You are on page 1of 1

De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten uit te voeren.

Op dit niveau van het leerproces berust zijn strategische vertaalcompetentie op de volgende subcompetenties:

A => B B => A

Contrastieve lingustische subcompetentie

Instrumentele subcompetentie

Strategische subcompetentie

Extra-lingustische subcompetentie

Vertaalwetenschappelijke subcompetentie

Ba1 & Ba2

De student kan zijn grammaticale, lexicale en tekstuele kennis toepassen in het vertaalproces.

De student kan klassieke hulpmiddelen gebruiken zoals vertaalwoordenboeken, woordenboeken en naslagwerken in de vreemde taal maar ook elektronische hulpmiddelen zoals bibliografische, full text, tijdschriften en terminologische databanken, elektronische woordenboeken en glossaria en gespecialiseerde zoekmachines. Hij is zich bewust van de grenzen van een vertaalwoordenboek en kan parallelle teksten zoeken en raadplegen om bij het vertaalproces zijn keuzes bij te sturen. Hij maakt gebruik van een tekstverwerkingssoftware en dito basishulpmiddelen, zoals het checken van spelling en grammatica. Idem Ba 1&2 + de student kan eventueel ook gebruik maken van andere vertaalhulpen zoals vertaalgeheugens.

Niveau I

De student kan de relevante subcompetentie(s) activeren om het vertaalproces zo efficint mogelijk te laten verlopen. Hij kan het vertaalproces kritisch bekijken en evalueren. Hij kan bepaalde vertaalproblemen identificeren en hij past bepaalde vertaalprincipes en procedures om vertaalproblemen op te lossen. Hij kan zijn keuzes verantwoorden.

De student is zich bewust van de belangrijke rol van encyclopedische, thematische en culturele kennis in het vertaalproces.

De student is zich bewust van de verschillende stappen van het vertaalproces en kent de verschillende vertaalparameters waarmee hij rekening moet houden (intratekstuele en extratekstuele parameters en effect). Hij kent bepaalde vertaalprincipes en procedures om vertaalproblemen op te lossen.

Ba3 Niveau II

Ma Niveau III

Idem Ba 1&2, + de student kan zijn pragmatische en sociolingustische kennis toepassen in het vertaalproces. Speciaal aandacht wordt besteed aan problemen van terminologische en fraseologische aard Idem Ba3

Idem Ba 1&2

De student kan zijn encyclopedische, thematische en culturele kennis gebruiken tijdens het vertaalproces.

Idem ba 1&2

Idem Ba3 + Hij is in staat om een ondertitelingsprogramma te gebruiken (voor Media & Literatuur)

Idem Ba 1&2 + de student kan het hele vertaalproces plannen (van aanvraag tot levering) in functie van het vertaalproject.

Idem Ba3

Idem Ba 1&2 + de student is zich bewust van professionele normen (bv. Europese norm voor vertaaldiensten).

You might also like