas las plantas y animales mencionados puede encontrarse en los apndices.15 (Los nmeros entre parntesis se refieren a las lneas del texto.) Sueo de comer pia, amanece como panguana. (70-72) La pinta de las alas de la panguana recuerdan la forma exterior de un fruto de pia. Sueo de comer aguacate, amanece como cusumbo. (73-74) La forma alargada del aguacate se asemeja a la cabeza del cusumbo.

15La biloga Olga L. Montenegro realiz el trabajo de determinacin biolgica.

65

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Sueo de comer maraca, amanece como borugo. (75-76) Las lneas longitudinales de la maraca recuerdan la pinta lateral del cuerpo del borugo. Sueo de comer guama, amanece como mico nocturno kuita. (77-78) El mico nocturno kuita come los frutos del guamo cuando es tiempo de produccin, en los meses lluviosos de abril y mayo. Sueo de comer uva, amanece como mico sugui-sugui. (7980) La uva cuando est madura es negra como el pelaje del mico sugui-sugui; adems esa fruta hace parte de su dieta. Sueo de comer pepa de canangucho, amanece como borugo. (81-82) El pelaje del borugo es colorado como la fruta de canangucho; adems hace parte de su dieta. Sueo de comer pepa del rbol del pan, amanece como tigre. (83-84) La pepa del rbol del pan tiene nudos que le dan la apariencia de una mano de tigre. En la zona de Araracuara (ro Caquet) este fruto se llama tambin mano de tigre. Sueo de comer castaa de monte, amanece como cabeza de tigre. (85-86, 161-162) La castaa de monte es grande como la cabeza del tigre mariposo y sus semillas son blancas y alargadas como los colmillos de ese animal. Sueo de arrancar mucha yuca, amanece como mucho pescado. (87-88) En el mito El rbol de las frutas (Moniya Amena) los tubrculos de yuca que caan al agua se convirtieron en peces. Sueo de comer man, amanece como armadillo pequeo. (89-90) El casco (o exocarpio) del man es acanalado, recordando la apariencia de las placas drmicas transversales del armadillo pequeo. Adems un canasto que es llamado de armadillo (eni gai) es utilizado para guardar man (ver tambin texto 3A). Sueo de canasto, amanece como armadillo trueno. (91-92) En el texto 3B un sueo de canasto grande es interpretado como cacera de un armadillo trueno (ver lneas 96-107, texto 3B). En el texto 3A el canasto de ojo ancho es presentado como el retrato 66

2. Palabra de bsqueda de trabajo

del armadillo trueno. En el presente texto (2B) Ki nerai utiliza la expresin jiko que es genrica para todos los tigres, grandes y pequeos, e incluye tambin los perros domsticos. Segn Dolores Yaci y Juan de la Cruz Hichamn, indgenas uitotoMurui del ro Caraparan, el armadillo trueno recibe tambin el nombre jikobainao (informacin de Diego L. Muoz y Ma. del Pilar Rivas), lo que nos hace creer que la expresin jiko no se refiere a un tigre sino, en forma abreviada, al armadillo trueno. Sueo de tiesto del casabe, amanece como tigre dantero. (93-94) El pelaje del tigre dantero es negro como un tiesto de casabe (que se pone negro con el uso). Sueo de chupar caa de azcar, amanece como mico churuco. (97-98) La cola asada del mico churuco parece un tallo de caa de azcar. Adems, segn el mito del origen de las tribus, cuando los primeros seres salieron del hueco de origen, Kommafo, ellos tenan cola, la cual les fue cortada por Buinaima; esas colas se convirtieron en tallos de caa de azcar. Sueo de mambear coca, amanece como perezoso. (102-103) La dieta bsica del perezoso consiste en hojas de rboles. Se dice que esas hojas son la coca de ellos. Sueo de casaram, amanece como tamanda. (104-105) En el cuento del tamanda, su suegro lo castiga metindole el hocico en casaram (pasta de aj picante) por ser muy perezoso y dormiln. Por eso el tamanda qued con la punta del hocico oscura. Sueo de chontaduro, amanece como caimn. (106-109) El ojo del caimn blanco (babilla) se ve rojo en las noches, igual que la pepa de chontaduro. Adems, segn la historia del chontaduro, este frutal perteneca antiguamente a los animales del agua y de all fue sacado por el hroe Boyaima. Sueo de ann amaznico, amanece como mico nocturno kuita. (110-111) Se dice que la grasa del mico nocturno kuita, cuando est muy gordo, se parece a la pulpa blanca del ann amaznico (o chirimoya).

67

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Sueo de comer mafafa, amanece como pata de danta. (114115) Los tubrculos de mafafa son pequeos y su disposicin en la unin con el tallo dan la apariencia de una pata de danta. Sueo de comer ame, amanece como fractura de hueso. (116-118) La hinchazn producida por la quebradura de un hueso se parece a la forma redondeada del ame, el cual adems tiene color rojizo. Sueo de lamer miel, amanece como una herida. (119-120) La miel de colmena es sangre de gente, por eso nunca debe darse cruda a los nios. Sueo de comer arepa de yuca, amanece como comida de sobrebarriga de animal. (121-122) La sobrebarriga de animal es gruesa como la arepa de yuca (que se prepara envuelta en hojas de platanillo y difiere del casabe en consistencia y espesor). Sueo de comer pepa de cumare, amanece como puerco de monte. (154-155) Los puercos de monte consumen las pepas de cumare durante la poca de produccin, que ocurre de julio a septiembre. Sueo de bolsa de mambe, amanece como tintn. (156-160) Se dice que el pelo del tintn es como el bagazo de la coca despus que ha sido cernida. Sueo de matas de yuca dulce, amanece como mujeres y nias. (170-172) A una mujer joven se le dice farkatofe (palo de yuca dulce). Sueo de matas de coca y tabaco, amanece como hombres. (173-175) Se dice tambin que la lengua de un hombre es hoja de tabaco y su manzana de Adn un yeraki (recipiente del ambil) .

68

3 PALABRA DE DISCIPLINA

3. Palabra de disciplina

Bibe 3 - Yetrafue

Mei ua moo ni bena uaina ite, jmm jmm ua jae mei eio ie kai yoga. jmm jmm Moo ena iti no ua mei ja di nomo ja moo komeki uriyafue jmm jmm ufuena iti no jmm jmm jmm jmm bie rue komiyena, jmm jmm bie ri ngoza komiyena. jmm jmm O miri ngo. jmm O -io jmm dai nano. jmm jmm jmm Ja ni - abi na -i onikana jaiyena. jmm jmm Bie o -- (dai de), jmm jmm ii -- jmm ii jiza o miri ngo (dai de), jmm jmm -- jiza ri ngzaniadi o ebuo (dai de). jmm jmm ii Abi na noiti oza, jmm jmm ebena urieiti oza. jmm jmm Ja mei raiyano. jmm jmm jmm jmm Izo jito jmm o aama (dai de), jmm jmm izo jiza o miri ngo. jmm jmm Akie izikana ja ua yokana uiga. jmm jmm Ie rue abi na mei onode, jmm ri ngoza, jmm -iza (dai de) jmm abi na onode. jmm jmm jmm 70

[I]

10

15

20

25

3. Palabra de disciplina

Oni bie o uzungo (dai de), jmm jmm mamki eiti oza. jmm jmm - Oni o uzuma (dai de), jmm jmm fekuizo uzu riti oza. jmm jmm Oni o biyama (dai de), jmm jmm biyama riti oza, jmm jmm mamki eiti oza. jmm - Eikome abi fi gataiza jmm - yokano ati ka. jmm jmm Ebena i eiti oza (dai de), jmm jmm jmm jmm - zairide jitai ngo ebena i eiti o, jmm - zairide jitkome ebena i eiti o. jmm jmm - Abi ioyena jmm yoga. jmm jmm jmm jmm Ie jira di nmona jmm bie izoide (dai de). jmm jmm Zairide jitkome (dai de) jmm jmm abi na onoiri. jmm [cough] jmm jmm Zairide jitai ngo dai de jmm abi na onoiri. jmm jmm jmm jmm Zairide jitkome ja gakue ote. jmm Oni, ki r tikoi nti oza (dai de), jmm jmm -- - ki ri gai nti oza (dai de), jmm jmm -- - ranita nti oza (dai de), jmm yokofe nti oza (dai de). jmm Ri ngoza di bene jai noibi iti oza, jmm jmm tai kadu ti ti oza jmm -jifirai riyena, jmm jmm mazkari riyena, jmm jmm farkatofe ji yena. jmm jmm jmm jmm jmm Ebena i eiti oza, jmm jmm - -

30

35

40

[II][i]
45

50

55

60

71

3. Palabra de disciplina

dunayi rti oza. jmm jmm - Ni ne kai jebegoi tuiede, jmm jmm ji ai ma ie jtai dai naza - jmm jmm yoga. jmm jmm jmm jmm Jamiruieiti oza. jmm jmm Ie ri ngoza, ja ua, t -riyana onode, jmm ji -i -i raa jetjana onode. jmm jmm jmm jmm ji - jmm -i Oni jitkome ja dano yote, jmm jmm jmm jmm ja zairdi oza (dai de). jmm ji - jmm ji -i -i Jitkome zairidei ri gi nite (dai de), jmm jmm - - zeda nite (dai de), jmm jmm y gi e ruite (dai de), jmm jmm - onkozi ruite (dai de), jmm jmm irebai ruite (dai de). jmm jmm jmm jmm Jamiruiede, jmm jmm --note. jmm jmm jmm jmm jmm i Ri rungo iti oza. jmm jmm Oni, ja ua, jibie dti oza. jmm jmm Jibitikoi , ki r tikoi nti oza, jmm ji - -- - -i ri rungo iti oza, jmm -miforo iti oza, jmm jmm i jibie bei iti oza, jmm jmm - -ikongo iti oza. jmm jmm jmm jmm i Abi na oniyena, jmm jmm uafue raiyena, jmm --noyena. jmm jmm jmm i

65

[ii]
70

75

80

85

[iii] Oni ri ngoza ie jmm jmm ki r tikoi , ua ji ri fe kuinyena, jmm ji -- --i 90 ri ngoza ie rabe oyena, jmm jmm ri ngoza ti ji e- jmm --na ite. jmm jmm Jebkoro nita dotari, jmm jmm o miri ngo jiyi e mtayena. jmm jmm jmm jmm jmm jmm jmm 95 72

3. Palabra de disciplina

Moo uriya jmm jmm komeki fue. jmm jmm Ini ai yeiti oza, jmm ji - - -i rirai fue yeiti oza. jmm jmm Fui o yoite buu iede (dai de) jmm jmm 100 abi na oniyena. jmm jmm jmm jmm Fui o kue ieiye mei o rue ja ri ngo oy nomo (dai de) jmm urue komiteza jmm jmm urue o kadoye ti neiti oza. jmm jmm - Ak di no yote. yote jmm jmm jmm - 105 Daaje izoi ri ngoza, jmm jmm o monoi -iyeza, jmm jmm -i jai noibi iti oza, jmm jmm farkaji t -iti oza, jmm jmm - -i jukui kui iti oza. jmm jmm jmm jmm jmm - Rirai fue yeiri jmm jmm jmm jmm kai meidaiteza, jmm ji -i ebena urieiti oza. jmm jmm Yote yote jmm jmm jmm Ie izoi ite (dai de). jmm ji - jmm jmm -i Meita jitkome ri ide (dai de), jmm jmm moo uriyado kakreide. jmm jmm Daaje izoi jitai ngo ri ide, jmm jmm oni ba jukui kuai de. jmm jmm Ei abi eki ro moi-mooide, jmm ji -i amgi ni nite, jmm jmm rafue kakreide, jmm ji -i -n ede. jmm jmm jmm jmm i Ie ri ngoza jmm ua kazyano noiri. jmm jmm jmm jmm Ei ai --note, jmm i moo ai --note, jmm jmm i kadoga rue jmm jmm -ni doega rue. jmm jmm Fi go kakreiri. jmm jmm jmm jmm -

110

[iv]
115

120

125

130

73

3. Palabra de disciplina

Ieka rue kakade, jmm jmm yetaka rue, jmm jmm yetaka ri ngoza, jmm jmm jmm jmm Fui daaje izoi ruerenia jmm jmm urue yoy fuena jmm fi bite. jmm jmm Di nomo kakade. jmm jmm jmm jmm Ie izoi erikano ja ua yokana uite. jmm jmm jmm jmm Ji ai ma raa jetai dai nano, jmm jmm jmm - ji ai ma ie ua - mei bi ferede. jmm ji - jmm -i Ebena uriede jmm jmm jmm jmm ji ai ma abi fi ganoiza. jmm ji - - -i Buu rue, jmm inide, jmm monide, jmm kuena omoi di itaiza. jmm jmm ji - jmm - -i Yoga. jmm jmm jmm jmm Akie izoide (dai de) jmm ji -i idi ai jmm ki mona feide. jmm jmm jmm jmm Jae ak dai i inamaki yote, jmm - dai de. jmm Ja uriya jmm ji -i fekuizo jmm yoga. jmm ji -i Ni - kai rue yfuia ai, jmm jmm -i iedo abi na onode. jmm ji -i Ji ai ma ie jeteno iri, jmm jmm - ji ai ma ogodo jeteno iri, jmm - ji ai ma jfikoyi jeteno iri, jmm - ji ai ma ji r kue oeiri, jmm ji - jmm jmm - --i 74

135

[v]
140

145

150

155

160

165

3. Palabra de disciplina

ji knota oga, jmm ji -i ie fi gora. jmm jmm jmm jmm jmm jmm Yetaka rue kai mfuedo rite, jmm ji -i ebena uriede. jmm jmm jmm jmm Meita jitkome jaka ri ide, jmm jmm jmm jmm jibie dute, jmm jibie bei ana onode, jmm jibie izyana onode, jmm jibie gujana onode, jmm jmm uriyana onode. jmm jmm jmm jmm jmm jmm Moo izoi komuide, jmm jmm jenode, jmm ji -i jenoka baiga. jmm ji - jmm jmm -i Ie izikana jae uera ai, jmm jmm jbina ai di ona ai. jmm jmm Ie di ga jmm jenode. jmm jmm jmm jmm Afeki komki do jmm jmm -ni de. jmm i Ri ngoza daaje izoi. jmm jmm jmm Mazkari mamki do jmm -ni de. jmm i Farkatofe mamki do jmm -ni de, jmm ji - jmm i -i e. jmm jmm jmm jmm Idi ai mei jae feide. jmm Ie jira komo kai jnua, jmm e. jmm ji -i Uriai komuiya erikana jmm jmm jmm jmm ti nomo kai ega, jmm jmm jmm jmm akie izoide jmm ji - jmm jmm -i Ie mei, neemei? jmm jmm

[III]
170

175

180

185

190

195

75

3. Palabra de disciplina

jae ak dai i erikana e ari uriyafue bite, jmm jmm 200 - ri ngoza di bene, -iza di bene. jmm ji - jmm jmm -i Ni - ufuena iti no di ona jbina ai, jmm -i farkatofe mazkari ai. jmm ji - jmm jmm jmm -i Akie izikano jmm jmm jmm ari efuena fuite. jmm jmm jmm jmm jmm jmm jmm 205 -

76

3. Palabra de disciplina

Texto 3 Palabra de disciplina

[I] Esta es la palabra de la Hoja del pap, la parte de la mam ya la contamos. Lo que es del pap entonces, en ese punto la conversacin del corazn del pap son buenas enseanzas para que este nio se cre, para que esta nia se cre. [Esta es] su hermana.16 [Este es] su hermano17 as se dice. Para que ellos vayan aprendiendo a comportarse. Esta es su ta (dice), la hija de la ta es hermana del joven (dice) la hija de la ta es hermana de la joven (dice). Hay que saber comportarse, no hay que hablar necedades. Ya entonces se dice. El hijo del to paterno es hermano del joven (dice), la hija del to paterno es su hermana. De esta manera se va avisando. Y ese nio sabe comportarse,
16miringo: 17-io: i

10

15

20

25

hermana de un hombre (ver comentario del texto). hermano de una mujer (ver comentario del texto).

77

3. Palabra de disciplina

la joven al joven sabe respetar. Adems, sta es su abuela (dice), no hay que llamarla por su nombre. Adems, a su abuelo (dice) suavecito hay que decirle abuelo. Adems, a su to materno (dice) hay que decirle to, no hay que llamarlo por su nombre. Para no enojar a los viejos se les va avisando. No hay que hablar necedades (dice), la muchacha que crece no debe hablar necedades, el muchacho que crece no debe hablar necedades. Para que se cuiden se avisa. Entonces ya de ah es de esta manera (dice). El joven que crece (dice), tiene que comportarse. La joven que crece, dice, tiene que comportarse. El joven que crece tumba chagra en rastrojo. Por otra parte, hay que tejer canastico (dice), hay que tejer canasto (dice), hay que tejer cernidor de yuca (dice), hay que tejer colador de yuca (dice). De parte de la joven hay que sacar agua, hay que repicar un pedazo de terreno para sembrar aj, 78
30

35

40

[II][i]
45

50

55

3. Palabra de disciplina

para sembrar man, para plantar yuca dulce. No hay que hablar necedades, hay que sembrar mafafa. Para eso tenemos estmago! para que no toque lo de otro se avisa. No hay que ser negligente. Y la muchacha en verdad ya sabe rayar yuca, sabe trabajar. Por otra parte, al joven se le avisa lo mismo, porque ya usted est criado (dice). Un muchacho que crece teje nasa para coger pescado (dice) teje trampa zeda18 para coger pescado, teje trampa para panguana, teje trampa para ratn, teje trampa para animal grande. No es negligente, obedece. Hay que sacar lea. Por otra parte en verdad hay que mambear coca. Hay que tejer un canastico para sacar hoja de coca, hay que sacar lea, hay que sacar hoja de yarumo, hay que tostar coca, hay que sacar sal de monte.19 Para respetar, para decir la verdad, para cumplir.
18zeda:

60

65

[ii]
70

75

80

85

[iii]

trampa de peces hecha con tiras longitudinales del raquis de hojas de palma atadas con bejuco, a manera de un canasto largo y angosto de fondo agudo y boca ancha. 19Precipitado de sales vegetales que se mezcla con la pasta de tabaco o ambil (ver adems nota 3 al texto 6A).

79

3. Palabra de disciplina

Por otra parte, para la joven es el canastico, para que le amarre carguero; para la joven hay que sacar hoja ese es el trabajo de la joven.20 Si teje un canasto de ojo ancho, btelo [dice al joven] para que su hermana guarde masa de yuca.

90

95

Esta es la conversacin del Padre, la voz de su corazn. No hay que dormir mucho, No hay que ser perezoso. Despus no habr quien le avise (dice) 100 cmo comportarse. Despus que yo no est y usted ya haya sacado mujer (dice), usted va a tener hijos, usted va a comenzar a velar por los hijos. Este punto avisa. 105 Lo mismo la joven, para que sus senos den leche, hay que sacar agua, hay que rayar yuca dulce, hay que mermar jugo de yuca brava. No hay que ser perezoso, porque ser nuestra vergenza, no hay que hablar necedades. El avisa. As est (dice). Y as, el muchacho est sentado (dice), l est escuchando la conversacin del pap. Lo mismo la muchacha est sentada, por otra parte, est mermando jugo de yuca brava.

110

[iv]
115

20El joven hace el canastico y trae del monte el carguero y la hoja, y en la casa la joven trabaja con eso (amarra el canastico con el carguero y lo empanera con hojas).

80

3. Palabra de disciplina

Junto a la mam est torciendo cumare, est tejiendo brazalete, est escuchando las enseanzas, no est durmiendo. Y la muchacha al despertar tiene que ir a baarse. Obedece a la mam, obedece al pap, es una criatura cuidada, es una criatura velada. Hay que poner cuidado. En esas el nio escucha, el nio disciplinado, la nia disciplinada. Despus, lo mismo, cuando tengan hijos esto va a quedar para contarles a ellos. Este punto escuchan. De esta manera se va avisando. No vayan a tocar lo que es de otro, porque lo que es de otro se convierte en problema. No hablen como no se debe para no enojar a los dems. Hijo de quin? no tiene mam, no tiene pap as dirn de mi por causa de ustedes. El avisa. As es (dice), la propia palabra nosotros la hemos dejado. Antes, as avisaban los antiguos,

120

125

130

135

[v]
140

145

150

155

81

3. Palabra de disciplina

dice. Ahora, esa conversacin despacio se avisa. Esa es la palabra para educar a nuestros nios, por eso saben comportarse. No hay que tocar lo de otro, no hay que tocar el pltano del otro, no hay que tocar el caimo del otro, no hay que sacar la uva del otro, se pide primero y luego se saca, as s est bien. Un nio disciplinado habla cabalmente, no habla necedades. Y as el muchacho est sentado, mambea coca, sabe tostar coca, sabe cernir coca, sabe pilar coca, sabe hablar. Se cra como el pap, busca, lo que busca encuentra. As era antes la buena palabra, palabra de coca y palabra de tabaco. Con ella l busca. Con ese corazn l duerme. Lo mismo la muchacha. Con el pensamiento de man ella duerme. Con el pensamiento de yuca dulce ella duerme, bien. 82
160

165

[III]
170

175

180

185

190

3. Palabra de disciplina

Esa propia palabra pues se olvid. Por eso apenas la estamos buscando, para bien. Mirando en los nios que crecen, no es en vano que la sacamos, as es.

195

Entonces, de dnde [la sacamos]? as vena desde antes esta buena conversacin 200 tanto para el joven como para la joven. Esa misma buena instruccin es la palabra de coca y tabaco, la palabra de yuca dulce y man. De esta manera termina la buena Palabra. 205

83

3. Palabra de disciplina

Bibe 3A - Bainaango rngo jfuerirango

[I] Ni - mei ua -i ja ua komuide ri ngo jmm j fuerirai ngo ie mameki . ji- jmm - -i Meita afe ri ngo ua di ga inamaki ji fukano uite, ji- jmm - -i di ga jitkome ji fukano uite, ji- jmm -i afe ri ngo. jmm jmm Ie jira buuna mei oega, ji- jmm -i buuna oega mei tai no yfi rede. ji- jmm -i Ua rfuena mei jae ua iega iega jmm afe ri ngo. jmm jmm Fia meita ua ie mameki ua iyuena, jmm jmm bainaango. bainaango jmm Bainaango ie mameki mei ua aki ua bni e naango, bie ni e naango. jmm jmm Ie jira ie mameki bainaango. jmm jmm Ie jira uafue dai nano jae imaki oga. jmm jmm Kuemo ua mazaka ite, kuemo farkatofe ite, kuemo juztofe ite (dai de). Kuemo jakaie ite, jmm ji -i kuemo dunaji ite, kuemo jifirai ite, jmm dai na jira imaki oga, jmm jmm uafue dai nano. jmm 84

10

15

20

[II][i]

25

3. Palabra de disciplina

Ie jira ja ua -nreide ja ua. jmm i Ja ua ki ri gai ua iyue ki ri gai niynona -- -- ja ie ai ite. jmm jmm Dai i et ja ua ja i redi kue dai nnona, - ja ni rai na amena ti tate. jmm - Uafue dai nano nai rai ja ua amena ti ede. ji- jmm - -i Ti di maki , ua ti di maki , - - ja ua zafnaiya yezika ja jobaiya dai de. ji- jmm -i Ie jira, mai, dai de, jmm jmm ja ua jakafai boode, dai de. ji- jmm -i Ja mei ki ri gai niynona iga, jmm jmm -- o ti ji iri ri ngo, dai de. jmm jmm -- Ie abi na ua ki ri gai ab nota ua -- - jaifi rede, jmm afei e ua jakfai mo. Ie abi na dki iyanona ifo rai ta, rai ta, rai ta, di nomo -ni de. i jmm Mei tai j deita ua -Fia -n ana onode. jmm jmm jmm i Mei ki ri gai -- ua dunaji uiyena, ua rozdoro uiyena, ua jakaiji uiyena, tuburi uiyena, jmm refiji uiyena, jmm jmm ie abi na tai gai uite. jmm jmm - Iena ni bai kue ai tai ji de dai nano erizaide. - - -Erizaide abi na ifomo -k-i kki ride. jmm jmm i - Ni -- ko ua bie izoide, dai de, jmm jmm -i i ja ua, ni eze mei eite. jmm Ie abi do ja bite. ji- jmm -i

30

35

40

45

jmm
50

55

[ii]

60

85

3. Palabra de disciplina

Dama afmi e jibie ote, dama ua -miforo ote, ati de. ji- jmm i -i Ati ano jibie fi node. jmm jmm Nai ona ja rite. jmm jmm 65 Fi go ua ti ji iri ua -juztofe komiyena ua, mazkari komiyena, rozdoro komiyena, jifirai komiyena, jfikona komiyena, jimena komiyena, 70 ie ai yfuete. ji-i Ie abi na dai i ja jakfai mo jai-jaide, fia bite. jmm jmm Ja ie -koi mo i ja jakafai ja niride ja ki ri rena jaide. jmm jmm - Fia ua nirtaga, jmm jmm ni no mi n kana iede. jmm jmm - Ua afe rairikana ie ji ga jzie ua ua fia jaka ua jinede. jmm jmm Ie jira ua, ni eze ti o, dai de. ji- jmm -i Irredi kue, dai de, jmm ni e guiti kue -rrena. jmm jmm i Ua dai i, ie -koi mo ja afe ki ri gai di no i -- - ja ua jzie ki gi ie - bi tnokaiga. jmm Dai i et jofomo bite. jmm jmm Jofomo bite ua, ua fia. jmm jmm Ie jaide dano jakfai mo jaiya abi na ja ie ki ri gai iede. jmm jmm -- Ja ua, ja ua baie ua bainangona ja jaide. jmm jmm 86

75

80

[iii]

85

90

95

3. Palabra de disciplina

Di nmona ja ua ja mei ua ti nona rite ja ua uafue ri ngona ja mei uriede, fia ua ebe ri ngona rite. jmm jmm Ie jira ja jino ie -ni dotaka, jmm jmm i 100 fffu! jad riruigi nana o jairi, dai de. jmm jmm Ja di nomo ja jino bat nomo ja jukgi na naidaide. Ni - mameki rirai guna. jmm jmm -i [iv] Fui jofrue namaki komiadedi 105 di itade ri ngo ja jino dotaka di nomo ja ua rirai gunana jaide, dai de. jmm Ja ie ki ri gai ja bainangona jaide, jmm jmm -- ie jana. jana jmm jmm 110 Ie jira afnomona ja ua ja rafue yoyena. jmm jmm Ebena jitkome ri ngo omoi iza, dai de jmm jmm mi ena omoi jaiza, dai de. jmm jmm Ri ngo erikano oga, dai de, jmm jmm 115 jirede ri ngo onirede, dai de. ji- jmm -i Jifirai rite, tai kadu tai te ua, mazkari tai kadu ite, - ua farkatofe ji te, ua rozdoro rite, ni - mei a ri ngo, dai de. jmm jmm -i 120 Fui erieno ri ngo omoi iadi dai i omoi zefuiri, dai de. jmm - jmm Ni - ja ua -i di ga jitkome ji fukano uite. Akie izikana ja ite afengo mameki . jmm Ie mei baie ua 87 jmm jmm
125

[III]

3. Palabra de disciplina

duera eni ngo ba ua uni ngo. jmm jmm Baie ji ai e ba - nkoni ngo. 130

jmm jmm

Baie ua jirede ri ngo ki ri gai , ji- jmm -- -i ibigai mei mazkari ie joneyena. jmm jmm Ji ai e ki ri gai mameki - - -- kovero, kovero jmm kovero baie jifiji ie joneyena. jmm jmm Di nori baie ua ki ri gai ibigai komuide, jmm jmm -- jirede ri ngo ie. jmm jmm Di nmona ja ua jitkome afe ki ri gai nite, jmm jmm -- ibigai , ibibai jmm eni gai . enigai jmm - - Ie mei baie jebogai , jmm baie di ita zefuide ri ngo igai , bainaango ie ki ri gai , jmm -- jebogai , jebogai jmm juji ua joneyena, jmm magaji metyena, jmm jmm meita oega, rai re rataite. jmm jmm Daa akie mameki f biya, jmm - jebogai . jmm jmm jmm ji -i

135

140

145

150

155

Akie izoi mei ri ngo j fuefi rede ri ngo mameka. jmm 88

[IV]
160

3. Palabra de disciplina

Ti ji e iede, mi ni ka mei yoite. jmm ji -- -i Fia ua abi uikaide, jmm jmm ti nofue yokaide. jmm ji -i Ie jiyki mo ja bat nomo ja ja nogorai ji rnote - afengo. jmm ji -i Ja jino mei dotaka ja jiyki mo jaide. jmm ji -i Di nomo ja tiii-ri-ri-ri-ri-ri, ba ie mona gi r ia jmm ji --i bainaango gi r taga. jmm jmm -Nana ua bie ni e ua tiii-ri-ri-ri-ri-ri, dai na yezika bie ni e ua dokaide. ji- jmm -i Di nomo ja afengo ja ana rai nade. jmm jmm Akie izoide. jmm jmm
165

170

175

89

3. Palabra de disciplina

Texto 3A - El armadillo trueno es mujer engaadora

Asimismo entonces en verdad apareci esa mujer cuyo nombre es La Engaadora. Y as esa mujer en verdad ha venido engaando a muchos ancianos y ha venido engaando a muchos jvenes, esa mujer. Por eso nadie la saca de esposa, nadie la saca porque dice muchas mentiras. Ella no recibi propia enseanza, esa mujer. Slo pues su nombre es grande: Bainaango, el Armadillo Trueno.21 Ese nombre Bainaango quiere decir La Duea de este Mundo. Entonces su nombre es Bainaango. Entonces, pensando que era propia mujer antiguamente ellos la sacaron de esposa. Yo tengo man, yo tengo yuca dulce, yo tengo yuca brava (deca). Yo tengo ame,

[I]

10

15

20

[II][i]

25

21El armadillo trueno (Priodontes maximus) es el armadillo ms grande que existe en Amrica.

90

3. Palabra de disciplina

yo tengo mafafa, yo tengo aj porque as deca ellos la tomaron, creyendo que era verdad. Ya entonces en verdad ella tena esposo. Ya l teji un canasto grande y se lo entreg a su esposa. Hecho as en verdad, como diciendo ya tengo esposa hizo que la gente tumbara monte. Creyendo que era verdad, la gente tumb monte. Ellos ya tumbaron y tumbaron y entonces en verdad cuando se sec ya quemaron. Entonces, Ya l dijo, ya la chagra est quemada l dijo.
30

35

40

Ya habiendo tejido y entregado a ella un canasto, usted tiene que trabajar, mujer l dijo. Pero entonces 45 cogiendo ese canasto, ella se iba para esa chagra. Pero al llegar, ella cavaba un hueco y all se echaba a dormir. Pues cmo iba a trabajar si slo saba dormir. Pues el canasto es para traer mafafa, para traer pia, para traer ame, para traer daledale, para traer batata, pero ella lo traa vaco. Pensando que su esposa estaba trabajando, l se fue a mirar. El fue a mirar, pero en ese hueco ella estaba roncando profundamente. 91
50

55

[ii]

3. Palabra de disciplina

Entonces as son las cosas! l dijo, ahora qu se va a hacer? El regres. Solamente sac su coca, sac hoja de yarumo y los trajo. Trajo y prepar mambe. Por la noche ya habl. Usted tiene que trabajar bien en verdad, para que crezca yuca brava en verdad, para que crezca man, para que crezca pia, para que crezca aj, para que crezca caimo, para que crezca chontaduro as amonestaba a su mujer. Pero ella segua yendo a la chagra y volva sin nada. Ya a lo ltimo la chagra se enmalez, ya se volvi puro yarumo.22 Slo la dej enmalezar, no haba nada [para cosechar]. Pues esa yuca que ella sembr con pereza no creci bien. Y entonces, Qu le pasa a usted? l dijo. Yo estoy enferma ella dijo, estoy enferma de comer tierra. Y as, a lo ltimo, ella dej botado ese canasto ah en medio de la chagra. Hecho as regres a la casa.

60

65

70

75

80

[iii]

85

22Los palos de yarumo crecen con rapidez cuando una chagra no es desyerbada.

92

3. Palabra de disciplina

Ella regres a la casa 90 sin nada. Otra vez fue a la chagra, pero ya el canasto no estaba. En verdad ese [canasto] se haba convertido en un armadillo trueno. 95 Desde entonces en verdad ella habla mentiras, ella no habla como una mujer propia, ella slo habla como una mujer necia. Por eso su marido la bot afuera al monte: 100 23 Fffu! convirtase en un nido de comejn perezoso, dijo. Ya all afuera en el monte ella existe como un nido de comejn. Ese mismo se llama mujer perezosa. [iv] Despus, cuando nazca una nueva generacin 105 A esa clase de mujer la botaron al monte, y all, en verdad, se convirti en comejn perezoso, ellos dirn. Ya su canasto se convirti en armadillo trueno, ese es su retrato. 110 Entonces, ya de ah se saca una enseanza. Muchachos, si ustedes sacan mujer neciamente les va a pasar como a ese joven se dice. Hay que mirar bien al sacar mujer se dice, la mujer trabajadora se conoce se dice. Ella siembra aj, ella repica el terreno, ella tiene un terreno bien picado para man, ella siembra yuca dulce, ella siembra pia;
23Comejn

115

negro.

93

3. Palabra de disciplina

sa es la propia mujer se dice. Si despus sin mirar sacan mujer, as mismo les va a pasar se dice. Esa misma en verdad ha venido engaando a muchos jvenes. De esa manera est ya el nombre de ella. Pero en cambio ese armadillo pequeo eningo24 es el propio armadillo. Ese otro es tambin [propio], ese armadillo de espoln nkoningo.25 Ese es el canasto de la mujer trabajadora, el canasto ibigai,26 el que es para guardar man. Otro canasto [propio] se llama kovero [armadillo coletrapo], se es para guardar aj. De ah ya apareci ese canasto ibigai, el de la mujer trabajadora. Desde entonces ya los jvenes tejen esos canastos: el ibigai y el enigai.27 - 24eningo -

120

125

[III]

130

135

140

145

se denominan varias especies pequeas del gnero Dasypus (ver adems apndice 3 de especies animales). 25Dasypus kappleri. Hay otras especies de armadillos propios, tal como el llamado guei. 26Ver la descripcin del canasto ibigai en el comentario al texto 3. 27Canasto de armadillo pequeo. Tanto el ibigai como el enigai son de ojo - -

94

3. Palabra de disciplina

Pero ese canasto jebogai28 se es el canasto de la mujer de esta historia, el canasto del armadillo trueno el canasto jebogai es para guardar tubrculos de yuca brava y para empanenar masa de yuca, pero uno no lo utiliza porque se pudre rpido. Slo su nombre queda, canasto jebogai. De esta manera se nombra a una mujer, a una mujer perezosa. Ella no trabaja, de qu va a hablar. En vano tiene buen cuerpo, ella slo dice mentiras.

150

155

[IV]
160

All en el Asiento de este Mundo29 ella hace girar una gran olla de barro, 165 esa mujer. Despus que la botaron, se fue para el Asiento de este Mundo. All cuando truena tiii-ri-ri-ri-ri-ri 170 30 se es el trueno del bainaango.
pequeo; la caracterstica del segundo es que los huecos son hexagonales, mientras que los huecos del primero son pentagonales. Ver adems comentario al texto 3. 28Jebogai, canasto de ojo ancho (ver su descripcin en el comentario al texto 3). 29El oriente. 30Existe trueno macho y trueno hembra, segn Ki nerai . El trueno macho viene de un solo golpe: juuuu zeeche!; el trueno hembra, en cambio, va como rodando y se prolonga por un rato: tiii-ri-ri-ri-ri-ri. Si ste ltimo se escucha en el oriente, se es el trueno de bainaago all est ella haciendo girar pesadamen' te esa gran olla de barro.

95

3. Palabra de disciplina

Toda en verdad esta tierra en verdad cuando suena tiii-ri-ri-ri-ri-ri, esta tierra se estremece. Ah ya esa mujer ya se sent. As es.

175

96

3. Palabra de disciplina

Comentario a textos 3 y 3A
Palabra de disciplina El armadillo trueno es mujer engaadora La palabra yetrafue ttulo de este texto contiene la misma raz ye- (comportamiento) que forma la palabra yera ambil de tabaco.31 El ambil es un smbolo de la palabra de un hombre y de su disciplina ambil disuelto en agua, por ejemplo, es administrado a personas incorregibles a manera de castigo y remedio.32 Despus del captulo 2 que se refiere a la parte de la mam, viene este texto con la palabra de la Hoja del pap (lnea 1) para sacudir a los jvenes. La Hoja (ibe) se refiere a la hoja de tabaco con la cual se prepara el ambil yera; se refiere tambin a la lengua del pap que pronuncia la Palabra de disciplina. Yetrafue es la base para cuidar una familia, para ser un hombre propio; asimismo es la base del rafue. Sin yetrafue un joven no puede usar esa Palabra [de baile y de curacin], sin yetrafue esa Palabra daa a la persona, dice Ki nerai . Toda actividad tiene sus reglas de yetrafue. Hay yetrafue para mambear coca, para la mujer en embarazo, para el padre de un nio recin nacido, etctera. Toda comida que uno ingiere y toda actividad que uno realiza tiene un efecto potencial en la vida. Por eso todas las actividades y comportamiento de los jvenes estn cuidadosamente controlados. Todas estas reglas tienen el efecto de inculcar un comportamiento adecuado en los jvenes por
sufijo -ra en yera significa cosa, sustancia. Ambil significa entonces sustancia del comportamiento. 32Descomponiendo la palabra yetrafue en sus morfemas obtenemos: yecomportamiento, -ta- hacer que, y -ra-fue Palabra (ver discusin del trmino rafue en el comentario al texto 1). Se puede as definir yetrafue como Palabra para hacer comportarse o Palabra de disciplina. Algunos indgenas traducen yetrafue como Palabra de consejo, pero yo prefiero la connotacin ms fuerte de disciplina. Esta connotacin la confirma Preuss, quien define yeta (djeta) como asustar, espantar, regaar, sacudir (Religion und Mythologie, vol. 2, p. 692).
31El

97

3. Palabra de disciplina

medio del temor a los efectos negativos que se asegura tendrn ciertas comidas o ciertos actos. Esta forma de control social se ha venido desintegrando durante el ltimo siglo de violencia cauchera, migraciones forzosas, evangelizacin y creciente dependencia de los bienes de mercado. Esta realidad es sentida por los indgenas ms viejos quienes ven cmo hoy en da los jvenes no cumplen las reglas mnimas de yetrafue, especialmente en relacin a la procreacin, al uso de tabaco y coca, a las reglas de exogamia y a la manera de dirigirse a los ancianos y a otros parientes. Por eso dice Ki nerai (lneas 151-159): As es (dice) la propia palabra nosotros la hemos dejado. Antes, as avisaban los antiguos, dice. Ahora, esa conversacin despacio se avisa. Y es por ese motivo que esa instruccin se est buscando de nuevo (lneas 191-197): Esa propia palabra pues se olvid. Por eso apenas la estamos buscando, para bien. Mirando en los nios que crecen, no es en vano que la sacamos, as es. El yetrafue es uno de los temas ms complejos del pensamiento indgena. En este texto Ki nerai slo enuncia los encabezados mayores del yetrafue de tabaco: parentesco, comportamiento de 98

3. Palabra de disciplina

los jvenes, y palabra de tabaco y coca. Estos temas corresponden a las tres partes que pueden ser reconocidas en el texto y que hemos marcado con numerales romanos entre corchetes sobre la margen derecha de la pgina. La parte (II), a su vez, la hemos dividido en cinco secciones, identificadas por numerales romanos en minsculas. Hermanos, abuelos y to materno La parte (I) provee un breve esbozo de los parientes cosanguneos, el cual es una exposicin de las reglas de matrimonio. El matrimonio debe ser exogmico, esto es lo que se dice en la segunda estrofa (lneas 9-13): [Esta es] su hermana. [Este es] su hermano as se dice. Para que ellos vayan aprendiendo a comportarse. Los trminos de parentesco uitoto para decir hermano y hermana varan de acuerdo al sexo; as, para decir mi hermana existen dos vocablos, uno si el que habla es un hombre, otro si la que habla es una mujer. En este caso, cuando l dice su hermana se refiere a la hermana de un hombre, y cuando dice su hermano se refiere al hermano de una mujer. La primera regla de comportamiento es ser capaz de reconocer los parientes con quienes no se puede contraer matrimonio: para un hombre, su hermana; para una mujer, su hermano. En la siguiente estrofa Ki nerai procede a explicar quines son las hermanas de un hombre y quines son los hermanos de una mujer. Ki nerai establece la diferencia entre parientes del lado paterno y parientes del lado materno, y hace nfasis en los primos del lado paterno (lneas 14-17 y 21-23): Esta es su ta (dice), la hija de la ta es hermana del joven, 99

3. Palabra de disciplina

la hija de la ta es hermana de la joven (dice). El hijo del to paterno es hermano del joven (dice), la hija del to paterno es su hermana. El idioma uitoto posee trminos diferentes para to y ta dependiendo de si son del lado paterno o del lado materno. Los hermanos y las hermanas incluyen entonces todos los primos del lado paterno es decir, ellos son parientes con quienes no se puede contraer matrimonio. En las relaciones con los parientes cosanguneos del lado paterno el nfasis se pone en la discriminacin de parientes no casaderos. En las relaciones de filiacin (con padres y abuelos) y con los parientes del lado materno el nfasis es en el reconocimiento y trato respetuoso hacia estos parientes. La marcada diferenciacin entre parientes del lado paterno y del lado materno se deriva de la forma de residencia virilocal y del modo de filiacin patrilineal de los uitoto y otras tribus vecinas.33 Forma de residencia virilocal significa que la mujer va a vivir junto a la familia de su esposo; y modo de filiacin patrilineal quiere decir que los hijos pertenecen al mismo grupo o tribu (zie o inairai) de su padre, - no al de su madre. Por este motivo un nio crece cerca de sus parientes del lado paterno y pertenece a su misma tribu, mientras que sus parientes del lado materno viven separados de l/ella y pertenecen a una tribu diferente (pertenecen a la tribu de su madre, la cual no es la del nio/a). De esta manera, el nfasis en una actitud de reconocimiento y respeto hacia el to materno es un medio social de expresar y reforzar las relaciones de alianza con el grupo al cual pertenece la madre del nio. Igualmente, respeto y reconocimiento hacia los
una discusin detallada del sistema de parentesco uitoto ver: Jrg Gasch, Les fondements de l'organisation sociale des indiens Witoto et l'illusion exogamique, en Actes du XLIIe Congrs International des Americanistes (1976), vol. 2, pp. 141-161; y Eugene y Dorothy Minor, Sistema huitoto de parentesco, Artculos en Lingstica y Campos Afines 8 (1980): 67-91.
33Para

100

3. Palabra de disciplina

abuelos expresa y refuerza los lazos de filiacin (de pertenencia a una tribu). Este doble reconocimiento de los lazos de filiacin y alianza es lo que expresan las estrofas cuarta y quinta (lneas 3043): Adems, sta es su abuela (dice), no hay que llamarla por su nombre. Adems, a su abuelo (dice) suavecito hay que decirle abuelo. Adems, a su to materno (dice) hay que decirle to, no hay que llamarlo por su nombre.
30

35

Para no enojar a los viejos se les va avisando. No hay que hablar necedades (dice), la muchacha que crece no debe hablar necedades, 40 el muchacho que crece no debe hablar necedades. Para que se cuiden se avisa. Aqu se hace referencia a la abuela, el abuelo y el to materno. En los tres casos se dice que el nio no debe dirigirse a ninguno de ellos por su nombre es decir, su nombre propio. Esta es una regla que se aplica en general a todos los parientes y no-parientes: uno nunca debe dirigirse a nadie por medio de su nombre propio, sino por medio de un trmino de parentesco o alguna otra forma indirecta.34 Con mayor razn, sera una grave falta de respeto
34Thomas Whiffen, a principios de siglo, observaba igualmente: Ningn indgena usa jams su nombre, ni es llamado por ste cuando sus compaeros le hablan. Uno hablar de otro como . . . Moma, es decir padre [o] en el caso de una mujer . . . Rinyo, lo cual es madre . . . Ellos nunca se dirigirn el uno al otro de una manera ms directa, y si uno de los hablantes no es miembro de la familia, y por consiguiente no existe relacin entre ellos, ellos harn uso de alguna expresin equivalente a nuestro camarada, hombre, nia, o cualquier otra generalidad. (Thomas Whiffen, The Northwest Amazons, Notes of Some Months Spent Among Cannibal Tribes [London, 1915], pp. 153-154.) Nota: rinyo [ro] significa mujer; eio significa madre.

101

3. Palabra de disciplina

dirigirse a los abuelos o al to materno utilizando un trmino diferente del de parentesco. Los jvenes adems deben dirigirse a sus mayores suavecito (literalmente despacio ver lnea 33). La razn se explica en las lneas 37-38: Para no enojar a los viejos / se les va avisando. La expresin enojar expresa slo parcialmente el significado del verbo uitoto abi figakaide, el cual significa literalmente asustarse, - sorprenderse. Ki nerai explica: El cuerpo y el corazn de los viejos, que mambean mucha coca y lamen mucho tabaco, son calientes; uno tiene que saludarlos despacio y bien, porque si el corazn de ellos 'se asusta' ese calor de ellos se viene contra uno y se forma como enfermedad. Esto explica el ltimo verso de la quinta estrofa (lneas 42-43): Para que se cuiden / se avisa. El trabajo del joven y de la joven El carcter de la parte (II) queda claramente sealado por su estrofa inicial (lneas 44-49): Entonces ya de ah es de esta manera (dice). El joven que crece (dice), tiene que comportarse. La joven que crece, dice, tiene que comportarse. Ahora que los jvenes ya se criaron y ya saben reconocer a sus parientes comienza la parte del trabajo. Las 13 estrofas que componen esta parte van alternando entre el trabajo del joven y el trabajo de la joven, intercaladas por estrofas que funcionan a la manera de estribillos. A travs de esta sucesin de estrofas se van desarrollando las cinco secciones, cada una con un ritmo y un tema particular. La seccin (i), luego de la estrofa inicial, presenta las labores ms significativas de ambos sbexos en relacin al trabajo hortcola. El joven tiene que saber abrir monte y saber tejer los implementos 102

3. Palabra de disciplina

de cestera necesarios para cosechar y procesar los productos de la chagra. La joven tiene que saber sembrar y cuidar los cultivos. Usualmente una chagra nueva se abre en monte maduro. Este es un trabajo difcil que a menudo requiere la participacin de varios hombres de otras familias que son invitados para la faena. Un joven, para medir sus fuerzas contra el monte, debe comenzar solo y abrir una pequea chagra en rastrojo. En esta chagra l plantar tabaco y coca, cuyas semillas recibe de su padre, y yuca dulce, la cual recibe de su madre. Este trabajo va parejo con el principio de la instruccin de tabaco y coca. Desde ese momento l tendr su propio ambil y preparar su propia coca, y tendr las semillas de yuca dulce para su futura esposa. Pero para conseguir una esposa l necesita saber tejer. La cestera y los canastos constituyen una metfora de exogamia y matrimonio.35 El anillo de matrimonio que un joven debe brindar a una joven como smbolo de enlace matrimonial es precisamente lo que Ki nerai dice en las lneas 52-55: Adems, hay que tejer canastico (dice), hay que tejer canasto (dice), hay que tejer cernidor de yuca (dice), hay que tejer colador de yuca (dice). Entre los uitoto, okaina y bora existen dos tipos principales de canastos de trabajo, los cuales representan dos tipos de mujer: (1) un canasto de ojo ancho, cuya base consiste en un entreverado hexagonal de bejuco y sus paredes son entretejidas con un bejuco

35Gerardo Reichel-Dolmatoff, en su trabajo sobre la cestera desana (Basketry as Metaphor, Arts and Crafts of the Desana Indians of the Northwest Amazon, Occasional Papers of the Museum of Cultural History University of California Los Angeles, n. 5 [1985]), escribe: Tejer cestera es una metfora desana para el proceso vital, para sexo, parentesco y comida (ibid., p. 25); y El trmino comn para 'tejer' [en desana] es suri, pero los significados alternativos para este verbo son 'entretejer, interpenetrar, copular, contraer matrimonio'. En otras palabras, todo el proceso de la cestera simboliza patrones de matrimonio exogmico (ibid., p. 27, mis itlicas).

103

3. Palabra de disciplina

tejedor o cinta; este canasto se denomina jebogai y representa a la mujer perezosa y engaadora, y (2) un canasto de ojo pequeo, cuya base es elaborada con bejucos cruzados perpendicularmente y entretejidos con cinta de bejuco, as como sus paredes, el cual se denomina ibigai; una variacin de este tipo de canasto, llamado enigai, est formado - por dos conjuntos de cuatro bejucos cruzados perpendicularmente y entretejidos en espiral con una cinta de bejuco (este ltimo es elaborado por los okaina y bora); estos canastos representan a la mujer trabajadora, la mujer propia. El primer tipo de canasto se dice que es el retrato (jana, literalmente sombra) del armadillo trueno bainaango, el segundo tipo es el retrato del armadillo pequeo eningo. El tipo de canasto que un joven debe tejer es el segundo, el de la mujer propia, como dice Ki nerai en la historia del armadillo trueno, la cual transcribimos y traducimos en el texto 3A. Esta distincin entre los tipos de canastos, y su correspondencia en los tipos de mujeres, parece demarcar el lmite hasta donde la exogamia es considerada viable; ms all de este lmite slo se encuentran mujeres engaadoras y perezosas. Es posible que la distincin entre los tipos de canastos marque una frontera cultural entre los grupos al sur del ro Caquet (uitoto, okaina, nonuya, bora, miraa, muinane y andoke) y los grupos al norte del mismo ro (grupos de las familias lingsticas Arawak y Tukano). El canasto ibigai el de la mujer trabajadora es elaborado por los uitoto, bora y okaina, pero no parece encontrarse al norte del ro Caquet. En cambio, un tipo de canasto tejido con una tcnica similar al jebogai de los uitoto el de la mujer engaadora s se encuentra entre los yukuna y desana. Por parte del trabajo de la mujer, el nfasis es puesto en sus habilidades hortcolas. Despus de que los hombres han tumbado y quemado el monte, es responsabilidad de la mujer plantar la nueva chagra, mantenerla limpia y cosecharla. En la historia del armadillo trueno sto se expresa claramente (texto 3A, lneas 3844): 104

3. Palabra de disciplina

Ellos ya tumbaron y tumbaron y entonces en verdad cuando se sec ya quemaron. Entonces, Ya l dijo, ya la chagra est quemada l dijo. Habiendo ya tejido y entregado a ella un canasto, usted tiene que trabajar, mujer l dijo. La mujer de esa historia una mujer no-propia no plant ni cuid la chagra que los hombres prepararon y dej botado el canasto que su marido teji y le entreg. A causa de ello su marido la repudi y transform en un nido de comejn, y su canasto qued convertido en el armadillo trueno. La clave de la distincin entre una mujer propia y una que no es propia radica en las habilidades hortcolas. Todos los grupos indgenas de las cuencas de los ros Putumayo, Caquet y Vaups (con excepcin de los mak) son agricultores y todos cultivan ms o menos un mismo conjunto de cultgenos bsicos. Sin embargo, existen ciertas plantas que son cultivadas solamente por ciertos grupos, o son su especializacin. Estas plantas sirven para marcar diferencias entre grupos tnicos.36 Ki nerai subraya sobre todo las habilidades para sembrar yuca dulce (de manicuera), aj y, sobre todo, man. As lo dice en el texto 3 (lneas 58-61) de parte de la mujer: hay que repicar un pedazo de terreno para sembrar aj, para sembrar man, para plantar yuca dulce. Y especialmente en el texto 3A (lneas 115-120):

el yaj es propio de los grupos Tukano, la caa de azcar de los makuna, la pia y el guarapo de los yukuna, el umar (guacuri) de los uitoto (ver Maria C. van der Hammen, El manejo del mundo, naturaleza y sociedad entre los yukuna de la Amazonia colombiana [Santaf de Bogot, 1992], pp. 173ff.)

36As,

105

3. Palabra de disciplina

Hay que mirar bien al sacar mujer se dice, la mujer trabajadora se conoce se dice. Ella siembra aj, ella repica el terreno, ella tiene un terreno bien picado para man, ella siembra yuca dulce, ella siembra pia; sa es la propia mujer se dice. A diferencia de la yuca brava y de los otros tubrculos que se siembran en la chagra sin necesidad de arar ni limpiar los palos cados, el cultivo del man exige un terreno bien repicado (arado y rastrillado), libre de palos y piedras, y formando hileras con cunetas de desage; a esta tierra adems se le agrega ceniza. Este terreno se llama taikadu y es a este trabajo que se refiere donde dice ella repica el terreno. El yetrafue en relacin al trabajo hortcola lleva implcito una demarcacin de las fronteras culturales dentro de las cuales un joven puede establecer alianzas propias. Esta frontera cultural est demarcada, para los hombres, en la cestera, y para las mujeres en el trabajo de ciertos cultgenos. La seccin (ii) se desarrolla en tres estrofas; una se refiere a trampas de cacera, la segunda a la preparacin de coca y sal de monte, y la tercera es un estribillo. La cacera tiene un significado que va ms all de la simple adquisicin de comida. La cacera de tabaco consiste en hacer amanecer en forma de animales lo que se manifiesta primero como enfermedades, rabia, pereza, peleas, etc. La comida no es sino un subproducto de tal forma de cacera. De esta manera, la preparacin de coca y tabaco es tan pertinente a este tipo de cacera como lo es la elaboracin de trampas la coca y el tabaco son las armas de la cacera. Esto puede ser ilustrado con un texto en el cual Ki nerai explica cmo l trampe algunos animales que eran los causantes de problemas en l y en su familia (enfermedades, pesadillas, rabia, negligencia, somnolencia) cuando se estableci en el lugar donde vive hoy en da. El caz estos animales (problemas) con coca, tabaco y trampas. Incluyo ese texto (3B) con su traduccin y un comentario separado. 106

3. Palabra de disciplina

La seccin (iii) contiene tambin tres estrofas. La primera se refiere a la preparacin de la joven para la maternidad de una manera muy metafrica. Su canastico puede referirse a su matriz a la cual ella debe amarrar tiras de carguero y empanenar con hoja de platanillo para que as ese canastico pueda servir para guardar comida (nios). Los hombres tejen canastos para que las mujeres trabajen con ellos, pero los hombres slo tejen la estructura del canasto, las mujeres deben terminarlo. A esto se refiere el tercer verso de la primera estrofa, donde amonesta al joven diciendo (lneas 94-95): Si teje un canasto de ojo ancho, btelo [dice al joven] para que su hermana guarde masa de yuca. Aqu se hace referencia al canasto jebogai, el cual simboliza una mujer con la cual el joven no debe contraer matrimonio (una mujer impropia, ver texto 3A). Ese tipo de mujer slo sirve para que su hermana guarde masa de yuca. Es decir, si un hombre ha de tomar a una mujer as, esa mujer va a quedar para sirviente de sus parientes femeninos, no va a ser propia mujer. Despus de esta fase de adolescencia en la que la mujer se prepara para la procreacin y el hombre bota a las mujeres no propias las otras dos estrofas presentan el cuidado de la nueva vida. La mujer debe proveer abundante leche de sus senos (tercera estrofa) as como los hombres deben proveer buena palabra (segunda estrofa). Ambos papeles son objeto de complejas reglas de yetrafue que aqu son solo esbozadas. Una formulacin tpica es la dada para las mujeres: Lo mismo la joven, para que sus senos den leche, hay que sacar agua, hay que rayar yuca dulce, hay que mermar jugo de yuca brava.

107

3. Palabra de disciplina

Todas actividades que implican la manipulacin de abundante lquido. La seccin (iv) es una larga estrofa que desarrolla una sucesin de consejos para ambos sexos e ilustra la manera como ellos a su vez tendrn que hablar a sus nios. Musicalmente esta estrofa procede como una sucesin de versos cortos entonados de manera similar. Este recitativo o cantaleta alude, con una gran economa de medios, a la repeticin cotidiana de consejos que es la manera como se recita el yetrafue. A diferencia de otras Palabras, el yetrafue no es recitado una vez o en ocasiones especiales, sta es una Palabra que entra por repeticin en el curso de la vida cotidiana. Los verbos que Ki nerai utiliza para decir estar sentado (ri ide) y poner cuidado/escuchar (kakreide) son los mismos que discuto en el comentario al texto 3B, que se refiere a la manera de limpiar el lugar donde los nios van a dormir. Esta seccin alude al comportamiento propio de la edad adulta, mediante el cual un hombre y una mujer van a ser capaces de velar por una familia y de establecerse independientemente en un nuevo sitio. La seccin (v), finalmente, se refiere a las relaciones con otra gente. La primera estrofa trata del comportamiento de los hombres, aunque no lo diga explcitamente. Ki nerai aclara que donde l dice (lneas 140-142): No vayan a tocar lo que es de otro, porque lo que es de otro se convierte en problema. Lo que es de otro se refiere a la mujer de otro. Esta estrofa va dirigida al comportamiento de los hombres en relacin a otra gente. La seriedad del asunto se enfatiza enseguida (145-149): Hijo de quin? no tiene mam, no tiene pap 108

3. Palabra de disciplina

as dirn de mi por causa de ustedes. La segunda estrofa valida estas enseanzas aludiendo a su antigedad: Antes, as avisaban los antiguos (lneas 155-156). La tercera estrofa se refiere de nuevo a lo de otro, en este caso dirigido a las mujeres en relacin a no robar comida. Palabra de tabaco, coca, yuca dulce y man La parte (II) contiene las normas de conducta necesarias para hacer de los jvenes unos adultos responsables que sepan trabajar, respetar y criar una familia. Las dos primeras estrofas de la parte (III) nos sintetizan estos modelos de hombre y de mujer. El joven (lneas 170-184): . . . est sentado, mambea coca, sabe tostar coca, sabe cernir coca, sabe pilar coca, sabe hablar. Se cra como el pap, busca, lo que busca encuentra. As era antes la buena palabra, palabra de coca y palabra de tabaco. Con ella l busca. Con ese corazn l duerme. Y la joven (lneas 186-190): Con el pensamiento de man ella duerme. Con el pensamiento de yuca dulce ella duerme, 109

3. Palabra de disciplina

bien. Esta palabra de disciplina tiene su raz en los cuatro cultgenos principales; de parte del hombre, tabaco y coca; de parte de la mujer, man y yuca dulce. Ki nerai recoge la palabra del Padre y la regresa a su origen la Madre, el trabajo agrcola para concluir (lneas 198-205): Entonces, de dnde [la sacamos]? as vena desde antes esta buena conversacin tanto para el joven como para la joven? Esa misma buena instruccin es la palabra de coca y tabaco, la palabra de yuca dulce y man. De esta manera termina la buena Palabra.

110

3. Palabra de disciplina

Bibe 3B - Jae inamak imak iyno fnua ai yoina

[i] Mei fuee beno, ua beno ua kue tuizai biya yezika, jmm jmm Ni - mei ua -i ua ba beno ua jae ua ite ua ni rai na mameide. jmm jmm - Ie jira beno ua f nua izoi ua -i ena iti no. jmm jmm i Iei i ena ite adi mei - nai oninide. jmm jmm Imona ja ua jae mei inamaki ua ba ya jmm ua rue ua -n yi no ua rafnori, jmm i - jae inamaki dai de. jmm jmm - Ie abi na mei jofo ero ua rfua yoede, jmm ji -i jino bie -i ena iya, jmm jmm i ba ri ki na ite, ba okziena ite, -rfuena iti no. jmm jmm - i Ie jira ua ja beno mioti kue. jmm Ua jae mei inamaki ua jruigano beno, jmm jmm miote ua ja ua rea ruiti kue. jmm jmm Ruiti kue ua ja ua fuitdi kue. jmm jmm Ie bai fe jmm ja nai o di bnemo - ja momana abi fakade. -

10

15

20

25

[ii]

jmm jmm 111

3. Palabra de disciplina

Mooma dai de, jmm ni bi kue io -bidi o?, dai de, jmm jmm i -ko kuena moo di edi o, dai de, jmm jmm i - kuena -i ruiti o, dai de. jmm i - Ie yojrungo orikana ik rite, jmm jmm ua jaka n -mi e. jmm jmm -i Dai i dai nano dobikaide meine jaide, dai de. jmm jmm - Ie kue kazyano yoti kue, jmm jmm momana ni ki riti kue, - - mooma kue iki de ie io kue -baiya jira. jmm jmm i Mei a?, dai de. jmm jmm Mei guita fuita ja jaikaidi koko. jmm Jaidi kokomo ri ide jmm jirako jmm -ima, jmm i bado jide. jmm Ie ua jatgi do kue putjiya abi na bat nena aaa! kuemo ua kuemo ua zokuade, jmm ia kuena baitede. jmm Abi --note! dai nano - i ragi ua ota ua afedo ie -fo i puta! jmm di no ja ua ana bi ide. jmm Ua di no nana ua takofo ua gi ai ua fia ua bote, jmm jmm - ie ja ti koko. jmm jmm Ua bie momana abi fakaja, dai di kue. jmm - -

30

35

40

45

50

55

Ja ua bti koko ua afi e 60 donida ua ja ie igoi unona oni koko dotaka iyemo. jmm jmm Ie kue dano ri idi kue. jmm jmm - [iii] Ri idi kue - 112

3. Palabra de disciplina

dano afe onfene ua kigi a abi na kue ei ba ero airgi taide. jmm jmm Ieri izdi kue, jmm ni no ua bedi itana? jmm jmm Ini aidi kuemo - - ja ua -n bikaidi kuemo i ja daa eiri ngo bite. jmm jmm Ie jira, moo, dai de, jmm jae bizki do jaikaidi kue, dai de, jmm jmm beno ni ngodi kue, dai de, jmm ikue bie izikano zefuiya, dai de. jmm jmm Ie di ri ai ikoro oroide, jmm -- ekano jaide. jmm Jit ramo yoti kue, jmm iri ngona ni ki riti kue. jmm jmm - - Ie jira, a?, dai de. jmm Guita fuita dano kizaidi koko. jmm Kizaidi -kokomo di no ja eiri ngo ja monaide. jmm jmm Ai !, dai de, jmm ereo jiya, dai de. jmm Mena jidena eroide jmm ie abi na ie oda. jmm jmm Ie jino zonoda ua koko ti a. jmm Bie dai i uriya, jmm jmm ie mei ja oga, dai de. jmm jmm Imona kakreidi kue dano. jmm Kakreidi kue ua iyue ki ri gai -- -

65

70

75

80

85

90

95

[iv]

113

3. Palabra de disciplina

afnomo monaite, dai de mi ni ka kuena. jmm - Ie abi na, -ko, bainaango yote. jmm i Ie erizaidi kokomo jmm bainaango jiya. jmm jmm Ie at di koko, jmm jmm - ie iyemo koko dotaka. jmm

100

105

[v]

Ie dano kakreidi kue. jmm jmm Kakreidi kue dano, 110 ja ni kai na rite. jmm jmm - Ki naimo ua joodi kokomo ja borai ngo bite. jmm Bite ua ua jaka zadikano bite. jmm jmm 115 Zadikano bite ua jaka meiruieno koko abi zojode. jmm Ie jira oni ii, kue ai di ga iti kue, - dai di kue. jmm - Ba --noeno ua i 120 ba ua kuchakade izoide. jmm Ie jira, oni ii, oni ii, dai de, ja ari kue uitaka. jmm Ie naidakaida ja ua jaide, jmm ua fe ua jideka e 125 ua ekuri jmm ua fi nobite, ie jaide. jmm Meine abi do gi r-gi re erikaide. jmm Ie yoti kue, ua aki dai i ni ki riti kue, jmm - - - - mi ni ka ni bai koko irebaimo jiya? jmm - - Erizaidi koko, jaidi koko. Jaidi kokomo ua 114
130

3. Palabra de disciplina

duera ri ngo jirako, jmm ie fekbedo jide. jmm Bie ua ja nai o uriya, dai de, adi mei ja ofide, dai de. Aki dai i erikano - jae ua beno di itadi no - ua monitakano kue uiga. jmm jmm

135

jmm jmm
140

145

[vi]

Irai e ua jino bene jaikaidi kai jmm - ua zi okai ua kue onoi ero dete. jmm - Ie afai jaiyena dano ji i e ero jobyena - ji k fena aidi kue. jmm - Ie kueri kuadade jmm jubene ua kaifo fi bite. jmm Ie kue kota abi na ua kue ui putikaide, jmm ua di no fia ana rai nade. jmm Ie kue ui di aide, jmm ni bai fiide, dai di kue. jmm - - Ie nai o ri idi kue. jmm - Iemo compadre Mnai di ki - jmm - - -na bite. jmm ji -i Compa, dai de, jmm jmm jae bie jazki do feireiti kue omo dki na, dai de. Ua jaka n -mi e! jmm -i Compa, be kue yeraki , dai de. jmm - Ie y -nota -i eridi kuemo di ga ebgi roi iya. - -

150

155

160

jmm jmm
165

jmm jmm 115

3. Palabra de disciplina

Ie jira ana kue rai naka. jmm Iena meiruiyano y -nota jaide, jmm jmm -i ua jaka yoede jmm ua jaide. Ua jaide jaka irbaimo jiide jmm janyari. jmm jmm Bie Mnai di ki na abi fakade. jmm jmm - - -

170

175

Ja mei jiide abi na Nof komo jaidi koko. jmm jmm Di nomo ja ua 180 monaide. jmm ji -i Meita afe izoi iti no aki di ita, - ua ba onienia nai rai uriya dai nana eroide. jmm jmm 185 - Ja mei ua kue fakaka aki dai i ja birui - aki dai i kue yoga. jmm jmm - -

116

3. Palabra de disciplina

Texto 3B - Palabra con que los ancianos arreglan el lugar donde van a vivir

[i] Pues as era primero aqu cuando yo vine a abrir este lugar. As entonces pareca que aqu haba como dueos del lugar. Por eso aqu haba que arreglar lo que haba de mugre. Mugre haba, pero todava uno no poda saber.

10

De ah en verdad el dicho de los antiguos Hay que barrer donde los nios van a dormir, as decan los antiguos. 15 Pero eso no quiere decir que hay que barrer dentro de la casa; esa mugre est afuera en el monte, est como candela,37 como cansancio, como enfermedad. Entonces en verdad 20 yo estuve estudiando este lugar. Los antiguos tenan miedo de este lugar, yo estudi, y ya entonces arm trampas. Yo arm trampas 25 y acab con eso. [ii] Ms adelante,
37Es

decir, rabia.

117

3. Palabra de disciplina

durante la noche, vino en forma de mi pap. Mi pap me dijo, por qu tap mi camino? l dijo, usted no me reconoce como pap! l dijo, usted me tiene odio! l dijo. El estaba furioso con un machetico en la mano, era idntico a l! Diciendo as di media vuelta y se fue otra vez. Al despertarme le cont [a mi esposa], so con mi pap, l estaba furioso conmigo porque le tap su camino. Verdad? dijo ella. Terminamos de comer y fuimos [a mirar la trampa]. Al llegar, ah estaba sentado un tigrillo, un macho, cogido de una pata. Yo le iba a pegar con el cabo del hacha, pero de all jaa! brinc hacia m pero no me alcanz. Este se cree mucho? yo dije; entonces cort un palo y en la cabeza lo golpi! y ah ya se cay. El cay rompiendo todos los palos de la trampa, ya entonces lo sacamos de ah. Este fue el que vino en forma de mi pap, yo dije. Ya entonces vinimos, le sacamos la piel y lo botamos al ro. Y otra vez me sent. 118

30

35

40

45

50

55

60

[iii]

3. Palabra de disciplina

Me sent y entonces, cuando estaba limpiando por un lado de la trampa, me her en la planta del pie. Con eso me lastim, y esto qu quiere decir? Al irme a dormir [esa noche], ya me estaba adormeciendo, cuando vino una anciana. Entonces Hijo ella dijo, por mucho tiempo he andado por este monte dijo, yo soy la duea de aqu dijo, y mire lo que me est pasando dijo. Ella tena un envoltorio de hormigas en la mano y se alej llorando. Por la maana cont, so con una anciana. Entonces, verdad? dijo [mi esposa]. Terminamos de comer y fuimos otra vez a revisar la trampa. Al ir a revisar ah estaba ya la anciana se haba amanecido. Ay! yo dije, cay un oso hormiguero38 yo dije. Pareca que haban cado dos pero era por la cola.39 Lo jalamos afuera y lo trajimos.
38El

65

70

75

80

85

90

oso hormiguero (ereo) es tambin frecuentemente llamado eirigo la -' anciana. 39La cola del oso hormiguero es casi tan grande como su cuerpo y est recubierta de un espeso pelaje.

119

3. Palabra de disciplina

Este es el que hablaba as, pero ya lo sacamos, yo dije. De ah, estuve otra vez poniendo cuidado. Estuve poniendo cuidado y entonces algo me dijo que un canasto grande ah en la trampa va a amanecer. Aunque claro! eso quiere decir un armadillo trueno.40 Cuando fuimos a mirar haba cado un armadillo trueno. Lo trajimos y lo botamos al ro. Otra vez estuve poniendo cuidado. Estuve poniendo cuidado otra vez y ya habl en un sueo. Estbamos acostados en la hamaca cuando vino una mujer bora.41 Ella vino, vena toda sonriente. Vino sonriendo y sin ninguna vergenza se acomod a lado de nosotros. Entonces, Fuera!, yo estoy con mi esposa, le dije. Ella no hizo caso y quera como hacerme cosquillas. Entonces, Fuera! fuera!, le dije,
40El

95

[iv]

100

105

[v]
110

115

120

cuerpo del armadillo trueno es la representacin del canasto jebogai, un canasto grande de ojo ancho (ver la historia del armadillo trueno en el texto 3A). 41Los indgenas bora viven principalmente en la parte baja del ro Igaraparan, vecinos de los uitoto y okaina.

120

3. Palabra de disciplina

y le di un empujn. Ella se puso de pie y se fue, con la boca bien pintada de rojo, bien arreglada, ella se fue yendo. Una y otra vez volteaba a mirar. Yo cont, tuve este sueo, qu habr cado en nuestra trampa? Fuimos a mirar, ya fuimos. Al llegar, una hembra pequea de tigrillo, cogida de un hombro. Esta era la que hablaba anoche yo dije, pero ya cay yo dije. De esta manera los que aqu venan a hablar as yo los fui haciendo amanecer. Finalmente cuando bamos por ac atrs me her la mano con una cortadera.42 Luego, para subir a La Chorrera fui a sacar yaripa43 para arreglar la estiba de la canoa. La chonta se me parti por la mitad quedando recostada arriba.
42Una

125

130

135

140

145

[vi]

150

maleza. (Dictyocaryum ptariense), una de varias especies de palma utilizada para construccin.
43jikfena -

121

3. Palabra de disciplina

Cuando la cort me dio un golpe en el ojo, y ah me dej sentado. Mi ojo estaba sangrando, tal vez me lo revent yo dije. Esa noche me sent. Entonces vino como mi compadre Mnai di ki .44 - - Compa l dijo, mucho tiempo he estado perdido en este monte hasta que llego donde usted l dijo. Era idntico a l! Compa, aqu est mi ambil l dijo. Yo lo recib y al mirar vi que estaba lleno de lucirnagas. Entonces lo puse en el suelo. El lo recogi avergonzado y se fue; sin decir una palabra se fue. En verdad se fue a caer en la trampa un tigre mariposo.45 Ese era el que vino en forma de Mnai di ki . - - El cay, pero ya nos habamos ido para Chorrera. Ah en verdad se amaneci. Por eso
44Mnai di ki , - - 45Tigre

155

160

165

170

175

180

famoso brujo del alto Igaraparan. mariposo, el ms grande los felinos de Amrica. Es tambin conocido como jaguar.

122

3. Palabra de disciplina

as son esas cosas, pero cuando no se sabe, parece que fuera la gente que est hablando de uno. Ya entonces en verdad yo lo prob, y as ya hoy as lo cuento.

185

123

3. Palabra de disciplina

Comentario al texto 3B
Palabra con que los ancianos preparan el lugar donde van a vivir En este texto Ki nerai relata cmo limpi el lugar donde vive cuando se estableci all por primera vez. El tuvo que cazar los animales que eran los dueos del lugar, los cuales traeran problemas y enfermedades a l y su familia si los dejaba libres. Este tipo de limpieza (rfua) tiene dos componentes: el primero consiste en darse cuenta de la presencia de esa mugre (i aie) la cual se manifiesta en sueos o a travs de pequeos accidentes; el segundo consiste en armar trampas en el monte en las cuales los animales dueos de la mugre van a amanecerse (monaide) es decir, ser cazados. El dice en las lneas 10-11: Mugre haba, pero todava uno no poda saber. Como esa mugre no se percibe fcil el hombre debe armarse de coca y ambil, y estar sentado y poniendo cuidado (a su corazn) as dice el yetrafue de cacera para los jvenes (ver texto 3, lneas 70-88). En esta forma de cacera, el corazn del que se sienta a poner cuidado se vuelve una trampa para los malos sentimientos es decir, l aquieta su corazn para que cualquier perturbacin se manifieste claramente. Percibir esos sentimientos es cazarlos, por eso al espritu de tabaco se lo llama el ojo que ve, el odo que escucha. Cuando en el corazn se cazan los sentimientos perturbadores, all afuera en el monte un animal va a caer en la trampa. Esta clase de cacera es central en la palabra de coca y tabaco. Siempre que una persona se empea en un buen trabajo, dice Ki nerai , los problemas y envolates no demoran en aparecer, bien sea externamente, como animales celosos (urima) o brujera de otra 124

3. Palabra de disciplina

gente, o internamente como sentimientos de rabia, desaliento, tristeza, desacuerdos, etctera. El prototipo del buen trabajo de tabaco y coca es levantar una familia, y su reflejo en el mundo ritual es el establecimiento de una maloca y una carrera de baile. Cuando una persona se pone en tal trabajo, se dice que se tiene que sentar como un buinaima (un ancestro).46 Ki nerai dice que los animales quienes son los dueos de este mundo harn todos los intentos para daar la carrera de un buinaima. En consecuencia, quienquiera que tome ese camino tiene que volverse un cazador y arreglar un lugar limpio para que los nios duerman (ver lnea 14).47 Lo que ocurre adentro (beno) como malos sentimientos, accidentes, problemas, malentendidos se refleja afuera (jino) como animales. Solamente armar trampas afuera (en el monte) no es suficiente; esos sentimientos (animales) tienen que ser derrotados primero adentro. Esto se logra mediante el yetrafue (disciplina) de tabaco, y la cacera ocurre efectivamente en sueos. Entonces un animal ir a caer en la trampa afuera. Esta forma de realizar (monitate hacer amanecer) los sueos se llama poder de tabaco. En este texto se hace referencia a la disciplina de tabaco (yetrafue) por medio de tres verbos: estudiar (miote), sentarse (riide), y poner cuidado (kakreide). Estudiar va parejo con la instalacin de las trampas en el monte. Cuando uno se asienta en un nuevo lugar (o emprende
46Buinaima es un ttulo que se le da a una persona de honor o sabidura; usualmente los dueos de carrera de baile agregan el ttulo Buinaima a su nombre ritual. El vocablo buinaima est asociado con el agua, y as se dice que el corazn de un buinaima es fro y tranquilo como el agua. Al delfn de agua dulce, el bufeo o tonina, tambin se lo llama buinaima. Preuss precisa lo siguiente en relacin a este trmino: una serpiente acutica; uno de los primates mticos que vivan en el agua; personas que poseen determinados medios mgicos; seres que horadan huecos; sobrenombre de los ancestros y de seres del inframundo; . . . sabio, conocedor de algo (Religion und Mythologie, vol. 2, pp. 687-688). 47En la Palabra de baile el dueo nombra a la comunidad como kue uruki que puede traducirse como mis nios (uruki se deriva de rue nio). -

125

3. Palabra de disciplina

una nueva empresa) tiene que examinar primero las cosas y darse cuenta del lugar o las circunstancias. Si se advierte que hay peligro (mugre) hay que armar trampas. Ki nerai dice (lneas 20-24): Entonces en verdad yo estuve estudiando este lugar. Los antiguos tenan miedo de este lugar, yo estudi, y ya entonces arm trampas. Para estudiar hay que mezclar tabaco con sal de monte, esto equivale a armar trampa adentro. Cuando ya se ha mezclado tabaco y se han armado las trampas afuera, la cacera tanto animales como sentimientos se alertan. Es como declarar guerra; as termina diciendo la seccin (i) (lneas 25-26): Yo arm trampas y acab con eso. Ya entonces, l se sienta a poner cuidado porque esos animales (sentimientos) van a venir a hablar; si l est sentado poniendo cuidado esos animales no lo van a engaar. Ki nerai dice: Antes de caer, el animal se aparece en el sueo del que arm la trampa y mezcl [tabaco], pero viene en forma de una persona para tratar de engaarlo; si el que arm la trampa no se deja engaar, el animal va a caer en la trampa. El cuerpo principal del texto consiste de las narraciones de cinco eventos de tal forma de cacera. Estos eventos comprenden sentimientos que pueden surgir en el momento de establecer una nueva familia en un nuevo lugar. En este texto Ki nerai ilustra como l fue capaz de derrotar estos sentimientos y convertirlos en cacera del monte.

126

3. Palabra de disciplina

La siguiente tabla resume los cinco eventos:


Sueo Pap Anciana Actitud furioso, sostiene un machete triste, sostiene envoltorio de hormigas neutral Truco dice que l le tap su camino dice que es la duea del lugar algo le habla se mete en la hamaca, le hace cosquillas Cacera tigrillo macho, cogido por un pie oso hormiguero, parecen dos armadillo trueno tigrillo hembra, cogido por un hombro tigre mariposo, cae cuando ellos estn de viaje

Canasto

Mujer bora coqueta, bien arreglada y pintada

Compadre amistoso, tiene su ofrece el ambil ambil

Esta tabla puede ser leda de dos maneras. En la forma de pensar de Ki nerai , diferentes relaciones sociales (columna de la izquierda) son entendidas como manifestaciones engaosas de espritus animales, los cuales son la fuente real de los sentimientos asociados con esas relaciones (con el padre, con diferentes mujeres, con su compadre). Se podra leer la tabla a la inversa y concebir en cambio que los animales cazados son slo metforas de sentimientos asociados con relaciones sociales muy reales que l tiene que resolver para ser capaz de establecerse como un hombre independiente en un nuevo lugar. Ki nerai se estableci en ese lugar despus de que contrajo matrimonio por segunda vez, hacia el final de los aos '60s. Antes, l haba vivido en la maloca de su padre junto con otros parientes y adems haba trabajado como empleado del internado de La Chorrera durante diez aos, despus de que enviud. El lugar que l escogi para establecerse era un lugar al que la gente le tena 127

3. Palabra de disciplina

miedo, por diferentes razones. Puesto que nadie haba vivido por all en muchos aos, la cacera tena que ser abundante. La primera relacin problemtica que l enfrenta es entonces con su padre, quien fue un brujo poderoso y un hombre orgulloso y de carcter fuerte. Ki nerai caza la rabia de su padre en la forma de ese tigrillo macho era idntico a l! (lnea 35). Es significativo que la trampa no mata al tigrillo sino que lo deja cogido de una pata. Ki nerai , decididamente, le da el golpe de gracia Este se cree mucho?, l dice antes de golpearle la cabeza con un palo (lneas 50-53). El expresa los sentimientos hacia su padre la secreta competencia entre los dos, los problemas de la convivencia de su nueva mujer en casa de sus parientes trasladndolos a la esfera de la cacera. El segundo tipo de relaciones que l tiene que resolver es con la abuela, la cual es una fuente de tristeza. Esto puede representar el pasado, el inconsciente y basta slo con echar un vistazo a la historia del ltimo siglo en esta regin para percibir el tamao de esa tristeza y ese dolor. Ella es la duea de este lugar. Esta tristeza es tan grande, y su cola es tan larga, que cuando cae en la trampa parece que fueran dos. El tercer episodio es con un canasto grande. Esta metfora es perfectamente transparente despus de conocer la historia del armadillo trueno (texto 3A), as como lo fue para Ki nerai claro! eso quiere decir un armadillo trueno, l concluye de inmediato. Este es tambin un poder femenino, es la mujer perezosa y engaadora la mujer que no es propia, con la cual uno no debe contraer matrimonio.48 Su poder es tan peligroso que l se refiere a ella de la manera ms sucinta. Cuando grabamos la historia del armadillo trueno, Ki nerai nos advirti que deberamos lamer mucho ambil antes de que empezramos para que su cuerpo est caliente porque al mencionar su nombre bamos a atraer a esa mujer junto con su poder de engao. El la mata y la bota al ro.
48Ver el comentario al texto 3 donde el tema de la mujer propia se explica en ms detalle.

128

3. Palabra de disciplina

Otra mujer, la coqueta, aparece en el siguiente episodio. Ella es seductora y sinvergenza. Ella no es violenta como su padre, ella no es triste como la abuela, ella no es perezosa y engaadora como la mujer impropia ella se ofrece, y voltea a mirar una y otra vez cuando se aleja como por si acaso l decide cambiar de opinin. Ella est representada en el sueo por una mujer bora una mujer con la cual puede contraer matrimonio, un canasto propio. Pero ella no cumple yetrafue, ella no respeta la pareja de otra mujer. Tambin cae en la trampa. Finalmente, la relacin de compadrazgo una institucin derivada de la evangelizacin catlica se caracteriza por ser amistosa y comedida (con muchas obligaciones recprocas), pero tiene peligros secretos. En el sueo, es el compadre Mnai di ki - - quien aparece. El fue uno de los brujos ms renombrados y famosos de todo el ro Igaraparan (muri en los 1970s). Esos lazos de amistad y compadrazgo pueden ser tan peligrosos y traicioneros como el tigre mariposo. Su compadre le ofrece su ambil, el cual es un signo de amistad entre hombres (y un acto de hostilidad el rechazarlo), pero Ki nerai alcanza a darse cuenta de que el ambil de ese hombre no es propio tabaco, no es amistad real es slo una ilusin como las lucirnagas que brillan dentro de ese ambil. Ki nerai cuenta que el ambil del tigre es su garra, as es la amistad del compadre. Ki nerai ya va de viaje cuando ese tigre cae en la trampa. Ese tigre (falsa amistad) tambin se manifiesta en pequeos y molestos accidentes (cortarse la mano, chuzarse un ojo); esa clase de lazos y obligaciones pueden ser tan molestos como eso. Ki nerai se libra de ellos. En lo que hemos escrito arriba hemos dado vuelta al pensamiento de Knerai , y tal vez l encuentre este razonamiento que la fuente real de esos sentimientos y problemas son relaciones sociales problemticas, no animales totalmente inaceptable. El concluye el texto reafirmando exactamente lo opuesto (lneas 182185):

129

3. Palabra de disciplina

Por eso as son esas cosas, pero cuando no se sabe, parece que fuera la gente que est hablando de uno.

130

4 ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO

4. Aliviando la palabra de tabaco

Bibe 4 Dona ai zuiya

[I][i] Bie ai ti ji e uaina ite. -Ni - fui jitkome dane abi do -i daaje izoi mei komikana jaide jenyena. jmm jmm Ie mei ki edi no mei - 5 ja ari ua ba zairtajanomo fuite. jmm jmm Di nmona dane bimi e komo ua zairdi mi e dane ri ngo uamo - dano afnodo ari ba jaide. jmm jmm jmm jmm Meita raa f nua oni afmaki mo yogano, jmm jmm jae biya izoi, jmm jmm ja mei ikome fia afedo kakreide jmm jmm ua komgi ma uriya. jmm jmm Jae aki dai i ua - mooma rite, dai de, jmm aki dai i eio rite. jmm - I-nokana ati de, jmm -i fi nkana ati de, jmm ji -i daaje izoi, jmm jmm daaje ti ji e. jmm jmm -Meita ei izoi komuide, jmm -ima di bene moo izoi komuide. jmm jmm Mei baie ja mei fuiye izoide, baie mameki ja mei ua ja jeede, jmm ikome, jmm eiri ngo. jmm ji -i Fia ja jag yi do ti ji e ite, jmm ji - --i eir ngomo ja jag yi na ite. jmm jmm - 132
10

15

20

25

4. Aliviando la palabra de tabaco

Mei jitkome ni eze ia yoyena?, jmm jmm ie mio ni eze ia yoyena? jmm ji -i Afiyi noi mo ja afe dano di no - ja ji knote, jmm ji -i moo, bie ni -e izidi no?, jmm jmm -i ei, bie ni -e izidi no? jmm jmm -i Mei iga adi nai fi go iega, jmm - - nai fi go ua daama f nuana oniede. - Ie jira moo ja fi nrai ma- jmm -na mameide, jmm ei fi nrai o. jmm jmm Mei afiyi noi nano fuee fi nkana ati ka, - afiyi noi mo ite. jmm ji - -i Ie nai mei afedo ua nai jaiede. jmm jmm jmm jmm

30

35

40

jmm ji -i
45

[ii]

Iedo yokana ikome uite, jmm edo eiri ngo yokana uite, jmm ji -i be dai i nogo niga, dai de, jmm be dai i ki r tikoi moi tai neka, dai de. jmm - -- Meita ri ngoza nogo niyana ja yfuega, jmm jmm ja di nori ja iyi ko komuide. jmm jmm Ja eiri ngo ie jito jibie bei yena nogo nite. jmm ji -i Ie mio ena -ki ru nite. jmm ji i -i Ie mio jukuiko nite. jmm jmm Ie mio juioiko nite. jmm jmm

50

55

60

133

4. Aliviando la palabra de tabaco

Ja di nori ie ji fai ie mio ki ri gai nite. jmm jmm -- Ie mio aidriyi gai nite. jmm jmm - Ie mio yki riyena yokofe nite. jmm jmm Ie mio izriyena ranita nite. jmm ji -i Akie izikano fi -a yokana uite. jmm jmm -i Iedo ja jitkome tai nede, jmm ji -i ua daaje izoi jmm ari moo ti ji e y -note. jmm jmm - - -i Iedo ja ri ngoza abi na onode, jmm -ima abi na onode, jmm jmm ja zibe nite jmm jmm tai ngo fi noye, jmm yomeji fi noye, jmm jmm - juari fi noye. jmm jmm - Ie izoi erikano ja ja jitkome daaje izoi, jmm jmm ja ni - rafue oni moo komki mona ie y -noga. jmm -i -i Ri ngoza di bene ei komki mona ie ogafue jmm jmm ebruite, jmm jmm ebruite, jmm jmm fi bide. jmm jmm Moo izoide ei izoide jmm dai nafue. jmm jmm Jai gabi f nuana onode, jmm ji - - -i juioi utajana onode, jmm jmm ki nai niyana onode, jmm jmm 134

65

70

75

80

85

90

[iii]
95

4. Aliviando la palabra de tabaco

ie ji fai joiyena, jmm ie ji faio joiyena. jmm jmm Ji fai agaiye rei e ote, jmm jmm ie ji fai jiroye jai noi ote. jmm jmm jmm jmm Jiere komuide, jmm jmm daaje izoi -ima. jmm jmm Ieri ikome jiyode, jmm eiri ngo jiyode, jmm jmm jai niki jiyode. jmm ji -i Ni - --nogafue- jmm -i i -na iti no, jmm ji -i uafue dai nano, jmm jmm feieite rafue jmm jmm -fueriyena. jmm jmm Ie izikana oni e ua monitakana uiga. jmm ji -i Daaje izoi ri ngoza di bene, jmm ji -i oni e ti ji ena monaide. jmm jmm -Ik riyafuena oniede, jmm ji -i gugfuena oniede. jmm ji -i Ni - ie ik riya di itana, jmm ji -i -i ie ji fai juioina jirtate, jmm ri ngoza jmm ji -i ji faio jirtate, jmm ji -i ji faio ana tai ngo zota jonete, jmm ji -i eri kai mare guite, jmm jmm ji faio guite, ji fai guite. jmm ji -i Ie izikano jae yoga, jmm ji -i kai mo birui afeno mei iede. jmm ji -i Itniadi e ki oide, jmm ji -i itniadi kakana. jmm ji -i Aki uera ai feiya meino jmm iede uaido birui jaidi kai , jmm ji - -i iede uaina kakdi kai , jmm jmm - eri meidaiti kai . jmm ji - -i

100

105

110

115

120

125

[II]

130

135

4. Aliviando la palabra de tabaco

Ie mei jae aki di nori meidaiyafue iede, jmm jmm - uafue kai dai nano, jmm jmm - be yoga rue, jmm jmm yetaka jitkome, jmm jmm fui ie rue yoy fuena ite. jmm ji -i Ri ngoza yoy fuena ite, jmm jmm abi na onode. jmm jmm Ni - jbina ai di ona uaido kadoga jizkuru, jmm -i kadoga ri ngoza. jmm jmm Jae jmm akie izikana uzti ai yote, jmm -birui daaje uaido jibie kai da jira aki di no akie izoi kai yoga. jmm - Buu iede dani kai e - jae komuiya jbina uriya, di ona uriya. jmm ji -i Ji ai e buu ie kai oena, - idi ai mei feiya jira bie izikano mei kai komdi kai , jmm ji - -i kai komdi kai . jmm - Ni eze dani kai ai feitaiti kai ?, jmm - - ni eze dani kai tai no kai uibiri? jmm ji - - -i

135

140

145

150

155

Ie jira jaka mei ua uera raa ua fui bai na e ite adi aki dai i bite. jmm ji - - -i Idi uaido mei bie kai jibie kai duga adi mei ua kakena, jmm 160 oni moniede ki ena. jmm Iadi mei ja fi -a ufuena jaite jmm -i kai komki mona, buu komki ede, kai mei ni - kai ua -i 165 afnona jitidi kai . jmm - Ie jira jaka mei fui ni nomo? di inide, n nodo mei jaka iti kai , jmm ji - -i feiede kai jae uzti ai duga jibie di ona, jmm -136

4. Aliviando la palabra de tabaco

feiede afe ai.

jmm ji -i

170

Ie jira mei akie izikana ite mei ufuemo duide, jmm jmm ik rafuemo duiede, jmm ji -i ua ni nomo ji ai bai bat nomo iti kai , di inide, jmm ji - 175 -- - - - -i jaka ua kai komdi kai uriya jbina, di ona, juztofe, - farkatofe, mazkari ua, ie nai di kai . jmm - - Ni eze mei feite?, jmm feiede. jmm ji -i Akie izikano iti no bie mei fia uaina ite, dai na abi na mei ni no kai mo iya? jmm Uaina ideniadi , fia uidenia ki ena. jmm ji -i Ieri ibiti kai ita mei riti kai , jmm ji - - -i rue komuiya jira, ei nabai komuiya jira. jmm Aki uaido jibie kai duyena mei duti kai jmm jmm - kai mare, jmm jmm iede ni fuena, fi nide uaina iede. jmm jmm Aki di nomo e kai komeki ari dki izai bide. jmm jmm - - - Ie jira mei ua, mei ua, feireiti kue uriyaita kue onieiri, jmm ji -i oni ua abi na ondi kue. jmm Imona mei ni no ana bat teita, kaifo bene teita ni -e mei bie ni emo iya. jmm ji - ji -i -i -i Ua imona oni bati no mei tai no uaina ite, jmm ji -i oni bat nomo iede. jmm ji -i Kai nano kai komdi kai iyado mei afei e ua kai uikaga. - jmm ji -i
180

185

190

195

200

137

4. Aliviando la palabra de tabaco

Nana ua eita, oni bat nomo ite, bai bati no ua rafue ite, dai de; - iede, jmm ji -i bai na tai no. jmm ji -i 205 Meita bie uitajano dani ua jendi kai nia mei - ji i ena teita mei kai bairi, jmm ji - -i iede. jmm jmm Iadi dani ua raana kai mamnoiadi , mei raana ite. jmm ji -i Ie mei ua kai jamiruiadi mei jaka ji ai afe uaina onedi kai . jmm jmm - - Meita fui bai bati no mi ni ka mei uriai mo yiti kai ? jmm ji - - - -i mi n kado uriai ytaiti kai ? jmm ji - - -i Ie jira jitirede, ua ebrede. jmm jmm Akie izikano mei e kai ai ite. jmm jmm Meita jani ede, jmm jmm ua jani di nona iede. jmm jmm - Oni bat ji i mi e daaje yote, jmm - -- ji i mi e daaje yote, jmm - - mei daaje ie, jmm ji -i daaje jbina ai di ona ai. jmm ji -i Iedo mei tai j kana jaide, edo mei ua -komikana jaide, jmm ji -i jbina komuide, rue ji ai komuide. jmm ji --i Ni no mei ua jafue kai fi noite?, jmm ji - -i iede. jmm jmm Afnona oni mei ja ua zairkana jaide ua jinaikana jaide. jmm ji -i Ie jira uerai ko bie ai dai nano mei jae ua afeno imaki ua ua ni k dokana ati ka. jmm jmm - Ua jino ie rue komuiya ibiyano ikome dai i rite, jmm ji -i rue e komiyari eiri ngo ibita, 138
210

215

220

225

230

235

4. Aliviando la palabra de tabaco

akie uaido rite, jmm jmm uriai - n tajano kai mare jibie fi node, -i huride, zuitraki . jmm Ni - mei ua -i j -rafuena iti no. jmm ji -i -i Akie izoide. jmm jmm

240

139

4. Aliviando la palabra de tabaco

Texto 4 - Aliviando la palabra de tabaco

Esta palabra es palabra de trabajo. Para que los jvenes que van creciendo otra vez sigan buscando de la misma manera. Y entonces la parte de nosotros los viejos se acaba cuando ellos ya se hayan criado. De ah, cuando los que estn creciendo ya saquen mujer otra vez por ah seguirn para adelante. Y as, cuando el trabajo ya se les ha enseado as como vena desde antiguo ya el anciano slo pone cuidado a la conversacin de la nueva generacin. Anteriormente as en verdad hablaba mi pap dicen, as hablaba mi mam. Ellos vinieron cumpliendo, ellos vinieron trabajando; el mismo trabajo, de la misma manera. Y as, ella se cra como la mam, de parte del hombre, l se cra como el pap. Pero esos otros parece que se acaban, ya sus nombres son maduros: el anciano, la anciana. Como puro aliento queda el trabajo del anciano, ya el trabajo de la anciana es slo aliento. 140

[I][i]

10

15

20

25

4. Aliviando la palabra de tabaco

Pues al joven, quin le va a ensear? y a la nuera, quin le va a ensear? Ya a ellos les pueden preguntar, Pap, cmo es este punto? Mam, cmo es este punto? Pues aunque se les ha entregado, todava no lo tienen bien, todava ellos no saben trabajar bien por cuenta propia. Entonces, el pap es como un maestro del trabajo, y la mam es una maestra. Esos dos han venido trabajando desde un principio, ellos dos lo tienen bien. Pero los muchachos con eso todava no pueden. Por eso el anciano va avisando, por eso la anciana va avisando: As se hace una olla de barro ella dice, As se comienza un canastico l dice. Y as, cuando la joven sabe hacer olla de barro, ya de ah aparece la olla para caldo de aj. Ya la anciana para su hijo hace una olla para tostar coca. Para su nuera ella hace una tinaja para sacar agua. Para su nuera hace una olla para mermar casaram.49
49El

30

35

40

45

[ii]

50

55

60

jugo venenoso de la yuca brava (jukui) se cocina hasta formar una pasta;

141

4. Aliviando la palabra de tabaco

Para su nuera hace una olla para cocinar el jugo de yuca dulce.50 Ya de ah el suegro a su nuera le teje un canasto. A su nuera le teje un canasto para sacar yuca brava. A su nuera le teje un colador para colar el almidn de yuca. A su nuera le teje un cernidor para cernir la harina de yuca. De esta manera se va avisando despacio. Con eso ya el joven comienza y de la misma manera va recibiendo el trabajo de su padre. Con eso ya la joven aprende sobre la vida, aprende a vivir con un hombre; ya hace tiesto para preparar casabe, para preparar arepa de yuca, para preparar tamales. De la misma manera es igual con el joven, ya recibe esa Palabra del corazn del pap. De parte de la joven, lo que recibe del corazn de la mam
65

70

75

80

85

90

a esta pasta se le agrega aj y se usa como condimento (llamado en espaol amaznico casaram o tucup). 50Caldo de yuca dulce o manicuera (juioi): jugo cocinado de una variedad de yuca brava. No debe confundirse la yuca dulce para manicuera (farkatofe) con la yuca de comer (mikatofe) comn en otras regiones tropicales de Amrica.

142

4. Aliviando la palabra de tabaco

le gusta, le gusta, se acostumbra. Ella es como su mam, l es como su pap, as se dice. Ella sabe preparar cahuana, sabe preparar jugo de yuca dulce, sabe tejer hamaca, para que su suegro descanse, para que su suegra descanse. Ella trae lea para que su suegro se caliente, saca agua para que su suegro beba. Ella se cra trabajando, lo mismo el hombre. Con eso se sana el anciano, se sana la anciana, se sanan los hurfanos. Un cumplimiento as cuando es verdadero es algo que no se olvida, y queda como motivo de alegra. Igualmente el trabajo del hombre se va amaneciendo. Lo mismo de parte de la joven su trabajo se va amaneciendo. Ella no conoce de rabia, ella no conoce de habladuras. La rabia de tal muchacha es de esta manera: a su suegro le da de beber jugo de yuca dulce la muchacha y le da de beber a su suegra; ella prepara casabe y se lo entrega a su suegra, con eso ellos comen sabroso, come la suegra y come el suegro. [iii]
95

100

105

110

115

120

125

143

4. Aliviando la palabra de tabaco

As se avisaba anteriormente, pero hoy eso ya no existe entre nosotros. Si existiera, se vera; si existiera, se escuchara. Habiendo olvidado esa buena palabra hoy vivimos con una palabra que no es propia, y escuchamos una palabra que no es propia eso nos hace avergonzar. Pero antes no haba de qu avergonzarse, uno en verdad poda decir: Este es un nio educado, Este es un joven disciplinado. l tiene para ensear a sus hijos. La mujer tiene para ensear a sus hijos, sabe comportarse. Esa es una criatura cuidada con palabra de tabaco y coca, sa es una joven cuidada.

[II]

130

135

140

Anteriormente de esta manera avisaban los abuelos; 145 hoy en da, porque mambeamos coca, de la misma manera estamos avisando los mismos puntos. Esta palabra no es de otro, es propia nuestra, es la palabra de vida de coca, la palabra de vida de tabaco. 150 Nosotros no la sacamos de otra gente, porque olvidamos esa propia palabra [la estamos buscando] pues es por esa palabra que somos Gente, que somos Gente. Cmo vamos a olvidar nuestra propia palabra? 155 cmo vamos a inventar mentiras? Entonces, aunque en verdad ms adelante habrn buenas cosas, eso viene as despacio. Aunque con propia palabra mambeamos nuestra coca todava no se siente nada, 144

160

4. Aliviando la palabra de tabaco

nada se amanece, nada se ve. Sin embargo, despacio se ir volviendo verdad, porque viene de nuestro corazn, no viene del corazn de otro, porque esto es lo que nosotros realmente queremos. Entonces, no podemos decir que hasta cundo [vamos a seguir]? porque sta es nuestra misma vida; yo no me olvido de la coca y el tabaco que nuestros abuelos mambeaban y laman, yo no me olvido de esa palabra. Entonces as son las cosas, pues eso depende de la buena enseanza, eso no depende de la rabia; no podemos decir que vamos a vivir de otra manera, porque nosotros somos Gente de palabra de coca, tabaco, yuca brava, yuca dulce, man en verdad, somos sustancia de eso. Cmo podemos olvidar? no podemos olvidar. Siendo as las cosas, este trabajo es slo de palabra; uno dice as, pero dnde est en nosotros? Si fuera slo por hablar no se veran Cosas. Porque estamos satisfechos es que hablamos, porque ya nacieron criaturas, naci la compaera de la mam [la hija]. Con esa palabra que es para mambear coca pues mambeamos sabroso,

165

170

175

180

185

190

145

4. Aliviando la palabra de tabaco

sin problemas, sin palabras dainas. Hasta este punto ha llegado nuestro corazn. Entonces, en verdad, si yo no supiera 195 yo estara hablando disparates, pero yo conozco la vida. Por eso digo que [la propia enseanza] no est en las profundidades ni arriba en el cielo, sino aqu mismo en esta tierra. Y por eso digo que ms all solo hay mentiras, 200 en otra parte no est. Slo nos importan las cosas con que nos criamos. No todo es bueno; dirn que en tal otra parte hay buenas cosas o que por all est la propia enseanza pero all no hay, en otra parte no hay nada. 205 Y as, despreciando lo que tenemos salimos a buscar otras cosas pensando que vamos a encontrar otro camino pero no hay otro camino. Pero si aspiramos a las cosas propias, esas cosas obtendremos. Entonces, si despreciamos esa palabra, nunca sabremos sobre esa palabra. Y as, despus, qu le vamos a ensear a los hijos? con qu vamos a corregir los hijos? Entonces, esto es algo necesario y bonito. As est entonces nuestra buena palabra. Y as, no nos estamos engaando ni esto son ilusiones. Otro anciano avisara lo mismo, 146
210

215

220

4. Aliviando la palabra de tabaco

otra persona avisara lo mismo, porque es lo mismo, es la misma palabra de tabaco y coca. Con eso uno va trabajando, con eso en verdad, va haciendo crecer; crece la mata de coca y as mismo crece el nio. Por qu nos vamos a desanimar? nada nos puede desanimar. Y ya los muchachos adems irn creciendo e irn envejeciendo. Entonces ellos dirn, pues esa palabra es buena, pues con ella los abuelos han venido perseverando y luchando. Contento con los nios que ya van creciendo el anciano suelta esta palabra; contenta porque los nios crecen bien la abuela habla con esta palabra; ella hace dormir a los nios y l prepara buena coca y comienza a hablar y a soltar esta conversacin. Esa misma entonces ya queda como oracin. As est.

225

230

235

240

147

4. Aliviando la palabra de tabaco

Comentario al texto 4
Aliviando la palabra de tabaco La palabra uitoto zuiya que traducimos como aliviando significa literalmente enfriar. La raz verbal zuui- denota la transicin de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la confusin a la claridad, de una condicin de presin a una de expansin. La utilizacin de este verbo en el ttulo del texto es significativa dado el contexto social en el cual fue producido. Esta grabacin tuvo lugar inmediatamente despus de una reunin en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y discusiones al interior de la comunidad de la cual Ki nerai es el cacique. Esa situacin lleg a pesar en los corazones de los involucrados en el trabajo como una enfermedad una enfermedad social. Ahora que esa situacin hubo alcanzado un punto crtico, as como una fiebre se desata en sudor y temblores, la conversacin de Ki nerai alivia los corazones de la gente con los dichos de la palabra de tabaco y coca. Aqu no se mencionan situaciones especficas, ni se manifiesta disgusto o rencor esta es una palabra que busca enfriar y aliviar, no agregar lea al fuego. Sin embargo referencias indirectas a esa situacin pueden encontrarse en algunos pasajes. Por ejemplo en las lneas 171-174, despus de afirmar que su palabra es la misma palabra de los antiguos, l comenta: Entonces as son las cosas, pues eso depende de la buena enseanza, eso no depende de la rabia; y en las lneas 188-192: Con esa palabra que es para mambear coca pues mambeamos 148

4. Aliviando la palabra de tabaco

sabroso, sin problemas, sin palabras dainas. En el texto se pueden reconocer dos partes principales (marcadas [I] y [II] en la margen derecha). La parte (I) es una continuacin de la palabra de yetrafue. El yetrafue, dice Ki nerai , nunca acaba, hay que estarlo repitiendo todos los das y es la base de las otras Palabras (de baile y de curacin). Por eso, como contrarrestando la palabra de discusin y de rabia que haba en el corazn de la gente, l vuelve y repasa los fundamentos del comportamiento. Estos fundamentos, como en el texto 3, comienzan por las relaciones sociales bsicas: las relaciones de filiacin (de padres e hijos) y las relaciones de alianza (de suegros y nuera, en este caso). La seccin (i) de la parte (I) trata sobre las relaciones de padres e hijos y sobre la sucesin de las generaciones. Aqu lo ms importante es la transmisin de las habilidades de trabajo as se enuncia desde la primera lnea: Esta palabra es palabra de trabajo. Esa sucesin est marcada por la reciprocidad; as, los hijos deben obedecer y respetar a los padres y abuelos, y los padres y abuelos deben ensear y aconsejar a los jvenes; pues an cuando los abuelos parece que se acaban (lnea 24), en ellos como puro aliento queda el trabajo (lnea 28), es decir el trabajo queda como experiencia y sabidura para avisar a los jvenes. Si los abuelos ya son puro aliento, los padres son maestros del trabajo es decir son los que efectivamente saben hacer los trabajos propios del hombre y de la mujer. En el texto 3 el establecimiento de las relaciones de alianza era simbolizado por el canasto que el hombre teje y entrega a su mujer, en este texto la metfora del establecimiento de un hogar es la olla para caldo de aj, el iyiko (ver lneas 51-52). Ese caldo de aj con carne es el alimento bsico que nunca debe faltar en un hogar, esa olla de aj simboliza la perseverancia de la mujer como alimentadora y proveedora. 149

4. Aliviando la palabra de tabaco

Apareciendo la olla de aj (el hogar) aparecen las relaciones de alianza. En el comentario al texto 3 se mencionaba que los uitoto tienen una forma de residencia virilocal, es decir, la mujer va a vivir junto con los familiares de su esposo. La instruccin dada aqu se refiere al comportamiento de la joven esposa en relacin con sus suegros, una relacin que es potencialmente conflictiva. El yetrafue de la nuera ordena obediencia e intercambio recproco de favores con los suegros. Por parte de los suegros: es la suegra la que elabora las piezas de alfarera que ella va a necesitar para su hogar (exceptuando el iyiko, olla para caldo de aj), y es el suegro quien teje los canastos y las otras piezas de cestera que ella necesita para sus labores agrcolas y de preparacin de alimentos.51 A esto se refieren las estrofas segunda y tercera (lneas 53-76). Ya con esto la mujer aprende a vivir con un hombre (lnea 83). Ahora, por parte de la nuera, ella debe trabajar para los suegros (lneas 97-103): Ella sabe preparar cahuana, sabe preparar jugo de yuca dulce, sabe tejer hamaca, para que su suegro descanse, para que su suegra descanse. Ella trae lea para que su suegro se caliente, saca agua para que su suegro beba. Finalmente, la frmula alqumica para el comportamiento de una joven nuera es dada en la ltima estrofa de la seccin (iii): ella debe transmutar su rabia en trabajo, y el smbolo de tal transmutacin es el jugo de la yuca dulce, una planta altamente ritualizada,

51Aqu parecera haber una contradiccin puesto que en el texto 3 las relaciones de alianza las establece el hombre quien teje los canastos para su esposa, y aqu parece que es el suegro (el padre del esposo) quien hace los canastos. Sin embargo, la contradiccin es slo aparente puesto que se est hablando de alianza en trminos metafricos. Como el hombre y su padre pertenecen a un mismo grupo de filiacin (tribu o clan) el sentido metafrico del canasto que se entrega a la mujer no cambia.

150

4. Aliviando la palabra de tabaco

la quintaesencia de la feminidad indgena. All se dice (lneas 118123): Ella no conoce de rabia, ella no conoce de habladuras. La rabia de tal muchacha es de esta manera: a su suegro le da de beber jugo de yuca dulce la muchacha y le da de beber a su suegra. Las relaciones de alianza son pactadas entre hombres con regalos de coca y tabaco, pero esa alianza slo ser verdadera cuando sea sellada con el propio fluido de la joven transmutado en el jugo de la yuca dulce. Ya entonces, como dice Ki nerai (lneas 106-108): Con eso se sana el anciano, se sana la anciana, se sanan los hurfanos. La expresin los hurfanos (jainiki) se refiere a gente que vive - con un grupo pero sin pertenecer a l; son gente sin padre ni madre no tanto en el sentido literal como en un sentido social.52 La referencia a hurfanos en este texto es significativa en el contexto social al que hacemos referencia al principio de este comentario. Muchas de las diferencias en la comunidad de la cual Ki nerai es cacique nacen del hecho de que hay un clan propio, junto al cual conviven fragmentos de otros clanes que viven como hurfanos.53
52Esta expresin es un remanente de tiempos antiguos cuando a jvenes que haban sido capturados en guerras con otros clanes se les permita vivir con el grupo captor, no como prisioneros sino como hurfanos. Ellos podan incluso contraer matrimonio pero no llegaban adquirir los mismos derechos que la gente propia. Hoy en da muchos viejos suelen decir todos somos hurfanos, porque despus del tiempo del caucho muchos clanes perdieron su gente y sus capitanes, y han tenido que ir a vivir junto a otros clanes como hurfanos. 53El clan propio en esa comunidad es el de Cananguchal (Kinere). Ki nerai -

151

4. Aliviando la palabra de tabaco

Si se observa la versin en uitoto, se ver que a medida que avanza el texto las lneas van siendo ms largas, particularmente en la parte (II) la traduccin no alcanza a reflejarlo con exactitud. La longitud de las lneas es una indicacin del tempo de la conversacin. En la parte (I), donde se reexamina el yetrafue, su conversacin es lenta y pausada, en la parte (II) las pausas son menos frecuentes y la velocidad es sensiblemente mayor. Este cambio de tempo es sincrnico con el cambio de enfoque de la charla: en la parte (I) se expone cmo deberan ser las cosas, en la (II) se entra en una reflexin sobre las realidades del presente. La parte (II) tiene la funcin de validar la enseanza anterior por referencia a los antiguos (ver lneas 127-128) y ratificar su autoridad para hablar. Quien tiene una chagra y tiene una familia es quien puede hablar. Dice Ki nerai : Esta palabra ya est all afuera [en la chagra] en la planta de yuca brava, y sa es la palabra de la que estamos hablando; ya hicimos ese trabajo, y sa es la palabra que estamos hablando; y si hablamos sin tener chagra parece que estamos hablando mentiras. Por eso dice (lneas 180-187): Siendo as las cosas, este trabajo
explica (grabado en agosto de 1989): Entonces aqu es el lugar que nosotros vivimos, es propio de nosotros. Aqu no viva anteriormente otra gente sino nosotros mismos. Abuelo vena viviendo as, as, as, aunque l naci aqu, mi pap tambin naci ac en el [ro] Muh adentro, entonces ellos salieron, andaba, como es tierra de l. All abajo era maloca de capitn, ms arribita de donde que vive mi pap hay una quebrada, Maraca se llama, ah adentro haba maloca de esa gente. Entonces pues nosotros no podemos meter as vivir en tierra ajeno. Quin va a decir que ustedes no vivan aqu antes? Los que nacieron ahora, pues, los nuevos puede decir, pero uno puede contar, pero ellos no lo creen. Pero como eso no est escrito en libros, no nos puede engaar porque hay est mi pap pues. Lo conocen y a mi pues, entonces nosotros decimos pues, nadie nos va a engaar, no puede decir es nuestro, no puede decir nativo. As est, parte de nosotros pues.

152

4. Aliviando la palabra de tabaco

es slo de palabra; uno dice as, pero dnde est en nosotros? Si fuera slo por hablar no se veran Cosas. Porque estamos satisfechos es que hablamos, porque ya nacieron criaturas, naci la compaera de la mam [la hija]. Y cuando una persona envejece, cuando ya ha trabajado mucho y sus hijos ya han crecido, sus palabras son maduras, ya son puro aliento de trabajo. Sus palabras se convierten en oracin de tabaco para aliviar el corazn de la gente (lneas 235244): Contento con los nios que ya van creciendo el anciano suelta esta palabra; contenta porque los nios crecen bien la abuela habla con esta palabra; ella hace dormir a los nios y l prepara buena coca y comienza a hablar y a soltar esta conversacin. Esa misma entonces ya queda como oracin. As est.

153

4. Aliviando la palabra de tabaco

154

5 PALABRA DE FUERZA

5. Palabra de fuerza

Bibe 5 Mriena itno ai

Mi riena iti no jenode. jmm jmm Ie jira ua ni -e mei mi rie uaina iya -i dai nano jmm jenoka. jmm jmm Ie jira raa jetdi mi e jaka ua - mi rie jonega. jmm ji -i Ni - mi riena iti no -i yerberona iya, jmm mi riena iti no -ikongona iya, jmm ji i -i jibizomana iya. jmm jmm Ri ngo di bene mi riena iti no ti ngona iya, jmm iyi ko iya, jmm jioibi iya, jmm jmm roziyi iya, jmm ji r koji iya, jmm jmm jmm jmm -- ni - ua mi rie. jmm jmm -i Iedo ja mamnote, jmm ji -i air roki ufuena ite, jmm jmm jmm - amena t iafuena ite, jmm jmm mi riena iti no. jmm jmm jmm jmm Ni - ri ngoza ie mi rie di bene jmm -i aiyi yoina. jmm jmm Ie mei -ima di bene mi rie aiyi yoina. jmm jmm Ie jira naaga raa 156

[i]

10

15

20

25

30

6.Palabra de fuerza

jaka fia uaido mamnoega. jmm jmm Fia uaido mamnoga jmm fekode, jmm ji -i baiede. jmm jmm Ie jira jae jenoka, jmm iya erikana jmm ji -i mi riena ite. jmm jmm Ie nimnota guiynona ja ja ua ti ji yena. jmm ji --i Merede roknote, jmm ji -i jirede amena ti ede, jmm jmm r irede air roki ote, jmm jmm - baie mei mi rie, jmm jmm di ona mi rie, jmm juztofe mi rie, jmm jbina mi rie, jmm farkatofe mi rie. jmm ji -i Raa jetaja ai, jmm jmm faede, jmm ji - jmm jmm -i merena jira, jmm jmm jetanina jira. jmm jmm jmm jmm Ie jirari aki di itana jira jmm jmm - jae jenoka. jmm jmm Ni - raa jetdi mi e, jmm -i - ni - mai rdi mi e, jmm -i - - ni - ondi mi e, jmm ji -i - -i raa f nuana jmm ji -i ti ji ana onode, jmm ji - jmm jmm --i ri ngoza jmm -ima jmm daaje izoi. jmm jmm jmm jmm jmm jmm Ie jira afedo uriai ji ai mai ride, - - - jiyode, jmm jmm ji - jmm ji -i -i

35

40

45

50

55

60

[ii]
65

157

5. Palabra de fuerza

guiteza jmm jiruite. jmm ji - jmm ji -i -i Ni - ua moo mi rie, jmm ji -i -i eio mi rie. jmm ji - jmm ji -i -i Noide ri ngoza, jmm noide jitkome, jmm ji -i afe emodo jmm jmm mi rie ote, jmm ji -i jiere komiyena, jmm ji - ji - jmm ji -i -i - rirai e iede, jmm jmm uefue jmm uirede. jmm jmm Ri ngoza komeki uera, jmm ji -i kai mrede, jmm jmm ba ie mi rie. jmm ji - jmm jmm -i Ni - ua mi rie, jmm jmm jmm jmm jmm -i juji raa jetade, jmm ji -i afi edo jmm jirede, jmm jmm rirai fuena onede, jmm ji - ji - jmm -i -i yik fuena onede. jmm jmm jmm jmm jmm Mei jiyode, jmm ibite, jmm jmm guiteza, jmm jmm jirode, jmm jibie dute, jmm yera mete, jmm ji -i edo jmm raiode, jmm ji -i ati de, jmm jmm jmm jmm ufuena jaide. jmm ji - jmm jmm jmm -i Akie izoide, jmm ji - jmm -i abi do tai no, jmm jmm ni - ua mi rie, jmm jmm -i moo jenoka, jmm eio jenoka, jmm ji -i 158

70

75

80

85

90

95

[iii]
100

6.Palabra de fuerza

baiga. jmm jmm Akedo ja uruki jiytaite, jmm akedo ja uriai komeki zuitaite, jmm dai nano. jmm jmm jmm jmm jmm jmm Nana riede, jmm aki di nmona jmm - afe uaido jmm ji -i riede, jmm dai nano. jmm ji -i Ie iniadi jmm abi jafueide, jmm komeki uriede, jmm ti nona rite, jmm dai nano. jmm ji -i Akie izoide. jmm jmm Iedo jofo bite jmm jmm jmm rei rngona iti no, jmm rao bite, jmm jmm otofe bite, jmm ji -i gur ofe bite, jmm ji - jmm -i raa jetade, jmm guite, jmm mai ride, jmm ri ide, jmm ji -i -ni ede, jmm i huride, jmm jenode, jmm jmm monitakana uite, jmm jmm jmm iedo jaka guite, jmm jmm jmm jmm jmm kadoga. jmm jmm jmm jmm Neemei jmm jmm ufuena jaieite, jmm di inide, jmm ji -i ufuena jaite. jmm jmm Naama ua jetaka jmm mi riedo, jmm j -i fia uiede, jmm ji -i

105

110

115

120

125

130

135

159

5. Palabra de fuerza

rirai e uiede, jmm zuufue uiede, jmm yiki fue uiede. jmm ji -i Neemei jmm ena jaieite, jmm koko di iri, jmm di inide. jmm ji -i Biki komki do, jmm ji -i mi riedo, jmm jenoka, jmm baiga, jmm ati ka, jmm monaide, jmm nana. jmm ji -i Ieri uriai jiyode, jmm ri ngoza jiyode, jmm ji -i nabai jiyode, jmm ji -i akie izoide. jmm ji - jmm ji - ji -i - i -i Urue uriyaita, jmm ji -i koni ikome uriya, jmm ikome komeki jmm uriya jmm jino bi ide, jmm ji -i oni jenoka, jmm raa baiga. jmm ji -i Oniyano, jmm iya jira jmm yoga, jmm ji -i ni eze ufuena jaieite. jmm ji - ji -i - i Akie izoide jmm ji -i nabedi ai jmm zuitaja jmm yezika, jmm jaka ni nomo, jmm ji -i jiyki mo ite. jmm Iemo erkaide jmm 160

140

145

150

155

[iv]
160

165

170

175

6.Palabra de fuerza

ai jmm aki ni -a jmm - -i dai de, jmm moo komeki , jmm eio komeki , jmm ji -i monitate, jmm ki ona. jmm ji -i Bie, jmm ji -i onide dai nano kue oga, jmm ji - ji -i -i ari at nide, jmm ji - -i daama komeki ua kai mfuemo duide. jmm ji -i Meita aki di nomo zufuena iede, jmm ji - -i uibrai ai na iede, jmm ji --i ji ki na jmm - eroide, jmm ji -i koni ji faide, jmm ji -i koni jenode. jmm ji -i Aki ki komki do, jmm ji - -i moo komeki jmm eio komeki , jmm yezika erkaide, jmm jmm uriai ri ji rdote, jmm - ebire jmm bi fene jyuafue, jmm -fueriya, jmm guiyfue- jmm ji -i -na iti no. jmm ji -i Ie jira jmm onide jmm bie izoide, jmm ja yoy fuena fi bite, jmm yoy fuena ite. jmm ji -i Neemei jmm

180

185

190

195

200

205

210

161

5. Palabra de fuerza

iede, jmm koko di iri. jmm ji -i Buumo duiede, jmm ikomemo duide, jmm ni - ai rai i, jmm -i uriai na dai na. jmm ji -i Akie izoide jmm ai jmm bie izikana jmm ari zuide. jmm

215

220

162

6.Palabra de fuerza

Texto 5 - Palabra de fuerza

[i] El origen de la fuerza est buscando. Entonces, como diciendo cul es la verdadera palabra de fuerza? est buscando. Entonces el que trabaja prepara su fuerza. Esa fuerza est en el ambil, la fuerza est en la sal de monte, est en la coca. De parte de la mujer, la fuerza est en el casabe, est en la olla del aj, est en el caldo de yuca dulce, est en la pia, est en la uva, sa es la verdadera fuerza. Con eso busca el trabajo, habla de socolar, habla de tumbar monte, porque tiene fuerza. La fuerza por parte de mujer ya se avis. Y la fuerza por parte de hombre ya se avis.

10

15

20

25

163

5. Palabra de fuerza

Entonces, nada se consigue slo con palabras. Lo que slo con palabras se busca es de poca importancia, es infructuoso. Entonces [los antiguos] buscaron una fuerza que tuviese sustancia. Despus de mambear y con buen alimento iban a trabajar. Cargaban palos pesados, con nimo tumbaban monte, con fuerza socolaban esa es la fuerza, fuerza de tabaco, fuerza de yuca brava, fuerza de coca, fuerza de yuca dulce. La palabra de trabajo no es as no ms [de palabra], porque es pesada, porque es difcil. Entonces por eso, por que es as, ellos buscaron. As es el que trabaja, as es el que tiene fuerza, as es el que sabe; sabe hacer las cosas sabe trabajar; la mujer, el hombre es lo mismo Entonces por eso los nios tambin cogen fuerza, 164

30

35

40

45

50

55

60

[ii]
65

6.Palabra de fuerza

estn sanos, se animan, porque comen. Esa es la verdadera fuerza del padre, la fuerza de la madre. La muchacha se baa, el joven se baa de esa manera sacan fuerza para criarse trabajadores no tienen pereza, con buena palabra estn hablando. El corazn de la joven es bueno, es tranquilo, sa es su fuerza. Esa es la verdadera fuerza de la mujer, el trabajo de la yuca brava, con lo de yuca trabaja duro; no conoce de pereza, no conoce de impaciencia. Y el hombre se sana se anima, porque come, bebe, mambea coca, lame ambil; con eso levanta, trae, lleva a cabo. As es, si otra vez falta la propia fuerza el pap la busca,

70

75

80

85

90

95

[iii]
100

165

5. Palabra de fuerza

la mam la busca, la encuentra. Con eso voy a sanar los nios, con eso voy a aliviar el corazn de los nios como diciendo as Nada resulta, de ese punto en adelante, esa palabra no resulta como diciendo as. Faltando esa fuerza el cuerpo se desanima, el corazn no habla, habla mentiras como diciendo as. As est. Por eso, l va y trae lea, trae bejuco, trae guarumo,54 trae bacaba,55 trabaja, come, se fortalece, est sentado, no duerme, est hablando, busca, hace amanecer cacera, con eso come, est velando. Cmo as
54fibra

105

110

115

120

125

130

de Ischnosiphon aruma utilizada para hacer cestera, principalmente coladores. 55fibra de la palma Oenocarpus bacaba, utilizada para hacer cestera. En espaol tambin se llama milpesillo.

166

6.Palabra de fuerza

que no va a poder? no se puede decir s va a poder. El propio dueo es el que brega con fuerza, no habla en vano, no habla con pereza, no habla con tristeza, no habla con impaciencia. Cmo vamos a decir que eso no va a resultar? no se puede decir. Con este corazn, con esta fuerza, est buscando, encuentra, trae se amanece toda cacera. Por eso los nios se sanan, la mujer se sana, el compaero se sana, as es. No es un nio el que habla, es un anciano que habla; la conversacin del corazn del anciano llega hasta el monte, busca por todos lados, consigue cosas. Porque l ya sabe, porque hay motivo, por eso se avisa, cmo no se va a poder? As es

135

140

145

150

155

[iv]
160

165

167

5. Palabra de fuerza

la palabra derecha, en el momento que la suelta est llegando hasta el asiento del mundo. All voltea a mirar la palabra, esa misma dice corazn del padre, corazn de la madre hace amanecer, ya se ve. Esto que parece que no se puede, yo puedo; lo que no se puede traer el solo pensamiento con palabra tranquila lo logra. Y as, en esto no hay palabra de tristeza, no hay pensadera derecho est mirando; uno se embriaga, uno busca. Cuando ese corazn, corazn del padre, corazn de la madre cuando voltea a mirar ya los nios reciben, bonitos regalos; ms adelante hay Palabra de salud, Palabra de alegra, Palabra de comida. Entonces lo que no se poda 168

170

175

180

185

190

195

200

205

6.Palabra de fuerza

de esta manera ya queda como enseanza; ya hay enseanzas. Cmo vamos a decir que no hay? Que nadie puede? el anciano s puede, por eso, estn callados se les dice a los nios. As est la palabra de esta manera del todo se enfra.

210

215

220

169

5. Palabra de fuerza

Comentario al texto 5
Palabra de fuerza Esta palabra que Ki nerai pronuncia no es slo acerca de la fuerza, este texto es en s mismo un acto generador de fuerza. Despus del texto 4, donde la palabra de tabaco se alivia, aqu se invoca la fuerza para levantarse y trabajar, para buscar, para hacer amanecer cosas. En el texto anterior se deca cmo la palabra de tabaco de los antiguos hoy en da estaba dbil. Aqu se desembaraza de largas disquisiciones y suelta una palabra que va derecho a buscar las cosas no una explicacin o una exposicin, sino un conjuro para generar fuerza. El texto procede en versos cortos, entonados montonamente y marcados por contnuas respuestas del compaero. Esto crea un tono general que se aleja dramticamente de un estilo prosaico y se aproxima ms al ritmo de una letana. Esa sucesin de versos cortos genera una fuerza peculiar que es en s misma una expresin del contenido. Aqu podemos apreciar la utilidad de la forma versificada que hemos escogido para presentar estos textos. Una presentacin en prosa desvirtuara el ritmo y el poder mismo que el texto invoca. Otro elemento formal, tambin frecuente en otros textos, son los paralelismos y las listas de actividades. Por paralelismo quiero decir secuencias de lneas con estructura similar donde hay un elemento que va cambiando. Un ejemplo es (lneas 15-21): De parte de la mujer, la fuerza est en el casabe, est en la olla del aj, est en el caldo de yuca dulce, est en la pia, est en la uva, sa es la verdadera fuerza. 170

6.Palabra de fuerza

Las listas de actividades poseen tambin una gran fuerza de expresin. Un ejemplo notable se encuentra en las lneas 118-132: Por eso, l va y trae lea, trae bejuco, trae guarumo, trae bacaba, trabaja, come, se fortalece, est sentado, no duerme, est hablando, busca, hace amanecer cacera, con eso come, est velando. Debido a la brevedad de las lneas y al estilo del texto, la sintaxis de las oraciones es a veces difcil de interpretar. Esto nos obliga a no traducir literalmente o mejor, hemos procurado traducir forma y contenido, no slo contenido. La traduccin corresponde en todos los casos a los versos, pero no siempre a las lneas, debido a la necesidad de alterar el orden de las palabras. La seccin (i) comienza por decir cul es el origen y el fundamento de la fuerza es sustancia, no palabras. De parte del hombre la fuerza est en la coca, el ambil y la sal de monte; de parte de la mujer la fuerza est en las plantas cultivadas, el caldo de yuca dulce, y la olla de aj Esa es la verdadera fuerza. Para qu se usa esa fuerza? Para trabajar, principalmente para el trabajo agrcola (metfora de todo trabajo): socolar, tumbar, quemar, plantar, cuidar, cosechar, procesar. Del trabajo agrcola resulta comida, con esa comida los nios crecen, entonces hay ms fuerza, y as se contina.

171

5. Palabra de fuerza

La fuerza de la que habla Ki nerai es sustancial, no es aire (palabras). Esta es una distincin muy importante en el pensamiento de tabaco. As lo dice claramente en la tercera estrofa (lneas 30-38): Entonces, nada se consigue slo con palabras. Lo que slo con palabras se busca es de poca importancia, es infructuoso. Entonces [los antiguos] buscaron una fuerza que tuviese sustancia. Ms adelante reitera esta idea (lneas 50-51): La palabra de trabajo no es as no ms [de palabra], porque es pesada, porque es difcil. El origen de la fuerza est en la comida, ya de ah vienen los nios; ya habiendo gente puede haber baile. Por eso la Palabra que Ki nerai busca primero es la Palabra de comida y la Palabra de vida. Este trabajo no comienza con cosmogonas, mitos o palabra de baile. Eso slo viene cuando hay fuerza (comida y gente), y cuando esa fuerza est aliviada. Pero, como queda claro de la segunda parte del texto anterior (texto 4), la realidad indgena de hoy en da est lejos de eso no se cumple yetrafue (disciplina), no se habla con palabra propia, no hay fuerza. La seccin (ii) pasa a hablar de los nios y la familia. Los nios estn sanos y se animan porque comen. En la primera estrofa de esta seccin menciona otra de las fuentes de la fuerza: el agua, el bao algo muy importante para los indgenas, que significa

172

6.Palabra de fuerza

mucho ms que simplemente lavar el cuerpo.56 El bao est muy relacionado con la palabra de disciplina y la palabra de fuerza (ver lneas 124-125 del texto 3). Por una parte, el bao es cotidiano, as como es la palabra de disciplina; por otra parte, el agua enfra y tonifica, aleja la pereza; adems, el buinaima (el sabio) es un ser acutico. As, el agua es metafrica y metonmica del origen de la palabra fra, la palabra de vida del buinaima. La fuerza nace de la mujer, duea de la yuca brava: ah est la raz de la fuerza del hombre. Con esa fuerza el hombre se anima, lame y mambea, busca, consigue y trae. Con la fuerza de la mujer el hombre es capaz de buscar afuera (en el monte): de all trae palo, bejuco, pepas y cacera. Con esto crece la familia. Hasta este punto el texto es expositivo, se explica el origen de la fuerza y su funcin en el trabajo agrcola y en la familia. De aqu en adelante el tono y la intencin del texto cambian. La seccin (iii) plantea una situacin en la cual la fuerza falta, donde la palabra no funciona y el corazn se desanima. La primera estrofa de la seccin (iii) plantea esa situacin hipottica. Este es un recurso retrico muy usual en el arte oral indgena; en este caso Ki nerai lo aplica a tres versos completos, constituyendo de esa manera todo un panorama hipottico, con una gran economa de recursos lingsticos. Para traducir ese prrafo con igual economa de recursos nos hemos valido de comillas para la situacin hipottica, seguida de la expresin como diciendo as (dainano). -

respecto escribe Maria Cecilia Lpez (La maloca y el territorio, mdulo de Ciencias Sociales Naturaleza y Cultura Uitoto, Programa de Profesionalizacin de Maestros Indgenas, La Chorrera, Amazonas [Santaf de Bogot, 1993], p. 27, cursivas nuestras): Existen gran cantidad de prescripciones y recomendaciones sobre [el bao]; se les ensea a los nios a no ser perezosos, la madre se sumerge en el agua con el nio pequeo en brazos, mientras le susurra consejos dicindole que la vida del indgena no es fcil, que requiere de mucha fortaleza y alegra. El bao tempranero previene la vejez, el volverse canoso y artrtico, para ello se deben sumergir en el agua antes que la mariposa amarilla, y coger la energa del agua y permanecer sanos.

56Al

173

5. Palabra de fuerza

En el segundo prrafo, Ki nerai pasa de inmediato a plantear qu es lo que hay que hacer cuando una situacin as, de falta de fuerza, se presenta. El primer verso es esa lista de actividades que cit arriba (lneas 118-132). Aqu no se trata simplemente de dar unos consejos la misma forma de exposicin es en s misma reanimadora, es conjuradora de la fuerza que est faltando y que ahora se est recuperando. Esa lista de actividades es una apretada sntesis del yetrafue (disciplina) de tabaco y coca para el hombre. Comienza con las relaciones de alianza (lneas 119-122). El hombre trae lea para alimentar el fogn de la mujer, trae bejuco para hacer canastos en los cuales la mujer va a recoger los frutos de la chagra, trae bacaba y guarumo, las fibras para elaborar los cernidores y coladores con los que la mujer va a sacar el almidn y preparar la harina para el casabe. Aqu Ki nerai hace referencia a la mujer, el matrimonio y los nios por medio de un doble juego de metonimias57 y metforas: - Para decir mujer, l dice lea (lnea 119), metonimia de candela y la candela es metfora de la mujer, a la mujer se la llama reiki naingo duea de la candela; - - - para decir matrimonio, l dice bejuco (lnea 120), metonimia de canasto y el canasto, vimos antes (comentario al texto 3), es metfora de la alianza entre grupos; - para decir nios, l dice guarumo y bacaba (lneas 121-122), metonimia de cernidor y colador y del almidn de yuca metfora de la humanidad.58

57Metonimia: designar una cosa con el nombre de otra, cuando estn ambas reunidas por alguna relacin (Pequeo Larousse Ilustrado [Madrid, 1992]). 58Oscar Romn, uitoto de Araracuara, cont lo siguiente a la antroploga Maria Cecilia Lpez (La maloca y el territorio, pp. 43-44, cursivas nuestras): Lo malo, lo negativo, el dolor, la enfermedad, este sentir es transformado por El, por el Creador, en lo bueno, lo positivo, que hay en la naturaleza como son las plantas, los animales, los minerales y el hombre. Este ltimo es la forma ms pura, ms cristalina prefigurado como el almidn, lo que es cernido apareciendo en este momento las diferentes tribus.

174

6.Palabra de fuerza

Teniendo la mujer con qu trabajar ya hay comida, por eso el hombre trabaja, come, se fortalece (lneas 123-125). Con ese nimo est sentado (riide) (lnea 126); este verbo lo hemos discutido antes en el comentario al texto 3B; estar sentado para los indgenas no quiere decir descansar sino lamer tabaco, mambear coca, estar concentrado meditando y vigilando. Por eso el hombre no duerme (lnea 127), no tiene pereza ni sueo, est atento. El est hablando (lnea 128), soltando la palabra de tabaco, como la que Ki nerai suelta en el texto 4 recitar el yetrafue, sostener las plantas de la chagra, aliviar el corazn de los hurfanos. Al hablar est buscando (lnea 129), as como lo hace Ki nerai en el texto 2, recogiendo el aliento del padre en el vientre de la madre y sacndolos en forma de plantas y comida. Cuando busca bien, ya esas Cosas (cacera, comida) amanecen (lnea 130), aparecen a la luz del da, se vuelven realidad. Ya con eso, otra vez est comiendo (frutas de la chagra, cacera del monte) y sigue velando (lneas 131-132). Un recurso, frecuente en el arte oral indgena, es el uso de preguntas retricas. En el mismo prrafo segundo de la parte (iii) las utiliza dos veces: Lneas 133-136: Cmo as que no va a poder? no se puede decir s va a poder. Lneas 143-146: Cmo vamos a decir que eso no va a resultar? no se puede decir. Esas preguntas cumplen la funcin de fortalecer y asegurar, de afirmar que no hay ninguna duda que siguiendo el yetrafue se va a conseguir lo que busca. Asimismo cuando dice en el tercer verso: El propio dueo es el que brega (lnea 137), est haciendo 175

5. Palabra de fuerza

referencia al espritu de tabaco, porque cuando se vive con yetrafue de tabaco, lo que se busca es ya cacera del tabaco (del dueo). En la ltima estrofa de la parte (iii) est nombrando cmo las cosas se consiguen: se amanece / toda cacera (lneas 152-153), y cmo ya la mujer y los nios se sanan. En la seccin (iv) ya no se refiere a una situacin hipottica sino a la situacin presente. Ki nerai llama la fuerza para s mismo. El se nombra a s mismo y nombra el poder de su corazn (lneas 158168): No es un nio el que habla, es un anciano que habla; la conversacin del corazn del anciano llega hasta el monte, busca por todos lados, consigue cosas. Porque l ya sabe, porque hay motivo, por eso se avisa, cmo no se va a poder? Aqu utiliza una palabra fuerte. Con esa fuerza est llegando hasta el monte (jino biide, literalmente cae afuera), est buscando por todos lados. Esta palabra va dirigida contra los espritus de animal, los malos sentimientos que hay en la gente, que los aparta del propio yetrafue. Son esos mismos espritus (sentimientos) que l caz tiempo atrs para limpiar el lugar donde se estableci (ver texto 3B), y son los sentimientos a los que se refiere en la parte (II) del texto 4. Esos sentimientos l los bota afuera (al monte) y all se forman como cacera, por eso dice consigue cosas (lnea 164). Esto lo confirma el verso siguiente cuando dice: Porque l ya sabe / porque hay motivo (lneas 165-166). 176

6.Palabra de fuerza

Los dos siguientes versos son los ms difciles de traducir en este texto. Aqu pronuncia nombres pesados: nabedi ai (lnea 170, literalmente palabra del lado derecho) y jaka ninomo / jiyki mo ite (lneas 173-174). Esta ltima expresin se refiere al origen de todas las cosas en el asiento del mundo (el oriente), adonde el espritu viaja en embriaguez de tabaco. De all viene el aliento primordial del que se forman todas las plantas, los animales, y las cosas. Al nombrar corazn del padre, corazn de la madre est diciendo que son esas cosas de que habla el texto 2 (abundancia del principio) las que busca. En la siguiente estrofa vuelve y reafirma su poder: Esto / que parece que no se puede, yo puedo (lneas 183-184), y vuelve a referirse a la embriaguez de tabaco (lnea 191). Esta palabra de fuerza viaja hasta el asiento de la embriaguez y al mismo tiempo ya los nios estn recibiendo bonitos regalos (lnea 198). Esos regalos los nombra como (lneas 201-203): Palabra de salud, Palabra de alegra, Palabra de comida. Esta palabra de fuerza busca enderezar las cosas, lo que en el texto anterior se vi andaba mal, y vuelve y renombra el camino por donde se va a seguir. Por eso dice, ya en la ltima estrofa (lneas 204-210): Entonces lo que no se poda de esta manera ya queda como enseanza; ya hay enseanzas. Como la palabra que us es fuerte y es caliente, l dice a los nios: estnse callados (lnea 216). Una palabra as es como hacer tronar, cuando truena se dice as a los nios porque esa 177

5. Palabra de fuerza

electricidad les entra por la boca y los enferma. 59 Y como es caliente es del corazn del anciano borracho con tabaco al concluir la enfra, la apaga (lneas 220-222): de esta manera del todo se enfra.

59En el mito Historia de la creacin del indgena Octavio Garca (grabado por Fernando Urbina, Mitologa Amaznica), Buinaima est tratando de sacar a la gente que est debajo de la tierra. Cuando ya la gente est por venir de debajo, l dice a su mujer: Cuando vengan las gentes gritando no vayas a decir nada, porque si gritas les dar miedo y se devolvern (p. 10, mis itlicas). Y agrega Urbina en una nota: Es costumbre entre los Murui-Muinane [uitoto] que cuando el enfermo est muy grave no se debe alzar la voz en su presencia, pues el espritu o alma, que anda lejos, puede asustarse y no retornar definitivamente.

178

6 PALABRA DE ENFRIAMIENTO

6. Palabra de enfriamiento

Bibe 6 Dona mannaiye ai yoiye

Ie jira ja eio mannaiya ai, jmm moo mannaiya ai. jmm jmm jmm Ie yezika ja ua ja jioibina mannaite, jmm ji -i 5 yerberona mannaite, jmm ji -i jibizomana mannaite, jmm ji - jmm jmm jmm jmm jmm -i ja ua rue mannaite. jmm ji -i Ie yezika ja biko mannaite, jmm ji -i ja ua bni e mannaite, jmm ji -i 10 yezika jmm ji -i ja nana jmm ji - jmm -i uruki mannaite, jmm jmm jmm jai niki mannaite. jmm ji - jmm jmm -i Ie jira jmm ja uzrede, jmm ji -i uzrena yezika jmm aruire rite jmm ai, jmm dnua. jmm ji -i Ie yezika jmm arirede ai jmm ji -i jaka ni nomo, jmm ji -i rei ki uaina ite, jmm ji - jmm - -i raa yaroka uaina ite. jmm ji -i Yezika jani deza, jmm ji -i nai mananai yezika jmm rairirede. jmm ji -i Ina jabe jmm ji -i dai nano, jmm 180
15

20

25

30

6. Palabra de enfriamiento

mozokana ati de, jmm ji -i fukana ati de, jmm ji -i rue jirtaye. jmm ji -i Ie jirode, jmm rue -n yena, jmm ji i -i manai de jagi yi , jmm - zuitade, jmm ni nomo jmm zuijikaide, jmm biko mannaite, jmm bni e mannaite. jmm ji -i Yezika jmm ji -i kai mare jmm aiode, jmm ji -i zuide. jmm ji -i Yezika ni nomo jmm ji -i jaka kai mare, jmm ji -i zuide, jmm ji -i iya jagi yi , jmm ji - -i mannaiya jagi yi , jmm -nai mnaiya jagi yi . jmm ji - -i Iena ni nomo zuide. jmm ji -i Ie yezika uruki jiyode, jmm ji -i moo mannaiya jmm yezika uruki mannaite. jmm ji -i Nana jmm ji -i di ona komeki jmm mannaite, jmm jbina komeki jmm mannaite, jmm ji -i farkaji komeki jmm nai mnaite, jmm ji -i

35

40

45

50

55

60

65

181

6. Palabra de enfriamiento

juztofe komeki jmm mannaite, mazkari komeki jmm mannaite. ji -i Nabedi jmm ji -ra -i zuitade, jmm moo, eio. jmm ji - ji - jmm -i -i Ikoni nana mannaite, jmm ji -i roziyi komeki jmm nai mnaite, jmm ji -i akie izoide jmm ji -i ji r koyi komeki jmm -- nai mnaite, jmm jfikue komeki jmm nai mnaite, jmm ji -i ibina. jmm jmm jmm jmm jmm jmm jmm Ikoni jmm jiyode, jmm ji -i ni nomo jmm ji -i jae mannaiede, jmm ji -i ie mei mannaite, jmm ji -i juykori mannaite, jmm ji -i nogorai mannaite, jmm ji -i zibe mannaite, jmm ji -i nana jmm mannaite, e. jmm ji Ie yezika bni e jrueni , jmm ji -i emo mannaite, jmm uruki kai mare ni nomo jafrioide, - ni nomoi n rioide, jmm ji - ji - -i -i komeki zuide, jmm ji -i moo komeki jmm zuide, jmm eio komeki 182

70

75

80

85

90

95

jmm ji -i
100

6. Palabra de enfriamiento

zuide. jmm ji -i Ie izikana jmm mannaite, jmm ji -i nana jmm mannaite, jmm dami e komki mona jmm ji - ji -i - i jrue jagi yi jmm - zuitade, ri rue jagi yi - zuitade, jmm ji -i uafue komi ni jmm - komuiya jmm jagi yi - zuitade. jmm ji -i Ikoni jmm ni nomo jmm mannaite, jmm ji -i ari monaide, jmm ji -i ari ufuena zuide, jmm ari ufuena nai mnaite. jmm ji -i Idi urki di kai , jmm - - eri kai mai ni eze kai jiyiti kai , - jyua rafue ite. jmm ji -i Ari uu fuuka mannaite, jmm ji -i moo uieko mannaite, jmm eio jmm ji -i

105

110

115

120

125

130

135

140

183

6. Palabra de enfriamiento

uieko mannaite, jmm ji -i mannaiya jagi yi jmm -zuitade. jmm ji -i Ie yezika ni nomo jmm bire jmm zuide jmm jagi yi - jiyki mo jmm ari zuide, jmm ji -i moo jagi yi , jmm - eio jagi yi , jmm ji - -i eio ri iya, jmm moo ri iya, jmm ji - ji - i -i komuiya buinaima, jmm dai na, jmm moo mameki , jmm eio mameki , jmm kom ni io, jmm ji - ji - - i -i kom ni io - jagi yi jmm - zuitade. jmm ji -i Ie yezika jmm ni nomo jmm ukona j -ide. jmm -i Ie yezika ni nomo di izaina izoi jofomo ikrina biko j -ide. jmm ji -i -i Nabfuena jmm ji -i mzikaide, jmm ji -i nabfuena j -jikaide. jmm ji -i -i 184

145

150

155

160

165

170

175

6. Palabra de enfriamiento

Akie izoi jmm ji -i jabe uruki komuite, jmm ja moo dai de, jmm eio dai de. jmm ji -i Akie izoi jag yi na - k okaide. jmm ji -i Akie izoi ufuena k okaide. jmm ji - ji -i -i Ie jira nabfuena moo mamnua jmm zuitade komuiya jagi yi . jmm - Akie izoide.

180

185

190

185

6. Palabra de enfriamiento

Texto 6 - Palabra de enfriamiento de tabaco

Entonces ahora la palabra de enfriamiento de la Madre, la palabra de enfriamiento del Padre. En el momento que en verdad se enfra el caldo de yuca dulce, que se enfra el ambil, que se enfra la coca, ya el nio se enfra. En el momento que se enfra el firmamento,60 que se enfra esta tierra, en ese momento ya toda la gente61 se enfra, los hurfanos se enfran. Entonces estaban calientes; cuando estaban calientes hablaban con inquietud, y esa palabra se escuchaba de lejos. En ese momento, cunta palabra de inquietud! haba palabra de candela, haba palabra de rabia de animal. Todava estn confundidos,
60biko,

10

15

20

25

literalmente esta casa; puede significar este cuerpo, esta maloca, o el firmamento. 61uruki: la gente se nombra as en Palabra de baile, literalmente el corazn de los nios.

186

6. Palabra de enfriamiento

todava no estn tranquilos, por eso hay que corregirlos. Ahorita, por as decir voy a ir formando, voy a ir soplando, para dar de beber al nio. El nio bebe para dormir bien un aliento tranquilo se desata de qu manera se est aliviando el firmamento se enfra esta tierra se enfra. Al mismo tiempo con alegra se afloja, se alivia. Al mismo tiempo de qu manera con toda alegra se alivia aliento de vida, aliento que enfra, aliento que endulza. En esas de qu manera se alivia. En ese momento la gente se sana el pap se enfra, y en ese momento la gente se enfra. Todo: el corazn del tabaco
30

35

40

45

50

55

60

187

6. Palabra de enfriamiento

se enfra, el corazn de la coca se enfra, el corazn de la yuca dulce se endulza, el corazn de la yuca brava se enfra, el corazn del man se enfra. Propia oracin derecha se desata en el pap y la mam. Enseguida todo se enfra, el corazn de la pia se endulza, de esta manera el corazn de la uva se endulza, el corazn del caimo se endulza como un agita. Enseguida se sana de qu manera antes no estaba fro pero ahora est fro la totuma se enfra, la olla de barro se enfra, el tiesto del casabe se enfra, todo se enfra bien. En ese momento esta tierra es barro fresco, entonces se enfra, la gente escucha una gran tranquilidad, 188

65

70

75

80

85

90

95

6. Palabra de enfriamiento

por todas partes se va adormeciendo, el corazn se alivia, el corazn del Padre se alivia, el corazn de la Madre se alivia. De esta manera se enfra todo se enfra, del corazn del hombre un aliento fresco se desata, un aliento de roco se desata, el aliento verdadero del nacimiento de la gente se desata. Enseguida de qu manera se enfra del todo amanece, del todo la buena Palabra se alivia, la buena Palabra se endulza. Propia gente somos nosotros, por eso para nosotros sanarnos hay Palabra de curacin. Lo que se sopla bien

100

105

110

115

120

125

130

135

189

6. Palabra de enfriamiento

se enfra, la cara del Padre se enfra, la cara de la Madre se enfra, un aliento tranquilo se desata. En ese momento de qu manera este monte62 se alivia, el aliento en la raz del mundo del todo se alivia aliento del Padre, aliento de la Madre, asiento de la Madre, asiento del Padre, Buinaima de la vida, que se dice, Nombre del Padre, Nombre de la Madre, Madre de la gente el aliento de la Madre de la gente se desata. En ese momento de qu manera la propia casa se cura. En ese momento de qu manera
62bire,

140

145

150

155

160

165

170

literalmente este huerto o plantacin.

190

6. Palabra de enfriamiento

como quien dice en el seno de la matriz se cura esta casa.63 Con palabra derecha 175 est formando, con palabra derecha est curando. De esta manera ms tarde la gente nacer ya el Padre dice, la Madre dice. De esta manera como aliento se manifiesta. De esta manera la buena Palabra se manifiesta. Entonces con nimo la intencin del padre desata el aliento de vida. As esta.
180

185

190

63casa: biko (ver nota 1), aqu se refiere al cuerpo de la mujer y simultneamente se est refiriendo a la comunidad y al mundo.

191

6. Palabra de enfriamiento

Bibe 6A Dona fnua ai yoiye

[i] Mei di ona ua f nua ai ua afe yezika mei afeno yoga. ji- jmm -i Ua e fi noka, jmm jmm e utaga. jmm jmm Ie ja ua mannaitaga. jmm jmm Mannaitajano ja oni ua yerfomo ua jonega, jmm jmm ie ja ua fakyena. jmm jmm Ja di nori ua jai aina ja ua jofo ati ka. jmm jmm At anona ja jobaika, jmm jmm jobiyanona ja mannaite. jmm jmm Dai i et ja ua daiga. jmm jmm Ie yezika ja ua kokuide jmm jmm -ikomo. jmm jmm i Kokuide ja ua naide. jmm jmm Ja naide ja ua nai afe yezika uzrede. jmm Ie jira ja mannaitaga. jmm jmm Mannaitajanona ja ua jonega. jmm Jonianona ja dano 192

10

15

20

25

6. Palabra de enfriamiento

jibiemo ja erkaide. jmm jmm Ja jibie ati da ua bei de ua bei de, jmm uzrede. jmm jmm Uzrede ja ua bei ka ja ua kaigaide, ja ua ni nomo e jmm kai mare ua kaigaide. jmm ji -i Ie ua ja ua guaga. jmm jmm Gujanona ja nane meine dano -muizai jobaide. jmm jmm i Jobaida ni nomo ja ua ua duieitena eroide, jmm jmm ua jare ki oide. jmm jmm Ie duide mannaite afena jai mioga. jmm jmm Imiyanona ja fainote. jmm jmm Yezika ja ua baie ua yerako ero jmm ja -redi no ja bir note. jmm jmm i Bir nuano ja ori note. jmm ori nuanona ja jibizoma fuemo jutade. jmm Jutdemo ua nai mrede ua kai mrede jmm ji -i ua komeki zuitade, jmm jiyode. jmm jmm Aki di nomo - ja ua ie jagi yi ua - manai de, nai mrede. jmm ji -i Ja oni ja j -rafuena -i ja fakaye

30

35

40

45

50

55

60

[ii]

193

6. Palabra de enfriamiento

uaina ite. jmm jmm Di ona mannaitaja ua jbina mannaitaja jagi yi - ja j -rafuena ja ua y -noga jmm -i -i komki mo, di ona jagi yi , jbina jagi yi . jmm jmm - - Iedo jizkuru ja ua uznaia jmm afe j -rado ja ji -ka, jmm -i -i di r mabido fuuka. jmm jmm -Unona ja jizkuru noitaga e, jmm yezika jizkuru kai mare -ni de. jmm jmm i Aki di ona - ja fi ndi mi e - komki mo ja ua j -rana ja fi bikaide. jmm ji -i -i Mannaiya ji -ra, jmm -i kai komuiya ji -ra. jmm jmm -i Akie izikano ja ari ua y -nofide. jmm jmm -i Di nomo ja fuite. jmm jmm -

65

jmm jmm

70

75

80

194

6. Palabra de enfriamiento

Texto 6A - Palabra de hacer tabaco

[i] Pues la palabra de hacer tabaco se avisa cuando uno lo trabaja. Pero bien trabajado, bien cocinado.64 Entonces ya uno lo hace enfriar. Ya fro se guarda en un recipiente, para despus probarlo. Ya de ah trae palos de sal de monte65 a la casa. Ya trados, los quema;66

10

15

64El ambil de tabaco se prepara de la siguiente manera: (1) se cosechan las hojas maduras de tabaco; (2) las hojas lavadas se ponen a cocinar en agua durante varias horas; (3) cuando las hojas estn bien cocinadas, se pasa todo por un cedazo fino escurriendo bien los bagazos, de manera que quede puro zumo de tabaco; (4) este zumo se pone de nuevo a cocinar y cuando est espeso se le agrega una mezcla vegetal para darle cuerpo y elasticidad (ver mezcla de ambil en el apndice 2 de otras especies vegetales); (5) esta mezcla se sigue cocinando hasta que tome una consistencia espesa. 65La sal de monte es un precipitado de sales vegetales que se obtiene filtrando agua a travs de la ceniza de varias plantas, principalmente palmas (ver sal de monte en el apndice 2). 66La sal vegetal, o sal de monte, se obtiene de la siguiente manera: (1) se colectan las cortezas, cogollos, flores, etc. de las diferentes especies que contienen sal vegetal; (2) este material se quema hasta que quede reducido a cenizas; (3) lentamente se filtra agua a travs de la ceniza utilizando un cedazo o filtro fino; (4) el agua resultante se pone al fuego a mermar hasta desecar la sal en el fondo de la olla.

195

6. Palabra de enfriamiento

ya quemados los deja enfriar. Hecho as, filtra [la ceniza con agua]. Al mismo tiempo cocina el agua en la olla de la sal. Cocina el agua hasta que se seca. Ya se seca, pero todava en ese momento est caliente. Entonces se deja enfriar. Ya fra se guarda. Ya preparada la sal ya entonces mira en el trabajo de la coca.67 Uno trae la hoja de coca, y est tostando y tostando, todo se pone caliente. Caliente ya se seca, va quedando tostada, ya toda va quedando bien sabrosa y tostada. Entonces ya uno pila. Ya pilado uno va y quema hoja de yarumo seca. Se quema toda,

20

25

30

35

40

67El mambe de coca se elabora de la siguiente manera: (1) las hojas maduras de coca se tuestan al fuego utilizando una olla de barro grande; (2) las hojas tostadas y desmenuzadas se pilan en un mortero de madera hasta reducirlas a polvo; (3) por aparte se queman hojas secas de yarumo para obtener ceniza; (4) se mezcla la hoja de coca pulverizada con esta ceniza, y la mezcla se cierne a travs de una corteza fina o un pedazo de tela. La operacin de pilar, mezclar con ceniza y cernir se repite varias veces hasta que en el cernidor slo queden las nervaduras de las hojas.

196

6. Palabra de enfriamiento

y parece que no se va a apagar, se ve miedoso. Pero se apaga y se enfra, entonces uno mezcla la ceniza con la coca. Ya mezclado uno est cerniendo. Mientras tanto uno mezcla el ambil que qued en el fondo de la olla con la sal de monte.68 Mezclado, ya lame. Uno lame y despus se echa un poquito de coca a la boca. Al mambear uno siente la coca dulce y sabrosa, se le desata el corazn, se sana. En ese punto en verdad su aliento ya est fro y dulce. Ya por aparte est la palabra para pensar esto como oracin. El aliento de hacer enfriar el tabaco y hacer enfriar la coca uno lo recibe como oracin en el corazn aliento de tabaco y aliento de coca. Con ese aliento, si la criatura tiene calentura, con esa oracin se cura,
68El

45

50

55

60

[ii]

65

70

ambil se guarda en recipientes llamados yerafo; sin embargo, en el fondo de la olla en la cual se ha preparado queda bastante ambil adherido, el cual se llama iko ero (pegado de la olla); a este iko ero se le agrega sal de monte y de esta manera se prueba un ambil nuevo.

197

6. Palabra de enfriamiento

soplada en un agua de la hierba dirmao.69 -Uno hace baar bien la criatura con esa agua, con eso la criatura duerme bien. Eso qued en el corazn del hacedor de tabaco como oracin. Oracin de enfriamiento, oracin de nuestra vida. De esta manera uno saca esa oracin. Ah termina.

75

80

69drmao, hierba semirastrera de la familia Compositae; es una planta cultivada en huertas caseras para uso medicinal (ver adems comentario al texto 6).

198

6. Palabra de enfriamiento

Bibe 6B - Urue arizifuenaiya ji-ra -i

Ie jira mei ja moo ua dano rue fi maide. jmm jmm Fi maide mei ua rue abi ri ide, jmm ji - -i rue kadote. jmm ji -i Urue fi byena ranita nite, ji-i rue fi byena yokofe nite, jmm ji -i ki ri gai nite, jmm -- ki r tikoi nite, jmm jmm -- ni - mei rue ua kadua. jmm jmm -i Abi ri ei eki ro moide. jmm jmm Mei kadote ua ja ua e bai ba jaide. jmm ji -i Benena ua jibikongo kai mare bei de ua yerbero kai mare - nota, ori note, jmm ji -i -i iki komki do ua kaade. jmm jmm Iemo eridemo ja ua rue ua dano aruire -ni de. jmm ji i -i Ini de, ie jira, bie ua - ni no bedi itana? dai de. jmm jmm Dai nnona ja ua ji noibi ati ri, dai de, jmm ji -i di r mabi, dai de. jmm jmm -Ati da ja ua ja di nori ja mei dano ji -ra fakade. jmm jmm jmm jmm jmm jmm -i Ie jira mei ua ja fakade. Kai mei ua jmm jmm

10

15

20

25

30

199

6. Palabra de enfriamiento

komuiya ua ikuri, jmm jmm ie ua ri bei. jmm jmm Afeno eio di r maio ibe, jmm -di r mabe, ji- ji --i - i ie jagi yi ja zuitade. jmm jmm - [ji -ra]70 -i Eio komuiya ikurimo eio ri bei moziokaiyanona Iekoni eio di ri mai i-ibena -fai ribina ibina mozikaide Eio jaibiki io jagi yi na - kue mameridoi ga Eio ri ero buinaio jagi yi na - kue mameridoi ga Bibimo kue mameridoi ga nai meki i jagi yi - farekai jagi yi na - kue mameridoi ga Eio nozeko buinaio jagi yi na - kue mameridoi ga Eio jirueio jagi yi na - kue mameridoi ga Eio zuuiyaio jagi yi na - kue mameridoi ga Eio nozeko buinaio jagi yi na - kue mameridoi ga Eio ji faiya buinaio jagi yi na - kue mameridoi ga Eio nozeko buinaio jagi yi na - kue mameridoi ga kue zuitaridoi ga Eio fareka buinaio jagi yi na - kue mameridoi ga nai mere kue mameridoi ga 70Canto.

35

40

45

50

55

60

Se suprimen los acentos de las palabras.

200

6. Palabra de enfriamiento

Eio mazakaio jagi yi na - kue mameridoi ga Eio nai meki io jagi yi do - kue mameridoi ga manai kue fuuridoi ga manai kue nai meridoi ga [fuuka]

65

70

201

6. Palabra de enfriamiento

Esta transcripcin slo provee un esbozo general del canto y no tiene la intencin de ser un documento etnomusicolgico. La escala es mi mayor. El comps es libre y los valores de las notas son slo aproximados. No se marcan los silencios. Un espacio mayor entre notas seala la separacin de las frases musicales, que corresponden a las lneas de la transcripcin y la traduccin, identificadas con los nmeros de lnea colocados al inicio de cada frase. (Agradecemos a Camilo Echeverri, quien hizo la transcripcin de los valores tonales, y a Olga L. Jimnez y Juan D. Gmez, quienes hicieron la transcripcin de los valores de duracin.)

202

6. Palabra de enfriamiento

Texto 6B - Oracin para el nio que tiene inquietud

Entonces ya el pap hace dieta por el nio pequeo. Para hacer dieta entonces en verdad l se sienta junto al nio, l lo vigila despierto. Para que el nio se acostumbre, l teje cernidor de yuca, para que el nio se acostumbre, teje colador de yuca, teje canasto, teje canastico, sa es la manera como se vela al nio. Al lado, la mam est torciendo cumare. Entonces lo velan para que ms adelante vaya bien. El tuesta su coca bien sabrosa y mezclando su ambil ya est lamiendo con esa fuerza y ese pensamiento est velando. En esas, al mirar, ya el nio comienza a dormir con inquietud. El duerme as, entonces, esto qu quiere decir? l dice. Diciendo as, ya hay que traer agua l dice, agua de dirmao71 l dice. -La traen y ya en esa agua l prueba la oracin.
71dirmao: -

10

15

20

25

hierba de uso medicinal (ver nota 6 del texto 6A).

203

6. Palabra de enfriamiento

Entonces en verdad ya l prueba. Este es el seno de nuestra vida, el lquido de su matriz. All, la hoja de la Madre de dirmao, -la hoja de dirmao -desata su aliento. [oracin]72 En el seno vital de la mam en lquido de la mam se forma Ahora la hoja de la Madre de dirmao -se forma flotando en el agita Aliento de la Madre de jaibiki73 yo estoy nombrando Aliento de la Madre del roco fresco yo estoy nombrando En esta agita yo estoy nombrando aliento de agita dulce de naimeki74 - aliento de yuca dulce yo estoy nombrando Aliento de la Madre de nozekue4 yo estoy nombrando Aliento de la Madre hmeda yo estoy nombrando Aliento de la Madre del alivio yo estoy nombrando Aliento de la Madre de nozekue yo estoy nombrando Aliento de la Madre de la embriaguez
72En

30

35

40

45

50

55

forma de canto. albahaca (Ocimum sp.) 74Planta herbcea de uso medicinal (indeterminada). Ver adems nota 3 del comentario al texto 6.
73jaibiki: -

204

6. Palabra de enfriamiento

yo estoy nombrando Aliento de la Madre de nozekue yo estoy nombrando yo estoy desatando Aliento de la Madre de yuca dulce yo estoy nombrando dulcemente estoy nombrando Aliento de la Madre de man yo estoy nombrando Con aliento dulce de la Madre de naimeki - yo estoy nombrando pacficamente estoy soplando pacficamente estoy endulzando [soplo]

60

65

70

205

6. Palabra de enfriamiento

Comentario a textos 6, 6A y 6B
Palabra de enfriamiento de tabaco Palabra de hacer tabaco Oracin para el nio que tiene inquietud La oracin de enfriamiento, dice Ki nerai , es la primera oracin de tabaco. Todos los trabajos de tabaco la chagra, la familia slo prosperan en lo fro y lo fresco as mismo debe ser corazn del buinaima. La palabra de enfriamiento tiene su origen en el trabajo de la coca, el tabaco y la yuca dulce (lneas 4-8): En el momento que en verdad se enfra el caldo de yuca dulce, que se enfra el ambil, que se enfra la coca, ya el nio se enfra. El caldo de yuca dulce, el ambil y la coca son elaborados por medio del fuego; para que sean tiles y beneficiosos tienen que estar fros. De la imagen de la elaboracin de estos productos se saca una oracin para la calentura de una criatura, cuya explicacin incluyo en el texto 6A. All se hace referencia a los procesos de preparacin del ambil, la sal de monte y la coca. Todos tres se hacen mediante la alternacin de la candela y el enfriamiento. En las lneas 66-73 del texto 6A dice: El aliento de hacer enfriar el tabaco y hacer enfriar la coca uno lo recibe como oracin en el corazn aliento de tabaco y aliento de coca. Con ese aliento, si la criatura 206

6. Palabra de enfriamiento

tiene calentura, con esa oracin se cura, soplada en un agua de dirmao. -En el texto 6 se mencionan las palabras de inquietud que haba en la gente (ver comentario al texto 4). Ahora es necesario aplacar y enfriar esa inquietud. As lo dice en el tercer verso (lneas 9-14): En el momento que se enfra el firmamento, que se enfra esta tierra, en ese momento ya toda la gente se enfra, los hurfanos se enfran. Para decir la gente, en la lnea 13, l utiliza la expresin ritual uruki que quiere decir los nios. En este verso y en todo el texto l utiliza varias expresiones del lenguaje de baile. As, lo que traducimos como firmamento puede ser tambin entendido como esta maloca. La segunda estrofa reitera las palabras de inquietud que haba en la gente: palabra de candela, palabra de rabia de animal (ver lneas 24-25). La inquietud de la gente es equiparada a la inquietud de un nio pequeo y de esa manera va a proceder a curarla. Por eso hemos includo, en el texto 6B, la explicacin y el texto de una oracin para el nio que tiene inquietud. Un dueo de baile cuida sus nios (la comunidad, la familia extensa) de la misma manera que el pap cuida a su criatura pequea. El tiene que hacer dieta, es decir tiene que seguir un rgimen especial de vida (lneas 4-5 del texto 6B): l se sienta junto al nio, l lo vigila despierto. Esa dieta es el mismo yetrafue de tabaco y coca. As, los versos tercero y cuarto del texto 6B (lneas 6-13) suenan familiares: el 207

6. Palabra de enfriamiento

pap est haciendo canasto, cernidor, colador, canastico; la mam est torciendo cumare. Estas referencias son metonimias de todo el yetrafue, el cual a su vez es metfora de las relaciones de filiacin y alianza (ver comentario al texto 3). As hace dieta un pap, as tambin debe hacer dieta un dueo de baile. El pap est sentado y poniendo cuidado con la fuerza de su tabaco y coca. Ya entonces llega el momento en que ese nio parece que no duerme bien, que gime y duerme con inquietud (ver lneas 19-22, texto 6B). El entonces cura la oracin para la inquietud del nio en un agua de la yerba dirmao. A esta oracin -es que Ki nerai hace referencia en el texto 6 cuando dice (lneas 31-33): voy a ir formando, voy a ir soplando, para dar de beber al nio. Dirmao es una de seis plantas que estn ntimamente relacio-nadas con la cosmologa uitoto. Son plantas que tienen espritu femenino, son nombres de la mam plantas dulces y fras. Estas plantas son: naimeki, dirmao, jaibiki, nozekue, katubai y - - -yinakai. De stas, slo el dirmao75 y el jaibiki (albahaca)76 las -77 hemos visto realmente cultivadas.
es una planta de la familia Compositae, segn Clara Ins Henao (Interpretacin etnobotnica del mito del rbol de las frutas en la tradicin oral huitoto como modelo de domesticacin de las plantas en La Chorrera (Amazonas), Tesis en biologa, Universidad Javeriana [Bogot, 1990]). 76jaibiki: albahaca (Ocimum sp.). 77Referencias a estas plantas se encuentran en Preuss y en otros autores. Por ejemplo: naimere, tambin naime, una yerba dulce, empleada como remedio mgico (Preuss, Religion und Mythologie, vol. 2, p. 734); Nivia Cristina Garzn menciona tambin una yerba dulce con el nombre naimekia, pero sin identificacin botnica (Nivia C. Garzn y Vicente Makuritofe, La noche, las plantas y sus dueos, aproximacin al conocimiento botnico en una cultura amaznica [Bogot, 1990], p. 260). Sobre nozekue Preuss escribe: planta para espantar las enfermedades, tambin utilizada para brujera (Religion und Mythologie, vol. 2, p. 738) y planta para invocar la salud, supuestamente idntica al rbol hanako [janako] (ibid., vol. 1, p. 357); nozeko aparece tambin mencionado en el mito
75dirmao -

208

6. Palabra de enfriamiento

En la oracin para la inquietud del nio se hace referencia a cmo la criatura se sostiene, se frena (mzikaide) en el tero materno (texto 6B, lneas 31-36): Este es el seno de nuestra vida, el lquido de su matriz. All, la hoja de la Madre de dirmao, -la hoja de dirmao -desata su aliento. As comienza la oracin en pensamiento, y contina en canto (lneas 37-40): En el seno vital de la mam en el lquido de la mam se forma Ahora la hoja de la Madre de dirmao -se forma flotando en el agita Aqu, la totumita de agua con hojas de dirmao flotando, que el -curandero va a curar, se nombra como la matriz de la mam y su
del sol y de la luna y con ella Kaniyuyu le cura el ojo a Manaidejitoma (ibid., vol. 1, p. 311). En un relato titulado El origen de las plantas cuenta el indgena Rafael Enokayi : Entonces ahorita va donde el padre y yo le voy a entregar a usted unas cosas de su pap [dijo la mam a Mongobuinaima, hijo del primer hombre] . . . Vino, le di esa notekue [nozekue], una yerbita as, para sacar entre las manos enfermedades (Garzn y Makuritofe, La noche, las plantas y sus dueos, p. 77). Clara Henao (Interpretacin etnobotnica del mito del rbol de las frutas) escribe: Nozekue, cultivado alrededor de la vivienda para dar salud a las personas. Las hojas se cocinan en manicuera y el jugo es bebido; Henao, sin embargo, no reporta su determinacin botnica. Sobre yinakai Preuss escribe: planta cultivada de cuyas hojas se sacaba un extracto utilizado como remedio (Religion und Mythologie, vol. 2, p. 666); el yinakai aparece mencionado en el primer canto del baile de maguar, el canto del hacha (ibid.) Rafael Enokayi , en el mismo relato citado arriba, menciona al padre yinakikaio como uno de los cuatro estantillos de la descendencia (La noche, las plantas y sus dueos, p. 80). Sobre katubai no hemos encontrado referencias en la literatura; sobre esta planta dice Ki nerai : una matica que huele sabroso, y su hijo Blas: mata de hojas redondas.

209

6. Palabra de enfriamiento

lquido amnitico. De ese punto en adelante la oracin va nombrando los diferentes nombres de la mam: Eio jibikiio Eio riero buinaio Eio nozeko buinaio Eio jrueio Eio zuiyaio Eio jifaiya buinaio Eio fareka buinaio Eio mzakaio Eio nimekiio - Madre de jaibiki (albahaca) Madre del roco fresco Madre de nozekue Madre hmeda Madre del alivio Madre de la embriaguez Madre de la yuca dulce Madre de man Madre de naimeki - -

Se nombran cinco plantas (tres hierbas medicinales y dos importantes cultgenos de la mujer: yuca dulce y man) y tres atributos sosegantes: roco, humedad, alivio. Usualmente el curandero no canta la oracin, slo silba su meloda sobre el agita o lo que est curando. Al final siempre sopla. Las mismas palabras que utiliza para referirse al tero materno (ikuri y ribei) en el texto 6B aparecen en el texto 6 cuando dice (lneas 170-174): En ese momento de qu manera como quien dice en el seno de la matriz se cura esta casa. La casa (biko) que se curar es el cuerpo, la maloca (comunidad), o el firmamento (la maloca del mundo); stos se curan como el seno de la matriz. Esta difcil lnea se hace ms comprensible despus de conocer la oracin de curar la inquietud del nio; su sentido metafrico lo anuncia Ki nerai diciendo como / quien dice (lneas 172-173).

210

6. Palabra de enfriamiento

La inclusin de los textos 6A y 6B, ambos referentes a oraciones para la criatura pequea (oracin de enfriamiento y oracin para la inquietud), nos ayudan a captar el carcter del texto 6. Este texto es mejor entendido como una oracin para enfriar el corazn de la gente. A diferencia de las oraciones de la criatura, que son cantadas, este texto es hablado. Pero, como el texto anterior (Palabra de fuerza), no se trata de una exposicin en prosa, es una invocacin para conjurar el enfriamiento del corazn y el aplacamiento de la inquietud. El texto consta de ocho estrofas, cada una de ellas formada por tres cinco versos de longitud variable (el verso ms largo llega a tener 20 lneas lneas 146-165). No hemos marcado partes o secciones en este texto. A las dos primeras estrofas ya nos hemos referido arriba. En la tercera estrofa, la bebida (agua de dirmao, agua de la mam) que -ha sido curada se administra al nio (la comunidad) para darle un buen sueo. El resto de la estrofa invoca el poder curativo de ese aliento por medio del uso de expresiones como se suelta, se alivia, se afloja, se enfra. El ritmo mismo de la estrofa conjura el poder creciente de ese soltarse, como por ejemplo (lneas 42-49 y 53-55): Al mismo tiempo con alegra se afloja, se alivia. Al mismo tiempo de qu manera con toda alegra se alivia ........ En esas de qu manera se alivia. Ese poder es acentuado, a todo lo largo del texto, por el adverbio ninomo, que aqu traducimos como de qu manera. 211

6. Palabra de enfriamiento

En la cuarta estrofa la gente se sana (lnea 57). Aqu todas las cosas se enfran y endulzan: las plantas cultivadas y los utensilios domsticos. Al decir tabaco y coca, se refiere a los hombres; al decir yuca dulce, yuca brava y man, a las mujeres; y al decir pia, uva y caimo, a los jvenes. Ms abajo, donde menciona los utensilios, slo menciona artefactos de alfarera, no menciona objetos de cestera. Son los utensilios de alfarera que la suegra elabora para su nuera; aqu alude a las relaciones de alianza desde el punto de vista de la mujer, es decir, a las relaciones de la nuera con sus suegros (ver comentario al texto 4). En la quinta estrofa se nombra esta tierra como barro fresco (jrueni). Jrue es una expresin que no se utiliza en lenguaje cotidiano, slo aparece en oraciones quiere decir seres acuticos.78 Segn Ki nerai jrueni significa tierra remojada por el agua, de ah mi traduccin. Esta lnea parece referirse a un estado primigenio de la tierra, cuando era habitada por los seres acuticos; esa condicin es confirmada por las lneas que siguen que aluden a una gran tranquilidad, un adormecimiento (ver lneas 99100). De esa tierra refrescada por el agua, se levanta un aliento fresco, aliento de roco, aliento verdadero del nacimiento de la gente (ver lneas 110-120). Lo que traducimos como fresco es jrue; y lo que traducimos como de roco es rrue. Esta ltima es tambin una palabra ritual; segn Ki nerai , rrue quiere decir: roco, como cuando de noche, como a la una de la maana, la mata de yuca dulce, la mata de tabaco, la mata de coca se enfran y las hojas exudan, fras y frescas.79 En el tercer verso de esta quinta estrofa, el poder evocatorio del nacimiento del mundo y de la gente amanece del todo (lneas 125-126) como buena Palabra.
78En Preuss se encuentra Hirue Buneisai [Jrue Buinaizai], gente de Hirue, una clase de pescados (Religion und Mythologie, vol. 2, p. 711). Buinaizai es la denominacin general de los pescados o seres acuticos (los buinaizai son los hurfanos del Buinaima el bufeo o delfn de agua dulce). La terminacin -rue en jrue es un sufijo arcaico que quiere decir ser viviente; la raz nominal jiest asociada con lo lquido: es la misma raz que se encuentra, aparentemente, en el verbo jirode beber. 79Adems, el verbo rironaide quiere decir cubrirse de roco. -

212

6. Palabra de enfriamiento

La sexta estrofa contina evocando el poder de enfriamiento. Esta curacin de la inquietud de la gente tiene como fin curar al Padre y la Madre, pues es de all de donde vienen las criaturas y las plantas de la chagra, es de all de donde viene la fuerza. Aqu se nombra el poder de la Palabra de curacin y aparecen con claridad la cara del Padre y la cara de la Madre (lneas 138-143). En el tercer verso decididamente nombra este mundo y su raz (el oriente), de donde viene el aliento de las plantas cultivadas. Y nombra al Padre y a la Madre, concluyendo con el nombre de la Madre de la gente. Ya nombrando al Padre y a la Madre, el momento decisivo tiene lugar en la sptima estrofa donde esta 'casa' se cura. Casa se refiere al cuerpo, la maloca, o al firmamento o a los tres simultneamente. Aqu es la metfora del cuerpo de la Madre de la gente, cuya expresin fsica es la maloca (la comunidad). As, en la lnea 174 est curando la matriz de esa Madre y de esa misma manera est curando la casa, con el poder de la yerba dulce dirmao (ver texto 6B). -La octava estrofa, por ltimo, asegura la curacin de ese cuerpo: ms tarde la gente nacer e invoca la manifestacin visible de ese aliento. Ah termina.

213

6. Palabra de enfriamiento

214

7 PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA

7. Palabra de la madre cosechadora

Bibe 7 - Eio ofiya ai yoiye

Di nomo eio mei ofrai o, jmm jmm ofrai o dai na mameki . jmm ji - ji -i -i Dnomo ati de, jmm ji -i oftate, jmm ji -i -rai de, jmm ji i -i igai mo. jmm jmm jmm Eio monio igai , jmm ji -i ofiragai , jmm ji -i di ga raa jmm tubri na ofide, jmm ji -i jakizairaina ofide, jmm ji -i dungoi na ofide, jmm ji - ji -i -i jfikodona ofide, jmm jizidona ofide, jmm ji r kodona ofide, jmm ji --i oftarai ngo, jmm ji -i -ri rai ngo. jmm ji - ji - ji i - - i -i - i Di ga raa, jmm ji -i urgoi na ofide, jmm ji -i chi ki prana ofide, jmm - tubji na ofide, jmm ji -i j dokuioiri na ofide, jmm ji - ji -i -i uji na ofide. jmm ji -i Ofrai o jmm ki ri gai jmm ji -- -i di ga jmm ji -i riga ri jmm ji -i riyena, jmm ji -i komitayena. jmm ji - ji -i -i Di ga jaka jji na ofide, jmm ji -i 216

[I]

10

15

20

25

30

7.Palabra de la madre cosechadora

farkaji na ofide, jmm ji - ji -i -i rozyi na ofide, jmm di ga rozdoro jmm ji -i riyena, jmm ji -i dnomo jmm oftate, jmm gai te. jmm jmm jmm jmm Jfirungona jiftikoi mo ofide, jmm ie ki ri gai -- moimo, jmm ji - ji -i -i di ga raa, jmm jmm eio igai , jmm ofragai , jmm ofyaio jmm ji - ji - i -i ie mameka. jmm ji -i Mi zdona ofide, jmm ji - ji - i -i mi zrungona ite, jmm ji -i nana jmm dnomo jmm gai te. jmm Ie yezika jmm eio rjiya jmm ji -i riyai ngo, jmm ji -i mazkari na rjite, jmm ji -i komuide, jmm ji -i jifji na komuide, jmm ji -i dnomo ie gai ga. jmm ji -i Aki ifue jmm ji -i oftarai ngo jmm jenrai ngo jmm ji -i komitarai ngo. jmm jmm Ie izoi jmm fui jmm bai bati no jmm ji - -i rue komuiyena, jmm ji -i rue zairyena, jmm ji -i rue erikana, jmm ji -i

35

40

45

50

55

60

65

217

7. Palabra de la madre cosechadora

rikano jmm uite, jmm ji -i nana jmm ji -i bai na jitai dai nano, jmm ji -i iedo jmm eio mameki jmm ji -i rirai ngo jmm ji -i oftarai ngo. jmm jmm jmm Akie izoi jmm jmm nana jmm mamki rede. jmm ji - ji -i -i Di nomo eio jakizairaina jmm ja komitate, jmm ja dunji na komitate, jmm ji -i ja ebire jmm komuide, jmm dano oftarai ngo, jmm ji -i aidrirai ngo, jmm ji -i bonrirai ngo, jmm ji -i uzrirai ngo, jmm jmm mei eio mameka, jmm iedo jaka ua ji iki na - komikana jaide. jmm ji -i Jufi rirai ngo, jmm ji - -i at rai ngo, jmm jmm jmm - magaji ofide. jmm ji -i Dnomo ji - jmm -i rue erikana jmm ji - ji -i -i jenode, jmm ji -i riragai jmm 218 ja

70

75

80

85

90

95

100

105

7.Palabra de la madre cosechadora

komuiya jiyaki , jmm jmm jmm ebire jmm nomdona ofide, jmm ji -i di ga raa jmm ji -i eio ki r gai mo jmm ji -- -i ofide, jmm ji -i refona jmm ji -i ofide. jmm ji -i Nana o iya di eze jmm ji -i dnomo gai te, jmm ji -i riyena, jmm ji -i rirai ngo jmm jieo. Akie izoi jmm ite jmm ai feide, jmm ie jira jenoka, jmm jmm jmm nana jmm daaje fuedo. jmm ji -i Ikoni eio ja ja jiyode. jmm ji -i Ie izoi jmm fui uaina jmm ja ua fakyena, jmm ji -i komiyena, jmm jiyiyena, jmm mannaiyena. jmm ji -i Ja ari jmm ufuena, jmm ja eio ki ri gai jmm -- ifena jmm

110

115

120

[II]

125

130

135

140

219

7. Palabra de la madre cosechadora

ja ua kuinaka, jmm ji - ji -i - i ab yena, jmm jmm jmm Nanoide rue jmm jizkuru jmm ab yena jmm jiyaki jmm komuide. jmm ji -i Akie izoi jmm ji -i fuite jmm ari jmm ubena. jmm

145

150

220

7.Palabra de la madre cosechadora

Texto 7 - Palabra de la Madre Cosechadora

[I] En este punto la Madre es Madre Cosechadora, su nombre es La Cosechadora. Ella acumula, amontona, recoge en su canasto. El canasto de la Madre de abundancia es canasto cosechador muchas cosas cosecha: cosecha daledale, cosecha ame, cosecha mafafa, cosecha semilla de caimo, cosecha semilla de guamo, cosecha semilla de uva La Amontonadora, La Recogedora. Muchas cosas cosecha: cosecha mafafa blanca, cosecha maranta, cosecha daledale, cosecha batata,80 cosecha yuca brava. El canasto de La Cosechadora tiene muchas semillas

10

15

20

25

80jdokuioiri mata de murcilago; segn Ki nerai sta es una batata, aunque su nombre comn es refio.

221

7. Palabra de la madre cosechadora

para sembrar, para hacer crecer. Mucha yuca brava cosecha, cosecha yuca dulce, cosecha pia, mucha semilla de pia para sembrar en un lugar ella amontona, ella est plantando. Ella cosecha semilla de aj en un canastico, en el fondo de su canasto hay muchas cosas el canasto de la Madre es canasto cosechador Madre de las cosechas se le llama. Ella cosecha semilla de maraca, hasta las semillas ms pequeas, todo otra vez est plantando. En el momento que la mam va a sembrar se la llama Madre de las siembras va a sembrar man, nace, nace el aj otra vez est plantando. Se la llama La Amontonadora, La Buscadora, La Procreadora. De esta manera para que despus ms adelante 222

30

35

40

45

50

55

60

65

7.Palabra de la madre cosechadora

los nios nazcan, los nios crezcan pensando en los nios va sembrando todo despus se puede necesitar por eso la mam se llama La Sembradora, La Amontonadora. As todo tiene nombre.

70

75

En ese punto la Madre ya

80

hace crecer el ame, ya hace crecer la mafafa, bien bonito crecen La Gran Amontonadora, La Desenterradora de Tubrculos, La Encendedora del Fuego, La Que Calienta, as se llama la Madre, por eso las cosas van creciendo derecho. La Gran Arrancadora de Yuca, La Traedora de Cosas, ella cosecha masa de yuca. Otra vez,

85

90

95

100

223

7. Palabra de la madre cosechadora

pensando en los nios, rebusca sta es la raz del origen del canasto de las semillas ella cosecha abundante aguacate muchas cosas se cosechan en el canasto de la Madre ella cosecha batata. Todo lo que es para vivir otra vez lo reune, para sembrar La Sembradora, La Trabajadora. Una Palabra tal como sta se ha olvidado, por eso la estamos buscando, todo desde el mismo principio. Y as la Madre ya se sana. As, para despus probar con esta palabra, para criar, para sanar, para enfriar. Y ya 224 como cosa verdadera

105

110

115

120

[II]

125

130

135

7.Palabra de la madre cosechadora

para cargar el canasto de la Madre, en verdad amarrado con carguero. El primer nio nace, sa es la raz de cargar una criatura. As viene a terminar la propia Hoja.

140

145

150

225

7. Palabra de la madre cosechadora

Comentario al texto 7
Palabra de la Madre Cosechadora En el texto anterior, el poder de la Palabra de enfriamiento cura la matriz de la Madre. En el presente texto comienzan los trabajos de la Madre, la Cosechadora, la Amontonadora. Ella llena su canasto, y al mismo tiempo se est llenando de nueva vida. A lo largo de todo el texto la Madre est cosechando, est sembrando, est llenando su canasto. Se nombran todas las plantas y la Madre recibe bellos nombres: ofraio eio monio oftaraingo -riraingo i - ofyaio riyaingo jenraingo komitaraingo riraingo aidriraingo bonriraingo uzriraingo jfairiraingo - atraingo jieo Cosechadora Madre de la Abundancia Amontonadora Recogedora Madre de las Cosechas Madre de las Siembras Buscadora Procreadora Sembradora Desenterradora de Tubrculos Encendedora del Fuego La que calienta Gran Arrancadora de Yuca Traedora de Cosas Trabajadora

La mujer, dice Ki nerai , es reiki naingo duea de la candela. Por - - eso aqu recibe los ttulos de Encendedora del Fuego y La Que Calienta. Aqu se alude a la prctica de las mujeres indgenas de hacer hogueras en la chagra para que las plantas se mantengan calientes y vayan creciendo bien. Antiguamente las mujeres llevaban brasas del fogn a la chagra; hoy en da las mujeres llevan fsforos o un encendedor para hacer candela. A una mujer de hogar se la llama irai fe ingo mujer al pie del fogn. La mujer 226

7.Palabra de la madre cosechadora

debe estar siempre haciendo candela, con eso las criaturas progresan. Cuando un hombre hace tabaco nuevo, l lo empaca en recipientes y lo coloca encima del fogn de su mujer, con ese calor al tabaco no se le forman hongos. Lo mismo si saca sal de monte, l la coloca cerca del fogn, para que no se humedezca. Cuando va a hacer coca, l toma brasas del fogn de su mujer para encender la lea para tostar la coca. Hemos sealado dos partes en el texto. La parte (I), con cuatro estrofas de cuatro versos cada una, es la parte principal donde se recitan los trabajos de la Madre. Son versos que se extienden sobre varias lneas, recitando nombres de las plantas, atributos de la Madre y sus actividades de trabajo reiterndolos una y otra vez. Cada estrofa, sin embargo, tiene un carcter peculiar. En la primera la Madre est recogiendo, est amontonando, se la llama La Cosechadora. Varias de las plantas se nombran con el sufijo especfico de semilla, otras con el nombre genrico de la especie.81 En esta primera estrofa lo que ella cosecha son las semillas, estacas, esquejes, plntulas de todo lo de sembrar y de comer. As, en la segunda estrofa el canasto de La Cosechadora (lneas 27-29): tiene muchas semillas para sembrar, para hacer crecer. Ella est amontonando, est plantando. Se nombra la semilla de pia, la semilla de aj, la semilla de maraca, y (lneas 49-51): todo otra vez est plantando.
81En el apndice 1 pueden encontrarse los nombres uitoto de las especies cultivadas con sus diferentes terminaciones (sufijos) para planta, tallo, hoja, semilla, fruto, etctera.

227

7. Palabra de la madre cosechadora

En el tercer prrafo ella est sembrando. Se la nombra como Madre de las Siembras. Lneas 55-57: va a sembrar man, nace, nace el aj Ella es La Procreadora. La siembra es a la vez la metfora de su fertilidad (lneas 68-70): pensando en los nios va sembrando En la cuarta estrofa todo est creciendo (lneas 81-88): la Madre ya

hace crecer el ame, ya hace crecer la mafafa, bien bonito crecen Ella es entonces la Encendedora del Fuego, La Que Calienta. Con ese calor (lneas 95-98): las cosas van

creciendo derecho. Ya entonces hay cosecha, hay tubrculos para arrancar. Ella es la Gran Arrancadora de Yuca, la Traedora de Cosas. Ella est de nuevo cosechando, otra vez est reuniendo semilla para sembrar. Ella es la Trabajadora. 228

7.Palabra de la madre cosechadora

Estas cuatro estrofas a travs de recitaciones, nombres e imgenes de trabajo describen el ciclo anual de trabajo hortcola. Su intencin no es, sin embargo, descriptiva. Este texto es, como el 5 y el 6, un conjuro, una oracin. En las reiteraciones, los listados y los nombres est su poder. La parte (II) consiste de dos estrofas de tres versos cada una. La primera estrofa suspende el ritmo encantatorio con que vena la parte (I) y reflexiona sobre la misma palabra de la Madre Cosechadora (lneas 121-125): Una Palabra tal como sta se ha olvidado, por eso la estamos buscando. Esta palabra con que la Madre se sana (lnea 129) queda para probar (es decir, curar) lneas 134-136: para criar, para sanar, para enfriar. La ltima estrofa establece claramente la analoga entre el canasto de la Madre y su vientre que as como el canasto se amarra con carguero para hacerlo til tiene la capacidad para cargar con la nueva vida (lneas 148-150): sa es la raz de cargar una criatura.

229

7. Palabra de la madre cosechadora

230

8 PALABRA DEL PADRE COSECHADOR

8. Palabra del padre cosechador

Bibe 8 - Moo firama ofiya ai

Ua moo di bnena iti no. jmm jmm jmm Moo mei firai ma jmm mameka, jmm firai ma. jmm jmm jmm jmm jmm jmm Di ji na jmm - ofide, jmm ji - jmm -i jbina jmm ofide, jmm ji - jmm jmm -i jibibe jmm ofide, jmm dabrie, jmm ji -i aiyo ofide. jmm jmm jmm jmm Moo jenode, jmm ji -i dnomo jmm ati de, jmm jmm jibi-dozina di tfede, jmm jmm itfiai na jmm ji -i riga. Moo dnomo jmm jmm zeryaima, jmm ji -i di ona jmm zeriya jmm ai jmm yote, jmm jmm yiyairai ma, jmm jmm jmm jtarai ma, jmm fiarai ma. jmm jmm Akie 232 jmm

[I]

10

15

20

25

30

8.Palabra del padre cosechador

izoi jmm jmm dnomo jmm gai te, jmm ji -i juzkuruna, jmm jibikuruna jmm ji -i gai te. jmm ji -i Di nomo jmm moo mameki jmm gai rai ma, jmm - firai ma, jmm jmm ie f norai ma. jmm jmm jmm jmm jmm jmm Moo erikana, jmm ji -i dano jmm -aio fi node, jmm ji i -i dnomo dnomo gai te, jmm ji -i dnomo gai ta, jmm jobaide, jmm ji -i di nori jmm moo mameki firai ma. jmm ji -i Di nomo moo mameki dairai ma, jmm ji -i dairai ma jmm ji -i ba ie mameki , jmm ji -i ja baite. jmm ji -i Moo dnomo jmm jobirai ma, jmm ji -i dnomo gai te, jmm ji -i jobirai ma jmm mannaita, jmm nai mrede. jmm Daibira jmm fi node, jmm moo ji -i

35

40

45

50

55

60

65

233

8. Palabra del padre cosechador

ui daite, jmm ji -i ui ki iyena, jmm ji -i dnomo ati de, jmm jenode, jmm ji -i dano baiyena, jmm ji -i mona ni kai , jmm ji - -i nai o ni kai jmm ji - - -i moo fi node. jmm ji -i Dami e firai ma jmm jnua yezika moo baite. jmm ji -i Di ga iji jmm komuide, di ga uiji fi node, jmm ji -i di ga nai rai - komiyena jmm ji - ji -i - i jiyaki jmm jenode, ji faide. jmm jmm Ja di ona jutaja yezika jmm ji -i eroide, jmm kadote, jmm fi mirite, jmm moo firai ma jmm fi mirite. jmm Ie yezika moo jaka ni nomo biko jiyki mo ui zuide, jmm jefo kakaide, jmm ji -i daki do jenode. jmm ji -i Moo komeki jmm uaki , jmm ji -i 234

70

75

80

85

90

95

100

105

8.Palabra del padre cosechador

yonraki , jmm jafraiki , jmm zegraiki , jmm ji -i zuitraiki . jmm jmm jmm Fi node jmm nabfuena, riroki komuiya jmm jiyaki jmm erkaide. jmm Ie izoi jmm fui uruki komuite, jmm jizkuru komuite, jmm iki komuite jmm dai nano. jmm Dnomo jmm moo fi node jmm firai ma jmm uriya ai. jmm jmm Akie izoi jmm jmm neemei kai komieite, jmm ji -i neemei kai raana iti no jmm feide, jmm koko di iri, jmm feiede. jmm ji -i Eio ofrai o dnomo gai te, jmm moo firai ma dnomo gai te, jmm ji -i uruki komuiya jiyaki jmm tai nede. jmm ji -i Neemei afeno jmm fi bite, jmm kai di iri, jmm - 110

115

120

125

[II]

130

135

140

235

8. Palabra del padre cosechador

fi biede. Iedo moo

jmm ji -i

eio

nana mamki na onode,

145

jmm
150

ofrai o jmm onode, jmm ji -i f nuana, jmm ji -i komitajana jmm onode. jmm ji -i Ie izoi jmm ari jizkuru kai komitate jmm uaina ja fi bite, jmm e ari jmm monaide. Aki di nori - fuite jmm ibena. jmm

155

160

165

236

8.Palabra del padre cosechador

Texto 8 - Palabra del Padre Cosechador


[I] Esta es la parte del pap. Al pap se le llama Cosechador, El Cosechador. Semilla de tabaco l cosecha, mata de coca l cosecha, hoja de coca l cosecha, de hoja en hoja l cosecha bastante. El pap busca, l acumula, l corta tallos de coca, esas estacas siembra. El pap El Que Hace Brotar avisa la Palabra de hacer brotar el tabaco El Que Abre, El Que Riega, El Que Cierne.82

10

15

20

25

30

82Las tres actividades de abrir, cerner y regar se refieren a la preparacin y siembra de la semilla de tabaco (ver comentario al texto 8).

237

8. Palabra del padre cosechador

De esta manera otra vez va plantando; maticas de yuca, maticas de coca va plantando. En ese punto el pap se llama El Sembrador, El Cosechador, El Hacedor. El pap, con cuidado otra vez trabaja la sal de monte, l est amontonando, amontona y quema de ah el pap se llama El Cosechador. En ese punto el pap se llama El Que Filtra, El Que Filtra se es su nombre ya termina. El pap otra vez El Que Quema, otra vez amontona El Que Quema ya fro, est dulce. El prepara 238

35

40

45

50

55

60

65

8.Palabra del padre cosechador

curacin para el ojo,83 el pap cura su ojo para que el ojo vea l recoge, l busca, l descubre, l suea de da, l suea de noche, el pap suea. Ese hombre, El Cosechador, cuando busca descubre. Muchas semillas nacen, los ojos los prepara bien, la raz para que nazca mucha gente l busca l se embriaga. Cuando l bota la semilla de tabaco l mira, l vela, l hace dieta, el pap Cosechador est haciendo dieta. En ese momento el pap de qu manera

70

75

80

85

90

95

83Aqu hace referencia a la planta jifkona de cuyas hojas se extrae un zumo que sirve para curar el ojo, es decir para ver lo que est oculto (ver el texto 8A y el comentario al texto 8).

239

8. Palabra del padre cosechador

en el asiento del mundo se alivia su ojo, escucha su odo, busca con su corazn. Corazn del Padre, Corazn Verdadero, Corazn de los Antiguos, Corazn del Principio del Mundo, Corazn de la Curacin, Corazn Libre. El trabaja de lleno, l dirige su mirada hacia la raz del origen de todas las plantas cultivadas. As despus la gente aumentar, las criaturas aumentarn, ese corazn aumentar, por decir as. Otra vez el pap prepara la palabra de la conversacin del Cosechador. De esta manera cmo podemos decir que no vamos a aumentar? cmo as que las cosas nuestras se olvidaron? no se han olvidado. La mam Cosechadora otra vez est plantando, el pap Cosechador otra vez est plantando, 240

100

105

110

115

120

125

[II]

130

135

8.Palabra del padre cosechador

la raz del origen de la gente est comenzando. Cmo vamos a decir que eso se qued botado? eso no se ha quedado botado. Por eso el pap conoce todos los nombres, la mam, La Cosechadora, conoce, ella sabe trabajar, hacer crecer las cosas As ya qued la palabra para hacer crecer nuestra criatura, ya se amaneci bien. Hasta aqu termina esta Hoja.

140

145

150

155

160

165

241

8. Palabra del padre cosechador

Bibe 8A - Jifkona ui daiya imona komuide zera ikak

Jae fuee kue ua jitkomena zairiya fakaize. Mei rfuena oniedi kue, ji-i fia ua imaki yuai na ji-i fia kakdi kue. Iemo mei ua fia ua onoiga rfueita, rai re kue onori. ji-i Ie jira mei jitkome ui daite. ji-i Ie jira afi e mnue mameki mei jifkona, ji-i ena ja kue ui daiti kue. ji-i Daiynona ja fi midi kue, ua e fi maika, ji-i ua daa fi vui ua fi -de. ji-i -i Mei ti nomo kome ua izi kakade ie jira fi maika. ji-i Ie jira ziaiki ri ega, - jfikoyi yiega, ji ri kue yiega, -roziyi yiega, ai nrite ri ega, mai ride ri ega, ri ngo uieko mei eriede, mei ui rairuide. ji-i 242

10

15

20

25

30

8.Palabra del padre cosechador

Ie bai mo ja ua ui faktate, ji-i dama kome rue -rtaiya yezika, ji- jmm i -i kome ai -rtaiya yezika, ji-i -i kome miri ngo -rtaiya yezika, jii -i kome aama -rtaiya yezika. jii -i Afe abi ri ide, ji- -i -rfuena it nona ki iyena, ji- jmm i -i jenizai na iti no ki iyena, ik rafuena iti no ki iyena, ie jira ri ide. ji- jmm -i Ie jira ja kue ui daiya yezika daa enkaizai ie, ji-i aki kue ekore, ji-i dki ide, ji-i imani ja ab mona bite, ji-i ie mameki Aniva. ji-i Ie jira kue, ji fai, kue ji ai kue ui - dai, dai de. ji- jmm -i Ie jira kue dai di kue, mei eko bie - ji ai e mnue jetedi mi emona fi gora, ji- - -i ie mei ji ai e mnue jetdi mi emo fi nide, ji- - -i dai di kue. - Ie jira jetedi kue! dai de, ua mi n kana jetedi kue, dai de. - Ie jira aa!, dai di kue, - ati mei koko daiyi . Ie jira afmi e ui ja kue daitaka. ji- jmm -i

35

40

45

50

55

60

65

243

8. Palabra del padre cosechador

Ie jira daa fi vui o fi mairi, dai di kue. ji- -i Ie jira jii dai de. Ie daiynona ja bene Nof komo jaide. ji-i Nof komona meine jaide, ji-i kai iynomo dki ide, afmi e ui ja ua ua tekikaide, ji- jmm -i ua duere zefuide. jmm Ie jira ni eze ti o? dai di kue. - Ja kue ui fakade, dai de. Uafue, dai di kue. - Ie kai ikome ite adi , ji-i ja ua ni eze di iede. ji-i Ie jira kue dai di kue, moo, - ekore ui izrede. ji-i Ie jira mooma kuena dai de, jadie kai jibie bei deita kai eroiri, dai de, jibiena bei ede. Ie jira kue dai di kue, - aa!, dai di kue. - Ie jibie fi ndi kai ja ua, - fuiti kai . ji- - -i Iemo kakreidi kue ua zuaire ede. ji-i Ie jira afmi e uidoti kue, ji-i eko, bi, dai di kue. ji- jmm - -i Ie jira bite. Ni eze ti o?, dai di kue. - 244 ji-i

70

75

80

85

90

95

100

8.Palabra del padre cosechador

Ja kue ui ua ja fakade, dai de. Mi ni ka jetdi o? - kue jetedi kue . . . jetdi o! kue di nena dai di kue. - Ie et meine jankaidi kue, ji-i ja meine kue oga ji-i jifkona iyi no. ji- ji -i - i Ie et mai o -ni ai, dai di kue, - -na fui i mi n kana kue ki ia ji- -i fui o yiti kue, dai di kue. ji- -i Ie jira afmi e -ni aide, - ua ti - fikaide, ji-i -i mannaite ua -ni de. ji- ji i -i - i Ie meino kue ua kakreidi kue, ji-i ua kakreidi kue. Ua dai i kue abi mannaiyamona ja kue komeki ua -n bikaide. ji- i -i In bikaidi kue, - ua ja bite ji-i ua biko erodo ua fekano ua bite ua kue ni k dote, - ua kue zaitkaide. Erkaidi kue be! ua kue ua onoi do ua janoi ti kue, ji--i kue janoi a ua ja ie dai i dai i dai i, - - baie izoi jaide dai i, ua bi ide monizaide. ji- jmm -i Ie jira aa, dai di kue, - -ko ite! dai di kue; ji- jmm i - -i ie kue ja kaziya. ji-i

105

110

115

120

125

130

135

245

8. Palabra del padre cosechador

Kazdi kue,i ko ni ki riti kue, ji- - -i dai di kue, - ua ni eze ua di itade? -

ji-i

140

Komeki ua uibidi kue, ji-i emo ja ua monidi kai . - Ja ua monidi kai - ja kue fkuai bidi kue ji- -i joraimo. ji-i Di no fko-fkodi kue, ji-i ua fkodi kue, ua ji ki ri ia. ji- -i Ni nena afe nuiki ja ua mei monari ja afe nuiki ua fekano bite, ua bite, eridi kue; afe niki do eridi kue, ua eridi kue, ua dai i ana bite ua kaifona ua ua jorai dfenemo ua ba chamu ie zaitfi rena izoi ua zaitade! ji-i Ie jira jaidi kuemo ua kaifo fekano kue jaiye dai na abi na ja fia di no iaiko bute ie ji noibi. ji-i Fia oni ja bite kue di ne, --kano bite, i ua - kano bite, bite, bita, -i ja kue ja ua fkuadado raiode kaifo canoa ero kue bi taka. ji-i Ie jira meine biti kue jofomo, kue ati ka afe jofomo. ji-i Ie jira afmi e uidoti kue, ji-i be o uimo dai i komuide, afmi ena dai di kue. - 246

145

150

155

160

165

ji- ji -i - i

170

8.Palabra del padre cosechador

O -ko bie nuiki mnuena o jetdi o, jii -i afmi ena dai di kue. ji- -i Ie jira, ji -, dai de, -i imani abi namaki , dai de, ji- -i jitkomi ni - chamu dki iyena nuiki ui dait maki , dai de, - ie jira kue afi e k gi do - - kue ji ai daiti kue, dai di kue, - - ie jira kue ui afmaki daite. ji-i Aa!, dai di kue, - ni bi mei o janoga?, ji-i ie jira ja nia o ui fiide, ji-i dai di kue. - Ja mei benmona o mei ua fia ja ite o raana o iti o, ji-i aki dai i afmi ena dai di kue. ji- - -i

175

180

185

247

8. Palabra del padre cosechador

Texto 8A - Curacin del ojo y problemas que de all pueden resultar

Esto fue tiempo antes cuando yo todava era un muchacho. Pero yo no tena conocimientos, yo solamente escuchaba lo que los ancianos contaban. Porque el conocimiento no se aprende as no ms para que yo fuera a saber rpido. Entonces pues siendo muchacho me cur el ojo. Entonces, con ese remedio que se llama jifkona,84 con eso me cur el ojo.85 Despus de curarme el ojo hice dieta, bien adietado durante un mes me contuve. Pues en vano siente uno dolor,86

10

15

20

84jifkona es un arbusto cultivado, probablemente la rubicea Psychotria brachybotrys (ver nota 1 al comentario del texto 8). 85Para curar el ojo las hojas de jifkona se envuelven en una hoja de platanillo con algo de agua, este envoltorio se pone cerca del fuego para cocinarlo un poco, y luego se administran dos gotas en cada ojo. Por eso Ki nerai utiliza el verbo daite (que traducimos como curar) el cual significa literalmente asperjar, rociar. 86Dice Ki nerai que al administrar las gotas se siente un fuerte dolor en los -

248

8.Palabra del padre cosechador

uno tiene que hacer dieta. Entonces, no hay que comer mojojoy, no hay que chupar caimo, no hay que chupar uva, no hay que chupar pia, no hay que comer animal que muerde, no hay que comer animal que es bravo, no hay que mirar cara de mujer, pues hay que cuidar el ojo. Ya despus en verdad uno ensaya el ojo, pero slo cuando el nio de uno est enfermo, cuando la esposa de uno est enferma, cuando la hermana de uno est enferma, cuando el hermano de uno est enfermo. Entonces uno se sienta, para ver la enfermedad que hay, para ver la mugre que hay, para ver la rabia que hay, por eso se sienta. Entonces cuando ya me haba curado el ojo uno de la tribu enkaizai,87 a quien llamo yerno, lleg a la casa, l vena desde el ro grande,88 su nombre es Anbal.

25

30

35

40

45

50

ojos. Si no se hace la dieta, ese dolor se siente en vano porque la droga no va a tener el efecto esperado y podra causar serios problemas en el ojo como es el caso de esta historia. 87Clan uitoto Murui de tierra amarilla (enoka) que habita principalmente en el ro Putumayo. 88El ro Putumayo.

249

8. Palabra del padre cosechador

Entonces, creme tambin mi ojo, suegro, l me dijo. Entonces yo le dije, pues yerno, esto es bueno para quien no ha tocado otro remedio,89 pero es malo para quien haya tocado otro remedio, yo le dije. Entonces, yo no he tocado nada! l dijo, qu cosa puedo haber yo tocado, l dijo. Entonces, ah! yo dije, traiga a ver yo lo curo. Entonces ya le cur su ojo. Entonces, tiene que hacer dieta de un mes, yo le dije. Entonces, si l dijo. Ya habindolo curado l se fue para La Chorrera. Cuando l volvi de La Chorrera lleg a nuestra casa; sus ojos en verdad se haban volteado, l sufra mucho. Entonces, qu le pasa? yo le dije. Ya se me fregaron los ojos l dijo. Verdad? yo dije. Y como nuestro anciano estaba,

55

60

65

70

75

80

89Tocar un remedio quiere decir utilizar una planta psicoactiva o alguna sustancia animal con poder.

250

8.Palabra del padre cosechador

entonces cmo no contarle? Entonces yo le dije, pap, a mi yerno le duelen los ojos. Entonces mi pap me dijo, y es que acaso ese seor tuesta nuestra coca para nosotros preocuparnos por l? dijo, se no tuesta coca. Entonces dije, ah! yo dije. Nosotros preparamos nuestra coca y ya habamos terminado. En esas yo estaba poniendo cuidado: l se estaba lamentando. Entonces yo lo llam, yerno, venga le dije. Entonces l vino. Cmo est? le dije. Ya mis ojos quedaron fregados l dijo. Qu fue lo que usted toc? Yo no he tocado . . . Usted s toc!, yo entonces le dije. Despus de eso ya me entraron dudas y le volv a sacar la jifkona que le haba puesto.90 Despus de eso, vaya a dormir le dije, si ahorita veo alguna cosa despus le cuento, le dije. Entonces l se fue a dormir, ya no se escuchaban lamentos,
90Es

85

90

95

100

105

110

115

decir, chupndole los ojos con oracin.

251

8. Palabra del padre cosechador

l dorma tranquilo. Yo me qued poniendo cuidado, estaba poniendo cuidado. Y as, cuando mi cuerpo se enfri ya mi corazn se fue adormeciendo.

120

Yo me adormec y en esas vino por encima de la casa vino volando, vena persiguindome para agarrarme. 125 Yo volti a mirar, ste es! y yo con la mano lo espant; al espantarlo ya se as, as, as, 130 ya se se fue yendo as se fue por all a amanecerse. Entonces, ahh yo dije entonces hay algo! yo dije 135 ya entonces me despert. Me despert, as que so yo dije, y eso qu querr decir? 140 Yo estaba haciendo memoria, cuando en esas amaneci. Cuando amaneci me fui a pescar al lago. Ah estuve pescando y pescando estuve pescando hasta el medio da. No s de dnde apareci un gaviln ese gaviln vino volando vino, vino yo lo mir; yo estaba mirando y mirando ese gaviln, cuando se vino as en picada 252

145

150

8.Palabra del padre cosechador

desde lo alto hacia la mitad del lago, igual que ellos hacen para coger pescado, y agarr uno! Entonces yo ya me iba a ir, y se que vino volando cuando yo estaba para irme ah se rompi el ala al dar contra el agua. Vino no ms hasta donde yo estaba, vino nadando se vino nadando vino, vino lleg; y yo con la vara de pescar lo levant y lo ech dentro de la canoa. Entonces otra vez regres a la casa y me traje a se conmigo. Entonces llam a mi yerno, aqu est el que le freg sus ojos yo le dije a l. Entonces usted toc remedio de este gaviln yo le dije a l. Entonces, si l dijo, la gente del ro grande l dijo, los muchachos, para picar pescado se curan el ojo con remedio de gaviln l dijo, entonces yo, viviendo en ese medio, yo les dije que me curaran a mi tambin, entonces ellos me curaron el ojo. Ah! yo dije, por qu me dijo mentiras? por eso por poquito se le revientan los ojos, yo dije. Ya entonces de ahora en adelante ese poder no le va a quedar sirviendo, de esta manera yo le dije a l.

155

160

165

170

175

180

185

253

8. Palabra del padre cosechador

Comentario a textos 8 y 8A
Palabra del Padre Cosechador Curacin del ojo y problemas que de all pueden resultar El trabajo de la Madre Cosechadora es de yuca, tubrculos y frutales. El trabajo del Padre Cosechador, en cambio, comienza con el tabaco y la coca. La coca se siembra por estacas, el tabaco se siembra por semillas. Las semillas de tabaco vienen en pequeas cpsulas las cuales hay que abrir; luego se cierne para separar las cscaras y finalmente estas pequeas semillas (de aproximadamente medio milmetro cada una) se riegan en la chagra en una parte que haya quedado bien quemada. Por eso al pap se le dan los ttulos de El Que Abre (las cpsulas), El Que Cierne (la semilla de tabaco), El Que Riega (las semillitas en la chagra) (ver lneas 28-30). En la segunda estrofa el pap est sembrando. All se lo llama El Sembrador, El Cosechador, El Hacedor. Los tres ltimos versos de la segunda estrofa (lneas 44-65) se refieren al trabajo de la sal de monte. En el primero (lneas 44-52) el pap est amontonando y quemando la sal.91 El siguiente verso (lneas 53-58) alude al filtrado de las cenizas con agua el pap se nombra como El Que Filtra. En el tercer verso (lneas 59-65) el pap se nombra como El Que Quema; aqu se refiere a la decoccin del lquido resultante del filtrado. Una vez cocinado, l deja enfriar y ya fro, est dulce (lneas 64-65). Comprese esta descripcin con la del texto 6A, lneas 12-27 y 58-61. La sal de monte se emplea mezclada con el ambil de tabaco. Esta es una de las armas del cazador de tabaco. Con la sal vegetal se consigue cacera, dice Ki nerai . Por eso, en la siguiente estrofa, el pap cura su ojo. Curar el ojo significa adquirir el poder
91El procedimiento para extraer sal vegetal puede encontrarse en la nota 3 al texto 6A.

254

8.Palabra del padre cosechador

para descubrir lo que est oculto: enfermedades, mugre (rabia de animal), problemas (rabia de la gente). Este poder se consigue mediante el yetrafue de tabaco y coca: trabajar, estar sentado, poner cuidado al corazn. Pero ese poder puede ser tambin incrementado mediante el uso de ciertas plantas debidamente administradas es decir, siguiendo las dietas adecuadas. Para ilustrar esto hemos incluido el texto 8A en el cual Ki nerai cuenta cmo l cur su ojo cuando era joven con la planta llamada jifkona.92 Ese poder en el ojo se usa (lneas 35-44, texto 8-A): pero slo cuando el nio de uno est enfermo, cuando la esposa de uno est enferma, cuando la hermana de uno est enferma, cuando el hermano de uno est enfermo. Entonces uno se sienta, para ver la enfermedad que hay, para ver la mugre que hay, para ver la rabia que hay, por eso se sienta. Ese texto ilustra la importancia de utilizar este tipo de plantas de poder debidamente: seguir las dietas y no mezclar con otros poderes (de animal en este caso). El mismo ojo curado que Ki nerai ya tena le permiti descubrir la fuente del problema de su yerno Anbal por medio de una visin de sueo. En esa visin
es un arbusto cultivado de 1.5 metros de altura, (coleccionado por Olga L. Montenegro, pero no determinado). Su nombre es casi idntico al del rbol de caimo, el cual se llama jfikona (se distingue slo por el acento). Puede tratarse de la planta Rubiaceae Psychotria brachybotrys descrita por Constanza La Rotta entre los andoques. Escribe La Rotta: La hoja machacada con poca agua se aplica por gotas en los ojos para tener 'vista clara' y poder ver los animales de cacera y tambin para 'mirar con conocimiento' (Observaciones etnobotnicas sobre algunas especies utilizadas por la comunidad indgena andoque (Amazonas Colombia), Tesis en biologa, Universidad Nacional [Bogot, 1983], p. 72). Es significativo que en la lengua andoke igual que en uitoto el nombre de esta planta, t~'su, es a muy similar al nombre del rbol de caimo (una Sapotaceae): t~'su kois. a
92jifkona

255

8. Palabra del padre cosechador

l golpea un animal en espritu y al otro da un gaviln se quiebra un ala al momento de capturar un pez en el lago (algo muy raro para un gaviln) esto ocurre, segn Ki nerai , porque ya el animal haba sido golpeado en sueo, ya haba ido a amanecerse al lago. La dieta de la curacin del ojo con jifkona prescribe evitar dos tipos de alimentos: los dulces y los que provengan de animales con garras o dientes filudos. Esto alude a un delicado balance: lo dulce distrae el ojo hacia cosas menores (las visiones no son confiables), lo fuerte lo puede daar (se es el caso de Anbal, cuya curacin de gaviln, un animal de garras fuertes, le freg los ojos). Con ese ojo curado el pap vela, busca, pone cuidado, se embriaga. Si en la mujer el trabajo agrcola y el crecimiento de las plantas es la analoga de su fecundidad, en el hombre las semillas que nacen son comparables a sus ojos que escudrian y encuentran. Por eso dice en el texto 8 (lneas 82-90): Muchas semillas nacen, los ojos los prepara bien, la raz para que nazca mucha gente l busca l se embriaga. La semilla que nace es la analoga de su ojo que descubre. Por eso las dietas de la semilla de tabaco son comparables a las dietas para descubrir con el ojo, para encontrar cosas por medio de la embriaguez. Ya vimos en el texto 8A en qu consisten las dietas de la planta jifkona que se usa para curar el ojo. Asimismo, cuando se planta semilla de tabaco el hombre debe guardar dietas: no debe comer manteca, no debe comer dulces, debe abstenerse de la rabia, etctera. A estas dietas se refiere en el primer verso del cuarto prrafo (lneas 91-96): 256

8.Palabra del padre cosechador

Cuando l bota la semilla de tabaco l mira, l vela, l hace dieta, el pap Cosechador est haciendo dieta. El pap se embriaga y busca para mirar la raz de donde nace la gente, el asiento del mundo de donde vienen las plantas cultivadas y la cacera. Ya all (lneas 100-103): en el asiento del mundo se alivia su ojo, escucha su odo, busca con su corazn Al corazn del padre embriagado lo llama con bellos nombres: moo komeki uaki yonraki jafraiki zegraiki zuitraiki Corazn del Padre Corazn Verdadero Corazn de los Antiguos93 Corazn del Principio del Mundo94 Corazn de la Curacin Corazn Libre

En el quinto prrafo l explica para qu busca el pap, para qu habla as: para aumentar la gente, para aumentar las criaturas (ver lneas 115-126). Estos cinco prrafos conforman lo que hemos marcado como parte (I) que es la conversacin del Cosechador. La parte (II) es
tambin Corazn que Relata las Cosas de los Antiguos. Preuss (Religion und Mythologie, vol. 2, pp. 694-695) define yonera como relato, nombre de los antiguos y yoneri como relator, espritu protector. 94jafraiki, literalmente Corazn de Tranquilidad. Lo traducimos del Principio del Mundo porque es la tranquilidad (el silencio) del mundo cuando todava estaba cubierto de aguas.
93O

257

8. Palabra del padre cosechador

una reflexin y una conclusin. Aqu Ki nerai conjura el corazn del Padre y de la Madre y con alentador optimismo afirma (lneas 134-142): La mam Cosechadora otra vez est plantando, el pap Cosechador otra vez est plantando, la raz del origen de la gente est comenzando. Cmo vamos a decir que eso se qued botado? eso no se ha quedado botado.

258

9 EL HOMBRE Y LA MUJER VERDADEROS

9. El hombre y la mujer verdaderos

Bibe 9 Dona uaido jbina uaido ar ka mzizabiya ai yoina

Ie jira mei bie izoide jmm ji -i mei uefue ua ite adi jmm jmm mei buinaima komki mo ite. jmm jmm Ie ni eze erikano mei ua iti kai ? jmm jmm - Ie jira buinimamo ite dai na jira ua ja ua e di ona fi ndi mi e, jmm - e jbina fi ndi mi e jmm jmm - afeno miote. jmm jmm Ni ga uera ai buinimamo ite? dai nano. jmm jmm Meita uafue buinimamo uefue ite, manai fue ite, nai mredi fue ite, jmm komuiya jagi yi ite, jmm jmm - kai kaziya jagi yi ite, kai - jafrikaiya jagi yi ite. jmm jmm - -

[i]

10

15

Dai nnona fuee jitkomena yezika jmm jmm jibie dute jmm jmm di ona fi node, jmm jmm 20 ie kakreikano fi node, jmm jmm daama ie moo di ga rite. jmm jmm Ie jira, buinaima komki mo it fuena onakadi kue, dai de, jmm buinaima komki mo ite kai komuiya j -rana onakadi kue. -i jmm 25 Ie jira moo di nena dai de, jmm mei o ri iadi jmm - 260

9. El hombre y la mujer verdaderos

o kaniadi jmm jmm nia mei kkaiti o. jmm jmm e iti oza, dai de, jmm nia mei noiti o, dai de. jmm jmm Ie jira uafue, dai de. jmm jmm Di ona komitari, dai de, jmm jbina komitari, dai de, jmm daama, dai de, jmm jmm ni -a uaina o yoti kue, dai de. jmm -i Ie jira fuee jibie dut mi e - ja ua afeno --note, jmm ji i -i afnona onakade. jmm Ie jira di ona dai de, jbina dai de, ja jbina komitajano, di ona komitajano ja jenode. jmm Jenode, afedo ja ji faide, jmm jmm mei buinimamo ite dai na jira. jmm jmm Ie jira ua afedo ua dukano ua bite, jmm ji -i ua di nado ji fikano bite. jmm jmm Ua bite, bite, bite, ua afnori ja ua nabedi jbina komuide, nabedi farkatofe komuide, jmm nabedi mazkari komuide. jmm Ie mei ja afedo ie ioye, jmm jmm fuee komuide jbina abi ri ja ji -ra fakade, jmm -i fuee komuide di ona abi ri ja ji -ra fakade, jmm ji -i -i fuee komuide farkatofe abi ri ji ai - - ji -ra fakade, jmm ji -i -i mazkari abi ri - ji -ra fakade. jmm jmm jmm -i jmm

30

35

40

45

50

55

60

261

9. El hombre y la mujer verdaderos

Ie jenuizai baiyena, jmm jmm di ona jenuizai baiyena, jmm jbina jenuizai baiyena, jmm jmm farkatofe jenuizai baiyena, jmm jmm mazkari jenuizai baiyena, jmm jmm afena ki iyena. jmm jmm jmm Ie jira ua jenkano uite, jmm ja jbina kadote, di ona kadote, ja farkatofe kadote, jmm ji -i mazkari kadote, jmm ji - ji -i -i onakade jmm jmm afnona. jmm jmm Iedo ja ua afnona onode, jmm jmm ja ua di ona j -rana kakade, jmm -i jbina j -rana kakade, jmm ji -i -i farkatofe j -rana kakade, jmm -i mazkari j -rana kakade. jmm ji - -i -i Ie izoi erikano iti no jae mooma mei kuemo yote. jmm jmm Ie meita jenkano uiti kue ua afeno ua kadokano uiti kue, jmm ji - jmm -i jizkuru abi ri. jmm jmm jmm Mei jenoka ai be dai i ja ua yoyena, jmm jmm jmm ufuena it no- jmm -na ite, jmm jmm jmm kome rue uai rkotaiyana oniyena, jmm ji -i kome rue jenitaifiyana oniyena, jmm jmm jmm kome rue ua zi kotaiyana oniyena, jmm jmm kome rue ti ztaiyana oniyena. jmm jmm jmm Aki di no jenode, jmm jmm - ie jira e oniyena. jmm jmm jmm Idi ai bie izikano ja ya jira, 262

65

70

75

80

85

90

95

[ii]
100

9. El hombre y la mujer verdaderos

di nmona ni bai yoga - dai nana eroide. jmm jmm ji -i nidi nomona ari ua ja kakana ai fia be dai i yoga. jmm ji - ji -i -i Iena mei onedi mi e tai no dai de, jmm jmm - - dai na abi na a raana ite mei uaina ite, jmm ji -i jag yi na ite, jmm ji - ji - -i -i ua raana iti no. jmm jmm jmm Iena mi e baitade, mi e ziio jmm dai nana eroide, jmm zioede, jmm baitede; jmm jmm fia jbina ie fi maiya ai, jmm di ona ie fi maiya ai. jmm ji - ji -i -i Ie izikana iti no mei bie yoina, jmm ji -i ji ai ma ikome ua komeki fueede, jmm ji - -i ji ai ma ikome mei bati dani imaki - jitkome onoiga. jmm ji -i Ie izoide bie jae kue jibie kue f nua yezika Kue --nua ai, i kue kakana ai mei yoti kue. jmm Ie izoi fui rue komiadi oni yoyena. jmm jmm Ie jira ja kue rue komuide, jmm jmm ja jitkome naidaide, ja ikomena ite. jmm Ie jira afi e rue anamo ja komuide. jmm jmm Iena ki iyano jmm ja, uzu, ja kuena dai di no ite. jmm ji - ji - - i -i Ie jira ja birui yoyena jmm afe ai, jmm ja kakana ai jmm jmm jae jibie da uaina ite. jmm ji - ji -i - i

105

110

115

120

125

130

135

263

9. El hombre y la mujer verdaderos

Uafue uzuma yote, fui imaki di iyena; jmm jmm jmm - kue uzmana ki di kue, jmm jmm - ie yezika uzuma mei aki dai i uriya, jmm ji - -i di iyena. jmm jmm jmm -

140

Bai ba inamaki mei yogafue ite, jmm jmm afena kue onedi kue. jmm jmm jmm Meita aki di no akie izikano ite ai - fia mei bie ji fnua izoi yoga. jmm jmm jmm Daama kome ua afeno ua ba - noti mi e komki mo mei ite, jmm -i - ji -i 145 --noedi mi e komki mo mei iede, jmm i - fia uaina ite. jmm ji - ji -i -i Ie izoi erikano mei ite jenkanona iti no, jmm ji -i neemei birui fia jibie dut zamo ite?, iede. jmm ji - ji -i -i Ie izoi mei ua ba rfuedo bit mi e uriya uiita eiri, - mei daaje adi bie mei ua daama ba jibie rue erikano ua fi ndi mi e mei aki - dai i rite. jmm ji -i Meita daaje izoide ua di inide. jmm jmm jmm Ie mei kue y -nua ai fia kue y -nua jag yi na ite, jmm -i -i - jmm jmm ie ua ba ni nona eroide. jmm jmm jmm Ie izikano ba eio di bene, jmm ji -i farkatofe ie komitaja ai mei mani di no iya, jmm - ie fi noka farkatofe ai nai mere iya, jmm ji -i mazkari ai manai iya, jmm ji -i juztofe ai manai iya, jmm jmm jmm tubuji ai manai iya, jmm jmm jakizairai ai manai iya, jmm jmm jmm jifirai ai manai iya, jmm ji -i r irede ia aki di itade komeki adi fi nkaza - - - mei ua nai mrede. jmm ji -i Ie eio ja ua di nori mei ja ua 264
150

155

[iii]

160

165

9. El hombre y la mujer verdaderos

ua ja jiza zairtate, jmm ja jiti ngona naidaide. jmm ji -i Ie ki iyanona ja nabfuena ja aiyo oni ua funote, jmm ji -i aiyo oni ua zainote. jmm ji - ji -i - i Ie izoi erikano eio di bene ite. jmm jmm jmm Meita di nori ji -ra fakiadi , -i moo, dai de, jmm oni eio, dai de, jmm ji -i ari kai komitakano ati de, jmm ji - -i ari kai jagi yi monaitakano ati de. jmm ji - - - -i Ie izikano ite moo ibe uabe, eio ibe uabe. jmm

170

175

180

265

9. El hombre y la mujer verdaderos

Texto 9 - Se cuenta cmo nos formamos con palabra de tabaco y coca

Entonces pues aunque de esta manera existen buenas enseanzas, esas enseanzas estn en el corazn del buinaima.95 Y, de qu manera las vamos a sacar? Entonces, como se dice que el buinaima las tiene, el que prepara buen tabaco, el que prepara coca estudia ese punto. Cuntas palabras buenas tiene el buinaima? l dice as. Verdaderamente el buinaima tiene la buena Palabra, tiene Palabra fra, tiene Palabra dulce, tiene aliento de vida, tiene aliento para despertarnos, tiene aliento de tranquilidad. Por eso se dice, cuando un joven por primera vez mambea coca y prepara tabaco, l lo prepara poniendo cuidado y, solo, l habla con el pap. Entonces, yo quiero saber todas las cosas que el buinaima tiene en su corazn, l dice,

[i]

10

15

20

95buinaima, hombre sabio (ver comentario al texto 9 y nota 1 al comentario del texto 3B).

266

9. El hombre y la mujer verdaderos

yo quiero saber todas las oraciones de vida que el buinaima tiene en su corazn. Entonces el pap le dice: si usted se sienta, si usted vela, usted va a sentir. Si usted vive bien, l le dice, usted va a aprender. Entonces es verdad, el joven dice. Hay que sembrar tabaco, el pap le dice, hay que sembrar coca, le dice, solo, le dice, la verdadera palabra le estoy contando, le dice. Entonces el que por primera vez mambea coca en verdad cumple con eso porque quiere aprender sobre eso. Entonces trabaja el tabaco, trabaja la coca y ya teniendo mata de coca y mata de tabaco comienza a buscar. El busca, y con eso96 se embriaga porque se dice que en el corazn del buinaima hay. Entonces con eso l viene mambeando, l viene embriagndose con tabaco. El viene viene viene en verdad cuando en eso, ya nace la propia mata de coca, nace la propia mata de yuca dulce, nace la propia mata de man.97

25

30

35

40

45

50

tabaco y coca. decir propia mata de coca, de yuca dulce y de man, se est refiriendo tambin a que nacen criaturas (hombres y mujeres).
97Al

96Con

267

9. El hombre y la mujer verdaderos

Y ya con esa Palabra 55 l va a cuidar al lado de la primera mata de coca que nace l prueba oraciones, al lado de la primera mata de tabaco que nace l prueba oraciones, 60 al lado de la primera mata de yuca dulce que nace, tambin prueba oraciones, al lado de la mata de man l prueba oraciones. Para descubrir las enfermedades, 65 para descubrir la enfermedad del tabaco, para descubrir la enfermedad de la coca, para descubrir la enfermedad de la yuca dulce, para descubrir la enfermedad del man, para mirar en eso. 70 Entonces l va buscando, cuida su mata de coca, cuida su mata de tabaco, cuida su mata de yuca dulce, cuida su mata de man 75 l quiere saber sobre eso. De esta forma en verdad l va aprendiendo, en verdad escucha oracin de tabaco, 80 escucha oracin de coca, escucha oracin de yuca dulce, escucha oracin de man. De la misma manera estas cosas mi pap me las cont a mi. Y as yo fui buscando, y fui velando al lado de las criaturas. Pues esta palabra que he buscado es para contarla de esta forma, 268
85

90

9. El hombre y la mujer verdaderos

son buenas enseanzas para saber sobre la enfermedad de la criatura de uno, para saber sobre la mugre de la criatura de uno, para saber sobre el mal en que cae la criatura de uno, para saber sobre la parlisis de la criatura de uno. Uno busca esos puntos para aprender bien.

95

[ii]

Porque la propia palabra es as la estoy contando, 100 y podr parecer que esto lo cuento as no ms.98 Esta palabra la saqu de donde no se puede sacar,99 y hoy as la cuento. 105 Y el que no sabe dir que son mentiras; dir as, pero esto tiene poder, tiene palabra, tiene aliento son Cosas de poder. Podra parecer 110 que esa persona100 entiende, que esa persona es un brujo; pero no es ningn brujo, no entiende simplemente es palabra del que cumple las dietas de coca,115 es palabra del que cumple las dietas de tabaco. Estas cosas que estamos contando no son ideas del corazn de otro anciano; lo de otros ancianos lo conocen los jvenes de ellos. 120 Asimismo, sta es la palabra que yo cumpl cuando aprend el trabajo de la coca,
decir, como algo que se le ocurri en ese momento o que no ms escuch de otra persona. 99endinomona, literalmente de donde es prohibido. 100esa persona es aquel que dice que esto son mentiras.
98Es

269

9. El hombre y la mujer verdaderos

esa palabra que escuch estoy contando. As para despus poderle contar a los nios cuando nazcan. 125 Entonces, ya mis hijos nacieron, ya se criaron como jvenes, ya se estn volviendo viejos. Entonces, ya de ellos nacieron otros nios. Ya a ellos los he visto, 130 y ya hay quien me diga abuelo. Entonces esa palabra ya est hoy para contar, la palabra que hoy se escucha es la palabra con que he venido mambeando coca. Es cierto lo que contaba mi abuelo ellos dirn despus, yo conoc a mi abuelo, y entonces mi abuelo hablaba as ellos dirn.

135

140

Los ancianos de otra parte cuentan otras cosas, pero sobre eso yo no s. Y as, esta palabra parece que se cuenta slo por jugar. Estas cosas slo estn en el corazn del que cumple, 145 en el corazn del que no cumple no estn estn pero solo de palabra. As est lo que he venido buscando, acaso el que no ms mambea101 las tiene?, no las tiene. As pues sta no es conversacin del que viene de tradicin de baile, aunque es lo mismo, slo habla as el que trabaja la coca mirando por sus hijos. Y as, no se puede decir que es lo mismo.
101Es

150

decir, mambea pero no trabaja la coca.

270

9. El hombre y la mujer verdaderos

Slo sta es la palabra que recib, el aliento que recib, aunque parezca que es otra cosa. De la misma manera est la parte de la mam, la palabra de cultivar la yuca dulce es tranquila, la palabra de preparar la yuca dulce es dulce, la palabra de man es tranquila, la palabra de yuca brava es tranquila, la palabra de daledale es tranquila, la palabra de ame es tranquila, la palabra de aj es tranquila porque ella lo trabaja con ese corazn, aunque es difcil se vuelve dulce. Y la mam ya de ah entonces hace crecer a la hija, y ya ella se vuelve una joven. Ya viendo eso, con nimo, fuertemente sopla, fuertemente tiempla. De esta manera est la parte de la mam. Y as, de ah, cuando se hace oracin se dice, pap, y se dice, mam ellos vienen hacindonos crecer, vienen haciendo aumentar nuestro aire de vida. De esta manera est la propia Hoja del pap, y la propia Hoja de la mam.

155

[iii]

160

165

170

175

180

271

9. El hombre y la mujer verdaderos

Comentario al texto 9
Se cuenta cmo nos formamos con palabra de tabaco y coca Cuenta Ki nerai que cuando un trabajo termina, el buinaima viene. Este viene con las lluvias hacia el final del ao cuando los trabajos de la chagra han terminado y todava no se socola para la chagra del ao siguiente. El espritu del buinaima viene a recoger las tareas del ao y con l vienen las lluvias, porque el buinaima es el hombre de las aguas. La gente en ese tiempo pasa ms tiempo en la casa, est haciendo canastos y utensilios, y en el mambeadero se habla as como Ki nerai habla en este texto. Esta palabra, que fue grabada hacia el final de un ao de trabajo de grabaciones, la colocamos aqu tambin para cerrar esta pequea muestra de textos. Despus de que el pap y la mam han hecho sus trabajos (textos 7 y 8) habla el espritu que recoge y enfra todo lo que se ha dicho. Aqu Ki nerai recapitula su vida desde cuando empez a mambear coca (seccin [i]). Esta es como una autenticacin de su palabra. Las palabras que aparecen recogidas en estos textos, afirma Ki nerai , no son ocurrencias del momento, tampoco son historias que l escuch de otra gente. Estas palabras se han ido formando en el trabajo de la coca y el tabaco, en el estudio de las enfermedades de las criaturas: tabaco, coca, yuca dulce, man nios y nias. El habla as porque l ha venido cumpliendo las dietas, sentndose, mambeando, embriagndose, buscando en el asiento del mundo, trayendo, haciendo amanecer. Porque esto es cierto, se ve en las chagras, en los nios que han nacido ya hay quien me diga 'abuelo' (lnea 131). En la seccin (ii) en particular l defiende su trabajo y reafirma su autoridad (lneas 103-109):

272

9. El hombre y la mujer verdaderos

Esta palabra la saqu de donde no se puede sacar, y hoy as la cuento. Y el que no sabe dir que son mentiras; dir as, pero esto tiene poder, tiene palabra, tiene aliento son Cosas de poder. De donde no se puede sacar (literalmente de donde es prohibido) quiere decir que es un conocimiento obtenido por medio de la embriaguez (jifaiya) con la que viaja hasta el asiento del mundo (biko jiykimo). All, todas las Cosas (plantas, criaturas) son slo aliento (jagiyi). Ese aliento lo trae desde el asiento del -mundo y lo infunde en la Madre; la Madre queda borracha, enferma (zegore ite) con ese aliento. Para curarla hay que trabajar y sacar ese aliento de su vientre en forma de Cosas (a rafue). Cuando estas Cosas amanecen, ya se ven (kioide). Esas son Cosas de poder. As como el corazn del buinaima llega despus de un ao (o de una vida) de trabajo, tambin ste se manifiesta al final de un da de trabajo, durante la noche, cuando despus de trabajar la coca el hombre se sienta y habla, su cuerpo se enfra, y con ese aliento enfra todos los trabajos. Entonces se dice que est sentado como un buinaima su corazn est fro y tranquilo (lneas 13-16): el buinaima tiene la buena Palabra, tiene Palabra fra, tiene Palabra dulce, tiene aliento de vida, tiene aliento para despertarnos, tiene aliento de tranquilidad. En ese momento, dice Ki nerai , todo se enfra: en la chagra la mata de coca, la mata de tabaco, la mata de yuca dulce estn fras y frescas su aliento es rirue de roco y jrue fresco. Asimismo en la casa todo se enfra: el fogn, el tiesto, todos los utensilios se enfran; y asimismo, dice l, la mujer duerme tranquila 273

9. El hombre y la mujer verdaderos

como mata de yuca dulce, los nios duermen como mata de coca, como mata de tabaco, como mata de man. Esa es la conversacin de tabaco y coca del hombre de hogar. Esta misma conversacin del buinaima la tiene el dueo de un baile, pero circunscrita al tiempo de preparacin y ejecucin del baile y expresada en trminos mucho ms ritualizados. Por eso Ki nerai dice (lneas 150-154): As pues sta no es conversacin del que viene de tradicin de baile, aunque es lo mismo, slo habla as el que trabaja la coca mirando por sus hijos. Y as, no se puede decir que es lo mismo. En la seccin (iii), l invoca el trabajo de la mam. Ese mismo espritu del buinaima enfra todos los trabajos de la mam, su palabra de yuca dulce, man, yuca brava todo lo cultivado. Todo se vuelve dulce y tranquilo. Finalmente concluye con palabra de oracin (lneas 175-179): Y as, de ah, cuando se hace oracin se dice, pap, y se dice, mam ellos vienen hacindonos crecer, enen haciendo aumentar nuestro aire de vida.

274

APENDICES

APENDICES

Apndice 1 - Especies Vegetales Cultivadas


Abreviaturas: aff.: afn a - sp.: especie - spp.: especies var.:variedad - indet.: indeterminado

Familia

Gnero, especie

Nombre comn

Nombre uitoto

PLANTAS PRINCIPALES 1 Solanaceae Nicotiana tabacum Tabaco due (genrico) diona (planta) diobe (hoja) dioji (semilla) - diyeki (flor) diore (plantacin) jibie (genrico) jbina (planta) jibibe (hoja) jibidozi (tallo) jibikongo (montn de hojas) jibire (plantacin) fareka (genrico) farkatofe (tallo) farkaji (tubrculo) farkare (plantacin) je (genrico) juztofe (tallo) juji (tubrculo) jzie (plantacin)

2 Erythroxylaceae Erythroxylum coca var. ipadu

Coca

3 Euphorbiaceae Manihot esculenta

Yuca dulce o de manicuera

Yuca brava

Yuca de comer maika (genrico) mikatofe (tallo) mikaji (tubrculo) 4 Bromeliaceae Ananas comosus Pia rozdoro (planta) roziyi (fruto) rozire (plantacin)

276

APENDICES

Familia

Gnero, especie
5 Leguminoseae Arachis hypogeae

Nombre comn
Man

Nombre uitoto
mazaka (genrico) mazkari (planta) mazkaji (semilla) mazkare (plantacin) jifirai (planta) jifiji (fruto) jfirungo (semilla)

6 Solanaceae Capsicum chinense, Capsicum frutescens

Aj

OTROS TUBERCULOS 7 Marantaceae Callathea sp. 8 Dioscoreaceae Dioscorea trifida Daledale ame tuburi (planta) tubuji (cormos) jakizairai (planta) jakio (rama) jakiji (tubrculo) jakie (plantacin) duna (genrico) dunagoi (planta) dunaji (tubrculo) -

9 Araceae Xanthosoma sp. 10 Araceae Colocasia sp.1 11 Araceae Colocasia sp.2 12 Araceae Colocasia aff. esculenta 13 Leguminoseae Pachyrhizus tuberosus 14 Cannaceae Canna aff. edulis 15 Marantaceae Maranta ruiziiana

Mafafa propia, Yota

Mafafa de blanco duna riai ie (generico) - (o de carijona) Mafafa blanca Mafafa de hoja uragoi (planta) uraji (tubrculo) enoka iyi (planta) enkabe (hoja) enkaji (tubrculo) goizeo (fruto) goizedo (semilla) begingo (cormos) bediji (fruto) -bedcheri (plntula) - chikipira (planta) - -

Frijol de tubrculo Achira verde

Maranta

277

APENDICES

Familia

Gnero, especie
16 Convolvulaceae Ipomoea batatas FRUTALES 17 Sapotaceae Pouteria caimito

Nombre comn
Batata

Nombre uitoto
refiji (tubrculo) refio (rama)

Caimo

jfikue (genrico) jfikona (rbol) jfikoyi (fruto) jfikodo (semilla) jirikue (genrico) -jrikona (rbol) -jrikoji (fruto) -- jrikodo (semilla) -jrikore (plantacin) -jiziue (genrico) jizairai (rbol) jizaio (fruto) jizaido (semilla) mizena (rbol) mizeyi (fruto) - mizedo (semilla) jimena (palma) jimeki (fruto) jimedo (semilla) nekana (rbol) nekazi (fruto) nekroki (plntula) goirai (rbol) goido (fruto) oberai (rbol) obedo (fruto) nemona (rbol) nemozi (fruto) nomena (rbol) nomedo (fruto)

18 Cecropiaceae Pourouma cecropiifolia

Uva, Caimarn

19 Leguminosae Mimosoideae Inga edulis Inga macrocarpa 20 Sterculiaceae Theobroma bicolor 21 Palmae Bactris gasipaes 22 Icacinaceae Poraqueiba sericea

Guamo

Maraca

Chontaduro

Umar/guacuri verde Umar/guacuri negro Umar/guacuri negro Umar/guacuri amarillo

23 Lauraceae Persea americana

Aguacate

278

APENDICES

Familia

Gnero, especie
24 Moraceae Batocarpus amazonicus 25 Annonaceae Rollinia mucosa GRAMINEAS 26 Gramineae Zea mays 27 Gramineae Saccharum sp. MEDICINALES 28 Rubiaceae Psychotria brachybotrys 29 Labiatae Ocimum sp. 30 Compositae 31 (indet.) 32 (indet.) 33 (indet.) 34 (indet.)

Nombre comn
Arbol del pan

Nombre uitoto
uibirai (rbol) uibiji (semilla) uibiyi (fruto) -

Ann amaznico toguena (rbol) toguedo (semilla) togueyi (fruto) Maz beya (genrico) beyado (mazorca) beyaji (grano) konnue (genrico)

Caa de azcar

Curacin del ojo jifkona (planta) Albahaca Hierba fra Hierba dulce jaibiki (planta) dirmao (tallos) -dirmabe (hoja) -naimeki - -

Hierba medicinal nozekue Hierba medicinal katubai Hierba medicinal yinakai

279

APENDICES

Apndice 2 - Otras Especies Vegetales


(La numeracin contina la del Apndice 1) Abreviaturas: sp.: especie - spp.: especies Familia, Nombre comn Genero especie 35 Palmae Bacaba, Oenocarpus bacaba Milpesillo 36 Palmae Canangucho, Mauritia flexuosa Moriche 37 Annonaceae Carguero Guatteria spp. 38 Lecythidaceae Castaa de monte Bertholettia excelsa 39 Palmae Astrocaryum chambira Cumare

Nombre uitoto gurikai (palma) - gurofe (fibra) kinena (palma) kineki (fruto) - jirida (rbol) -jirife (corteza) -ifkie (genrico) ifkina (rbol) ifkido (nuez) ekina (palma) ekiki (fruto) - ekido (espina) ekiro (fibra) otakai (tallo) otofe (fibra) ikikai(na) (rbol) - ikiki (fruto) - markio (bejuco) eraguai chapena (rbol) zuie (manchal) jafena (rbol) jerogi (rbol) -

40 Marantaceae Ischnosiphon aruma 41 Apocynaceae Couma macrocarpa 42 Malpigiaceae 43 Rapataceae Rapatea sp. 45 (indet.)

Guarumo Juansoco Mezcla de ambil Mezcla de ambil Sal de monte

46 Araceae Sal de monte Spathiphyllum cannaefolium 47 Lecythidaceae Sal de monte Eschweilera itayensis 48 Lecythidaceae Sal de monte Gustavia poeppigiana

280

APENDICES

Familia,

Genero especie
49 Palmae Astrocaryum gynacanthum 50 Palmae Bactris riparia 51 Palmae Bactris hirta 52 Palmae Desmoncus sp. 53 Palmae Maximiliana maripa 54 Sterculiaceae Theobroma subincanum 55 Palmae Dictyocaryum ptariense 56 Cecropiaceae Cecropia sciadophylla

Nombre comn Sal de monte Sal de monte

Nombre uitoto ruirigi (palma) -ruiriyi (cogollo) -jimikie -

Sal de monte joda jimena (palma) Chontaduro de sapo Sal de monte turao (bejuco de lagartija) Sal de monte, jarina (palma) Palma real jariyi (cogollo) -jarigoi (corteza) - Sal de monte miekona (rbol) - Yaripa Yarumo jikfena (palma) - kiraikai (genrico) - - ukiraikai (propio) - - -muizai (ceniza) i -

281

APENDICES

Indice de Especies vegetales de los Apndices 1 y 2


(Los nmeros hacen referencia a los nmeros de especie en los apndices 1 y 2) Nombre comn

Daledale, 7 Achira verde, 14 Frijol de tubrculo, Aguacate, 23 13 Aj, 6 Guacuri, 22 Albahaca, 29 Guamo, 19 Ann amaznico, 25 Guarumo, 40 Arbol del pan, 24 Hierba dulce, 31 Bacaba, 35 Hierba fra, 30 Batata, 16 Hierba medicinal, 32, Caimarn, 18 33, 34 Caimo, 17 Juansoco, 41 Caa de azcar, 27 Mafafa blanca, 11 Canangucho, 36 Mafafa de blanco, 10 Carguero, 37 Mafafa de hoja, 12 Castaa de monte, 38 Mafafa propia, 9 Chontaduro, 21 Maz, 26 Chontaduro de sapo, Man, 5 51 Maraca, 20 Coca, 2 Maranta, 15 Cumare, 39 Mezcla de ambil, 42, Curacin del ojo, 28 43

Milpesillo, 35 Moriche, 36 ame, 8 Palma real, 53 Pia, 4 Platanillo, 44 Sal de monte, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 Tabaco, 1 Umar amarillo, 22 Umar negro, 22 Umar verde, 22 Uva, 18 Yaripa, 55 Yarumo, 56 Yota, 9 Yuca brava, 3 Yuca de comer, 3 Yuca dulce de manicuera, 3

282

APENDICES

Nombre uitoto begingo, 14 beyado, 26 chapena, 45 chikipira, 15 - diona, 1 dirmao, 30 -duna riai ie, 10 - dunaji, 9 enoka iyi, 12 eraguai, 43 farekatofe, 3 goido, 22 goizeo, 13 gurikai, 35 - ifkie, 38 ikikai, 41 - jafena, 47 jaibiki, 29 jakizairai, 8

jerogi, 48 jifkona, 28 jfikue, 17 jifirai, 6 jbina, 2 jimikie, 50 jimena, 21 jiziue, 19 jikfena, 55 - jirida, 37 -jirikue, 18 -joda jimena, 51 juztofe, 3 katubai, 33 kinena, 36 kiraikai, 56 - - konnue, 27 mikatofe, 3 markio, 42 mazkari, 5 miekona, 54 - -

mizena, 20 naimeki, 31 - nekana, 22 ekina, 39 nemona, 22 nomena, 23 otakai, 40 nozekue, 32 obedo, 22 refiji, 16 rozdoro, 4 ruirigi, 49 -togueyi, 25 tuburi, 7 turao, 53 uibiyi, 24 iyoberi, 44 uragoi, 11 yinakai, 34 zuie, 46

283

APENDICES

Apndice 3 - Especies Animales


(Las especies se listan en orden alfabtico por nombre comn en cada una de las clases: invertebrados, reptiles, aves, mamferos) Abreviatura: spp.: especies Nombre comn Familia,

Genero, especie
INVERTEBRADOS

Nombre uitoto

Comejn, Termitas Mojojoy

Orden Isoptera Orden Coleoptera REPTILES

karkingo (uno) karaiai (muchos) - ziaiki -

Caimn, Babilla

Alligatoridae Caiman sclerops (= C. crocodylus) AVES

zeema

Gaviln Panguana, Gallineta

Accipitridae Accipiter bicolor Tinamidae Tinamus major

nuiki ofoma (genrico) ufoma (propia)

284

APENDICES

Nombre comn

Familia,

Genero, especie
MAMIFEROS

Nombre uitoto

Armadillo pequeo

Dasypodidae Dasypus novemcinctus Dasypus kappleri Cabassous unicinctus Euphractus sexcinctus Dasypodidae Priodontes maximus Agoutidae Agouti paca Platanistidae Inia geoffrensis

uningo eningo nkoningo guei guei bainaango -me i amana, buinaima

Armadillo trueno Borugo Bufeo, Tonina, Delfn de agua dulce Cerrillo Cusumbo Churuco (mico) Danta Mico nocturno, Cuchicuchi, Kinkay Oso hormiguero, Oso palmero Perezoso, Perico

Tayassuidae Tayassu tajacu Procyonidae Nasua nasua Cebidae Lagothrix lagothricha Tapiridae Tapirus terrestris Procyonidae Potos flavus Bassaricyon gabbii Myrmecophagidae Myrmecophaga tridactyla Bradypodidae Bradypus variegatus

mero nimaido jemi zuruma kuita

ereo yaio

285

APENDICES

Nombre comn Puerco de monte Puerco espn Ratn de comer, Ratn espinoso Sugui-sugui (mico) Tamanda Tigre dantero Tigre mariposo Tigrillo

Familia,

Genero, especie
Tayassuidae Tayassu pecari Erethizontidae Coendu prehensilis Echimiydae Proechimys spp. Cebidae Callicebus torquatus Myrmecophagidae Tamandua tetradactyla Felidae Felis yagouaroundi Felidae Panthera onca Felidae Felis wiedii Felis pardalis Felis tigrina Dasyproctidae Myoprocta acouchy

Nombre uitoto eimoi juku mie aiki doboyi jiko (genrico) zuryari jiko (genrico) janyari jiko (genrico) jirako (propio) nondoko ekirodozi migui -

Tintn

286

APENDICES

Glosario
(Entre parntesis en itlicas est el trmino uitoto correspondiente a cada entrada del glosario) Ambil (yera). Extracto espeso obtenido de la coccin del zumo de hojas de tabaco. Para consumirlo se mezcla con sal de monte. (Vase adems la nota 1 al texto 6A.) Baile (rafue). Ritual celebrado en la maloca que tiene una duracin de dos noches. Los invitados al baile traen cacera y cantos, los cuales son pagados por los dueos de la maloca con comida, ambil, mambe y sal de monte. Los bailes tienen un carcter especfico de acuerdo con carrera de baile del dueo de la maloca. Cahuana (jaigabi). Bebida preparada con almidn de yuca y - usualmente endulzada con jugo de frutas (principalmente canangucho, milpeso, umar y pia). Carrera de baile (rafue). Conjunto de bailes o rituales que son celebrados por un dueo de maloca de acuerdo con una tradicin especfica. Las principales carreras de baile entre los uitoto se denominan yuai, zkii, menizai y yadiko. - - Casabe (taingo). Pan elaborado con la masa exprimida, pulverizada y cernida de la yuca brava, el cual es asado sobre un tiesto de barro. Tiene forma circular de hasta un metro de dimetro. Casaram (rabiki). Extracto espeso obtenido de la coccin del - jugo venenoso de la yuca brava. Usualmente se mezcla con aj y se utiliza para condimentar la comida. Chagra (jakafai). Campo de cultivo abierto en monte maduro por tumba y quema. Generalmente es abandonado a los dos o tres aos. Maloca (anneko). Casa comunitaria de forma circular u ovoide (las ms grandes pueden alcanzar 20 metros de dimetro). 287

APENDICES

Est sostenida sobre postes y cubierta con un techo elaborado de hojas entretejidas que llega casi hasta el suelo. Adems de vivienda es utilizada para la celebracin de rituales o bailes. Mambe (jibie). Polvo obtenido de tostar, pilar y cerner las hojas de coca con adicin de ceniza de hojas de yarumo. (Vase adems la nota 4 al texto 6A.) Mambeadero (jibibiri). Lugar donde se prepara y consume el -mambe de coca. All los hombres se sientan en crculo sobre banquitos de poca altura. Mambear (dute). Accin de ingerir el mambe de coca. El mambe se humedece con la saliva y se coloca en los carrillos de la boca donde se va disolviendo lentamente. Sal de monte (iizai). Precipitado de sales vegetales. Se obtiene - filtrando agua a travs de la ceniza de cogollos, cortezas y flores de diferentes especies vegetales ricas en sal. Esta solucin se pone en ebullicin hasta desecar las sales. (Vase adems la nota 3 al texto 6A.)

Yetrafue. Conjunto de normas de disciplina y comportamiento. Yuca dulce (farkatofe). Variedad de yuca venenosa con alto contenido de jugo y poco contenido de fibra. Tambin es conocida como yuca de manicuera y no debe confundirse con la la yuca comestible no venenosa utilizada en otras regiones tropicales de Amrica. La yuca dulce es utilizada para preparar la bebida ritual juioi. Para prepararla se rayan los tubrculos maduros; la masa resultante se exprime en en colador para separar el jugo de la fibra, ste se deja decantar para separar los almidones y finalmente se cocina para eliminar el veneno.

288

You might also like