You are on page 1of 52

40th edition

Cinema Capitol - Filmclub Bozen


Italy
4INDICE4INHALT4CONTENTS

Introduzione - Einleitung - Introduce …3 No Words 3 …23


Programma - Programm - Programme …4 No Words 4 …26
Saluti - Begrüssungen - Greetings …6 No Words 5 …28
Premi - Preise - Awards …7 ShortFilmExperiment …31
Giuria - Jury - Jury Opere Nuove/No Words …8 ShortFilmExperiment 1 …31
Giuria - Jury - Jury ShortFilmExperiment …10 ShortFilmExperiment 2 …34
Opere Nuove …11 ShortFilmExperiment 3 …37
Opere Nuove 1 …11 Tampere Film Festival …41
Opere Nuove 2 …13 Videoclip …43
Opere Nuove 3 …14 Passaggio della linea …44
Opere Nuove 4 …16 Videoinstallation …45
No Words …17 Illustration - Comic - Graphic …47
No Words 1 …18 Seminario - Seminar - Seminar …49
No Words 2 …21 Cineclub.bz …50

4GRAZIE A4DANKE AN4THANKS TO

- Adelina Perlaska - Giovanni Cristaldi - Marinela Rece - Roland Lioni - E tutti i soci del
- Andrea Beggio - Hannes Pasqualini - Markus Vorauer - Roland Seppi Cineclub Bolzano
- Armin Barducci - Horst Lantschner - Martin Kaufmann - Sandra Gallippi
- Barbara Schenk - Irene Zerbinati - Matteo Dori - Sandro Tarter
- Bernard Colin - Karin Waldhauser - Mauro Truzzi - Sara Masè
- Claudio Trainotti - Luca Calamari - Michele Esposito - Stefania Mani
- Cristina Barbetta - Luca Fonsatti - Oskar Verant - Stefano Balbo
- Daniela Dellantonio - Marco Bertacchi - Oswald Lang - Stephan Fischnaller
- Federica Da Col - Maria Lopriore - Paolo Francesconi - Valentina Piliego
- Gianfranco Monti - Marianne Siller - Paolo Gavatta - Vincenzo Cortese
- Giò Roseano - Marina Baldo - Paolo Mazzucato - Walter Granuzzo
4INTRODUZIONE4EINLEITUNG4INTRODUCE

12.11.2008 – 15.11.2008
Cinema Capitol - Filmclub Bozen,Via Dr.-Streiter-Gasse 8/d
Sala Cineclub, Roenstr. 6, Bolzano-Bozen

www.bolzanoshortfilmfestival.it

4 Quarant’anni di storia non sono poca 4Vierzig Jahre Geschichte sind keine Klei- 4Forty years history are something, and
cosa, e rappresentano crescita, evoluzione, nigkeit, und bedeuten Wachstum, Entwicklung, they stand not only for growth, evolution,
cambiamento ma anche costanza e puntua- Veränderung, aber auch Beständigkeit und change, but also for consistency and punc-
lità. Quarant’anni fa, Bolzano vedeva nascere Pünktlichkeit. Vor vierzig Jahren entstand in Bo- tuality. Forty years ago Bolzano saw its first
il suo primo festival di cinema, un concorso a zen das erste Filmfestival, ein Wettbewerb auf film festival coming into being: it was a local
livello locale per giovani registi ma non solo. lokaler Ebene für junge Regisseure, aber nicht competition for young filmmakers, but not
A distanza di così tanti lustri, il panorama nur. Im Laufe der Zeit ist das vom ShortFilm- only this. After so many years the cultural
culturale che viene abbracciato dal Bolzano Festival Bozen abgedeckte kulturelle Panorama outline embraced by the Bolzano ShortFilm-
ShortFilmFestival è senza dubbio assai più zweifellos viel breiter, vielseitiger und wichtiger Festival is without any doubt much broader,
ampio, sfaccettato ed importante. geworden. multifaceted and important.The internation-
L’apertura internazionale è stata fondamen- Die internationale Öffnung war für das Wachs- al overture was fundamental for the growth,
tale per la crescita, ed il risultato principe tum von grundlegender Bedeutung, und das and the most important result is, among oth-
è, tra gli altri, l’aumento esponenziale della wichtigste Ergebnis ist unter anderem der expo- ers, the exponential quality increase of the
qualità delle opere in concorso. Non possia- nentielle Anstieg der Qualität der teilnehmenden participating works. We cannot ignore that
mo trascurare che, con l’avvento del digitale, Filme. Wir müssen zugeben, dass das Video und the advent of the digital technology made
il video e, in qualche modo, il cinema, sono irgendwie auch der Film dank der Digitaltechnik video, and somehow also cinema, more ac-
più alla portata di tutti. Se questo si è tra- in die Reichweite vieler Menschen gelangt sind. cessible for everybody. This certainly deter-
dotto, innegabilmente, in maggior quantità di Das hat unbestreitbar dazu geführt, dass eine mined a lot more participating works, but it
opere pervenute, sarebbe riduttivo limitarsi größere Menge an Filmen eingereicht wurde. Auf would be reductive to consider only this ex-
a questa considerazione. La quantità da sola diese Feststellung möchten wir uns aber nicht be- planation. Quantity alone does not provide
non spiega la qualità. Certo, la statistica ci schränken. Menge allein sorgt nicht für Qualität. for quality. Of course, statistics tell us that
insegna che, quando aumentano i numeri, la Von der Statistik wissen wir zwar, dass ein Zu- an increase in quantity leads also to an im-
qualità si alza, ma non è questa la sola rispo- wachs der Menge auch eine Erhöhung der Qua- provement of quality, but this is not the only
sta. Il tutto è maggiore della somma delle sue lität mit sich bringt, aber das ist nicht die einzige effect.The whole is more than the sum of its
parti, ed è la diversificazione dei contenuti Antwort. Das Ganze ist mehr als die Summe parts, and the diversification of contents al-
ad aver consentito la crescita della manife- seiner Teile, und gerade die Unterschiedlichkeit lowed the growth of our event.The overture
stazione. L’apertura a nuovi paesi, la possi- der Inhalte hat das Wachstum der Veranstaltung to new countries, the possibility of virtually
bilità di raggiungere virtualmente ogni luogo ermöglicht. Die Öffnung nach neuen Ländern, reaching every place in the world through
della terra grazie alle tecnologie legate ad die Möglichkeit, jeden Ort der Welt dank der In- the Internet technologies, let our event (and
internet, hanno consentito alla nostra realtà ternet-Technologien virtuell zu erreichen, haben also its homologous throughout the world)
(ed alle nostre omologhe in tutto il mondo) es unserer Veranstaltung (und den Homologen really open to new horizons. A concept that
di aprirsi davvero a nuovi orizzonti. Un con- in der ganzen Welt) erlaubt, sich wirklich nach today sounds like fiction, i.e. the confronta-
cetto che di questi tempi sembra fantascien- neuen Horizonten öffnen zu können. Ein uns tion with the other, with diversity, as well as
za, il confronto con l’altro, con la diversità, heutzutage unerreichbar scheinender Gedan- the learning through the discovery of what
l’apprendimento attraverso la scoperta di ke, und zwar der der Auseinandersetzung mit is still unknown or little-known, are the real
ciò che ancora non si conosce o si cono- dem Anderen, mit der Verschiedenheit, sowie das strengths for the ones who, like us, aspire to
sce poco, sono il vero punto di forza per chi, Lernen durch die Entdeckung des Unbekannten internationality, multiculturalism and cosmo-
come noi, ambisce all’internazionalità, alla oder des wenig Bekannten, ist die wahre Stärke politism. That is why we take the liberty, on
multiculturalità, al cosmopolitismo. Per que- derjenigen, die, wie wir, nach Internationalität, the occasion of this important anniversary
sto ci permettiamo, in occasione di questo Multikultur, Weltbürgertum streben. Deswegen of our event, to write at length about these
nostro importante giubileo, di dilungarci tan- erlauben wir es uns, anlässlich dieses so wich- considerations. We are convinced, however,
to in queste considerazioni. Siamo comun- tigen Jubiläums unserer Veranstaltung, so tiefe that the real acknowledgement comes from
que convinti che il vero riconoscimento sia Überlegungen anzustellen. Wir sind jedenfalls the filmmakers and the public. The former
quello tributato dagli autori e dal pubblico. I davon überzeugt, dass die wahre Anerkennung reacted enthusiastically, with 1671 works
primi hanno risposto entusiasticamente, con von den Autoren und vom Publikum kommt. Die participating at the selections from 70 dif-
1671 opere pervenute alle selezioni da 70 ersteren haben begeistert reagiert, mit 1671 ferent countries; the public remained always
paesi diversi, il pubblico ci ha sempre seguito Werken, die aus 70 verschiedenen Ländern zur faithful to us, and we are sure that also this
fedelmente, e sappiamo che anche quest’an- Filmauswahl gekommen sind. Das Publikum ist year it will hardly disappoint us.
no difficilmente potrà deluderci. uns immer treu geblieben, und wir sind sicher,
dass es uns diesbezüglich auch dieses Jahr nur
schwer enttäuschen wird.

3
4PROGRAMMA4PROGRAMM4PROGRAMME

4
5
4SALUTI4BEGRÜSSUNGEN4GREETINGS

Dr. Luis Durnwalder Dr. Lorenzo Dellai

4 Quest’anno il “Bolzano ShortFilmFestival”


festeggia il suo 40° compleanno.
4 Giunto alla quarantesima edizione il Bolza-
no ShortFilmFestival è ormai divenuto un appun-
4
Dal 12 al 15 novembre 2008 torna a Bol-
zano la rassegna del cinema corto d’autore „Bol-
Lo sforzo organizzativo del Cineclub è stato pre- tamento di livello internazionale nell’ambito del
zano ShortFilmFestival“, quest’anno giunto alla
miato con la partecipazione di 1.671 opere da 70 cinema in forma breve. quarantesima edizione. Un compleanno impor-
paesi diversi. Si tratta di un’iniziativa culturale di grande in-
tante per un festival che ha avuto in questi anni
La manifestazione ha saputo guadagnarsi nel cor- teresse, in grado di veicolare ed incoraggiare la
il grande merito di promuovere la diffusione del
so di questi anni, un ruolo di primaria importanza circolazione dei cortometraggi, promuovendo cortometraggio, sostenendo giovani autori che,
e anche questo testimonia l’ottimo lavoro svolto l’opera di giovani autori attraverso l’incontro con
non avendo a disposizione un mercato di distri-
in questi anni dal direttivo e da tutti coloro che il pubblico, la stampa e gli operatori del settore.
buzione per le proprie opere, trovano con questa
hanno collaborato e che hanno fatto crescere Una manifestazione aperta alla sperimentazione
opportunitá l’occasione di presentare il proprio
questa iniziativa. tecnica ed artistica che raccoglie il meglio della
film e di farsi conoscere al grande pubblico.
Ma i 40 anni se da un lato sono un obiettivo im- produzione indipendente nazionale. Il film corto sta vivendo in questi anni, in Italia e
portante, sono anche uno stimolo per continuare Il Bolzano ShortFilmFestival, capace di sensibiliz-
nel mondo, il momento del suo massimo splen-
con entusiasmo in futuro, ponendosi nuove sfide zare il pubblico sui differenti modi di concepire il
dore, attraverso una sua diffusione sempre piú
e nuovi obiettivi, che sono certo sapranno essere cinema, riflette il fermento culturale ed artistico
ampia e capillare ed un notevole incremento di
raggiunti con la soddisfazione di tutti. della città di Bolzano e dell’intera Regione.
appassionati. Una grossa opportunitá quindi an-
Il mio ringraziamento e le mie congratulazioni Per queste motivazioni abbiamo sostenuto conche per la cittá di Bolzano di immergersi intera-
vanno ancora a tutti coloro che si sono adoperati grande interesse il Festival, per il quale occorre
mente nell’avvincente mondo della comunicazio-
per organizzare il Festival, insieme all’augurio che ringraziare il Cineclub Bolzano, che con tanta
ne audiovisiva.
anche questa edizione offra opere di qualitá ed passione ed impegno organizza questa originale
Un concorso articolato, ricco quello di “Bolzano
importanti spunti di riflessione. manifestazione culturale. ShortFilmFestival”, che si struttura in tre differen-
Con viva cordialità. ti competizioni a premi. Il concorso “Opere Nuo-
Presidente della Regione Autonoma Trentino- ve”, riservato alla produzione italiana, la sezione
Presidente della Provincia Alto Adige/Südtirol “No words”, aperta alle opere internazionali che
Dott. Luis Durnwalder Lorenzo Dellai non si avvalgano di dialoghi e testi fondamentali
per la loro comprensione, e la sezione “Short-
4 Die 40. Auflage des Internationalen Kurzfilm-
festivals in Bozen bietet wieder einmal die Gelegen-
FilmExperiment”. Inoltre per la parte di pubblico
piú esigente, il Cineclub ha previsto un’installa-
zione/proiezione di video aperta al pubblico tutti
heit dem Kurzfilm einen besonderen Raum innerhalb
i giorni dal 3 al 15 novembre, presso il Centro
des Kulturangebotes zu verschaffen. Der Kurzfilm,
Trevi di via Cappuccini, 28 a Bolzano.
der ruhig als eigenständige Kunstform bezeichnet
Un’occasione ghiotta dunque per tutti gli appas-
werden kann, hat ein großes Potential inne.
sionati del settore e per coloro che vi si accosta-
Wir alle waren schon einmal fasziniert von dem was
no per la prima volta ed una bella conferma per il
wir auf der Leinwand gesehen haben, waren begei-
Cineclub quale associazione, carica di esperienza
stert sei es von den einzelnen Bildern als von der Ge-
e di capacitá, attiva e riconosciuta a livello locale,
schichte, die uns erzählt wurde. Bewegte Bilder, Filme,
nazionale ed internazionale.
fangen immer auch ein Stück „wirkliches Leben“ und
„tatsächliches Geschehen“ ein. Bilder erzeugen beim
L’assessore provinciale alla cultura italiana
Zuschauer Wirkungen. Wir dürfen die manipulative
Kraft von Bildern nicht unterschätzen. Filmemacher
tragen deshalb den Zuschauern gegenüber auch Ver-
antwortung.
Den Initiatoren des „Cineclub Bolzano“ ist es immer
gelungen ein interessantes und abwechslungsreiches
Festivalprogramm zusammenzustellen. Die Qualität
der ausgewählten Filme war entscheidend für den
Erfolg und die immer zunehmende Beliebtheit des
Festivals. Ich bin überzeugt, dass auch diese 40. Aus-
gabe des Kurzfilmfestivals ein großer Erfolg wird.
Ich wünsche den Organisatoren des Festivals eine
große Anzahl an Besuchern und den Filmemachern
weiterhin zündende Filmideen. Den Zuschauern wün-
sche ich viel Vergnügen bei einer Entdeckungsreise in
die Welt der kurzen Filme.

Landeshauptmann
Dr. Luis Durnwalder

6
4 La città di Bolzano vive intensamente del
contributo delle tante associazioni che si impe-
gnano con passione e creatività nei vari settori
che compongono, in un variegato caleidoscopio
di proposte, il nostro prezioso patrimonio di
esperienze e sperimentazioni culturali.
In questo tessuto connettivo talora si coagulano
sinergie tra associazioni ed altre realtà locali, mol-
tiplicando l’effetto e la ricaduta delle iniziative.
Così si è sempre mosso il Cineclub Bolzano nella
sua pluriennale attività, diventando punto di rife-
rimento nazionale ed internazionale per autori di
Dr. Luigi Spagnolli cortometraggi italiani e stranieri, e così dimostra
l’analisi dei trend di partecipazione dei film iscritti
ai concorsi e la partecipazione del pubblico alle
4 È per me un particolare orgoglio introdur-
re il primo e unico festival di cortometraggi nato
cortometraggi speciali di giovani autori che, per
le proprie pellicole, cercano e trovano nel festival
iniziative via via promosse in varie location.
Un premio, quindi, ed un riconoscimento all’im-
e cresciuto nella nostra città, Bolzano, che in que- l’opportunità di presentarsi e farsi conoscere al pegno ed alla costanza, ma anche alla capacità di
st’edizione si presenta ancora più arricchito: ben grande pubblico. rinnovarsi, alla ricerca di qualità ed alla capacità
70 Paesi hanno chiesto di partecipare all’evento, Un grazie quindi agli organizzatori che, ancora organizzativa di tutti coloro che hanno contribui-
presentando le proprie opere, per un totale di una volta mossi dalla passione per il cinema, ci to alla crescita di proposte che arricchiscono in
quasi duemila film pervenuti al Cineclub di Bol- regalano quattro giorni di immersione in mondi, modo significativo non solo la città capoluogo ma
zano. culture e lingue diverse, come forse solo il grande tutto il territorio.
Numeri importanti per il Bolzano ShortFilmfesti- schermo sa offrire. Buona visione a tutti!
val, una manifestazione che, oltre ad una sezione
di concorso apposita, interamente dedicata al ci- Il Sindaco L’Assessore alla Cultura, Ricerca e Piano Strate-
nema sperimentale, quest’anno offre ai bolzanini Dr. Luigi Spagnolli gico Idee 2015
e a tutti gli appassionati di cinema la visione di Primo Schönsberg

4PREMI4PREISE4AWARDS

OPERE NUOVE NO WORDS SHORTFILMEXPERIMENT

TARGA OPERE NUOVE INTERNATIONAL NO WORDS AWARD INTERNATIONAL SHORTFILMEXPERIMENT


Premio “Città di Bolzano” al miglior film in al miglior film in assoluto AWARD
assoluto für den besten Film al miglior film in assoluto
Preis der Stadt Bozen für den besten Film to the best film für den besten Film
Main award “Opere Nuove” Euro 1.500 to the best film
of the city of Bolzano” to the best film Euro 1.000
Euro 1.500 PREMIO SPECIALE DELLA GIURIA
SONDERPREIS DER JURY PREMIO SPECIALE DELLA GIURIA
PREMIO SPECIALE DELLA GIURIA SPECIAL AWARD OF THE JURY SONDERPREIS DER JURY
SONDERPREIS DER JURY Euro 500 SPECIAL AWARD OF THE JURY
SPECIAL AWARD OF THE JURY Euro 300
Euro 500 PREMIO DEL PUBBLICO
PUBLIKUMSPREIS PREMIO DEL PUBBLICO
PREMIO DEL PUBBLICO AUDIENCE AWARD PUBLIKUMSPREIS
PUBLIKUMSPREIS SHORTFILMEXPERIMENT AUDIENCE AWARD
AUDIENCE AWARD

BOLZANO
SHORTFILMFESTIVAL

PREMIO MIGLIOR ANIMAZIONE


BESTER ANIMATIONSFILM
AWARD FOR BEST ANIMATED SHORT FILM
Euro 500

PREMIO GIOVANI
PREIS DER JUGENDJURY
YOUTH JURY AWARD
Euro 300

PREMIO DEL PUBBLICO


PUBLIKUMSPREIS
AUDIENCE AWARD

7
4GIURIA 4JURY4JURY OPERE NUOVE / NO WORDS

4 Laura Pacelli 4 Helene Christanell 4 Elena Negriolli

Presidente di giuria Da sempre affascinata dal cinema è diventata Nasce a Trento, e attualmente lavora sia come
Nata a Roma nel 1961, lavora da vent’anni come membro del direttivo del Filmtreff Kaltern dal creativa che come organizzatrice nel settore de-
regista ed autrice per Rai, Mediaset e Sat2000 per 1992 e presidente dell’associazione dal 1997. Re- gli eventi e delle produzioni culturali. Collabora
diverse trasmissioni e reportage in Kenia, Mozam- sponsabile per la programmazione e la gestione stabilmente con alcune realtà culturali trentine, in
bico e Cina. Ha coordinato il canale satellitare e del Filmtreff e anche del cinema comunale di Si- particolar modo con il TrentoFilmfestival. E’ fon-
digitale terrestre della Rai, Raifutura, collaborato landro (solo programmazione dei film). Collabora datrice e titolare della casa di produzione video
come consulente alla Direzione Innovazione Pro- con il Filmclub Bozen dal 1998 per varie rassegne indipendente Decima Rosa Produzioni di Trento.
dotto della Rai e attualmente fa parte della giuria tematiche, cinema per ragazzi, programma per le
del progetto Nuovi Talenti della Rai. scuole e, dal 2001, con la manifestazione Bozner Sie wurde in Trient geboren und arbeitet derzeit so-
Come narratrice ha pubblicato, oltre ad alcuni Filmtage/Bolzano Cinema. Dal 2005 fa parte del wohl als Kulturschaffende als auch als Organisatorin
racconti, “Di che segno è il boss?” (2003) e, con consiglio direttivo del TrentoFilmFestival. im Bereich der Events und der Kulturproduktionen.
Daniela Attilini “Il ciuccio in gola “(2004). Sie arbeitet ständig mit einigen kulturellen Organisa-
Aus Leidenschaft zum Film und Kino wurde sie Vor- tionen im Trentino zusammen, insbesondere mit dem
Präsidentin der Jury standsmitglied des Filmtreff Kaltern, seit 1997 ist sie TrentoFilmfestival. Sie ist Gründerin und Eigentümerin
1961 in Rom geboren, arbeitet sie seit 20 Jahren als Präsidentin des Vereins. Für den Filmtreff gestaltet sie des unabhängigen Videoproduktionshauses Decima
Regisseurin und Autorin verschiedener Sendungen das Filmprogramm und koordiniert dessen Vereinstä- Rosa Produzioni in Trient.
und Reportagen in Kenia, Mosambik und China für tigkeit, zusätzlich erstellt sie das Filmprogramm des
RAI, Mediaset und Sat2000. Sie koordinierte den Sa- Gemeindekínos Schlanders. She was born in Trento and works at present not
telliten- und Digitalkanal der RAI, Raifutura, arbeitete Seit 1998 arbeitet sie im Filmclub Bozen bei ver- only as creative artist but also as organiser in
als Beraterin bei der Direktion Innovation Produkt der schiedenen Filmreihen, dem Kinderfilmprogramm, bei the field of events and cultural productions. She
RAI und ist derzeit Mitglied der Jury des Projektes Filmangeboten speziell für die Schulen und bei den cooperates with some cultural organisations in
„Nuovi Talenti“ der RAI. Als Autorin hat sie neben ei- Trentino, particularly with the TrentoFilmfestival.
Bozner Filmtagen mit. Seit 2005 ist sie Mitglied des
nigen Erzählungen „Di che segno è il boss?“ (2003) Verwaltungsrates des TrentoFilmFestival. She is founder and owner of the independent
und „Il ciuccio in gola“ mit Daniela Attilini (2004) video production house Decima Rosa Produzioni
veröffentlicht. Thanks to her passion for cinema and film she in Trento.
became member of the direction of Filmtreff
President of the jury Kaltern in 1992 and since 1997 she has been
Born in Rome in 1961, she has been working for president of the association. She is responsible
twenty years as director and author for RAI, Me- for the film programme and the management of
diaset and Sat2000 with numerous programmes the Filmtreff, as well as for the municipal cinema
and reportages from Kenya, Mozambique and of Silandro. She has cooperated with Filmclub
China. She coordinated the satellite and digital Bozen since 1998 within various film series, chil-
channel of RAI, Raifutura, collaborated as an advi- dren’s film programme, and, since 2001, with the
sor with the Direction Innovation Product of RAI event Bozner Filmtage/Bolzano Cinema. She has
and is at present member of the jury of RAI’s been member of the governing board of the Tren-
project “Nuovi Talenti”. toFilmfestival since 2005.
As story writer she published, beside some nar-
rative, “Di che segno è il boss’” (2003) and, with
Daniela Attilini, “Il ciuccio in gola” (2004).

8
ANIMAZIONE / ANIMATION /
ANIMATION

4 Marco Pontoni 4 Mauro Truzzi 4 Mario Addis

Nato a Bolzano nel 1965. Giornalista, vive e lavora Attivo nel campo del video dal 1993, realizza cor- Nato a Sassari nel 1961, si trasferisce a Milano
a Trento. Laureato in Scienze politiche all’Univer- tometraggi con i quali viene selezionato in diversi nel 1983 per dedicarsi al cinema d’animazione e
sità di Bologna, collabora con vari quotidiani e ri- importanti concorsi nazionali ed internazionali. all’insegnamento. Ha realizzato le animazioni per
viste. Dal 1994 al 2000 ha lavorato all’ITC-Istituto Collabora con il Direttivo del Cineclub Bolza- il film Volere volare di Maurizio Nichetti e i titoli
trentino di cultura. Attualmente è caporedatto- no per l’organizzazione dell’attività didattica, di di testa per il film di Benigni Il mostro. E’ stato
re all’ufficio stampa della Provincia autonoma di workshop e di produzioni collettive. supervisore dell’animazione del lungometrag-
Trento. Autore del romanzo “Music box” (Trento, gio Johan Padan di Giulio Cingoli e di “ Kleiner
2006) e, con il fotografo Massimo Zarucco, del Seit 1993 arbeitet er im Videobereich, realisiert Kurz- Dodo”, sua è la sequenza Il sogno di Nina nel
libro “Mozambico, l’orgoglio di un popolo”, ha filme, mit denen er an namhaften nationalen und in- lungometraggio La Gabbianella e il Gatto di Enzo
realizzato documentari centrati soprattutto sulla ternationalen Wettbewerben teilgenommen hat. D’Alò. Premiato al Festival d’Annecy e in altre im-
cooperazione allo sviluppo in vari paese dell’Afri- Er ist Mitglied des Cineclub, mit dem er immer noch portanti rassegne, la sua vasta produzione include
ca, Asia, e America Latina. Il suo “Insieme/Juntos” für die Lehrtätigkeit und die Organisation von Work- anche varie sigle, filmati pubblicitari, illustrazioni,
ha ricevuto nel 2004 il premio “Solidarietà” al Fil- shops und Kollektivproduktionen zusammenarbeitet. caricature, fumetti.
mfestival della montagna “Città di Trento”.
Active in the field of video since 1993, he makes 1961 in Sassari geboren, zieht er 1983 nach Mailand
1965 in Bozen geboren, lebt und arbeitet er als Jour- short films with which he is being selected in wo er unterrichtet und im Bereich des Animationsfil-
nalist in Trient. Diplomiert in Politikwissenschaft an many important national and international con- mes tätig ist. Mario Addis hat für den Film “Volere vo-
der Universität von Bologna, arbeitet er bei verschie- tests. He was member of the Cineclub Bolzano lare” von Maurizio Nichetti die Animationen realisiert
denen Zeitungen und Zeitschriften mit. Von 1994 bis and still cooperates with it for the teaching activ- und für den Film “Il mostro” von Roberto Benigni die
2000 arbeitete er bei dem ITC – Kulturinstitut von ity and the organisation of workshops and collec- Titel gestaltet. Er war Supervisor für die Animation
Trentino. Zur Zeit ist er Chefredakteur der Pressestel- tive productions. des Filmes “Johan Padan” von Giulio Cingoli und die
le der Autonomen Provinz Trient. Autor des Romans von „Kleiner Dodo”. Von ihm stammt auch die Se-
“Music box „ (Trient, 2006) und, mit dem Fotograf quenz “Il sogno di Nina” im Film “La Gabbianella e
Massimo Zarucco, des Buchs „Mozambico, l’orgoglio il Gatto” von Enzo D’Alò. Mario Addis wurde beim
di un popolo“, er hat Dokumentarfilme vor allem Festival von Annecy und bei anderen bedeutenden
über die Entwicklungszusammenarbeit in verschiede- Festivals ausgezeichnet, seine Arbeit umfasst auch
nen Ländern Afrikas, Asiens und Lateinamerikas rea- verschiedene Werbefilme, Illustrationen, Karikaturen
lisiert. Sein „Insieme/Juntos“ gewann 2004 den Preis und Comics.
„Solidarietà“ beim „Filmfestival della Montagna“ von
Trient. Born in Sassari in 1961, he moved to Milan in
1983 to concentrate on animation cinema and
He was born in Bolzano in 1965, and now lives teaching. He made the animations for the film
and works as a journalist in Trento. He graduated “Volere volare” (To Want To Fly) by Maurizio
in political science at the University of Bologna Nichetti and the opening titles for Benigni’s film
and cooperates with many newspapers and mag- “The Monster”. He was the supervisor for the
azines. From 1994 to 2000 he worked at the ITC animation on the feature “Johan Padan” by Giulio
– Cultural institute of Trentino. At present he is Cingoli and for “Kleiner Dodo”. He made the se-
chief editor in the public relations department of quence “Il sogno di Nina” in the film “Zorba and
the Autonomous Province of Trento. He wrote the Lucky” by Enzo D’Alò. Awarded by the Annecy
novel “Music box” (Trento, 2006) and, together Festival and other important showcases, his vast
with the photograph Massimo Zarucco, the book range of productions also includes various title
“Mozambico, l’orgoglio di un popolo”. Moreover, sequences, adverts, illustrations, caricatures and
he realised documentaries focused mainly on the cartoon strips.
development cooperation in many countries of
Africa, Asia and Latin America. In 2004 his “In-
sieme/Juntos” won the “Solidarietà” price at the
“Filmfestival della Montagna” of Trento.

9
4GIURIA 4JURY4JURY SHORT FILM EXPERIMENT

4 Andrea Abolis 4 Corinne Diserens 4 Armin Barducci 4 Andrea Beggio

1970, Merano. Studi in filosofia. Direttrice del Museion, Bolzano. Nato nel 1976, vive a Bolzano, di- 1970 Bolzano. Studi in Sociologia,
Nelle sale cinematografiche dal segna fumetti di professione, tiene musica elettronica, informatica mu-
1976. Direktorin des Museions, Bozen. corsi di fumetto per tutte le età, sicale e musica antica.
“Vicepresidente del Filmclub”, as- collabora a spettacoli teatrali. Co- Partecipa alle attività del cineclub
sociazione cultura cinematografica. Director of the Museion, Bolzano. fondatore del Progetto Monipo- di cui è socio da diversi anni.
Coordinatore di rassegne e orga- dio!, collabora con svariate realtà Ha prodotto alcuni cortometraggi
nizzatore di spettacoli di cinema in editoriali italiane ed internazionali. sperimentali ed un documentario.
luoghi non deputati. Nella scena musicale dagli anni 80.
1976 geboren, lebt er in Bozen und Attualmente impegnato nel pro-
Geboren 1970, Meran. Studium der ist von Beruf Comic-Zeichner. Er hält getto di musica elettronica “con-
Philosophie. Comic-Kurse für Menschen jeder Al- trofase”
In den Kinosälen seit 1976. tersgruppe und arbeitet an verschie-
„Vizepräsident des Filmclubs”, kultu- denen Theaterveranstaltungen mit. Er Geboren 1970 in Bozen. Studium der
reller Kinoverein. ist Mitbegründer des Projekts Moni- Soziologie, Musikinformatik elektroni-
Koordinator von Filmzyklen und Orga- podio! und arbeitet mit verschiedenen sche und antike Musik.
nisator von Filmvorführungen in dazu italienischen und internationalen Ver- Er nimmt an den Tätigkeiten des Ci-
nicht bestimmten Orten. lagshäusern zusammen. neclubs teil, bei dem er seit mehre-
ren Jahren Mitglied ist. Er hat einige
1970, Merano. Study of philosophy. Born in 1976, he lives in Bolzano experimentelle Kurzfilme und einen
In the cinema halls since 1976. and is a professional comics drafts- Dokumentarfilm produziert. Bereits
“Vicepresident of the Filmclub”, a man. He holds comics courses for seit den 80er Jahren ist er in der Mu-
cultural association for cinema. every age, cooperates in theatre sikszene.
He is coordinator of film series shows and is the co-founder of the Er arbeitet derzeit am Projekt „con-
and organiser of film shows in non project Monipodio! Moreover, he trofase“ (elektronische Musik) mit.
appropriate places. collaborates with many Italian and
international publishing houses. 1970 Bolzano. Studies of sociology,
electronic music, music informatics
and early music.
He takes part in the activities of
the Cineclub, of which he has been
4GIURIA STUDENTI a member for many years.
(Lab. di Cinema “Effetto Notte” He produced some experimental
del Liceo Classico/Linguistico “G.Carducci” – BZ) IRENE ZERBINATI short films and a documentary
Liceo Linguistico “G.Carducci” film.
– BZ On the music scene since many
Passione TEATRO years.
At present he is involved in the
LUCA FONSATTI electronic music project “contro-
Geometri “A. e P. Delai” – BZ fase”.
Passione SCALARE

MARIA LOPRIORE
Liceo Classico “G.Carducci” – BZ
Passione MUSICA

ADELINA PERLASKA
Liceo Classico “G.Carducci” – BZ
Passione CINEMA

MARCO BERTACCHI
Liceo Classico “G.Carducci” – BZ
Passione DOPPIAGGIO

VALENTINA PILIEGO
Liceo Classico “G.Carducci” – BZ
Passione FOTOGRAFIA

10
OPERE NUOVE 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE

4 Scopo del Festival è di promuovere la 4Ziel des Festivals ist die Verbreitung von 4The aim of the festival is to promote
diffusione del cortometraggio, sostenendo Kurzfilmen. Das Festival bietet jungen Filmema- the circulation of short films by supporting
giovani autori che, non avendo a disposizio- chern, die keinen eigenen Markt für den Vertrieb young authors who, having no market avail-
ne un mercato di distribuzione per le pro- ihrer Filme haben, die Möglichkeit, ihre Filme vor able to them for the distribution of their
prie opere, trovano nel festival l’occasione einem größeren Publikum zu präsentieren und works, can use the festival as an opportunity
di presentare il proprio film e di farsi cono- bekannt zu werden. to present their films and make themselves
scere al grande pubblico. Das 40. Festival Opere Nuove beweist einmal known to the general public.
Il Festival Opere Nuove dimostra di essere mehr am Puls der Zeit zu sein. Es stellt auch The Film Festival Opere Nuove is again for-
ancora una volta al passo coi tempi. All’om- dieses Jahr eine Auswahl an Filmen zur Schau, ward looking. This year, at its 40th edition, it
bra dei suoi 40 anni di storia, offre anche deren Autoren fest an ”Filmsprache” glauben proposes a selection of films made by au-
quest’anno la giusta vetrina per quei film und sich der Erforschung und Erprobung einer thors who really believe in this genres and
realizzati da registi che fortemente credono Sprache widmen, die in der Geschwindigkeit und dedicate themselves to the experimentation
e si dedicano alla ricerca ed alla sperimen- Undurchsichtigkeit unseren Lebensstil wider- of this rapid and hermetic ”language” that
tazione di un linguaggio che rispecchia, nella spiegelt ohne die Faszination und die Reinheit expresses what is today our life-style, with-
velocità e nell’ermetismo, quello che è, in der großen Schulen der italienischen Filmtraditi- out forgetting the fascination and the pure-
fin dei conti, il nostro modo di vivere, senza on zu vergessen. ness of the classical Italian film tradition.
però mai abbandonare il fascino e la purezza
della grande scuola del cinema italiano.

12.11.08 • 16.00 - 17.45 • Capitol 2


OPERE
41
NUOVE 14.11.08 • 20.30 - 22.15 • Club 3

4 Clacson FICT 5’ 2007 Mini DV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Tak Kuroha Cecilia Falsone L. Cefis, M. Costantini, C. Tosi
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Tak Kuroha Andrea Rainoldi, Fabio Vitiello Francesca Faiella, Cristiano Di Vita
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Carlo Miggiano A. Rainoldi, F. Vitiello, S. Bonomi

4Ogni mattina, ogni donna si alza e sa che per soprav- 4Jede Frau erwacht jeden Morgen und weiß, dass sie sich 4Every morning, every woman gets up and knows that
vivere dovrà farsi largo nel traffico a suon di clacson. mit der Hupe durch den Verkehr schlagen muss, um zu she will have to make her way through the traffic with
Ogni mattina, ogni uomo si alza e sa che per sopravvive- überleben. Jeder Mann erwacht jeden Morgen und weiß, horn hoots in order to survive. Every morning, every
re dovrà avere tanta… ma proprio tanta... pazienza. dass er sehr, sehr geduldig sein muss, um zu überleben... man gets up and knows he will have to be very very
patient in order to survive…

www.takkuroha.com/yang/clacson.html

4 Camille e Mariuccia FICT 24’ 2008 S 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Samuele Romano Marco Battiloro Gabrielle Manfre
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Samuele Romano Roby Meola -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Robert Wilson Fabrizio Cabitza, Marco Oriunto

4Due vicini di casa si aiutano a vicenda nel superare la 4Zwei Nachbarn helfen sich gegenseitig, um den Verlust 4Two neighbours help each other accept the loss of
perdita delle rispettive compagne. ihrer beiden Frauen zu überwinden. their women, not without misunderstandings and funny
moments.

c.bright@lfs.org.uk

11
4 Voci di donne native e migranti DOCU 13’ 2008 Mini DV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Rossella Piccinno Rossella Piccinno Dakhlavision
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Rossella Piccinno Franglen, Deaklin, Amon Tobin, Donne del Forum Native e Migranti
Fotografia - Fotografie - Camera Godn, Dunke di Lecce
Rossella Piccinno Suono - Ton - Sound
Roberto Buttignol

4Le donne di Naemi – forum di donne Native e Mi- 4Die Frauen vom “Naemi” - Forum der gebürtigen und 4In this reportage the women of “Naemi”, forum of
granti di Lecce - denunciano la difficile condizione degli eingewanderten Frauen von Lecce in Süditalien - klagen die Native and Migrants women of Lecce, South Italy, speak
immigrati nel Salento, soprattutto riguardo i diritti del schwierige Lage der Migranten an: besonders bezüglich der about the difficult conditions of immigrants especially as
lavoro, di cittadinanza e la condizione di segregazione e Arbeits- und Bürgerrechte, aber auch der Segregation und regards labor rights, citizenship and the harsh situation
sfruttamento di molte badanti. Ausbeutung vieler Altenpflegerinnen. of segregation and exploitation lived by many carers.

www.dakhlavision.com

4 Qualcosa di mai visto ANIM 6’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Astutillo Smeriglia - Antonio Zucconi
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4MarioX e Luigi9, dopo un lungo e rischioso viaggio 4Nach einer langen, gefährlichen und interstellaren Reise 4After a long and dangerous interstellar voyage, Mari-
interstellare, arrivano sulla Terra e scoprono qualcosa landen MarioX und Luigi9 endlich auf der Erde und entde- oX and Luigi9 finally come to Earth and discover some-
di mai visto. cken etwas, das sie vorher nie gesehen haben. thing never seen before.

4 Fratelli FICT 28’ 2007 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Andrea di Bari Andrea Maguolo, Magui Studio Azteca Produzioni - Living Srl - Mau-
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music ro Moroni
Guido Fiandra, Andrea di Bari Massimiliano Lazzaretti, Massimo Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Ferlito, Riccardo Prestianni P. Reggiani, S. Gandolfo, G. Milazzo
Rocco Marra Suono - Ton - Sound Andreani, A. Carlesi, N. Mascia, L.
Emiliano Trocini Bernardi, G. Trasselli

4Quando Roberto, Giulio e Marco, pistole in pugno, 4Als Roberto, Giulio und Marco, Pistolen in der Hand, die 4When Roberto, Giulio and Marco, guns in hand, enter
entrano nella piccola filiale della Banca scelta per la loro kleine Bank betreten, die sie für ihren ersten Überfall ge- the small bank chosen for their first robbery, they have
prima rapina, in testa hanno un semplice piano: agguan- wählt haben, haben sie einen einfachen Plan im Kopf: das a simple plan in mind: to grab rapidly at the money, to
tare velocemente il denaro, evitare spargimenti di san- Geld schnell zu packen, Blutvergießen zu vermeiden und avoid bloodsheds and to escape before the Police ar-
gue, fuggire prima che arrivi la Polizia. davonzukommen, bevor die Polizei kommt. rives.

www.fratelli-shortfilm.com

4 Il lavoro FICT 15’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Lorenzo de Nicola Davide Neglia Pomona Entertainment
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Lorenzo de Nicola Gup F. Irato, S. Iansiti, L. Bernardi, F.
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Olivero, H. Krissaane, U. Procopio, O.
Angelo Santovito Mirko Guerra Lavagna, S. Lomen, C. Milli

4Silvano ha trent’anni e attende di sapere l’esito del 4Silvano ist dreißig Jahre alt und erwartet gerade das 4Silvano is thirty years old. He just went through an
duro colloquio di lavoro che ha da poco sostenuto. Ergebnis eines mühseligen Bewerbunggesprächs. Seine An- arduous job interview.As he waits to hear the outcome,
La sua ansia si scontra con la famiglia già in festa. Ma spannung trifft auf die Feierlaune seiner Familie. Als der his anxiety clashes against his family’s celebratory mood.
quando la fatidica telefonata arriva il suo verdetto sarà schicksalhafte Anruf endlich kommt, fällt das Urteil sehr When the crucial phone call eventually comes it deliv-
quanto mai singolare. merkwürdig aus. ers a very odd verdict.

12
13.11.08 • 20.00 - 21.45 • Capitol 2
OPERE
42
NUOVE 15.11.08 • 18.30 - 20.15 • Club 3

4 Eternal Skin FICT 14’ 2007 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Edoardo Lugari Luca Angeleri Bedeschifilm
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Edoardo Lugari - Sergio Rodriguez Mauro Pagani Mandala Tayde, Helena Daniele
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Ornatelli, Aldo
Matteo de Martini Riccardo Milano

4In un cimitero di campagna Aldo, accompagnato dal 4Ein Landfriedhof. Aldo, begleitet von seinem Hund Leon, 4In a countryside cemetery, Aldo accompanied by
suo cane Leon, posa un mazzo di fiori sulla tomba di legt einen Blumenstrauß auf das Grab einer jungen Frau. his dog Leon, puts a bunch of flowers on the tomb of
una giovane donna. Durante il viaggio di ritorno i due Auf dem Heimweg begegnen die Zwei einer Prostituierten, a young woman. On the way back home they come
incontrano una prostituta, Helena, e, inspiegabilmente, Helena, und Leon fängt unerklärlicherweise an, sie anzu- across a prostitute, Helena. Inexplicably Leon starts
Leon comincia ad abbaiare. bellen. barking at her.

www.bedeschifilm.com

4 Lo zio FICT 20’ 2008 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Duccio Chiarini - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4L’inaspettato arrivo del vulcanico Zio Baccio nella 4Das unerwartete Eintreffen von Onkel Baccio im Land- 4Uncle’s Baccio unexpected arrival in the country
casa delle vacanze dove suo figlio Corso sta passan- haus, wo sein Sohn Corso seinen Urlaub mit einigen Freun- house where his son Corso is spending his holidays
do le vacanze con alcuni amici ha delle conseguenze den verbringt, hat unerwartetete Folgen ... with some friends has uncontrollable consequences ...
inaspettate ...
laregledujeu@gmail.com

4 Storia di Ignazio FICT 12’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Sandra Gallippi Sandra Gallippi -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Giuliana Dea - Angelo Melchiori - Consuelo Serraino
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Dimitri Hempel Marco Ober

4Ignazio assiste ad uno scippo e non ha il coraggio di 4Ignazio sieht einem Handtaschenraub zu und hat nicht 4Ignazio sees a pickpocket aggressing a woman. He
denunciare il ladro. Si pentirà di questa scelta. den Mut, den Dieb anzuzeigen. Er wird diese Entscheidung doesn’t collaborate with police because he doesn’t
bereuen. want to have troubles. A choice he will regret.

sgallippi@gmx.net

4 Oggi ho altro da fare FICT 7’ 2007 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Antonello Schioppa Antonello Schioppa Associazione Culturale “Macchina
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Desiderante”
Lorenzo Marvelli, Fabio Zavatta, Simone Falgiatore Attori - Darsteller - Actor
Antonello Schioppa Suono - Ton - Sound Domenico Di Marco, Chiara Conti,
Fotografia - Fotografie - Camera - Ania Rosa
Antonello Schioppa

4Ieri: una giovane coppia nel giorno delle nozze. Oggi: 4Gestern: die Hochzeit eines jungen Paares. Heute: das 4Yesterday: the wedding of a young couple. Today: the
la giovane coppia diventa una famiglia. Ieri il lavoro in junge Paar ist eine Familie geworden. Gestern die Arbeit in young couple is now a family. Yesterday: the work in a
fabbrica, oggi il precariato. Un’istantanea allucinata sul- der Fabrik, heute die befristete Beschäftigung. Die halluzi- factory. Today: the temporary employment. An halluci-
l’odierna condizione del lavoro e sulla necessità di ri- nierende Aufnahme der aktuellen (italienischen) Arbeitslage nated shot of the (Italian) modern work situation, and
bellarsi. und der Notwendigkeit, sich dagegen zu erheben. the necessity to rise against it.

aschi@antonelloschioppa.com

13
4 Il malato FICT 9’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Antonello Schioppa Nicola Mucelli Sky Cinema - The Family - Artea
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Film
Antonello Schioppa Right Tempo Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Pierpaolo Candela, Massimiliano
Carlo Miggiano Silvio Bonomi, Andrea Rainoldi Loizzi, Silvia Beillard

4Il Malato è il ritratto divertito di un “mostro” del 4Der “Kranke” ist das lustige Portrait eines “Monsters” un- 4“The sick person” is the funny portrait of a “phe-
nostro tempo, una breve parabola sul “ménage a trois” serer Zeit, eine kurze Erzählung über die “Ménage-à-trois”, nomenon” of our times, a short tale based on the
con l’aggiunta di un quarto incomodo: il “pallone”. inklusive eines ungelegenen Vierten: der Fußball. “ménage-a-trois” formula that includes an unwanted
fourth party: football.

matteo.costantini@arteafilm.com

4 Amelia DOCU 17’ 2007 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Chiara Idrusa Scrimieri Chiara Idrusa Scrimieri Idrusa S.A.S./ Progetti per la
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music comunicazione
Amelia Arigliani, Chiara Idrusa El Club Del Clan, Renato Carosone, Attori - Darsteller - Actor
Scrimieri Canzoniere Grecanico Salentino Amelia Arigliani, Giuseppina Sta-
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound merra
Chiara Idrusa Scrimieri -

4Amelia passa il tempo, o aspetta che il tempo passi, a 4Amelia, 93 Jahre alt, verbringt ihre Zeit oder wartet dar- 4Amelia, 93 years old, spends her time or waits for
93 anni. Scrive, legge, si soffia il naso, lancia un’occhiata auf, dass die Zeit vergeht. Sie schreibt, liest, putzt sich die time to go by. She writes, reads, blows her nose, watch-
miope alla televisione, fa ginnastica. Nase, sieht fern, macht Turnübungen. es television, does some gymnastic.

www.idrusa.net

4 Univers Paralits (Universi Paralletti) FICT 5’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Tommaso Volpi Sophie Delecourt Messina Films (Sylvestre Guarino,
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Samuel Amar)
Tommaso Volpi Rudy Sauvage Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Carlos Leal, Sophie Michard, Tatiana
Fabrizio Fontemaggi Michele Tarantola Rojo, Valérie Fernandez, Jo Kelly,
Delphine Serina

4Eugenio, sdraiato nel letto, aspetta che sua moglie 4Eugen liegt im Bett und wartet auf seine Frau, die aus 4Eugène, lying in his bed, waits for his wife to come
esca dal bagno. Girandosi su un fianco trova accanto a dem Badezimmer kommen soll. Er dreht sich um und fin- out of the bathroom. Turning on his side, he finds him-
sé una sua ex fidanzata, che gli parla di figli e matrimo- det an seiner Seite eine seiner Ex-Freundinnen, die mit ihm self next to one of his old girlfriends, who talks to him
nio, come se fossero ancora insieme… über Hochzeit und Kinder redet, als ob sie noch zusammen about getting married, as if they were still together…
wären….
Tommaso.Volpi@gmail.com

12.11.08 • 20.00 - 21.45 • Capitol 2


OPERE
43
NUOVE 13.11.08 • 16.00 - 17.15 • Capitol 2

4 Occhi chiusi FICT 4’ 2008 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Martino Frera Federico Schiavi Suttvuess
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Martino Frera - Sara Calanna
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Felice D’Agostino Marco Pinto

4E’ la storia di una donna qualsiasi che viene maltratta- 4Die Geschichte einer Frau, die von ihrem Mann miss- 4It’s the story of a woman abused by her husband.
ta dal marito. “Occhi chiusi” racconta di quelle persone braucht wird. “Geschlossene Augen” erzählt von jenen Per- “Closed eyes” tells about those people who pretend to
che fanno finta di non vedere, e di questa donna che sonen, die vorgeben, nicht zu sehen und von dieser Frau, die not see, and about this woman waiting for a help.
spera in un aiuto. auf Hilfe hofft.
martinofrera@hotmail.com

14
4 Diritti FICT 10’ 2007 Mini DV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Sandro Tarter Sandro Tarter Gruppo Cinema “Effetto Notte” - Li-
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music ceo Classico Carducci di Bolzano
Classe I sez.A (2006/2007) Liceo - Attori - Darsteller - Actor
Classico “Carducci” di Bolzano Suono - Ton - Sound Luca Marinaro, Sophia Podini
Fotografia - Fotografie - Camera -

4Un immigrato, nella semioscurità del suo rifugio, rivi- 4Im Halbdunkel seiner Unterkunft erlebt ein Einwanderer 4From the semi-darkness of his shelter an immigrant
ve il proprio viaggio e riflette sul futuro che lo attende. seine Reise wieder und denkt über die Zukunft nach, die relives his journey and ponders on the future which
Una riflessione sui diritti negati dei migranti. ihn erwartet. Überlegungen über die verweigerten Rechte awaits him. Reflections on the denied rights of mi-
der Migranten. grants.
timeline1@tin.it

4 Boia chi molla! Ovvero la scuola ai tempi del duce DOCU 20’ 2008 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Fulvio Montano Fulvio Montano Azulfilm
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Fulvio Montano Aavv -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Fulvio Montano Fabio Coggiola

4Attraverso l’utilizzo di materiale d’archivio e intervi- 4Durch die Verwendung von Archivmaterial und Interviews 4Through the creative use of the rich material of
ste agli ex-allievi di una scuola elementare di Torino, il mit Ex-Schülern einer Volkschule in Turin, bringt der Film den tracked down files and the interviews to some ex-stu-
film ripropone le suggestioni di un’epoca in cui la scuola Zauber einer Zeit hervor, in der die Schule vielleicht nicht so dents of an elementary school in Turin, the documen-
(tranne che per alcune evidenti eccezioni) non era for- unterschiedlich von der heutigen und wahrscheinlich auch tary proposes the fascination of a time in which school
se così diversa da quella che sempre è stata e probabil- der Schule der Zukunft war. was not so different from now.
mente sempre sarà.
f.montano@fastwebnet.it

4 Il suono del bingo FICT 22’ 2007 S 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Bernardo Nuti Gianluca Pagliacci I.m.a.i.e.
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Pietro Cattaneo J. Barbato, L. Bernardini Loris Loddi, Alberto Gasbarri,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Gianluca Morini
Michele d’Attanasio G. Del Prato

4Roma 2007. Il Biondo, lo Zingaro ed Ernesto fanno 4Rom, 2007. Der Blonde, der Zigeuner und Ernesto über- 4Rome 2007. “Blondie”, “The Gypsy” and Ernesto are
una rapina in banca. Il bottino di 400.000 euro scompa- fallen eine Bank. Die Beute von 400.000 € verschwindet a gang of robbers. After a bank’s robbery, the spoils
re subito dopo. Qualcuno ha fatto il doppio gioco. jedoch sofort. Jemand hat ein Doppelspiel gespielt. of 400 thousand euros disappears immediately after.
Someone played the double game.

cattaneo.pietro.74@hotmail.it

4 Privatunterricht FICT 29’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Laura Lazzarin Laura Lazzarin, Wolfgang Gessat Lena Vurma, Ann Kathrin Lewerenz
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Laura Lazzarin Stefan Franke, Davide Polico, Di Dörte Dreger, Astrid Monet, Rudolf
Fotografia - Fotografie - Camera Grine Kuzine Domke
Kai Miedendorp Suono - Ton - Sound
-

4Berlino. Tre giovani di diversa nazionalità. Amicizia, 4Berlin. Drei junge Menschen unterschiedlicher Nationali- 4Berlin. Three young people of different nationalities.
lingue straniere e, naturalmente, incomprensioni: con tät. Es geht um Freundschaft, Fremdsprachen und natürlich Friendship, foreign languages and, obviously, misunder-
leggerezza e malinconia il film narra della loro vita di auch um Mißverständnisse. In einer Atmosphäre schweben- standings: with lightness and melancholy the film nar-
ogni giorno e dei loro incontri. der Leichtigkeit und zugleich verhaltender Melancholie er- rates their daily life and their encounters.
zählt der Film von ihrem Alltag und ihren Begegnungen.
laura.lazzarin@gmail.com

15
12.11.08 • 18.30 - 20.15 • Club 3
OPERE
44
NUOVE 14.11.08 • 20.00 - 21.45 • Cineclub

4 A piedi nudi sul palco FICT 5’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Andrea Rovetta Cristina Flamini Nauta Film - Sky Italia
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Andrea Rovetta, Alessandra Cravetto, Lino Sabbadini Cecilia Dazzi, Vanni Bramati, Claudia
Valeria Paniccia Suono - Ton - Sound Pastorelli
Fotografia - Fotografie - Camera Omar Barchetta
Bruno Bianchella

4Un’attrice, un regista e un provino. Una sfida all’ul- 4Eine Schauspielerin, ein Regisseur und eine Probeaufnah- 4A director, an actress and an audition. A deathmatch.
timo sangue. me. Ein Todesspiel.

4 Wanted in Rome FICT 14’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Rossella De Venuto, Ji Un Choi Cecilia Zanuso Interlinea Film
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Rossella De Venuto Luke Winslow King Jacqueline Lustig, Luke Winslow
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound King, Pietro Ragusa, Mary Louise
Gianno Cigna Bruno Pupparo Gray

4Jacqueline, una compositrice straniera a Roma, è in 4Jacqueline, eine ausländische Komponistin in Rom, ist auf 4Jacqueline, a foreign composer in Rome, is in search
cerca di una casa dove poter suonare il piano in pace. der Suche einer Wohnung, in der sie in Ruhe klavierspielen of a house where she can practice her piano in peace.
Trova una stanza da Louise che la incoraggia con il suo kann. Sie findet ein Zimmer bei Louise, die sie in ihrer Arbeit She finds a room at Louise’s who is encouraging her
lavoro. Ora deve spostare il piano ma non c’è nessuno ermutigt. Sie muss jetzt das Klavier verstellen, aber niemand with her work. She now has to move her piano but
che possa aiutarla, eccetto Luca ... kann ihr helfen, bis auf Luca, Louise’s Sohn ... nobody can help except Luca, Louise’s son ...

www.interlineafilm.com

4 Andante mezzo forte FICT 20’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Annarita Zambrano Matthieu Decarli Sensito Film
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Annarita Zambrano, Delphine Agut Virgile Van Ginneken Luc Stefanovich, Vanessa David,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Emma Sevaux
Thomas Brémont Fréderic Thiery

4Lunedì. Il ritmo di Marc, studente di 16 anni è serra- 4Montag. Marc, ein 16-jähriger Schüler, hat ein volles Pro- 4Monday. Marc, a 16 year-old high school student, has
tissimo: deve accompagnare sua sorella a scuola, pre- gramm für die Woche. Er muss seine jüngere Schwester in a busy schedule for the week. He has to take his young-
parare il compito in classe, trovare il tempo per la sua die Schule begleiten, für die Klassenarbeit lernen, Zeit für er sister to school, study for the test, negotiate a bit of
ragazza, tentare di liberarsi un po’ di sua madre ... il seine Freundin finden, versuchen seine Mutter für einige Zeit free reign with his mother, find time for his girlfriend ...
tutto senza contare gli imprevisti! loszuwerden ... Zwischenfälle nicht berücksichtigt! without considering unexpected events!

annazambrano@wanadoo.fr

16 mm/HD/
4 La moglie FICT 23’ 2007
DVCPRO HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Andrea Zaccariello Alessandro Sabbioni Imperium Visio, Lupin Film, Gianluca
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Mainqua
Andrea Zaccariello, Paolo Rossi Bellissimo Di Ilya Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Enrico Silvestrin, Valeria Solarino,
Fabio Zamarion R. Ugolinelli, M. Argentieri Remo Remotti

4Un marito e una moglie. Bella e innamorata, il loro 4Ein Ehemann und seine Frau an ihrem Hochzeitstag. Sie 4A husband and a wife. Beautiful and in love. their
anniversario. Un regalo per lei. Una casetta sul mare, ist bildschön und verliebt. Ein Geschenk für sie. Ein kleines wedding anniversary. A gift for her.An house on the sea,
isolata e romantica. Due giorni insieme lontano da tutti. Haus am Meer, abgelegen und romantisch. Zwei gemein- isolated and romantic.Two days together away from all.
Ma quel regalo per la moglie potrebbe essere l’ultimo, same Tage, weg von allem. Dieses Geschenk für die Frau But that gift to his wife might be the last, terrible ap-
terribile appuntamento. könnte jedoch die letzte, schreckliche Verabredung sein. pointment.

gmainqua@yahoo.it

16
4 Il torneo FICT 15’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Michele Alhaique Andrea Maguolo Goodwind Production Srl
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Federico Mazzei Umberto Smerilli Danilo Meloni, Lorenzo De Angelis,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Fabio Scotti, Alessio Attanasio
Gianni Giannelli Mirko Perri

4Periferia di Roma, 2007. Tutto nasce dalla passione di 42007, ein Vorort von Rom. Eine Gruppe Jugendlicher 4Suburbs of Rome, 2007. An outcast group of teenag-
un gruppo di ragazzini di periferia, che come tanti nel träumt von der Teilnahme an einem Fußballturnier, muss ers dream of participating in a soccer tournament but
nostro Paese, coltiva il sogno innocente di partecipare jedoch genug Geld sammeln, um die T-Shirts für die Mann- has to raise enough money to buy the team’s uniforms.
ad un torneo di calcio. schaft kaufen zu können.
info@goodwindproduction.it

4 Wunderkammer FICT 13’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Andrea Pallaoro Andrea Pallaoro -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Andrea Pallaoro, Orlando Tirado - Lilia King, Josh Perry
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Thomas Burns Kari Seekins

4Una donna anziana e suo figlio in competizione per 4Eine ältere Frau und ihr Sohn kämpfen um die Koexi- 4An elderly woman and her son struggle to coexist in
vivere assieme in una casa che ospita uno spettacolare stenz in einem Haus, wo eine atemberaubende Vogelmena- a house that shelters a spectacular menagerie of birds.
serraglio di uccelli. gerie untergebracht ist.
www.andreapallaoro.com

NO WORDS 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE

4 Scopo del festival è di promuovere 4Ziel des Festivals ist es, Kurzfilme zu 4The aim of the festival is to promote
cortometraggi che parlano agli spettatori präsentieren, die ohne Worte auskommen und short films that communicate with the audi-
senza le parole, secondo un registro di pura den Zuschauer allein durch ihre Expressivität ence without using words, through means
espressività. La rappresentazione filmica, ansprechen. Die filmische Darstellung ohne ver- of pure expression. The filmed representa-
condotta solo attraverso immagini in movi- balen Ausdruck, nur durch bewegte Bilder und tion, shown only through moving images and
mento e suoni, senza l’espressione verbale, Klänge, erlaubt es ein direktes und internatio- natural sounds, without any verbal expression,
crea un sistema di comunicazione interna- nales Kommunikationssystem aufzubauen, das creates a direct international communication
zionale diretto senza l’ausilio di traduzione ohne Hilfsmittel, Untertitel oder Übersetzungen system, without the need for translation or
o sottotitolazione e restituisce al segno ci- auskommt und dem Film den Wert der reinen subtitling, thus restoring the pure and absolute
nematografico il valore di pura e assoluta und absoluten Bedeutung von Bildern zurück- meaning of the image to cinematographic art.
significazione di immagine. gibt.
To be confronted with the rest of the world,
Potersi confrontare con il resto del Mondo Sich mit der ganzen Welt auf gleicher Ebene on the same level, does not happen so often.
ad armi pari non è una cosa che capita spes- vergleichen zu können, das passiert nicht so How many times do we wonder, while reading
so. Quante volte ci si domanda, durante la häufig. Wie oft fragen wir uns bei der Lektüre the last best-seller, if the author describes the
lettura dell’ultimo bestseller, se l’autore nel- des letzten Bestsellers, ob der Schriftsteller die situations in the same way in his own language.
la sua lingua madre descrive realmente così Situationen in seiner Muttersprache auch wirk- How many times, watching a film, we realize
le situazioni narrate? Quante volte, con lo lich so beschreibt. Wie oft denken wir am Ende that we did not enjoy the photography or the
sguardo incatenato ai sottotitoli, ci troviamo eines Films, nachdem wir uns auf die Untertitel actors’ play because our eyes were stuck to
alla fine del film senza averne pienamente konzentriert haben, dass wir die Photographie the subtitles.
apprezzato la fotografia o la recitazione? oder das Talent der Schauspieler nicht zu schät- The absence of dialogues makes the film poly-
L’assenza di dialoghi lo rende poliglotta, au- zen gewusst haben. glot, enhancing his potential and his details.
mentandone le potenzialità e rafforzandone Ohne Dialoge wird der Film mehrsprachig, seine
le sfumature. Potentiale erhöhen sich, seine Details verschär-
fen sich.

17
13.11.08 • 16.30 - 18.15 • Club 3
NO
WORDS
41
14.11.08 • 22.00 - 23.45 • Capitol 1

4 Love is hard as walls DE FICT 3’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Marvin Kren - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un vecchio edificio sta per essere abbattuto. Il diret- 4Ein altes Gebäude wird bald abgerissen. Der Bauleiter 4There is an old left building, which is going to be re-
tore dei lavori contrassegna le pareti da abbattere e un markiert alle Wände, die es abzureißen gilt, während ein constructed. A building supervisor is marking the walls
eccentrico abitante del luogo cerca di proteggere una exzentrischer Bewohner versucht, seine Lieblingswand zu which should be destroyed as an eccentric dweller tries
parete che ama. schützen. to protect a beloved wall.

FESTIVAL@hamburgmediaschool.com

Animation /
4 Charred and Feathered IE ANIM 7’ 2007
Beta / DigiBeta

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Rory Byrne, Robbie Byrne, Ronan R. Byrne, R. Byrne, R. Mcmeel Barry O’Donoghue
Mcmeel Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Michael Fleming Niall O’Brian
R. Byrne, R. Byrne, R. Mcmeel Suono - Ton - Sound
Fotografia - Fotografie - Camera Kieran Horgan
Ronan Mcmeel

4Quando un uomo, che arrivava sempre ultimo, final- 4Als ein Mann, der immer Letzter war endlich sein Glück 4When a man who always finishes last, finally finds his
mente scopre la propria fortuna, il suo rivale, sull’altra findet, versucht sein Gegner von der anderen Seite des Flus- luck, his rival from across the river tries to get even.
riva del fiume cerca di rifarsi. ses mit ihm abzurechnen.
www.barleyfilms.net

4 Amnesie DE FICT 7’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Frauke Thielecke - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un giovane uomo si sveglia in un appartamento sco- 4Ein junger Mann erwacht blutbedeckt in einer unbekann- 4A young man finds himself in an unknown apartment,
nosciuto, coperto di sangue e non riesce a ricordare ten Wohnung und kann sich an nichts erinnern. Er folgt covered in blood, and can’t remember anything. He
niente. Segue le proprie tracce della notte precedente seinen Spuren der letzten Nacht und ist gezwungen, der picks up last night’s traces - and is forced to face the
ed è costretto ad affrontare il presente. Gegenwart gegenüberzutreten. present.

FESTIVAL@hamburgmediaschool.com

3d / Beta / DigiBeta
4 This Way Up GB ANIM 9’ 2008
/ HDCam SR

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Smith & Foulkes Nexus Productions Christopher O’Reilly, Charlotte
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Bavasso, Christine Ponzevera
Smith & Foulkes, Christopher Happy Weekend by Ray Merrell Attori - Darsteller - Actor
O’Reilly Suono - Ton - Sound -
Fotografia - Fotografie - Camera Craig Irving, Andre Jacquemin
-

4Portare il defunto al riposo non è mai stato così dif- 4Den Toten in die ewige Ruhe zu bringen, ist nie so schwer 4Laying the dead to rest has never been so much trou-
ficile. gewesen. ble.
www.thiswayupmovie.com

18
4 Mobility CH EXPM 2’ 2008 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Sebastian Fischer Sebastian Fischer Sebastian Fischer
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Sebastian Fischer Sebastian Fischer Sebastian Fischer
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Sebastian Fischer Sebastian Fischer

4Un “oratorio” per auto, eseguito da uno squalo, una 4Ein “Automobil-Oratorium”, gesungen von einem Hai, ei- 4A “car-oratorio”, performed by a shark, a whale and
balena ed un uomo. nem Wal und einem Menschen. a man.

info@fischer-live.com

4 Toquio Porto 9 horas PT DOCU 7’ 2008 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


João Nuno Brochado João Nuno Brochado, Mafalda Rebelo Ana Sofia Pereira, Mafalda Rebelo
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
João Nuno Brochado, Mafalda Rebelo -

4Dall’altra parte del mondo, un nuovo giorno nasce 4In Tokyo, auf der anderen Seite der Welt, beginnt ein neu- 4Across the world a new day arises in Tokyo. In Porto,
a Tokyo. Porto, solo nove ore più tardi. Le differenze er Tag. Porto, nur neun Stunden später. Unterschiede und only 9 hours later. The differences and common points
ed i punti di contatto tra due luoghi lontani non solo Kontaktpunkte zweier Orte, die nicht nur geographisch weit between two places far from each other, not only geo-
geograficamente. auseinander liegen. graphically.

4 Para Asia ES FICT 7’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Fran Borgia Luis-Ivan Pita, Fran Borgia Gerard Marco, Joey Lam
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Fran Borgia, Ana Rodriguez Leon Jerry Teo Adolfo Diego Misia
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Oriol Inglada Jerry Teo

4William Faulkner: “Il passato non muore mai, non è 4William Faulkner: “Die Vergangenheit kann nie sterben, 4William Faulkner: ‘The past is never dead; it isn’t even
mai passato”. sie ist nicht einmal vergangen”. past’.

www.akangafilm.com

4 Cat-Man-Do GB ANIM 1’ 2007 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Simon Tofield - Tandem Films
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Simon Tofield - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- Russell Pay Of Shrooty

4Un gatto affamato attua misure sempre più disperate 4Eine hungrige Katze sucht nach immer verzweifelteren 4A hungry cat resorts to increasingly desperate mea-
per svegliare il proprio padrone. Maßnahmen, um ihren Besitzer aufzuwecken. sures to wake up his owner.

rick@rickbland.com

19
4 L.H.O. DE FICT 3’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Jan Zabeil, Kristof Kannegiesser Florian Miosge Knuth Sorgers Hff “Konrad Wolf”
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Kristof Kannegiesser, Sebastian - Michel Haebler
Hocke Suono - Ton - Sound
Fotografia - Fotografie - Camera Uwe Bossenz
Jan Zabeil

4Texas, Novembre 1963: un impiegato in un magaz- 4Texas, November 1963: Ein Angestellter in einem Schul- 4Texas, November 1963: An employee in a school
zino scolastico. Un fucile. Uno sfortunato incidente fa buchlager. Ein Gewehr. Ein unglücklicher Zufall macht Ge- book depository. A rifle. An accident makes history…
storia… schichte...
jan@ish.fm

4 The field, the clowns, the apple... RU FICT 10’ 2008 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Shota Gamisonia - VKSR
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Shota Gamisonia - Julya Makarova, Alexander Gorelov,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Vadim Utenkov, Grigory Kalinin, Mi-
Andrey Debabov Evgeny Goryainov chael Stankevich, Marpha Nazarova

4La storia del piccolo Georgi, che viveva vicino al mare 4Die Geschichte des kleinen Georgi, der am Meer lebte 4This is the story of little Georgi, who lived by the sea
e sognava di diventare un marinaio. und davon träumte, ein Seemann zu werden. and dreamed of becoming a sailor.

gamison@mail.ru

4 Marilyn Reloaded DE FICT 5’ 2006 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Axel Breuer Thomas Zachmeier Roland Kanamüller
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Axel Breuer - Eva-katrin Herman, Kathrin Filzen
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Thomas Ackerman -

4Due donne, vestite come Marilyn Monroe, in una 4Zwei als Marilyn Monroe verkleidete Frauen in einem 4Two women, dressed up as Marilyn Monroe, in a visu-
lotta visuale per la migliore danza sulla grata della me- Schaukampf um den besten Tanz auf einem U-Bahn-Gitter. al fight for the best dance on an underground grid.
tropolitana.
breuer@voodoopartners.com

4 Lone Rider AU FICT 2’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Edwin Mcgill, Kasimir Burgess Edwin Mcgill, Kasimir Burgess Chris Kamen
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Edwin Mcgill, Kasimir Burgess Nick Finch Kim Gyngell
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Ari Wegner, Adam Arkapaw Rob Bender

4Il ritratto di un regista indipendente e le difficoltà 4Das Portrait eines unabhängigen Filmemachers und die 4A portrait of an independent film maker and the
che deve affrontare per realizzare il suo sogno di cel- Schwierigkeiten, die er überwinden wird, um seinen Zellu- lengths to which he will go to fulfil his celluloid dream.
luloide. loidtraum zu erfüllen.
chris@kamen.com.au

20
4 A Espera BR FICT 15’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Fernanda Teixeira Fernanda Teixeira Fernanda Teixeira
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Fernanda Teixeira - Miguel Rosenberg
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Haroldo Borges Raphael Vieira

4La vita quotidiana di un uomo che attende la morte 4Der Alltag eines Mannes der, nur von seinem Hund be- 4The daily life of a man who’s waiting for his death,
con la sola compagnia del proprio cane. gleitet, auf seinen Tod wartet. accompanied only by his dog.

fspteixeira@bol.com.br

12.11.08 • 18.00 - 19.45 • Capitol 2


NO
WORDS
42
13.11.08 • 20.30 - 22.15 • Club 3

4 Le jour de gloire FR ANIM 7’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Bruno Collet Mathieu Courtois Jean-François Le Corre
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Bruno Collet Olivier Mellano -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Francis Blanchemanche Léon Rousseau

4Il giorno prima dell’offensiva, un soldato si nasconde 4In der Nacht vor der Offensive versteckt sich ein Soldat 4The night before the offensive, a soldier hides in the
in fondo a un sotterraneo. All’esterno, la guerra scuote in einem Unterschlupf. Draußen erschüttert der Krieg den bottom of an underground. Outside, the war shakes the
il terreno e l’uomo si prepara all’inevitabile. Boden und der Mann bereitet sich auf das Unvermeidliche ground and the man prepares himself with the inescap-
vor. able.

www.vivement-lundi.com

4 411-Z HU FICT 7’ 2008 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Dániel Erdélyi - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un barcone sul Danubio. Una spensierata giornata 4Eine Schute auf der Donau. Ein sorgloser Sommertag. 4A barge on the Danube. A carefree summer day. Stew
estiva. Lo stufato nella pentola e un bicchiere di vino Schmorgericht im Topf und ein Glas Wein dazu. Davon ab- in the pot, and a little wine and soda to wash it off.
per accompagnarlo. A parte questo, tutto è perfetta- gesehen, ist alles streng nach den Schifffahrtsregeln, selbst- Other than that, everything is strictly according to the
mente in ordine, secondo le norme della navigazione. verständlich. Aber etwas konnte schief gehen ... shipping regulations, of course. But something might
Ma qualcosa doveva andare per il verso sbagliato ... have gone wrong ...

dorotea.szorenyi@filmunio.hu

4 Rocketman AT ANIM 17’ 2008 35mm / 3D

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Jakob Ballinger Hannes Anderwald Juliane Beer
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Martin Stig Andersen Christoph Theussl, Andrea Wiland
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Volkmar Geiblinger -

4Chi si perde nella fantasia, non trova più il controllo 4Wer sich in der Phantasie verliert, findet in der Realität 4The one who loses himself in fantasy, does not find
sulla realtà. keinen Halt mehr. control on reality anymore.

www.rocketman.ws

21
4 Omotenashi (Hospitality) JP CLIP 8’ 2008 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Eiji Shimada Eiji Shimada Snowbugs.ltd
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Eiji Shimada Junichi Oguro Kiyo Sato
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Keito Shinada Junichi Oguro

4I ristoranti giapponesi sono molto attenti nella sod- 4Japanische Restaurants sind sehr sorgfältig, um die Kun- 4Japanese ryoutei and restaurants are very careful to
disfazione del cliente con un’atmosfera di prim’ordine den mit einer erstklassigen Atmosphäre und köstlichen Ge- satisfy customers with a first rate atmosphere and deli-
e piatti deliziosi. richten zufrieden zu stellen. cious meals.

info@snowbugs.jp

4 Basta NL FICT 13’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Michiel Ten Horn - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un ragazzino e il fratello ritardato sono completa- 4Ein Junge und sein geistig behinderter Bruder werden 4A small boy and his retarded brother are complete-
mente dominati da una madre anziana, scontrosa e ira- von ihrer alten, mürrischen und verärgerten Mutter völlig ly dominated by their old, grumpy, angry mother. She
scibile. La donna impreca, picchia e sembra non sapere beherrscht. Sie flucht, schlägt und scheint nicht mehr zu swears, beats and doesn’t seem to know how to pre-
più come si prepara un pasto minimamente decente. wissen, wie man eine halbwegs ordentliche Mahlzeit zube- pare a proper meal anymore.
reitet.

4 Abschiedslied DE FICT 7’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Markus Beck - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Gli ultimi minuti di una donna in coma. Da alcuni anni 4Die letzten Minuten einer Frau im Koma. Seit einigen Jah- 4The last minutes of a woman in a coma. Since sev-
dipende da un respiratore artificiale. Adesso sua figlia ren wird sie künstlich beatmet. Nun will ihre Tochter ihren eral years she depends on artificial respiration. Now
esaudirà il suo ultimo desiderio. Per l’ultima volta visita letzten Wunsch erfüllen. Sie besucht ihre Mutter ein letztes her daughter will fulfill her last wish. For the last time
sua madre per dirle addio - per sempre. Sua madre rie- Mal, um sich zu verabschieden. Der Mutter gelingt es noch she visits her mother to say good bye - for ever. Her
sce a entrare in contatto con lei per l’ultima volta. einmal mit ihr Kontakt aufzunehmen. mother manages to get in touch with her once again.

FESTIVAL@hamburgmediaschool.com

4 Csapás HU FICT 5’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Declan Hannigan - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Se indossi la marca giusta, puoi diventare più veloce e 4Kannst du schneller und stärker werden, wenn du die 4If you wear the right brand can it make you faster
forte? La passione per la danza folk fa cadere un uomo richtige Marke an hast? Die Leidenschaft eines Mannes and stronger? A man’s passion for folk dancing causes
in un errore pericoloso e la sua esagerata sicurezza lo zum Volkstanz lässt ihn einen gefährlichen Fehler begehen him to make a dangerous mistake and his self-assurance
mette nei guai con qualcuno più grosso di lui. und seine übertriebene Selbstsicherheit lässt ihn in Schwie- gets him into serious trouble with someone much big-
rigkeiten mit Jemanden geraten, der viel größer ist als er. ger than he is!

dorotea.szorenyi@filmunio.hu

22
4 El Empleo AR ANIM 6’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Santiago ‘bou’ Grasso Santiago ‘bou’ Grasso Patricio Gabriel Plaza
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Patricio Gabriel Plaza - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Patricio Gabriel Plaza

4Un uomo compie il suo quotidiano percorso verso 4Ein Mann geht seinen üblichen Weg zur Arbeit, in einem 4A man performs his usual trip to work, immersed in
il posto di lavoro, immerso in un sistema dove l’uso System, in dem die Benutzung von Menschen als Objekte a system in which the use of people as objects is part
di persone come oggetti è parte della normalità della alltäglich ist. of everyday life.
vita.
pakuplaza@yahoo.com.ar

4 Purna viram IN DOCU 12’ 2008 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Ujjwal Utkarsh Ujjwal Utkarsh -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Kshitish Purohit -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Prahlad Gopakumar -

4La distruzione metodica e sistematica di un pullman. 4Die methodische und systematische Zerstörung eines 4The methodic and systematic destruction of a bus.
Autobusses.
ujjwal.utkarsh@gmail.com

13.11.08 • 18.00 - 19.45 • Capitol 2


NO
WORDS
43
14.11.08 • 18.30 - 20.15 • Club 3

4 Beton IL ANIM 7’ 2006 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Ariel Belinco, Michael Faust Ariel Belinco, Michael Faust Ariel Belinco, Michael Faust
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Ariel Belinco, Michael Faust Michael Berkovits
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Michael Berkovits

4Un aquilone nero disturba la quotidianità di un’unità 4Ein schwarzer Drachen stört das Alltagsleben einer mili- 4A black kite disturbs the everyday life of a military
militare. L’esercito, infastidito dalla presenza di questo tären Einheit. Die Armee, belästigt von der Anwesenheit die- unit. The army annoyed by the existence of this kite in
aquilone nel cielo blu, decide di risolvere il problema. ses Drachens am blauen Himmel, beschließt, das Problem its clear blue sky, decides to solve the problem.
zu lösen.
festivals-liaison@bezalel.ac.il

4 Dealer DE FICT 7’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Michael Venus - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Ricucire i rapporti di una famiglia. 4Die Wiederherstellung der Beziehungen innerhalb einer 4Stitching up family relationships.
Familie.
FESTIVAL@hamburgmediaschool.com

23
4 Monsieur Cok FR ANIM 10’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Franck Dion Franck Dion Richard Van den Boom
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Franck Dion Pierre Caillet -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Franck Dion Pierre Caillet, Jean-Michel Collet

4Monsieur Cok è il proprietario di una grande fabbri- 4Monsieur Cok ist der Besitzer einer großen Bombenfa- 4Monsieur Cok is the owner of a large bomb factory.
ca di bombe. Alla ricerca di efficienza e profitto, pen- brik. Auf der Suche nach Effizienz und Gewinn überlegt er, In searching for efficiency and profit, he thinks of replac-
sa di sostituire tutti gli operai con dei robot. Uno dei alle Arbeiter durch Roboter zu ersetzen. Ein Arbeiter ist nicht ing all workers with robots. One of the workers does
lavoratori non accetta di essere messo da parte così damit einverstanden so schnell beiseite gelegt zu werden. not accept to be put by so easily.
facilmente.
www.monsieurcok.com

4 The Road US FICT 5’ 2007 DVCam

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Owen Thomas Stephen Berke Owen Thomas
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Owen Thomas Matthew Buckner A. Senara, D. Mew, C. Holley, V.
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Buckner, K. Chong, M. Buckner, Yv.
Stephen Berke Stephen Berke Koenig, O. Thomas

4Karma, concentrato. Un gruppo apparentemente 4Karma, konzentriert. Eine anscheind zufällige Gruppe von 4Karma, condensed.A group of seemingly random peo-
casuale di persone aiuta Karma, passando attraverso Personen hilft Karma. ple helps Karma along, passing through many hands.
diverse mani.
www.owenthomas.org/theroad.htm

4 Ona koja mjeri HR ANIM 7’ 2008 3D

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Veljko Popovic - Ivan Ratkovic, Lado Skorin
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Veljko Popovic Hrvoje Stefotic Danilo Meloni, Lorenzo De Angelis,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Fabio Scotti, Alessio Attanasio
- Hrvoje Stefotic

4Siamo veramente liberi? I nostri desideri sono vera- 4Sind wir wirklich frei? Sind unsere Wünsche wirklich “un- 4Are we really free? Are our wishes really “ours” or
mente “nostri” o sono imposti dalla società in cui vivia- ser” oder werden sie von der Gesellschaft auferlegt, in der are they rather imposed by the society where we live
mo? La domanda cui il film cerca di rispondere: siamo wir leben? Die Frage, die der Film zu beantworten versucht: in? The question that the film is trying to give an answer
schiavi della cultura e della società dove siamo nati op- Sind wir der Kultur und der Gesellschaft in der wir geboren to: are we slaves to the culture and the society in which
pure c’è, dopo tutto, una via di fuga? wurden verfallen, oder gibt es schließlich doch einen Aus- we were born or is there, after all, a way out?
weg?
kenges@kenges.hr

4 Raindrops Keep Falling on the Dead US CLIP 3’ 2006 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Alex de Campi - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Flipron -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Animation: Ryan Parker -

4Una storia del mondo alternativa, dove tutti i nostri 4Eine alternative Geschichte der Welt, in der all unsere 4An alternative history of the world, in which all our
mali sono riconducibili a un angelo, un dinosauro ed al Übel auf einen Engel, einen Dinosaurier und den Samen evils are traced back to an accident involving an angel, a
seme di un’anguria. einer Wassermelone zurückzuführen sind. dinosaur, and a watermelon seed.

www.youtube.com/alexdecampi

24
4 Rukokrylyi RU ANIM 7’ 2007 Beta

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Vadim Oborvalov - Russian State Institute of Cinemato-
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music graphy -VGIK
Vadim Oborvalov Franz Schubert Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound -
- Sergey Ovcharenko

4Un mistero grafico sulle note della musica di Franz 4Ein grafisches Geheimnis zu den Noten der Musik von 4A graphic mystery on the notes of Franz Schubert’s
Schubert. Franz Schubert. music.
oborvalov@mail.ru

4 Odaát HU FICT 12’ 2008 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Péter Szalay - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Ungheria 1989. Il gioco del destino inizia al confine 4Ungarn 1989. Das Spiel des Schicksals beginnt an der 4Hungary 1989.The whim of fate begins on the Austri-
austro-ungarico. I giocatori sono una famiglia di Weimar österreichisch-ungarischen Grenze. Die Spieler sind eine Fa- an-Hungarian borderline. The players are a family from
ed alcuni soldati ungheresi. milie aus Weimar und einige ungarische Söldner. Weimar and some Hungarian solders.

dorotea.szorenyi@filmunio.hu

16 mm /
4 Film noir GB ANIM 4’ 2006
Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Osbert Parker Matthew Mckinnon Osbert Parker, Fiona Pitkin
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Osbert Parker - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Osbert Parker Matthew Mckinnon

4Un’ avventura che, mescolando diversi media, com- 4Ein Abenteuer, das “Live action” mit Gegenständen und 4An adventure that combines live action, found ob-
bina azione live, oggetti e scatti fotografici, il tutto in- Fotoausschnitten kombiniert, das Ganze eingeflochten in jects with photo cut-outs that are weaved into a non
trecciato in una narrazione non-lineare e veicolato in einer nicht linearen Erzählung und übertragen in eine Ge- linear narrative and manipulated into a dark story of
una storia noir di romanticismo e tensione psicologica, schichte “noir” aus Romatik und psychologischer Spannung, romance and psychological tension, which unfolds into
che si dispiega in un mondo cinematografico mai visto die sich in einer vorher nie gesehenen Kinowelt entfaltet. a cinematic world never seen before.
prima.
very.fizzy@virgin.net

4 Solos ES ANIM 9’ 2007 3D

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Francisco Rodriguez, David Cobo Francisco Rodriguez, David Cobo Francisco Rodriguez, David Cobo
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Francisco Rodriguez, David Cobo Francisco Rodriguez, David Cobo -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Francisco Rodriguez, David Cobo Francisco Rodriguez, David Cobo

4Nella casa di riposo un altro giorno è trascorso. Il 4Wieder ist ein Tag im Altersheim vergangen. Die Sonne ist 4Another day is over at the old people’s home. The
sole è all’orizzonte ed i corridoi sono vuoti. Improvvisa- am Horizont und die Gänge sind leer. Plötzlich erscheinen sun sets at the skyline and the corridors are empty. Sud-
mente, due figure appaiono attraverso le ombre. zwei Figuren zwischen den Schatten. denly, two figures appear through the shadows.

www.solos-shortfil.com

25
4 Nature’s Way NZ FICT 11’ 2006 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Jane Shearer Jack Hutching Leanne Saunders
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Jane Shearer, Steve Ayson Rachel Shearer Mathew Sunderland, Katrin O’don-
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound nell
Andrew Commis Dick Read

4Nel profondo della foresta, lì non c’è riposo. 4Tief im Wald gibt es keine Ruhe. 4Deep within the forest, there is no rest.

jane@lakedavidpictures.com

13.11.08 • 22.00 - 23.45 • Capitol 2


NO
WORDS
44
14.11.08 • 22.00 - 23.45 • Cineclub

4 Tembûr DE FICT 7’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Hannes Treiber - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un immigrante curdo reagisce con violenza alla vici- 4Ein kurdischer Einwanderer reagiert mit Gewalt auf Kör- 4A Kurdish immigrant reacts to physical closeness
nanza fisica. Sua figlia di undici anni lo costringe inconsa- pernähe. Unbewusst zwingt ihn seine elfjährige Tochter, sich with violence. His eleven year old daughter forces him
pevolmente ad affrontare il suo passato traumatico... seiner traumatischen Vergangenheit zu stellen... unknowingly to face up to his traumatic past...

FESTIVAL@hamburgmediaschool.com

4 Soldat HR ANIM 5’ 2006 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


David Peros Bonnot Anita Jovanov Ivan Ratkovic, Lado Skorin
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
David Peros Bonnot Vjeran Salamon -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Boris Wagner

4La storia simbolica di un prodotto della società su cui 4Die symbolische Geschichte eines Produktes der Gesell- 4A symbolic story about a product of society that gets
viene perso il controllo. In questo caso, è la statua di un schaft, das außer Kontrolle gerät… diesmal ist es die Statue out of control... ...this time it is a statue of a soldier suf-
soldato che soffre di disturbi post-traumatici da stress. eines Soldaten, der unter posttraumatischem Stress leidet. fering from Posttraumatic Stress Disorder. How would
Come reagisce la società civile in queste circostanze? Wie reagiert eine zivilsierte Gesellschaft in einer solchen a civil society react in such situation?
Situation?
kenges@kenges.hr

4 Capitalism: child labor US EXPM 14’ 2006 Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Ken Jacobs Ken Jacobs Computer Assistance, Ken Jacobs
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Erik Nelson Attori - Darsteller - Actor
- Musica - Musik - Music -
Fotografia - Fotografie - Camera Rick Reed
- Suono - Ton - Sound
Virtual Surround Sound

4La celebrazione stereografica di una fabbrica di filati. 4Die stereografische Huldigung einer Fadenfabrik. Viele 4A stereographic celebrating factory production of
Molte spole di filo arrotolate in un grande locale della Fadenspulen in einem großen Raum der Fabrik, viele thread. Many bobbins of thread coil in a great sky-lit
fabbrica, i macchinari movimentati da un manipolo di Maschinen, die von einer Handvoll von Arbeitern bedient factory space, the many machines manned by a handful
persone. werden. of people.

nervousken@aol.com

26
4 L’Animateur AU ANIM 4’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Nick Hilligoss Nick Hilligoss Nick Hilligoss
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Nick Hilligoss John Garden -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Nick Hilligoss Nick Hilligoss, John Garden

4Su un pianeta deserto, un giullare medievale apre il 4Auf einem Wüstenplanet öffnet ein mittelalterlicher 4On a desert planet, a medieval jester unfolds his
suo teatrino portatile e forza i suoi burattini a rappre- Hofnarr sein tragbares Puppentheater und zwingt seine portable stage and compels his puppets to perform an
sentare una vecchia storia di trasformazione. Un punto Marionetten dazu, eine alte Geschichte der Transformation old story of transformation. A slightly different angle on
di vista differente sul mito di Adamo ed Eva. aufzuführen. Ein anderer Blickpunkt auf den Mythos von the myth of Adam and Eve.
Adam und Eva.
www.stopmoshorts.com/gallery/

4 Primer movimiento para 20 hombres en un cuarto vacío MX FICT 16’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Gabriel Herrera Torres - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un uomo anziano possiede una collezione di uomini 4Ein alter Mann besitzt eine Sammlung von Männern, die 4An old man owns a collection of men and uses them
che utilizza come fossero stazioni radio. All’interno del er benutzt, als ob sie Radiostationen wären. Anstatt norma- as if they were radio stations: instead of the ordinary
normale battito cardiaco, ogni uomo possiede un pro- ler Herzschläge liefert jeder Mann einen unterschiedlichen heart beats, each men delivers a different orchestral
prio ritmo orchestrale. Orchestertakt. beat.

obagherrera@hotmail.com

4 No Strings Attached US ANIM 2’ 2007 DVCam

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Pascual Sisto Pascual Sisto Pascual Sisto
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Pascual Sisto - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Pascual Sisto Pascual Sisto

4Una sedia di plastica subisce vari spostamenti, sbal- 4Ein Plastikstuhl erträgt verschiedene Verstellungen und 4A plastic chair endures transitional change, and batte-
lottata in un costante stato di sospensione. wird in einem dauernden Aufhebungszustand hin und her red into a constant state of suspension.
gerüttelt.
www.pascualsisto.com

4 Csendes éj HU FICT 10’ 2006 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Péter Politzer - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Sera. La guerra ha già raggiunto la città vicina. Le 4Es ist Abend. Der Krieg hat die Nachbarstadt schon 4It’s evening. The war is already raging in the next town.
batterie antiaeree rombano, le sirene suonano. La fitta erreicht. Die Luftabwehrbatterien dröhnen, Sirenen Anti-aircraft batteries are roaring, sirens are wailing. The
foresta protegge amorevolmente la vista delle case in heulen. Der tiefe Wald verbirgt wohlwollend die Sicht thick forest benevolently hides the sight of burning houses
fiamme e le rovine bruciano. Una casupola è ancora in- der brennenden Häuser und der noch brennenden and ruins still in flames. A little cottage is still intact; the war
tatta, la guerra non l’ha ancora toccata. Trümmer. Eine kleine Hütte ist noch unberührt, der has not reached it yet.
Krieg hat sie noch nicht erreicht.
dorotea.szorenyi@filmunio.hu

27
16mm / DVCPro
4 Darah dan Dupa CA DOCU 17’ 2008
/ Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Carl Valiquet Carl Valiquet Gone Fishing Productions
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Colin Mcphee and Balinese Musiciens -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Carl Valiquet Carl Valiquet, Guy Lafrance

4A Bali, durante certe cerimonie, occorre versare del 4In Bali muss während bestimmter Zeremonien Blut 4In Bali, during certain ceremonies, blood must be
sangue. Un’arena per il combattimento tra galli si erge verschüttet werden. Eine Hahnenkampf-Arena steht beim spilt. A cockfighting arena is built next to the temple.
vicino al tempio. Il giudice suona il gong, il combattimen- Tempel. Der Richter schlägt einen Gong: der Kampf startet. The judge strikes a gong; the fighting starts. The aroma
to inizia. L’aroma dell’incenso si mescola con l’odore Der Duft von Weihrauch vermischt sich mit dem Geruch of incense mingles with the smell of blood.
del sangue. des Blutes.
www.gonefishingproductions.com

4 Bekleyis TR FICT 14’ 2008 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Emine Emel Balci - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Quando il destino non è dalla tua parte, aspettare 4Wenn das Schicksal nicht auf deiner Seite ist, kann das 4When fate is not on your side waiting becomes a
diviene doloroso silenzio. Warten zur schmerzlichen Stille werden. painful silence.

EEBALCI@YAHOO.COM

12.11.08 • 20.30 - 22.15 • Club 3


NO
WORDS
45
15.11.08 • 18.00 - 19.45 • Capitol 1

4 utz]a[tnz HU EXPM 8’ 2007 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Milan Ujvari, Marton Gothar Marton Gothar -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Milan Ujvari Matmos, Kid Koala, Freq Nasty -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Marton Gothar Marton Gothar

4L’obiettivo del nostro progetto 1: Ridefinire gli spa- 4Das Ziel unseres Projektes 1: Öffentliche Räume neu zu 4The Goal of our project 1: Redefine the public space.
zi pubblici. L’obiettivo del nostro progetto 2: Contatto definieren. Das Ziel unseres Projektes 2: Kontakt mit den The Goal of our project 2: Contact with the people
con la gente nelle strade. L’obiettivo del nostro proget- Leuten auf der Straße. Das Ziel unseres Projektes 3: Ge- of the streets. The Goal of our project 3: Work col-
to 3: Lavorare collettivamente e divertirsi. meinsam zu arbeiten und Spaß zu haben. lectively and have fun.

www.radioballet.com

4 Türelem HU FICT 13’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Laszlo Nemes - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Un’impiegata meticolosa vive la sua routine, piccole 4Eine Büroangestellte durchlebt sorgfältig ihre Routine. 4An office clerk meticulously going through her rou-
vibrazioni sul suo viso. Un uomo la aspetta al di là della Kleine Regungen in ihrem Gesicht. Ein Mann wartet jenseits tine. All the little vibrations of her face. And a man, wait-
finestra. der Fenster auf sie. ing for her beyond the windows.

dorotea.szorenyi@filmunio.hu

28
4 Atom Cat DE EXPM 12’ 2008 Miscellaneous

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Mitsuka Mitsuka Eine Localshop Produktion
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Mitsuka Red Sparowes -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Found Footage Mitsuka

4Un collage sul tema della guerra, dell’oppressione e 4Eine Collage, die Aspekte von Krieg, Unterdrückung und 4A collage which subjects war, suppression and death.
della morte. Tod thematisiert.
localshop@gmx.net

4 Kubisten NO FICT 8’ 2007 DigiBeta

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Joachim Rønning Per-Erik Eriksen Brede Hovland for You Are Here
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Joachim Rønning Magnus Beite Espen Eckbo, Hilde Louise Asbjør-
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound nsen
Gaute Gunnari Baard Haugan Ingebretsen, Tormod
Ringnes

4La storia di un uomo talmente rigido che viene at- 4Die Geschichte eines Mannes der so streng ist, dass er 4The Cubist is a story about a man who is so rigid
tratto da tutto ciò che è quadrato. Un giorno incontra von allen viereckigen Gegenständen angezogen wird. Eines that everything that is square is attractive to him. One
una donna e scopre che la forma dell’amore è rotonda. Tages begegnet er einer Frau und entdeckt, dass Liebe rund day he meets a woman and realises that love’s shape
ist. is round.

www.nfi.no/english/norwegianfilms/show.html

4 Il ritorno IT DOCU 5’ 2006 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Marco Pasquini Luca Mandrile Suttvuess
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Marco Pasquini - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Marco Pasquini Marco Pasquini

4Srifa, Libano del sud, agosto 2006. Rimbombo di aerei, 4Srifa, Südlibanon, August 2006. Das Dröhnen von Flug- 4Srifa, South Lebanon, August 2006. Thunder of planes,
polvere, macerie. Un volto, intervista muta. La guerra zeugen, Staub,Trümmer. Ein Gesicht, ein stummes Interview. dust, rubble. A face, mute interview. The war does not
non ha bisogno di parole. Der Krieg braucht keine Worte. need words.
suttvuess@fastwebnet.it

4 Alter Ego PL ANIM 7’ 2007 3D

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Jakub Gryglicki Jakub Gryglicki Maciej Cwiek - Studio Mansarda
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Jakub Gryglicki Zbigniew Kozub -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Jakub Gryglicki Zbigniew Kozub

4Da qualche parte nelle terre selvagge, una torre pro- 4Irgendwo in der Wildnis gibt es einen Turm, der die Ein- 4Somewhere in the wilds, there is a tower sheltering
tegge la solitudine di un vecchio giullare ... samkeit eines alten Witzboldes schützt ... an aging Jester’s solitude ...

www.alterego-film.pl

29
4 Shake off NL EXPM 9’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Hans Beenhakker Rienier Van Brummelen Danshans
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Hans Beenhakker Cornelius Borgolte Prince Credell
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Alex De Heus Bouk Bouwmeester

4In un unico piano sequenza, un danzatore eccezionale 4In einer einzigen ununterbrochenen Aufnahme bewegt 4In one continuous shot, an exceptional dancer moves
si muove magicamente attraverso spazio e tempo. sich ein außergewöhnlicher Tänzer märchenhaft durch magically through different times and spaces.
Raum und Zeit.
www.danshans.com

4 Bad Day, Good Day, Bad Day CA FICT 3’ 2007 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Noah Pink Noah Pink Noah Pink
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Noah Pink Noah Pink, Drew Campbell Jeremy Webb
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Christopher Porter Noah Pink, Drew Campbell

4Un film magico in piano sequenza, che segue un uomo 4Ein magischer Film in einer einzigen Filmsequenz, der ei- 4A magical, long-take short film that follows a man on
nel suo tragitto quotidiano tra casa e lavoro; quando nem Mann auf seinem täglichen Weg zwischen Haus und his anything-but-ordinary walk home from work; when
tutto sembra perfetto, qualcosa deve andare storto. Arbeit folgt; wenn alles so perfekt scheint, muss etwas schief everything comes together so perfectly, something
gehen. must be wrong.

noahpink@gmail.com

4 The Heart of Amos Klein IL ANIM 15’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Uri & Michal Kranot Uri & Michal Kranot Michal Kranot, Dora Benousilio,
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Nynke Rusticus, Ton Crone
Uri & Michal Kranot Uri Kranot Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound -
- Thomas Richard Christensen, Jeroen
and Ronald Nadorp

4Durante un’operazione di trapianto cardiaco, mentre 4Während einer Herztransplantation im Kampf um sei- 4During a heart transplant operation, as he struggles
lotta tra la vita e la morte, Amos Klein ripercorre i nen Leben, lässt Amos Klein die bedeutungsvollsten Mo- between life and death, Amos Klein returns to signifi-
momenti più significativi della propria vita. Questi corri- mente seines Lebens vorüberziehen. Diese entsprechen den cant landmarks over the course of his life. These cor-
spondono a momenti chiave nella storia d’Israele. Schlüsselmomenten der Geschichte Israels. respond with key moments in Israeli history.

heuvel@niaf.nl

4 Ashes to ashes BE FICT 3’ 2008 DigiBeta

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Monique Marnette Virginie Messiaen Man’s Films Productions
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Monique Marnette - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Antoine-Marie Meert Henri Morelle

4Corridoio, uffici. I computer sono accesi, i telefoni 4Ein Gang, Büros. Computer sind an, Telephone klingeln, 4Corridor, offices. Computers are on, phones ring,
squillano, le stampanti stampano, il caffè è caldo ma non Drucker drucken, der Kaffee ist warm - aber kein Mensch printers print, copiers copy, coffee is hot but no one
c’è nessuno in giro ... ist in der Nähe ... is around ...

manfilms@skynet.be

30
SHORT FILM EXPERIMENT 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE

4 Dal 2005 esiste, all’interno del Bolza- 4Seit dem Jahr 2005 gibt es im Rahmen 4Since 2005 the ShortFilmFestival of
no ShortFilmFestival, uno spazio dedicato al des Bolzano ShortFilmFestivals eine Sektion für Bolzano, Italy, has a section dedicated to ex-
cinema sperimentale. Il cammino è iniziato den experimentellen Film. Begonnen hat das perimental films. Initially they were shown
con le prime mostre/installazioni, che hanno ganze mit Ausstellungen und Installationen, die on installations and during exhibitions highly
confermato, grazie al loro successo, anche Dank ihres Erfolges das Interesse des Publikums appreciated by the audience. This year Short-
l’interesse del pubblico verso questo aspet- für diese spezielle Form der Filmkunst bestätigt FilmExperiment is also a competition with its
to dell’arte cinematografica. Con quest’anno hat. Dieses Jahr wird ShortFilmExperiment zu own cash prize.
lo ShortFilmExperiment diviene vera e pro- einem echten Wettbewerb mit einem eigens da- In a famous dissertation about the story of
pria competizione, con un premio in denaro für vorgesehenen Geldpreis. the Experimental Cinema, Jean Mitry defines
appositamente istituito. Was hat man sich unter dem experimentelle the Experimental Cinema as the essence of
Cosa è il film sperimentale? Film vorzustellen? the Cinema itself, like something that is in con-
Jean Mitry in un celeberrimo saggio sulla In einem überaus bekannten Essay über die stant evolution: what is today only a formless
storia del cinema sperimentale, definisce il Geschichte des experimentellen Films definiert figure becomes tomorrow a complete work.
cinema sperimentale come essenza del cine- Jean Mitry diesen als die Essenz des sich ständig This concept highlights one of the most impor-
ma stesso in costante evoluzione: ciò che é verändernden Filmes: was heute ein unförmiger tant aspects of experimenting in films: the atti-
abbozzo informe oggi diviene opera compiu- Entwurf ist, wird morgen ein vollendetes Werk tude to innovation, the courage of discovering
ta domani. Questo concetto evidenzia uno sein. Diese Vorstellung hebt einen der Haupt- new paths, the smart use of different medias in
degli aspetti cardine dell’attenzione alla spe- aspekte des filmischen Experimentierens her- order to go further beyond the basic language
rimentazione filmica: la capacità di innovare, vor: die Fähigkeit zur Innovation, den Mut, neue of films.What is new scares us, especially when
il coraggio di tentare nuove vie, l’intelligenza Wege zu beschreiten, die Intelligenz und den we compare it to tradition. For this reason we
e l’ardimento nel miscelare media di diversa Wagemut beim Kombinieren unterschiedlichster want to guarantee, like we did in the previous
natura per andare al di là della tradizionale e Medien, um die traditionelle und grundlegende years, a special space dedicated to experimen-
basilare grammatica del linguaggio filmico. Grammatik filmischer Sprache zu überwinden. tal films. Following the actual trend of many
La novità spesso intimorisce, soprattutto se Das Neue, vor allem wenn es in direktem Ver- international film festivals, we want to create
messa a confronto diretto con la tradizione. gleich zum Traditionellen steht, verängstigt oft. a real competitive laboratory also for remind-
Per questo riteniamo non solo di mantenere Daher möchten wir, wie in den letzten Jahren ing that cinema itself has always represented
come negli ultimi anni uno spazio per le ras- auch, dem experimentellen Film nicht nur einen innovation and research of new expressions.
segne dedicate al cinema sperimentale, ma, speziellen Raum geben, sondern, dem Trend What is Experimental Cinema? There is not
seguendo anche quello che è il trend di mol- zahlreicher internationaler Filmfestivals folgend, a clear answer to this question because this
ti festival a livello internazionale, di creare und in Anlehnung an die Ursprünge des Films, genre has taken distances from the traditional
un vero e proprio laboratorio competitivo, der seit jeher von Innovationsgeist und der rules. Only the jury and the audience can de-
ricordando che il cinema stesso rappresen- Suche nach neuen Ausdrucksformen geprägt cide it.
ta, fin dalle origini, innovazione e tentativo ist, ein regelrechtes „Labor des Wettbewerbs“
di scoperta di nuove espressioni. Cosa è il schaffen. Was versteht man nun aber wirklich
cinema sperimentale dunque? Una risposta unter dem experimentellen Film? Gerade weil er
breve non c’è: proprio perché si discosta dai fern der traditionellen Maßstäbe liegt und sich
canoni della “tradizione” non è circoscrivi- nicht mit Hilfe fester Definitionen umschreiben
bile in una definizione immobile. La parola, lässt, gibt es keine kurze Antwort auf diese Fra-
dunque, ai giurati ed al pubblico. ge. Das Wort geht also an die Mitglieder der Jury
und an das Publikum.

12.11.08 • 16.30 - 18.15 • Club 3


SHORT FILM EXPERIMENT
41
14.11.08 • 18.00 - 19.45 • Capitol 1

4 Pas de deux FR EXPM 4’ 2008 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Yann Chapotel Yann Chapotel Yann Chapotel
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Yann Chapotel - Paula Pichintini, Yann Chapotel
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Yann Chapotel Yann Chapotel

4In una piazza cittadina una donna si siede ogni giorno 4Jeden Tag sitzt eine Frau auf der selben Bank am Stadt- 4In a city square, a woman comes everyday to sit
sulla stessa panchina, ripetendo sempre gli stessi gesti. platz, stets die selben Gesten wiederholend. Eines Tages down on the same bench, always repeating the same
Un giorno un uomo si siede accanto a lei. setzt sich ein Mann zu ihr. gestures. One day, a man sits next to her.

yanchap@free.fr

4 Frequenz Morphogenese DE ANIM 5’ 2007 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Onni Pohl Elizabeth Raßbach Lina Kraemer Filmakademie Baden-
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Wuerttemberg
Onni Pohl Dada-Inn Voice: Niobe Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound -
- Dada-Inn

4Nello spazio informe del puro pensiero si manifesta 4Im formlosen Bereich reiner Gedanken zeigte sich zum 4In the shapeless space of pure thought appeared for
per la prima volta un dorato embrione del suono. Era ersten Mal ein goldener Embryo des Tons. Es war ein Laut, the first time a golden embryo of sound. It was a sound
un suono che si proiettava attraverso il nulla per torna- der durch das Nichts hinausschwang und zu sich selbst zu- vibrating through the void, returning to itself.
re poi su se stesso. rückkehrte.
www.onnimation.com

31
DigiBeta /
4 Under Construction FR EXPM 10’ 2007
MinDV / Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Zhenchen Liu Zhenchen Liu Le Fresnoy
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Zhenchen Liu Pierre-Laurent Cassiere -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Zhenchen Liu Pierre-Laurent Cassiere

4Un viaggio bi- e tridimensionale attraverso quartieri 4“Under construction” ist ein zwei- und dreidimensionaler 4“Under construction” is a two- and three- dimen-
di Shanghai che vengono distrutti. Flug über die mittlerweile zerstörten Viertel von Shanghai. sional flight across the now destroyed living areas in
Shanghai.

zhenchenliu@gmail.com

4 Euroxpress - animation with impact DE ANIM 5’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Felix Steingrube Felix Steingrube Felix Steingrube
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Felix Steingrube - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Felix Steingrube Felix Steingrube

4L’autore ha sempre pensato che le Safety Cards per 4Ich war schon immer der Meinung, dass uns Safety Cards 4I always thought that passenger safety cards, are not
i passeggeri sugli aerei tacessero quello che realmente verschweigen, was tatsächlich während eines Flugzeugab- telling us the truth about what is going on during a
accade durante un disastro aereo. sturzes passiert. plane crash.

Felix.Steingrube@euroXpress.net

4 Rainbow AR EXPM 6’ 2007 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Sebastián Freire - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - Claudio Favieri, Alejandro Gaikoski,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Walter Herrera
- -

4La rivolta di Stonewall nel giugno 1969 che dette il 4Die Unruhen von Stonewall im Juni 1969, die in den USA 4The Stonewall riots of June 1969 that set off the US
via negli USA alle lotte delle minoranze sessuali per i den Kampf der sexuellen Minderheiten um die Zivilrechte sexual minorities’ struggles for civil rights occurred co-
diritti civili, coincise casualmente con il funerale di Judy auslösten, trafen zufällig mit Judy Garland’s Begräbnis zu- incidentally with Judy Garlands’ funeral. This video tries
Garland. Questo video cerca di sovrapporre le due uto- sammen. Der Film versucht, zwei Utopien zu überlagern: to superpose both utopias: the one of the sexual free-
pie: quella della libertà sessuale e quella della crescita die Utopie der sexuellen Freiheit und jene des persönlichen dom and the one of the personal growth.
personale. Wachstums.
seba.freire@gmail.com

4 Raymond GB EXPM 6’ 2007 35mm / Beta

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Bif - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Raymond, un pigro istruttore di nuoto, vorrebbe 4Raymond, ein fauler Schwimmlehrer, möchte die Ozeane 4Raymond, a lazy swimming-instructor, would like to
scoprire gli oceani. Un gruppo di scienziati si offre di entdecken. Eine Gruppe von Wissenschaftlern bietet an, ihm discover the oceans. A team of scientists offers to help
aiutarlo. zu helfen. him.

festivals@autourdeminuit.com

32
Animation /
4 Matière CA ANIM 6’ 2006
Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Boran Richard Boran Richard Boran Richard
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Boran Richard Alcvin Ramos -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Boran Richard -

4Un impulso anima il materiale; tra gravità ed assenza 4Ein Impuls belebt das Material; zwischen Schwerkraft 4An impulse animates the material, between gravity
di peso, i corpi sono cambiati. und Gewichtslosigkeit, Körper verändern sich. and weightlessness, the bodies are exchanged.

gandalf120@hotmail.com

4 Terra(e) Incognita(e) FR EXPM 15’ 2006 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Arnaud Gerber Arnaud Gerber Arnaud Gerber
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Arnaud Gerber Pergolesi -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Arnaud Gerber Arnaud Gerber

4Dialogo tra Cristoforo Colombo e la sua vedetta. 4Dialog zwischen Christoph Kolumbus und seinem Spä- 4Dialogue between Christopher Colombus and his
her. look-out.

agerber@club-internet.fr

4 Man OS 1 / extraordinateur AT ANIM 14’ 2008 DVCam

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Roland Seidel, Achim Stiermann Roland Seidel, Achim Stiermann -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Roland Seidel, Achim Stiermann - R. Seidel, R. Hilbert, S. Masaba, G.
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Gleich, O. Sarikas, A. Stiermann, F.
- Sturm, M. Götzelmann, A. Juren, M.
Fahrmair, R.Weidenauer

4Il computer umano: il processore deve elaborare 4Der menschgewordene Computer: Der Prozessor muss 4The human computer: The processor has to edit an
un’immagine e navigare in Internet. H, T, M ed L si oc- ein Bild bearbeiten und im Internet surfen. H, T, M und L image and surfes the internet. H, T, M, and L are respon-
cupano della creazione delle pagine, mentre il “Norton bauen die Seiten auf und der “Norton Disk Doctors” ist auf sible for the sites installation, the “Norton Disk Doc-
Disk Doctors” é alla ricerca del bug. der Suche nach dem Bug. tors” is looking for the „bug“.

achim@stiermann.org

4 Mugs US EXPM 4’ 2008 Computer

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Ronnie Cramer Ronnie Cramer Ronnie Cramer
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Ronnie Cramer Ronnie Cramer -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Ronnie Cramer Ronnie Cramer

4Più di cento foto segnaletiche delle vostre celebrità 4Mehr als Hundert Fahndungsbilder von beliebten Promi- 4Over a hundred of your favorite celebrity mug shots
preferite (Paris Hilton, Michael Jackson, Glen Campbell, nenten (Paris Hilton, Michael Jackson, Glen Campbell, Frank (Paris Hilton, Michael Jackson, Glen Campbell, Frank Si-
Frank Sinatra, ecc.) si trasformano e si modificano l’una Sinatra, ecc.) verformen sich in dieser faszinierenden Unter- natra, etc.) morph from one to the next in this intrigu-
nell’altra in questo intrigante esame di tecnologia e cul- suchung von Technologie und Popkultur. ing examination of technology and pop culture.
tura pop.
www.cultfilms.net

33
4 Nymph US EXPM 3’ 2006 Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Ken Jacobs Ken Jacobs Computer Assistance, Ken Jacobs
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Erik Nelson Attori - Darsteller - Actor
- Musica - Musik - Music -
Fotografia - Fotografie - Camera -
- Suono - Ton - Sound
-

4La reginetta del ballo circondata dagli ammiratori. Un 4Die Ballkönigin, umringt von Verehrern. Ein kräftiges 3D, 4The belle of the ball surrounded by suitors. A vigor-
energico 3D che può essere visto senza occhiali specia- das ohne Spezialbrillen gesehen werden kann, sogar von ous 3D that can be seen without special spectacles and
li, persino da chi ha un occhio solo. Einäugigen. even by the one-eyed.

nervousken@aol.com

13.11.08 • 18.30 - 20.15 • Club 3


SHORT
FILM EXPERIMENT
42
14.11.08 • 18.00 - 19.45 • Cineclub

4 Postmodern Break-up AU EXPM 5’ 2007 35mm / HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Michael Ebner Chris Gavellas Pen + Picture
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Michael Ebner Michael Mcglynn Corbin Harris, Bridgette Kir
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Michael Ebner Chris Gavellas

4La fine della relazione tra uno skateboarder profes- 4Die Trennung des Verhältnisses zwischen einem Profis- 4A classic and surreal relationship break-up between a
sionista ed una modella, in un mondo che cambia rapi- kateboarder und einem Mannequin in einer rasch wech- professional skateboarder and a fashion model in a fast
damente e dove la natura e l’amore possono ancora selnden Welt, wo Natur und Liebe noch das letzte Wort changing world, where nature and love can still have
dire l’ultima parola. haben können. the final say.

4 Teaching The Alphabet DE EXPM 4’ 2007 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Volker Schreiner - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Non è un semplice ABC, questo metraggio alfabetico 4Volker Schreiner zeigt seine Qualitäten im Sammeln und 4It’s not a simple ABC, this found footage alphabet by
di Volker Schreiner. Schreiner rivela le sue qualità rac- Choreographieren von Filmklassikern aus Hollywood. Der Volker Schreiner. Schreiner reveals his qualities in col-
cogliendo e assemblando metraggi dai film classici (di Begriff der alphabetischen Reihenfolge wird locker gehalten lecting and choreographing footage from classic Hol-
Hollywood). Il concetto dell’ordine alfabetico è mante- und läßt Raum für einen spielerischen Beitrag des Unter- lywood films. The concept of alphabetical ordering is
nuto approssimativamente, lasciando spazio ad un viva- bewussten. loosely maintained so there’s room for a playful contri-
ce contributo dell’inconscio. bution from the subconscious.

mail@volkerschreiner.de

4 Russian Choir DE EXPM 3’ 2006 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Sebastian Fischer Sebastian Fischer Sebastian Fischer
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Sebastian Fischer - Sebastian Fischer
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Sebastian Fischer -

4Venite a conoscere un coro mai visto prima! Quattro 4Freuen Sie sich auf die Begegnung mit einer Boygroup 4Come to meet a boygroup as you’ve never seen it
cantanti esaltano il coraggio dei Cosacchi russi durante der besonderen Art! Vier Sänger lobpreisen die Tapferkeit der before! Four singers jubilantly praising the bravery of
la guerra contro Napoleone. russischen Kosaken im Krieg gegen Napoleon. Russian Cosaques during the war against Napoleon.

www.fischer-live.com

34
4 Fertilize BE FICT 8’ 2007 HD / HDCam

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Senne Dehandschutter Senne Dehandschutter -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Senne Dehandschutter Junkie Xl Carmen Lauwers, Helio Santos
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Kristof Collier Matthias Hillegeer

4Una donna in un ambiente futuristico ed immagina- 4Eine Frau in einer futuristischen und imaginären Umge- 4A lady in a futuristic and imaginary environment, sur-
rio, circondata da migliaia di guerrieri. Solo un guerriero bung, von tausenden Kriegern umringt. Nur ein Krieger wird rounded by thousands of warriors. In the end only one
sopravviverà alla fine al proprio destino. am Ende sein Schicksal überleben. warrior survives destiny.

www.fertilizethemovie.com

4 Annem sinema ogreniyor TR EXPM 4’ 2006 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Nesimi Yetik Baris Sahin Ozminimalist Film
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Dudu Yetik - Nesimi Yetik - Dudu Yetik, Nesimi Yetik
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Nesimi Yetik Nesimi Yetik

4Madre, figlio e cinema ... 4Mutter, Sohn und Kino ... 4Mother, son and cinema ...

nesimiyetik@gmail.com

16mm /
4 Yours truly GB ANIM 8’ 2007
Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Osbert Parker Julian Tranquille Osbert Parker, Fiona Pitkin
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Osbert Parker Bernard Hermann, Max Steiner -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Osbert Parker Tom Heddy

4Ri-costruita in una città surreale, la storia conflittuale 4Reassembliert in einer surrealen Stadt, wird die konflikt- 4Reassembled into a surreal city, the conflicting story
di Frank e Charlie, raccontata come un romanzo pieno reiche Geschichte von Frank und Charlie erzählt als Roman of Frank and Charlie is told as a romance with unex-
di colpi di scena, in cui essi sacrificano la loro morale mit vielen Knalleffekten, in dem sie ihre Moral opfern, um pected plot twists as they sacrifice their morals to find
per trovare più di quanto si aspettano. mehr zu finden, als sie erwartet haben. more than what they bargain for.

very.fizzy@virgin.net

4 Nitbus ES FICT 9’ 2007 35 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Juanjo Giménez - Nadir Films - Salto De Eje
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Pere Altamira, Juanjo Giménez Alfred Garcia Demestres Joan Carreras, Jacob Torres, Alícia
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Pérez, Jordi Pérez
Javier Arrontes Verónica Font, Óscar Vila

4Nitbus è il nome del servizio autobus notturno a 4Nitbus ist der Name des Nachtbus-Dienstes in Barce- 4Nitbus is the name for the night bus service in Bar-
Barcellona. lona. celona.

www.nitbus.com

35
4 Reverse DE ANIM 4’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Elena Tree Elena Tree -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Elena Tree Felix Rösch -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound

4Il tema del rapporto dell’uomo con la natura e l’am- 4Im Film geht es um unseren Umgang mit der Natur und 4The issue of the relationship between mankind and
biente. Un processo che non è reversibile. unserer Umwelt. Ein Prozess der nicht mehr rückgängig zu environment. A process that is no more reversible.
machen ist.
lna-treesen@gmx.de

4 Briesen DE EXPM 4’ 2007 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Tilo Hauke, Gunar Meinhold Martin Demmer, Tilo Hauke Daniela Höller FH - Dortmund -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music University of Applied Scienes
Tilo Hauke, Gunar Meinhold Dominik Leube Attori - Darsteller - Actor
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound David Sidney, Scheffel Elenie, Pilin-
Gunar Meinhold Dominik Leube gou Noel, Leon Raum

4„Briesen“ trasmette i ricordi dell’infanzia ad un livello 4“Briesen” vermittelt Kindheitserinnerungen auf einer 4„Briesen“ conveys childhood memories on an emo-
emozionale, inconscio. Le immagini sono frammentarie emotionalen, unterbewussten Ebene. Die Bilder sind frag- tional, subconscious level. The images are fragmentary
e distaccate da una storia lineare. E’ come un sogno: mentarisch und losgelöst von einer linearen Erzählung. Je and detached from a linear story. It’s like a dream. The
quanto più si prova a unire tra loro queste immagini, mehr man versucht, die Bilder aneinander zu fügen, desto more you try to link these images together, the more
tanto più esse sono vaghe. verschwommener werden sie. they are vague.

gm-arts@gmx.net

4 Silence IS EXPM 3’ 2008 Super 8

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Ava Lanche Ava Lanche Ambrosius Engel
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Ava Lanche - Ava Lanche, Blue Fuerte Azul
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Mario Pinzon Ava Lanche

4La ripugnante voce della propaganda in contrasto 4Die laute und widerliche Stimme der Propaganda im Ge- 4The loud obnoxious voice of propaganda in contrast
con il silenzio su Guantanamo Bay e le altre violazioni gensatz zur Stille über Guantanamo Bay und alle Verletzun- to the silence about Guantanamo bay and all the human
dei diritti umani, causate dalla paura e dall’odio che la gen der Menschenrechte, die von der Angst und dem Hass rights violations caused by the fear and hate propagan-
propaganda inculca negli uomini. verursacht werden, welche die Propaganda den Menschen da makes people feel.
einflößt.
www.nadaonline.org/silence.html

4 Kafana RS ANIM 2’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Mina Cvetinovic Mina Cvetinovic Mina Cvetinovic
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Mina Cvetinovic Mina Cvetinovic -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Mina Cvetinovic Mina Cvetinovic

4Cosa fanno gli uomini nelle taverne? Niente. Di cosa 4Was machen Männer in den Kneipen? Nichts. Worüber 4What do men do in taverns? Nothing. What do they
parlano? Di niente di speciale. E allora perchè ci vanno? reden sie? Über nichts besonderes. Und warum gehen sie talk about? Nothing special. So why do they go there
Ecco perché. überhaupt dorthin? Deswegen. anyway? That’s why.

mina.cvetinovic@gmail.com

36
4 Pulsar 23 FR CLIP 10’ 2006 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Robin Kobrynski - V-Atak
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Pedro Penas Robles Bruno
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4L’azione si svolge in un mondo post-apocalittico. La 4Die Aktion vollzieht sich in einer post-apokalyptischen 4The action takes place in a post-apocalyptic world.
guerra ha devastato parte dell’umanità. Su queste ter- Welt. Der Krieg hat einen Teil der Menschheit vernichtet. The war has ravaged a part of humanity. Some survi-
re contaminate rimangono alcuni sopravvissuti. Gruppi Auf diesem kontaminierten Land bleiben einige Überleben- vors remain on this contaminated land.Teams of people
di persone intrappolate nei bunker mandano robot a de. Gruppen von Personen, die in Bunkern gefangen sind, trapped in bunkers send robots scouts to find survivors
cercarli ... senden Roboter auf die Suche nach Überlebenden ... ...

prod@v-atak.com

4 Rêves et Veillées FR FICT 14’ 2008 HD

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


David Baudry - Il Est Une Fois
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
David Baudry - Laurent Bariteau, Murielle Martinelli
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Bertand Bourdel -

4“La storia è un incubo, dal quale sto tentando di de- 4«Die Geschichte ist ein Albtraum, von dem ich versuche, 4« History is a nightmare, from which I am trying
starmi”. Ulisse, Joyce. Il film narra la fuga immaginaria di zu erwachen» Odysseus, Joyce. Der Kurzfilm “Dreams and to awake » Ulysse, Joyce. The short film Dreams and
un uomo ferito, tra paure e desiderio di leggerezza. Awakenings” (Träume und Erwachen) erzählt die imaginäre Awakenings narrates the imaginary escape of an injured
Flucht eines verletzten Mannes, zwischen Ängsten und der man, between fears and desires of lightness.
Sehnsucht nach Leichtigkeit.
dbaudry@ilestunefois.com
12.11.08 • 22.00 - 23.45 • Capitol 2
SHORT
FILM EXPERIMENT
43
15.11.08 • 16.30 - 18.15 • Club 3
Animation /
4 Keine Angst vorm Atom DE ANIM 2’ 2007
MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Jon Frickey, Till Penzek Jon Frickey, Till Penzek Sfa - Jon Frickey - Till Penzek
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Jon Frickey, Till Penzek Jon Mercer, Karl Sasse -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Jon Frickey, Till Penzek Jon Frickey, Till Penzek

4Ci sono argomenti validi contro l’energia atomica? 4Gibt es begründete Argumente gegen Atomstrom? Nach 4Are there any reasonable arguments against atomic
Questo film didattico ci spiega che l’energia nucleare diesem Schul-Lehrfilm dürften kaum noch Zweifel an Nut- power? In this educational film we learn that atomic
non solo è pulita e utile, ma anche davvero carina. Sarà zen und Niedlichkeit von Atomenergie aufkommen. Schließ- energy is not only clean and useful, but also really quite
Mr. Atom, la mascotte atomica, a rispondere in maniera lich erklärt das Atommaskottchen ATOMI fundiert und de- cute. That’s thanks to Mr Atom - who has well-ground-
fondata e dettagliata a tutte le domande relative a que- tailliert, warum Kernkraft so zeitlos ist. ed answers to all questions concerning atomic energy.
sta fonte energetica.
www.sfa-zentrale.de

4 Speedway SE DOCU 6’ 2008 16 mm

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Peter Magnusson Peter Magnusson Helion Film
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Peter Magnusson Thomas Öberg -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Dan Sandqvist, Ewa Cederstam, Torsten Rundqvist
Joakim Jalin

4“Dove stiamo andando e come ci muoviamo dipende 4”Wo wir hingehen und wie wir uns bewegen, hängt davon 4”Where we are going and how we move depend on
da chi sta guardando”. Un modo per considerare tempo ab, wer uns zuschaut”. Eine Art der Beobachtung von Zeit who’s watching”. A way of looking at time and move-
e movimento come una gara in pista. und Bewegung aus einer Rennbahn. ment at a racingtrack.

helionfilm@bredband.net

37
4 Reise zum Wald DE EXPM 7’ 2008 HDV/ Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Jörn Staeger Jörn Staeger Jörn Staeger
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Jörn Staeger Jörn Staeger -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Jörn Staeger Jörn Staeger

4Un’esplorazione poetica di un mito tedesco: 4Eine lyrische Erforschung eines deutschen Mythos: 4A poetic exploration of a German myth:
la foresta. der Wald. the forest.

StaegerJ@aol.com

4 Der Spiegel DE EXPM 59’ 2007 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Keren Cytter Keren Cytter Keren Cytter
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Keren Cytter - Assaf Hochman, Peter Priegann,
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound Susanne Sachsse, Ruth Rosenfeld,
Keren Cytter - Stefanie Frauwallner, Cathrin Romeis

4Una donna aspetta un giovane che la salvi dalla sua 4Eine Frau wartet auf einen jungen Mann, der sie vor ihrer 4The story of a woman who’s waiting for a young man
solitudine. Einsamkeit retten soll. to save her from her loneliness.

4 Happily Ever After US EXPM 4’ 2007 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Lidia Sheinin Lidia Sheinin Gary Cohen Lidia Sheinin
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Lidia Sheinin Yann Tiersen Emily Maya Mills, Kevin Kelly
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
David Smith -

4Ti sei mai chiesto cosa succede dopo aver voltato 4Hast du dich je gefragt, was passiert, nachdem die letzte 4Did you ever wonder what happens when the last
l’ultima pagina? Seite umgeblättert wird? page is turned?

www.scaredmouse.com/happily

4 Rikordi IT EXPM 3’ 2008 Computer

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Raffaele di Nicola Raffaele di Nicola -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Raffaele di Nicola Hans Zimmer Raffaele di Nicola
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4“La mia è una lunga storia. Sono fiero di raccontarla, 4“Meine Geschichte ist lang. Ich bin stolz sie zu erzählen, 4“I have a long story to tell. I am proud of it, although
anche se alcuni momenti della mia vita sono difficili da auch wenn einige Momente meines Lebens schwer zu erklä- some moments of my life are difficult to explain. The
spiegare. Il mondo in cui vivo mi ha permesso di soprav- ren sind. Die Welt in der ich lebe, hat mir erlaubt bis heute world in which I live has allowed me to survive until
vivere fino ad oggi.Vi renderò partecipi degli eventi che überleben zu können. Ich werde euch an den Ereignissen today. Here I will share the events that have permitted
l’hanno concesso.” K. teilhaben lassen, die dies ermöglicht haben.” K. it.” K.

raffoz2002@yahoo.it

38
Animation / 3D
4 Things fall apart GB EXPM 2’ 2007
/ Photo

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Rob Chiu, Chris Hewitt - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Mi hai detto che volevano andarsene e che non sa- 4Du sagtest mir, sie würden weggehen und nie wieder zu- 4You told me they would go away, and that they
rebbero tornati. Come nel gioco, dove tutto è finto ... rückkommen.Wie in einem Spiel, wo alles unecht ist ... wouldn’t come back. Like in the game, where it’s all fake
...

festivals@autourdeminuit.com

4 Sanctuary GB DOCU 4’ 2008 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Lovejit K Dhaliwal Rosanna Mallinson Lovejit K Dhaliwal
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Lovejit K Dhaliwal Zan Lyons -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Rosanna Mallinson Lovejit K Dhaliwal

4La storia vera di una donna, Marjorie, che cerca asilo 4Die wahre Geschichte einer Frau, Marjorie, die in Großbri- 4The true story of a woman, Marjorie, who tries to
in Gran Bretagna. Raccontando le di lei esperienze con tannien Asyl sucht. Indem ihre Erfahrungen mit ihren Worten seek asylum in the UK. Speaking of her experiences in
le sue stesse parole, il film descrive il suo viaggio - quel- erzählt werden, beschreibt der Film ihre Reise - die innere, in her own words, this film illustrates the journey she goes
lo interiore, mentre affronta gli effetti delle torture che der sie sich den Auswirkungen ihrer Folterung stellt, und die through - her inward journey as she confronts the ef-
ha subìto, e quello esteriore, nella sua lotta per l’asilo. Reise nach außen in ihrem Kampf um das Asyl. fects of her torture and her outward journey as she
struggles for asylum.

lovejitdhaliwal@yahoo.co.uk

35mm / Animation /
4 Bildfenster | Fensterbilder DE EXPM 6’ 2007 MiniDV / Super8 / Vhs

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Bert Gottschalk Rudi Zieglmeier Bert Gottschalk
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Bert Gottschalk Franz Schubert -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Bert Gottschalk, Theresa Strozyk Christian Lutz

4Singole inquadrature di film in formato 8 mm sono 4Einzelbilder von 8mm-Filmen werden den Fenstern in 4The single frames of 8 millimetre-films are compared
messe a confronto con le finestre delle facciate delle Hausfassaden einer Großstadt gegenübergestellt. to the windows of house facades in a big city.
case in una grande città.
bert-bert@gmx.de

4 Relevé DE EXPM 9’ 2007 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Sebastian Natto, Denis Truembach, Sebastian Natto -
Bastian Caspar Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Truembach - Beethoven Clemens Wissert, Joanna Korepta,
Sebastian Natto Suono - Ton - Sound Gordon Jaentsch
Fotografia - Fotografie - Camera Truembach

4Uno strano tipo scatta per strada foto polaroid a de- 4Ein komischer Typ macht Polaroids von fremden Men- 4A strange looking man takes Polaroids of strangers.
gli sconosciuti. Poi il mistero si svela ... schen auf der Strasse. Zuhause an der Wand lässt er die He fills his walls at home with them. Then the mystery
Bilder tanzen. unravels ...

denis@caesarstreet.com

39
4 Re:Commandments IL EXPM 5’ 2008 MiniDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Guli Silberstein Guli Silberstein Guli Silberstein
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Guli Silberstein Rude Awakening -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -

4Fotogrammi dal film “I dieci comandamenti”, dalle 4Bilder aus dem Film “Die Zehn Gebote” (1955), aus den 4A rapid stream of images, sampled from the film “The
notizie TV sulla guerra in Libano del 2006, e da un video internationalen TV-Nachrichten über den Libanon-Krieg im Ten Commandments”,TV news broadcasts on the 2006
su una ballerina del ventre: un rave party apocalittico Sommer 2006 und aus einem Amateurvideo über eine war in Lebanon, and a tourist video documenting a belly
del Medio Oriente svela le contraddizioni e le patologie Bauchtänzerin: eine apokalyptische Nahost-Rave-Party und dancer - an apocalyptic Middle East horror rave par-
dei miti e dei comportamenti. die Widersprüche und Pathologien der Mythen und der Ver- ty, revealing contradictions and pathologies in human
haltensmuster. myths and patterns of behavior.

www.guli-silberstein.com

4 16:9 full HD DE DOCU 11’ 2007 HDV

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Marion Pfaus Marion Pfaus Marion Pfaus
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Marion Pfaus - Marion Pfaus, Felicia Zeller
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Marion Pfaus Marion Pfaus

4Nel settore HD la Germania, rispetto all’Inghilterra e 4Deutschland hinkt beim Thema HD im Vergleich zu Eng- 4As for HD Germany lags 12 to 14 months behind
ad altri paesi europei, è indietro di 12 - 14 mesi. Questo land und anderen Ländern in Europa um 12 bis 14 Monate England and other European countries. This film shows
film mostra come l’immagine sia migliorata nel passag- hinterher. Also, los geht’s! Ein Film, der untersucht, wie viel what image has won thanks to the changeover from
gio da PAL a HD, da 4:3 a 16:9, e tutto quello che se nach der Umstellung von PAL auf HD, von 4:3 auf 16:9 an PAL to HD, from 4:3 to 16:9, and everything that can
ne può fare. Bild gewonnen worden ist, und was man damit alles machen be done with it.
kann.
www.rigoletti.de

4 Wires and Bows GB EXPM 3’ 2008 Animation

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Andrew Brand Andrew Brand Andrew Brand
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Alison Ballard -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- Alison Ballard

4Un’animazione sperimentale che mette a confronto 4Eine experimentelle Animation, die die Bewegungen der 4An experimental animation comparing the move-
i movimenti dei fili del telegrafo, visti da un treno in Telegrafendrähte aus einem fahrenden Zug mit der Musik ments of telegraph wires from a moving train with the
movimento, con la musica dei violini. von Violinen vergleicht. music of violins.

www.andrewbrand.co.uk

4 Det visner NO EXPM 11’ 2007 Super 8

Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production


Petter Napstad Petter Napstad Nordland Kunst- Og Filmskole
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Petter Napstad Lasse Stang Stein Villa Örjan Mattsson, Bengt Nilsen
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Petter Napstad Remi A. Hoven, Petter Napstad

4Voleva essere il ramo, che ondeggia in cima agli alberi, 4Er wollte der Zweig sein, der in der Baumkrone schwankt 4He wanted to be the branch, swaying in the treetops,
e il vento che lo fa ondeggiare. Voleva essere la foresta und der Wind, der ihn schwanken lässt. Er wollte der Wald and the wind that made it sway. He wanted to be the
e l’oceano blu. Voleva essere le onde, che si infrangono sein und der blaue Ozean. Er wollte die Wellen sein, die sich deep forest and the blue ocean. He wanted to be the
sulle spiagge, e la sabbia bagnata dalle onde, avanti e am Strand brechen und der Sand, der von den Wellen gewa- waves, washing in upon the beaches, and the sand being
indietro. schen wird, hin und her. washed to and fro.

petternapstad@hotmail.com

40
TAMPERE FILM FESTIVAL 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE
13.11.08 • 20.00 - 22.20 • Cineclub / 14.11.08 • 16.00 - 18.20 • Club 3

4 Il Tampere Film Festival è l’evoluzione 4Das Tampere Film Festival entwickelte 4Tampere Film Festival evolved from
delle Giornate del Cortometraggio di Tam- sich aus den Tampere Short Film Days, einem Tampere Short Film Days, a cinema event held
pere, evento cinematografico che ebbe luo- Filmevent, das Ende Februar 1969 in Tampere in Tampere around the end of February 1969.
go a Tampere alla fine di febbraio nel 1969. abgehalten wurde. Der Short Film Days stellte The Short Film Days turned out a success and
Le giornate del Cortometraggio furono un sich als Erfolg heraus, was die Organisatoren encouraged the organisers to carry on. Now-
successo e questo indusse gli organizzato- dazu bewegte, weiter zu machen. Heute ist adays the festival is the oldest and biggest of its
ri a continuare. Oggigiorno è il festival più Tampere das älteste und größte Festival seiner kind in the Nordic countries.The festival aims
longevo e più grande nel proprio genere, Art in den nordischen Ländern. Ziel des Festivals to promote short films sales and international
nei paesi del Nord. Scopo del festival è pro- ist die Förderung des Vertriebs von Kurzfilmen co-operation in the field of culture.
muovere la vendita dei cortometraggi e la und die internationale Zusammenarbeit im kul- The programme includes a selection of the
cooperazione internazionale nel campo cul- turellen Bereich. best Finnish short films, proposed by the or-
turale. Das Programm sieht eine Auswahl der besten ganization of the Tampere Film Festival.
In programma una selezione dei migliori finnischen Kurzfilme vor, die von der Organisa-
cortometraggi finlandesi, proposta dall’orga- tion des Tampere Film Festivals vorgeschlagen
nizzazione del Tampere Film Festival. wurde.

4 Perkele FI FICT 18’ 2004 Beta


Regia - Regie - Director Arto Tuohimaa

4Una calda commedia sulla vita di tre ta- 4Eine warmherzige Komödie über das Leben 4A warm-hearted comedy about the li-
gliaboschi di ritorno dalla foresta. von drei Holzfällern, die vom Wald heimkeh- ves of three lumberjacks returning from
ren. the woods.

4 Seal FI DOCU 9’ 2005 Beta


Regia - Regie - Director Miia Tervo

4Una giovane donna spiega perché è an- 4Eine junge Dame erklärt den Grunz ihrer 4A young woman reveals why she tra-
data dall’altro capo del mondo con, come Reise ans andere Ende der Welt mit nur ei- velled to the other side of the world with
unico bagaglio, una piccola foca di plastica, ner Plastikrobbe, einer Zahnbürste und einer luggage consisting of a small splastic seal, a
uno spazzolino da denti ed un paio di mu- Unterhose. toothbrush and a pair of knickers.
tandine.

4 Optical sound FI EXPM 6’ 2005 35 mm


Regia - Regie - Director Mirka Taanila

4La tecnologia per ufficio diventa presto 4Die im Büro angewandten Technologien ver- 4Office technology becomes quickly ou-
obsoleta. Vecchie periferiche trasformate alten schnell. Aus alten Geräten werden Mu- tdated. Old tools turn into musical instru-
negli strumenti musicali del futuro. sikinstrumente der Zukunft gebaut. ments of the future.

4 Nightshift FI ANIM 7’ 2004 Beta


Regia - Regie - Director Sara Wahl, Samppa Kukkonen, Simo Koivunen

4Un uccello ed un pipistrello sono vicini 4Ein Vogel und eine Fledermaus bewohnen 4A bird and a bat are living in the same
di casa nello stesso albero. I loro diversi denselben Baum. Ihre unterschiedlichen Le- tree as neighbours. Their different ways of
modi di vivere conducono a tensione e bensweisen lassen Spannungen und Probleme living create tension and anger.
problemi. aufkommen.

4 The birthday FI ANIM 16’ 2004 Beta


Regia - Regie - Director Kari Juusonen

4Padre e Figlio abitano in una casetta sen- 4Vater und Sohn wohnen im selben Haus, 4Father and Son are living in a small cot-
za avere rapporti l’uno con l’altro e ripe- ohne jeglichen Kontakt zueinander zu haben. tage having no contact with each other and
tendo meccanicamente ogni giorno le fac- repeating everyday chores mechanically. A
Sie kümmern sich tagtäglich um die Hausar-
cende domestiche. Al macello, una mucca stubborn cow mixes up Son’s work rou-
ostinata confonde la routine lavorativa del beit bis eines Tages eine zu schlachtende Kuh tine at the slaughterhouse and eventually
Figlio e costringe Padre e Figlio a rivelare den grauen Alltag unterbricht. Neue Seiten der forces Father and Son to reveal new side
nuovi aspetti di loro stessi. beiden kommen zum Vorschein. of themselves.

41
4 Man seeking man FI FICT 12’ 2004 Beta
Regia - Regie - Director Matti Harju

4Sippo è un uomo di cinquant’anni. Mette 4Der 50jährige Sippo gibt eine Kontaktan- 4Sippo is a 50-year-old man. He places
un annuncio personale UOMINI IN CER- zeige in der Rubrik “Mann sucht mann” auf. a MEN SEEKING MEN personals ad in a
CA DI UOMINI su una rivista. Non ha Er ist ziemlich unerfahren. Der 25jährige Sohn newspaper. He is inexperienced. Kale is
esperienza. Kale è il figlio venticinquenne Kale beschließt zu antworten und trifft sich Seppo’s 25-year-old son who decides to
di Sippo, che decide di rispondere, incon- go and meet his father for the first time
daraufhin mit dem Vater nach ca. 20 Jahren.
trando così il padre dopo vent’anni. in 20 years.

4 Spring FI DOCU 16’ 2005 Beta


Regia - Regie - Director Susanna Helke, Virpi Suutari

4La giornata scolastica termina e lo 4Der Schultag ist zu Ende und der Einsatz 4A school day ends and the scruffy fa-
svogliato impegno delle ultime settimane der letzten Schulwochen kommt während der tigue of the last school weeks of springs
di scuola si manifesta con inquiete pas- unruhigen Spaziergängen im Wald und entlang is unleashed by restless wandering in the
seggiate nei boschi e shopping nei viali di der Straßen der Peripherien zum Vorschein. woods and shopping malls of the suburbs.
periferia.

4 The queue FI DOCU 13’ 2005 Beta


Regia - Regie - Director Kimmo Yläkäs

4Le code di camion al confine tra Fin- 4Lkw-Schlangen an der russich-finnischen 4The queues of trucks waiting to cross
landia e Russia possono essere lunghe Grenze können mehrere Kilometer lang sein. the Finnish-Russian border may someti-
chilometri. Andrei, un camionista russo, Dem russischen Lkw-Fahrer Andrei bleibt also mes be kilometres long. Andrei, a Russian
può solo aspettare pazientemente di an- nichts anderes übrig als aufmerksam zu sein, trucker, can only wait patiently to get
dare a casa e stare all’erta finchè la coda bis sich die Schlange voraus bewegt und abzu- home and stay alert waiting for the queue
si muove. warten, bis er nach Hause fahren kann. to move along.

4 Homevideo FI FICT 14’ 2005 Beta


Regia - Regie - Director Mikko Kuparinen

4Un padre cerca di comunicare qualcosa 4Ein Vater versucht dem Sohn etwas Wichti- 4A father tries to telkl his son something
di importante al proprio figlio. ges mitzuteilen. important.

4 Animal FI ANIM 29’ 2005 35 mm


Regia - Regie - Director Tatu Pohjavirta

4Un padre-single si trasforma in lupo 4Ein alleinerziehender Vater verwandelt sich 4A single-dad is transforming into a we-
mannaro. Nel frattempo, il suo giovane in einen Werwolf. In der Zwischenzeit stirbt rewolf. Meanwhile, his young son ends up
figlio muore in un incidente ed il suo cer- sein junger Sohn bei einem Unfall und das in ad accident, and his brain is interchanged
vello viene scambiato con quello di una Gehirn wird mit jenem eines Schafes verwech- with a scheep’s.
pecora. selt.
VIDEOCLIP 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE
13.11.08 • 22.30 - 23.45 • Cineclub / 14.11.08 • 22.30 - 23.45 • Club 3

4 Una selezione dei migliori videoclip in 4Eine Auswahl der besten Videoclips der 4A selection of the best video clips in
concorso. Wettbewerbe. competition.

4 RinneRadio: Untitled 4 Kool creepen

FI DVC 5’ 2008 DE Beta/ 5’ 2008


PRO Digibeta

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Henri Turunen Moritz Schneider
Fotografia - Fotografie - Camera
Moritz Schneider
Musica - Musik - Music
M. Scharfi, M. Schneider

4 Apart of Me 4 Hushpuppies :down,down,down

GB 16 mm / 2’ 2007 FR ANIM/ 4’ 2008


ANIM 3D

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Alex de Campi Nieto
Fotografia - Fotografie - Camera
Guy Routledge
Musica - Musik - Music
The Real Tuesday Weld, Feat. The Puppini
Sisters
4 The Aroma of Tea 4 Canto

NL ANIM 3’ 2006 IT Mini 4’ 2008


DV
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Michael Dudok de Wit Monica Petracci
Musica - Musik - Music Musica - Musik - Music
Arcangelo Corelli Johnny Cash “hurt” by Gabriella Rusticali
Suono - Ton - Sound Suono - Ton - Sound
Nic Gill Vanni Bendi

4 The replicants : user 4 Dogboy vs Monsters

FR ANIM 4’ 2007 GB 16mm 3’ 2007


HD / 3D
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Edouard Sallier Alex de Campi
Fotografia - Fotografie - Camera
Guy Routledge
Musica - Musik - Music
Flipron

4 Magyar Posse - Whirlpool of terror and tension 4 Sexto andar

FI 3D 4’ 2006 FR ANIM 4’ 2008

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Las Palmas Laurie Thinot
Musica - Musik - Music
Magyar Posse
Produzione - Produktion - Production
Juho Harjula

4 Chvatam 4 Posso stare senza te

CZ 35 mm 4’ 2006 IT HD / 4’ 2006
MiniDV

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Jan Zajicek Fabio Guaglione, Fabio Resinaro
Musica - Musik - Music Musica - Musik - Music
Pio Squad Luca Solbiati
Suono - Ton - Sound Suono - Ton - Sound
Pio Squad Massive Records - Milano

43
4 The art of walking 4 Luke : stella

ES DV 4’ 2006 FR ANIM/ 4’ 2007


Cam HDV

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Joan Guasch Cadiñanos Nadia Micault
Fotografia - Fotografie - Camera
Joan Guasch Cadiñanos
Musica - Musik - Music
Blockhead

4 CapeNape & The Foundation “Countless Ways”

FI ANIM/3D/ 4’ 2007
XD

Regia - Regie - Director


Zero Tuonela
Musica - Musik - Music
Capenape & The Foundation
Suono - Ton - Sound
Antti Patronen

IL PASSAGGIO DELLA LINEA


14.11.08 • 20.00 - 21.45 • Capitol 1

4 IT 2007, 60 min,, R/S: Pietro Marcello, C: 4


IT 2007, 60 min,, R/S: Pietro Marcello, C: Daria 4
IT 2007, 60 min., R/S: Pietro Marcello, C:
Daria D´Antonio, S: Aline Hervè, M: Mirko Signo- D´Antonio, S: Aline Hervè, M: Mirko Signorile, Marco Daria D’Antonio, S:Aline Hervè, M: Mirko Signorile,
rile, Marco Messina Messina Marco Messina

Il passaggio della linea è un ‘viaggio’ lungo l’Ita- „Il passaggio della linea“ ist eine lange „Reise“ durch “Il passaggio della linea” is a long journey through
lia cadenzato dal ritmo dei treni espressi a lunga Italien, geprägt vom Rhythmus der Fernverkehrszüge, Italy on the trains that run from South Italy to
percorrenza, da tempo abbandonati ad un destino die seit geraumer Zeit einem langsamen Verfall preis- North Italy and vice versa, from evening to dawn.
di lento degrado, che attraversano la penisola da gegeben, die Halbinsel vom Süden nach Norden und It is a long tracking shot through landscapes, archi-
sud a nord e viceversa, in un percorso che va dalla wieder zurück durchqueren, in Fahrten, die von der tectures, faces, dialects and voices, lives that mix
notte al mattino. Una carrellata di paesaggi, archi- Nacht bis in den Morgen reichen. together and become a single entity in the train
tetture, volti, dialetti e voci, vite che si mescolanoEine lange Kamerafahrt durch Landschaften, Archi- compartments. In the trains the lives of passengers
in un corpo unico a bordo dei treni. All’interno tekturen, Gesichter, Dialekte und Stimmen, Leben, who often speak different languages and have the
degli scompartimenti spogli si intrecciano le vite die sich vermischen und in den Zugabteilen zu einer most divers stories twine with each other.They are
di passeggeri che spesso parlano lingue diverse e Einheit werden. mainly commuters, young people, strangers, who
portano con sé storie lontane. Si tratta per lo più In den nackten Zugabteilen treffen Reisende aufein- run long distances on the most simple and acces-
di pendolari in viaggio verso il nord, giovani, stra- ander, die oft verschiedene Sprachen sprechen und sible mean of transport.
nieri, impiegati in lavori precari, abituati a percor-die unterschiedlichsten Geschichten mit sich bringen. Outside, beyond the dirty windows, landscapes
rere lunghe distanze utilizzando il più modesto ed Meistens sind es Pendler, die nach Norden reisen, jun- pass by, sometimes ruined by men’s intervention,
accessibile fra i mezzi di trasporto. ge Menschen, Ausländer, Angestellte mit unsicheren sometimes untouched in their powerful beauty.
Fuori, oltre i finestrini sporchi e appannati, si sus-Arbeitsverhältnissen, gewohnt lange Strecken zurück- Closed in a room that is at the same time a place
seguono paesaggi a volte dolorosamente segnati zulegen und das Bescheidenste aller Transportmittel of meeting but also of solitude, the life of the pas-
dall’intervento dell’uomo, a volte intatti nella loro zu nutzen sengers seems suspended in a time that is beyond
prepotente bellezza. Draußen, jenseits der verschmutzten und angelaufe- the world affairs.
Rinchiusa in uno spazio che è luogo d’incontro e nen Fenster, wechseln die Landschaften, manchmal
di solitudine, la vita di chi viaggia appare come so- von den Veränderungen durch die Menschen gekenn- PIETRO MARCELLO
spesa, in un tempo fuori dall’esistenza in cui tutto zeichnet, manchmal unberührt in ihrer überwältigen- From 1996 to 2003 he organised the festival “Cine-
sembra ancora possibile, in una tensione continua den Schönheit. damn” in Montesanto, Naples. He co-operated as
tra passato e futuro, tra ciò che è stato e ciò che In einem Raum, einem Ort des Zusammentreffens assistant director, operator and editor with many
ha da venire. und der Einsamkeit, scheint das Leben der Reisenden important short film makers. In 2003 he realised
aufgehoben in einer Zeit außerhalb des Weltgesche- the short films “Scampia” and “Carta”, in 2004 the
PIETRO MARCELLO hens, in dem alles möglich scheint, in einer anhalten- documentary film “Il cantiere” (winner of the Festi-
Dal 1996 al 2003 ha lavorato come organizzato- den Spannung zwischen Vergangenheit und Zukunft, val Libero Bizzari), and in 2005 the other documen-
re e programmatore della rassegna “Cinedamn” zwischen dem was war und dem was noch sein wird. tary film “La baracca” (audience award at “Videop-
presso il Damn di Montesanto, Napoli. Collabo- olis”). In the same year he worked voluntary for a
ratore in veste di assistente alla regia, operatore e PIETRO MARCELLO NGO in Ivory Coast for the realisation of the film
montatore di diversi, importanti documentaristi, 1998 - 2003 organisierte er das Festival Cinedamm “Grand Bassan”.
nel 2003 ha realizzato i corti Scampia e Carta, in Montesanto, Neapel. Regieassistent bei mehreren
nel 2004 il documentario Il cantiere (vincitore Dokumentarfilmen, Radiofeatures. 2003 realisierte er
del festival Libero Bizzari), nel 2005 l’altro docu- die Kurzfilme „Scampia“ und „Carta“, 2004 den Do-
mentario La baracca (premio del pubblico a “Vi- kumentarfilm „Il cantiere“ (Sieger de Festivals Libero
deopolis”). Sempre nel 2005 ha collaborato come Bizzarri). 2005 drehte er seinen Dokumentarfilm
volontario per una ONG in Costa D’Avorio per „La baracca“. Im gleichen Jahr arbeitete er für eine
la realizzazione del film Grand Bassan. Entwicklungshilfe-Organisation an der Elfenbeinküste
und drehte dort Grand Bassan.

44
VIDEOINSTALLATION 4 MOSTRA 4AUSSTELLUNG 4 EXHIBITION

Centro Trevi
03.11.08 - 15.11.08
Via Dei Cappuccini - Kapuzinergasse, 28 - 39100 Bolzano
Mon 14.00 - 18.30 • Tue-Wed-Fri-Sat 10.00-12.30 14.00-18.30 • Thu 10.00-20.00

4 Una finestra sul cinema sperimentale. 4Ein Fenster zum experimentellen Film. Die 4A window on experimental films The in-
L’iniziativa è nata nel 2005 per offrire a Bol- Initiative ist im Jahr 2005 in Bozen entstanden itiative has started 2005 for offering to the city
zano l’opportunità di una full immersion nel um eine Full Immersion in die visuelle Forschung of Bolzano the opportunity of a full immer-
mondo della ricerca visiva e trovare una giu- zu ermöglichen. Die Initiative beabsichtigt einen sion in the world of visual research and also
sta collocazione per quei film che, se proiet- optimalen Vorführungsort für jene Filme zu fin- for finding the right place for films that could
tati in una comune sala cinematografica, non den, die, wenn in einem traditionellen Kino vor- never be completely appreciated if screened
potrebbero avere lo spazio e il tempo ne- geführt, dem Zuschauer weder den optimalen in a theater for lack of the necessary time to
cessari a far sì che lo spettatore possa com- Raum noch die notwendige Zeit bieten, um die understand all their aspects (visual, auditional,
prendere tutti quegli elementi (visivi, uditi- Elemente (visuell, auditiv, konzeptionell, abstrakt, conceptual, abstract) that the filmmaker/artist
vi, concettuali, astratti) che il regista/artista usw.) wahrnehmen zu können, die der Regis- wanted to express and are to be considered
voleva esprimere e che sono fondamentali seur/Künstler vermitteln möchte und die für das fundamental for the comprehension of the se
alla comprensione delle opere stesse. In un Verständnis derselben Werke erforderlich sind. works. In a room without intrusive elements
ambiente privo di elementi scomodi quali il In einer Umgebung, die frei ist von „umständ- like the comfort of the seats, the darness of
comfort delle poltrone, il buio della sala, il lichen“ Elementen, wie der Komfort der Sessel, the theater, the silence during the screening,
silenzio della proiezione, tre videoproiettori die Dunkelheit des Saales, die Stille der Vorfüh- 3 videoprojectors will show continuo sly vid-
consentiranno una proiezione continua di rung, ermöglichen drei Videoprojektoren die kon- eos that experiment the abstraction of im-
video che sperimentano l’astrattezza del- tinuierliche Vorführung von Videos, über die die age, content, technique. The absence of a rigid
l’immagine, del contenuto, della tecnica. L’as- Abstraktheit der Bilder, des Inhaltes, der Technik panel, what is normally imposed by the usual
senza di una scaletta rigida concede i giusti erprobt werden. “the show must go on” allows the right time
tempi di assimilazione. Das Fehlen eines starren Ablaufes erlaubt die for assimilation.
richtige Zeit zur Verarbeitung des Gezeigten.

4 Victims 4 Dominant culture

SE 16 23’ 2008 GB Mpeg 15’ 2008


mm 2
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Nino Strohecker Stuart Pound

4 Cry & laugh 4 A4

NL Super 2’ 2007 SE HD 3’ 2007


8
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Robbert-jan Vos Nima Yousefi

4 Clashdance 4 Reincarnation

FR DV 4’ 2007 JP 35 5’ 2008
Cam mm

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Didier Victor Cohen Takeshi Kushida

4 Duschszenarium 4 De la tête aux pieds

DE Mini 2’ 2007 CA 16mm/ 6’ 2008


DV Super 8

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Tobias Daemgen, Alfred Hitchcock Josie-Anne Lemieux

45
4 Clapping pictures 4 Silent movie star

BE ANIM 5’ 2006 DE DV 2’ 2008


Cam
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Annie Vandergeeten Johanna Reich

4 Labytinth 4 Capitalism: slavery

IT 3D / 7’ 2007 US PHOTO 3’ 2006


DVCam

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Elisabetta Müller Ken Jacobs

4 A time and a time 4 Fragmenti

GB BETA 3’ 2008 RS Mini 6’ 2007


DV
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Sarah Cox Miladin Colakovic

4 Tgv 231 4 Stair

FR HDV 8’ 2006 GB HDV 3’ 2008

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Didier Feldmann aka Videopaper Roddy Simpson

4 Naufrage 4 Coagulate

FR HD 7’ 2008 FR HD 6’ 2008

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Clorinde Durand Mihai Grecu

4 Im Treppenhaus-dein Lächeln ist schon oben 4 Yamakasi

DE 16 4’ 2007 HU Mini 5’ 2007


mm DV
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Roman Zenz Zsolt Vásárhelyi

4 Artifices 4 1977

CA Super 3’ 2007 GB ANIM / 8’ 2007


8 CPU
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Alexandre Larose Peque Varela

46
4 Choices 4 Pillow girl

CA HD 1’ 2007 US CPU 8’ 2006

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Will Pascoe Ronnie Cramer

4 The cause | effect 4 Hortus eystettensis

ANIM /
DE HD 5’ 2008 DE MiniDV /
6’ 2007
PHOTO

Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director


Matthias Lein, Michael Titze Karin Mels

4 Will-o’-Wisp 4 3 experiments on super 8

CA 16 5’ 2008 CA Super 4’ 2007


mm 8
Regia - Regie - Director Regia - Regie - Director
Antoine Bourges Nancy Baric, Nicolas Renaud

ILLUSTRATION-COMIC-GRAPHIC4 MOSTRA 4AUSSTELLUNG 4EXHIBITION


Centro Trevi • 03.11.08 - 15.11.08

4ARMIN BARDUCCI 4 Tarocchi politici


Esposizione di 21 illustrazioni di Armin Barducci: “Tarocchi politici”
Ausstellung von 21 Illustrationen von Armin Barducci: “Politische Tarockkarten”
Exhibition of 21 illustrations by Armin Barducci: “Tarocchi politici”

- l’impertore - - il giudizio -

20 gennaio 2007 07 febbraio 2007


L’avana - Il leader cubano Fidel Castro è in gravi condizioni. Soffre Eppure iniziò tutto con una coppia di fatto...
di una diverticolite degenerata in peritonite, dopo tre interventi
chirurgici che non sono riusciti a risolvere la situazione

47
4HANNES PASQUALINI 4 Lux Aeterna, fantascienza metafisica e mutazioni dell’inconscio
Comics di Hannes Pasqualini “Lux Aeterna, fantascienza metafisica e mutazioni dell’inconscio”
Comics von Hannes Pasqualini “Lux Aeterna, metaphysische Sciencefiction und Mutationen des Unbewussten”
Comics by Hannes Pasqualini “Lux Aeterna, fantascienza metafisica e mutazioni dell’inconscio”

4OMAN KOMAN 4 Diametral


11 opere grafiche: Diametral / Dissensi di riflessi sottili - * EVIDENZA RISP. INCOMPRENSIONE
11 Illugrafiken: Diametral / Differenzen subtiler Spiegelungen
11 grafic works: Diametral / Difference reflection - * VIEW RESP. LACK OF UNDERSTANDING

ANSCHAULICHKEIT BZW. VERSTÄNDNISLOSIGKEIT*


Vektorgrafik /150 x 60 cm / 2007

www.omankoman.com

48
SEMINARIO - SEMINAR - SEMINAR
08.11. & 09.11.08 • 09.00 - 13.00 • 15.00 - 19.00 • Cineclub • info:info@cineclub.bz.it

4

DALL’AVANGUARDIA
AL VIDEOCLIP
4

VON DER AVANTGARDE
ZUM VIDEOCLIP
4

FROM THE AVANTGARDE
TO VIDEO CLIP

La sperimentazione audiovisiva: storie, tecni- Das audiovisuelle Experimentieren: Geschichten, The audiovisual experimentation: stories,
che, teorie, visioni Techniken,Theorien,Visionen techniques, theories, visions
a cura del dott. Bruno Di Marino. von Dr. Bruno Di Marino. by Dr. Bruno Di Marino.

L’obiettivo del seminario è quello di analiz- Ziel des Seminars ist es die verschiedenen Gen- The aim of the seminar is the analysis of
zare i vari generi – o meglio territori - della res – besser gesagt Gebiete – des audiovisuellen the different genres – better territories
sperimentazione audiovisiva, tracciandone le Experimentieren zu analysieren, indem ihre Ge- – of the audiovisual experimentation, by
linee storiche e tentando di individuare le schichte zurückverfolgt wird, indem die grundle- tracking back its historical line and trying
principali caratteristiche estetiche, attraver- genden ästhetischen Eigenschaften über einen to determine its main aesthetic character-
so un approccio necessariamente multidisci- notwendigerweise multidisziplinären Ansatz istics through a necessarily multidisciplinary
plinare (cinema, fotografia, arti visive, video, (Film, Fotografie, bildende Kunst, Video, Fernse- approach (cinema, photography, visual arts,
televisione, infografica, web, ecc.). Nel corso hen, Infographik, Web, usw.) erarbeitet werden. video, television, infographic, web, etc.). Dur-
delle lezioni, verranno affrontate questioni Im Laufe des Seminars werden Fragen bezüglich ing the lessons, many questions regarding
connesse con la diffusione della sperimenta- der Verbreitung des audiovisuellen Experimen- the diffusion of audiovisual experimentation
zione audiovisiva, relative alla conversazione, tieren angegangen, sowie bezüglich der Konver- will be addressed, as well as regarding con-
al restauro, all’edizione in dvd, all’utilizzo su sation, der Restaurierung, der DVD-Ausgabe, der versation, restoration, DVD-edition, usage
internet, alla programmazione all’interno di Benutzung über Internet, der Programmgestal- through the Internet, show within festivals
festival e retrospettive. tung innerhalb Festivals und Retrospektiven. and retrospectives.

Bruno Di Marino (Salerno 1966), storico Bruno Di Marino (Salerno 1966), Historiker des Bruno Di Marino (Salerno 1966), historian
dell’immagine in movimento, è tra i maggiori Bewegtbilds, ist einer der wichtigsten italieni- of moving image, is one of the most impor-
studiosi italiani di sperimentazione audiovi- schen Forscher des audiovisuellen Experimen- tant Italian researcher of audiovisual experi-
siva e new media. Tiene corsi e conferenze tieren und der New Media. Er hält Kurse und mentation and new media. He holds courses
in diverse università e accademie di belle Konferenzen an verschiedenen Universitäten and conferences in many universities and art
arti. Ha fondato nel 1993 e diretto fino al und Kunstakademien. 1993 gründete er die schools. He founded in 1993 the video store
2001 la videoteca del Museo Laboratorio Videothek des Museum Labors für zeitgenössi- of the Museum Laboratory of Contempo-
di Arte Contemporanea dell’Università “La sche Kunst an der Universität „La Sapienza“ in rary Art at the University “La Sapienza” in
Sapienza” di Roma. Ha curato inoltre diversi Rom und leitete diese bis 2001. Er beschäftigte Rom, which he has directed until 2001. Fur-
festival, numerose rassegne e retrospettive sich mit der Organisation verschiedener Festi- thermore, he organised numerous festivals,
in Italia e all’estero. E’ direttore della collana vals, Vorführungen und Retrospektiven in Italien film shows and retrospectives in Italy and
di dvd “Interferenze” per le edizioni Rarovi- und im Ausland. Er ist Direktor der DVD-Reihe abroad. He is director of the DVD-series
deo ed autore di numerosi saggi, pubblicati „Interferenze“ für den Herausgeber Rarovideo “Interferenze” for Rarovideo editions and
in Francia, Belgio, Portogallo, Germania, Rus- und Autor zahlreicher Essays, die in Frankreich, author of many essays that have been pub-
sia, Giappone, Cina e Ungheria. Belgien, Portugal, Deutschland, Russland, Japan, lished in France, Belgium, Portugal, Germany,
China und Ungarn veröffentlicht wurden. Russia, Japan, China and Hungary.
4ATTIVITÀ CINECLUB 4TÄTIGKEITEN CINECLUB 4ACTIVITIES

4 Cineclub Bolzano è un’associazione 4Die Gründung des Cineclub Bolzano und 4Cineclub Bolzano is an association that
nata contestualmente al Festival Opere Nuo- die des Festivals Opere Nuove vor 40 Jahren, fal- was created at the same time as the Festi-
ve, 40 anni fa, e non è un caso. Un’associazio- len nicht ohne Grund in den selben Zeitraum. val Opere Nuove, 39 years ago. It attracts
ne di videomakers, appassionanti di cinema, Eine Vereinigung von Filmemachern, überzeugt videomakers and cinema fans convinced that
che, credendo vivamente che nel confronto davon, dass man den Vergleich mit Gleichge- confrontation with others offers a chance to
con l’altro sia la vera fonte di apprendimento sinnten suchen sollte, um aus dem Neuen zu learn and improve. This idea led to the crea-
e di crescita, ha esordito sul panorama cultu- lernen und so selbst zu wachsen, debütierte am tion of the festival in the city of Bolzano.
rale bolzanino con la proposta di un festival Panorama der Bozner Kultur mit einem Film- During the years, the activity has been diver-
di cinema. L’attività, nel corso degli anni, è festival. sified and enhanced.
cresciuta e si è diversificata. Das Tätigkeitsfeld ist im Laufe der Jahre gewach- Besides the annual festivals, the associa-
Al di là dei festival di cinema, organizzati e sen und vielfältiger geworden. tion offers weekly activities to its members,
promossi con cadenza annuale, l’associazio- Neben den alljährlich organisierten Festivals competitions on established themes and a
ne vanta una proposta settimanale di attività bietet der Cineclub seinen Mitgliedern wöchent- workshops on filmmaking with basic ele-
per gli aderenti, concorsi tematici interni ri- liche Treffen mit Filmvorführungen und internen ments of photography and editing. At least
servati ai soci, un corso di video ogni anno, Themenwettbewerben, sowie jedes Jahr einen one advanced workshop is organized every
che permette ai neofiti ed ai neo-soci di Videokurs bei dem Anfängern und neuen Mit- year on different specific themes concern-
apprendere le tecniche base di ripresa o di gliedern die Grundkenntnisse in Aufnahmetech- ing sound, direction of photography, editing
approfondire comunque le nozioni già pos- nik und Filmschnitt nahe gebracht oder weiter or screenwriting, to improve the members’
sedute. A dicembre viene organizzata una vertieft werden. knowledge.
serata dedicata ai film dei soci, ogni anno, un Jedes Jahr im Dezember wird ein Abend für die During the month of December, an authentic
vero e proprio “show reel” dell’associazio- Mitglieder und ihre Filme organisiert, ein „show showreel of the members is organized and
ne: il Cineclub apre le porte alla cittadinan- reel“ der Vereinigung: der Cineclub öffnet seine the whole city participates with enthusiasm.
za, che ha sempre risposto con entusiastica Türen, das Bozner Publikum hat stets zahlreich Films must be made, films must be shown
adesione, riempiendo la sala di entusiasmo e und mit Begeisterung daran teilgenommen. and discussed, criticized and analysed piece
partecipazione. Filme werden „gemacht“, gesehen, diskutiert, by piece.
I film vanno “fatti”, i film vanno guardati, i Stück für Stück analysiert. In diesem Kontext ist That’s why the international and professional
film vanno discussi, criticati, smontati pezzo die Sichtweise eines internationalen Festivals von context offered by the festival is a precious
per pezzo. In questo contesto, l’ottica inter- unschätzbarem Wert. Filme fremder Realitäten, opportunity to learn.
nazionale e professionale offerta dai festival von Amateuren und Profis, kleine und größere By looking at the works of other countries,
è di una preziosità impagabile. Guardando Produktionen, geben uns die Möglichkeit Unter- from amateurs, small or big productions, we
alle realizzazioni di altre realtà, amatoriali e schiedlichstes zu sehen: vom Dokumentarfilm have the chance to see a big choice of films
non, grandi e piccole produzioni, abbiamo la zum Spielfilm, vom experimentellen Film zum made with the most different technologies:
possibilità di vedere proprio di tutto, dal do- mit verschiedensten Techniken hergestellten Ani- documentaries, fictions, experimental films
cumentario alla fiction, dal film sperimentale mationsfilm. and animations.
all’animazione realizzata secondo le tecniche Die bislang erzielten Resultate ermuntern uns This means learning and to bringing the as-
più disparate. diesen Weg weiterzugehen, auf der Suche nach sociation a “plus value” otherwise impossi-
Il risultato fin ad ora ottenuto ci incoraggia neuen Ideen und neuen Wegen um unsere ge- ble to obtain.
e ci stimola a continuare su questa strada, meinsame Liebe zum Film in all seinen Formen Until now, the results encourage us to con-
alla ricerca di nuove idee e di nuovi modi zu konkretisieren. tinue on this path, looking for new ideas and
per concretizzare la comune passione verso new ways to develop the common passion
il cinema in tutte le sue forme. of cinema in all its forms.

Attività: Tätigkeit: Activities:


• Corsi di video: informazioni base per im- • Videokurse: Erlernen der für die Fertigstellung • Video workshop: basic information for
parare a realizzare da soli un filmato com- eines vollständigen Films notwendigen Grund- making a film
piuto kenntnisse. • �����������������������������������������
Annual Workshops with professional teach-
• Workshop annuali: approfondimenti con • Jährliche Workshops: Vertiefung verschiedener er about shooting, editing, sound, direction
docenti esterni sulla tecnica di ripresa, mon- Themen wie Aufnahmetechnik, Schnitt, Verto- and screenwriting.
taggio, sonoro, regia, sceneggiatura. nung, Regie, Drehbuch mit Hilfe externer Refe- • Screening
���������������������������������������������
of films: every Tuesday night, fol-
• Proiezioni: ogni martedí sera, con discus- renten. lowed by discussions and debates.
sione e dibattito sui film • Vorführungen: jeden Dienstag Abend , mit Dis-
kussion

Eventi: Veranstaltungen: Annual Events:


• Bolzano ShortFilmFestival • Bolzano ShortFilmFestival • Bolzano ShortFilmFestival
• Show reel annuale • Show reel der Jahresproduktion • Show reel

Locali ed attrezzature: Räumlichkeiten und technische Aus- Locations and gear:


• Sala di proiezione: (50 posti) con maxi- stattung: • Theatre: (50 seats) with maxi-screen
schermo • Vorführraum: (50 Plätze) mit Großleinwand • Editing computer
•�����������������������������������������
Moderno banco di montaggio a disposizio- • Modernes Schnittsystem: steht den Mitglie- • Professional lights and microphone
ne dei soci dern zur Verfügung • Monitor
• Set di luci e microfoni professionali • Professionelles Licht- und Mikrofonset
• Monitor di controllo • Kontrollmonitor

50
www.bolzanoshortfilmfestival.it
next edition 2009

INFO:
Cineclub Bolzano
via roen strasse 6 - bolzano bozen - t&f: 0039 0471 272 851
info@cineclub.bz.it - www.cineclub.bz.it

You might also like