You are on page 1of 64

Sumario / Summary

ENTREVISTA / INTERVIU

2 6
6 12 14 18

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE Vuelve la magia por Navidad / The magic of Christmas El beln del Ayuntamiento / The City Council Nativity scene 99 Propuestas de turismo Familia Visitas guiadas / Guided tours

SHOPPINGMADRID

22 30
30

ALREDEDORES / ENVIRONS Puentes Historicos / Historic Bridges

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID De Washingtoniana a Madrilea / From Washingtonian to Madrilea

36
36

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

GASTRONOMA / GASTRONOMY El Cochinillo / Suckling pig

38
38

C/ La Hiruela, 1 9 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turstico

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectculos Theatre, Musicals, Shows

42
42 50

Director: Alejandro Corts. Directora Comercial: Ana Peuelas Informacin y prensa: Yolanda Andujar Redaccin: Patricia C. Moreno Traducciones: Fred McLaughlan Fotografa y reportajes: Juan J. Sacristn Diseo, Maquetacin y Fotografas: Imagina Estudio C/ Portal de Beln, 35 Ocina 16B T. 91 876 01 88 www.imaginaestudio.es Imprime: Grcas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depsito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccin total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinin de sus colaboradores o de la informacin vertidas en los anuncios, ni se identica necesariamente con las mismas.

http://www.twitter.com/RevistaWtoM http://www.facebook.com/pages/ Revista-Welcome-to-Madrid/162736857108981 http://es.scribd.com/doc/48578531/ Revista-Welcome-To-Madrid

welcome to madrid / 163 - 1

Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid entrevista a la Directora de FITUR, Ana Larraaga Welcome to Madrid interview with the Director of FITUR, Ana Larraaga

Tenemos el placer de entrevistar a una de las voces ms autorizas, de la feria ms importante que se celebra en Espaa durante el ao: FITUR. In this edition we have the pleasure of interviewing one of the authorities in one of the best known Fairs celebrated in Madrid throughout the year FITUR. Welcome to Madrid: Estimada Ana Larraaga, antes de nada nos podra informar de cara a los lectores, desde cuando trabaja para FITUR y cual es su actividad esencial como Directora de la Feria. Welcome to Madrid: Ana rst of all can you tell our readers how long you have worked with FITUR and what does your job as Director entail ? Ana Larraaga: Asum la direccin de FITUR en el ao 2001 y desde entonces he trabajado para consolidar la Feria como el mejor foro de encuentro entre los protagonistas del sector turstico y el entorno ms adecuado para que stos puedan generar transacciones comerciales. Ana Larraaga: I took over as Director in 2001 and I have worked to consolidate the Fair as the best meeting point for all those involved in the tourist trade and make it the best environment so that they can generate business. WM: FITUR 2012 nos plantea varias preguntas que nos gustara pudiera respondernos, Cmo se presenta esta edicin FITUR 2012, cul es el ndice de participantes que esperan y en qu nivel de ocupacin estamos en estos momentos? WM: FITUR 2012 throws up various questions which we would like you to answer. How are you going to present this edition of FITUR, how many participants do you expect and how much of the installations have been taken up till now? AL: Hasta el momento, el ritmo de contratacin es bueno y creemos que en la prxima edicin de FITUR, que se celebrar del 18 al 22 de enero de 2012,
2 - welcome to madrid / 163

contaremos con alrededor de 10.000 empresas, unas cifras de participacin similares a las de la ltima convocatoria, que ocuparn 10 pabellones del recinto ferial de IFEMA. AL: Till now we are moving at a good pace and we think the next edition which will be from the 18th to 22nd January 2012,we can count on about 10,000 companies, a gure similar to the last edition and it will occupy 10 pavilions in IFEMA. WM: En relacin a la pregunta anterior y teniendo en cuenta la coyuntura econmica a nivel global, en el caso que as fuera, en qu puede verse afectada FITUR 2012? Han mejorado o empeorado las expectativas respecto al ao anterior? WM: Referring back to the previous question and bearing in mind the economic situation worldwide how could FITUR be affected by this? Is the expectation higher or lower than last year? AL: Es evidente que la contencin presupuestaria, especialmente de las instituciones y las Comunidades Autnomas espaolas, va a reducir la inversin de algunos expositores en la Feria, lo que se traduce en una reduccin de la supercie de algunos stands. Sin embargo, lo que me parece ms importante es que, a pesar de contar con una menor presencia digamos en metros, las entidades quieren estar en FITUR porque saben que es una plataforma indispensable para abrir nuevas oportunidades de negocio. Adems, algo que me parece tambin muy signicativo es que, aunque las representaciones ociales espaoles reducen metros, la participacin empresarial y de algunos pases, especialmente los latinoamericanos, han aumentado signicativamente. AL: Its clear that the tight budget in some institutions and autonomous regions will mean that some exhibitors will reduce their investment in the Fair which will mean that the overall area of some

ENTREVISTA

INTERVIU

exhibitors will be reduced. However what seems to be more important is that in spite of a reduced number of metres the exhibitors want to be in Fitur because they know it is a window of opportunity for their businesses. As well as that and something that I consider vital is that although the Spanish ofcials are reducing metres the participation of companies in some countries like Latin America have greatly increased. WM: Ya metidos en la naturaleza de FITUR, que novedades son las ms destacadas de la prxima Feria que se celebrar entre el 18 y el 22 de enero 2012. WM: Now we understand the nature of FITUR, what new things can we expect in the next Fair which is on from 18th to 22nd of January 2012 AL: Las novedades ms destacadas son siempre las que muestran nuestros expositores, que gracias a su esfuerzo a y su creatividad estn reactivando el mercado turstico. Por tanto, consideramos que Feria debe subrayar su utilidad para aumentar la visibilidad de estas propuestas y facilitar la creacin de sinergias, necesarias para fomentar el negocio entre los profesionales que acuden al Saln. Bajo

esta premisa convocamos la segunda edicin del Workshop de FITUR en el que profesionales invitados por el Programa de Compradores Internacionales se reunirn con los expositores del Saln. Este ao, como novedad, las invitaciones se han realizado bajo peticin de los participantes de FITUR, una manera de garantizar el inters de las reuniones y de aumentar las posibilidades de conseguir el xito comercial de las mismas. AL: The most important new things are always those which our exhibitors show which thanks to their efforts and creativity are revitalizing the tourist market. So we consider that the Fairs usefulness lies in making these proposals visible and creating the synergies necessary to foster business among the professions attending the Fair. With this premise we are going to have the 2nd edition of the Workshop FITUR in which the professionals invited by the Programa de Compradores Internacionales will meet the exhibitors in the salon. This year for the rst time invitations have been sent out at the request of the participants in FITUR which guarantees interest in the meetings and increases the possibility of commercial success.

welcome to madrid / 163- 3

ENTREVISTA

INTERVIU

Adems, tras el xito del programa INVESTOUR frica, que en 2012 celebrar su tercera edicin, hemos convocado el monogrco INVESTOUR Amricas, en las que se favorece el encuentro entre inversores que acuden a la Feria y representantes de proyectos tursticos en este continente. A las nuevas propuestas, se suma la tercera edicin de FITUR GREEN, que se centra en la sostenibilidad del sector turstico o la segunda de FITUR LGBT, que recoge los productos y propuestas del segmento gay, uno de los que presenta mayor potencial de negocio en el turismo. Following the success of the programme INVESTOUR frica which in 2012 celebrates its 3rd edition we are introducing INVESTOUR Amricas which fosters contact between investors who attend the Fair and representatives of projects in that continent. To the new proposals we add the 3rd edition of FITUR GREEN which centres on the sustainability of the tourist sector and the 2nd edition of FITUR LGBT which highlights products available in the gay sector which represents a major potential in the tourist industry. Tambin debemos destacar que FITUR contina aumentando su internacionalizacin, con la incorporacin, en 2012, de la representacin ocial de Laos. We must make special mention of FITURs continuing increase in internationalism with the incorporation this year of ofcial representation from Laos. WM: Que otros puntos podemos destacar como siempre de esta magnca Feria que ao tras ao la convierte en la de mayor relevancia que se celebra en nuestro pas. WM: What other points should we highlight from this magnicent Fair which year after year becomes more and more important in this country. AL: No podemos olvidar que el n de semana FITUR abre sus puertas a todos los amantes de los viajes y, como en anteriores convocatorias, desde la organizacin de la Feria queremos fomentar la interaccin del pblico con los expositores. Con esta idea y tras el xito del ao pasado, hemos convocado la segunda edicin del Maratn de Folklore Interactivo, que combinar talleres prcticos de percusin, canto o artesana con espectculos y exhibiciones de grupos de msica y danza tradicional. Adems, se celebra la III Quedada de viajeros, organizada por FITUR y MINUBE, que tambin coordinan la Gymkhana viajera, gracias a la cual los participantes recorrern varios
4 - welcome to madrid / 163

destinos a travs de los stand de la Feria y podrn conseguir atractivos premios. Asimismo, por primera vez, FITUR acoger la exposicin de fotografa, Tus rincones favoritos, donde se exhibirn las fotografas que han ganado las ltimas ediciones del concurso del mismo nombre que organiza anualmente MINUBE, junto a Canon. AL: We shouldnt forget that in the weekend of FITUR we open the doors to all the lovers of travel and as in previous editions through the organization of the Fair we want to foster the interaction of the public with the exhibitors. With this idea in mind and after the success of last year we will have the 2nd edition of Maratn de Folklore Interact which combines workshops in percussion, canto or craftwork with spectacles and exhibitions of music groups and traditional dance. We also celebrate the 3rd Quedada de viajeros organized by FITUR and MINUBE which incorporates a ghymkhana of travel in which participants go to various destinations through the stands of the Fair and can win great prizes. For the rst time FITUR will include a photography exhibition .In your favourite corners photographs will be shown which have won the latest edition of the annual MINUBE exhibition sponsored by Canon. WM: Ya entrando en el turismo, qu valoracin nos puede dar sobre la situacin del mercado turstico espaol y que previsin futura se puede hacer sobre el mismo? WM: Going back to tourism how do you value the situation in the Spanish tourist market and how do you see the future? AL: Como le he comentado anteriormente, la situacin actual es complicada pero el sector turstico, en general, y tambin el espaol ha mostrado ms fortaleza ante la coyuntura econmica que otras industrias y, actualmente, nos va lanzando signos de una paulatina recuperacin. Por ejemplo, los datos que se desprenden de la encuesta de gasto turstico, EGATUR, revela que los turistas internacionales que visitaron nuestro pas entre enero y octubre de este ao han gastado 46.955 millones de euros, un 8,4% ms respecto al mismo periodo de 2010. AL: As I said before, the situation is complicated in the tourist sector but in general and especially the Spanish sector has shown its strength in this economic climate while other industries are making a slow recovery. The data from the survey by EGATUR on tourist spending shows that international tourists who visited this country between January and October this year spent 46,955 million euros up 8.4% on the

ENTREVISTA

INTERVIU

same time last year. WM: Nos podra facilitar datos de contacto para aquellos que puedan estar interesados en FITUR en todos sus mbitos. WM: Can you give us some contact details for those who are interested in FITUR. AL: La mejor manera de estar al tanto de todas las novedades de FITUR es visitando su pgina web: www.turonline.com. En ella se puede acceder a informacin prctica sobre la Feria, conocer con antelacin el catlogo de expositores as como conocer algunos de los productos y novedades que se presentarn durante el certamen. Adems, se incorporan enlaces a las pginas de cada monogrco de FITUR. AL: The best way to be up to date with the activities of FITUR is on the web page www.turonline. com. There you can nd all the information on the Fair and see the catalogue of exhibitors and also get to know some of the products and new things which there are in this edition. There are also links to all the individual aspects of FITUR. WM: Les deseamos la mejor de las suertes, y esperamos que tal como nos muestran los datos

actuales, el turismo y ferias como FITUR nos puedan llevar a salir de esta crisis que tiene al pas ciertamente paralizado en muchas de sus actividades. WM: We wish you the best of luck and hope that as the latest gures show, tourism and Fairs like FITUR can help us get out of this recession which has the country paralized in many of its activities. AL: Muchas gracias. Aprovecho la ocasin que me brindan sus pginas para invitar a todos los lectores a que nos visiten del 18 al 22 de enero de 2012 y conozcan de ese modo las ltimas novedades de turismo y los destinos ms sugerentes para disear sus prximas vacaciones. AL: Thank you very much. I take this opportunity to send through your pages an invitation to all the readers who visit us from the 18th to 22nd of January to get to know whats on offer in tourism and the most attractive destinations to plan their next holidays. WM: Agradeciendo sus amables palabras, reciba un muy cordial saludo WM: Thanks for your kind words and warmest wishes. Alejandro Corts Director Welcome to Madrid
welcome to madrid / 163- 5

ENTREVISTA

INTERVIU

Arte y cultura/Art and culture

ART AND CULTURE

VUELVE LA MAGIA POR NAVIDAD THE MAGIC OF CHRISTMAS


El Beln Municipal estar ubicado en CentroCentro y contar con las tradicionales guras del belenista Jos Luis Mayo Un gran christmas, proyectado en la plaza de Cibeles, desear a los ciudadanos Feliz Navidad Madrid!, el domingo 18 de diciembre a las 20 horas La ciudad de los nios regresa a Conde Duque con espectculos teatrales, talleres, conciertos y exposiciones, que se desarrollarn en el Patio Central, el Auditorio y el Teatro, mientras Ciudad de los nios en proximidad se extiende por los diferentes distritos Tres conciertos, uno de ellos benco, a cargo del coro del Orfanato Los Nios de Uganda; el tradicional ciclo Msica en las plazas y el Concierto de Navidad de la Banda Sinfnica Municipal son algunas de las citas musicales ms destacadas La programacin culminar con la Gran Cabalgata de Reyes, el prximo 5 de enero The City Council Nativity scene will be housed in CentroCentro and includes traditional Nativity gures by the artist Jos Luis Mayo A Christmas message will be projected on a huge screen in Cibeles Square with the message Merry Christmas, Madrid It will be switched on on 18th December at 20.00 The City of the Children returns to Conde Duque with theatre,workshops,concerts and exhibitions,which will take place in the central patio, the auditrium and the theatre whilst the City of the Children in Your Neighbourhood will extend to other districts Three concerts,one for charity by the Orphan Children from Uganda; the traditional Music in the Squares and the Christmas Concert with the Municipal Symphony Orchestra and some of the most celebrated musical performances. The programme nishes with the Cavalcade of the Three Kings on the 5th of January.

ARTE Y CULTURA

Madrid, 01-dic-11 Tras el encendido de la iluminacin navidea, el pasado viernes 25 de noviembre, la programacin del rea de Las Artes para las prximas Navidades arranca con la inauguracin del Beln municipal, ubicado este ao el nuevo espacio cultural que alberga la sede del Ayuntamiento, en el Palacio de Cibeles.
6 - welcome to madrid / 163

Madrid, 1st Dec-11 After the switching on of the Christmas lights on 25th November,the programme in the neighbourhood Las Artes starts with the inauguration of the Municipal Nativity Scene,housed this year in a new place which is now part of the City Council buildings in Cibeles Palace.

Entre las celebraciones, que se prolongarn hasta el 8 de enero de 2012, destacan el gran christmas en tres dimensiones que se proyectar en la plaza de Cibeles el domingo 18 de diciembre; el ciclo Msica en la ciudad, desde la plaza de Isabel II; La ciudad de los nios, que volver a convertir en protagonistas de la Navidad a los ms pequeos, este ao en Conde Duque, y, por supuesto, la cita ms esperada por todos: la Gran Cabalgata de los Reyes Magos.

Among the celebrations which go on till 8th January is worth noting the Christmas Message in 3 dimensions which will be projected in Cibeles Square from 18th of December; the cycle Music in the City from Isabel II Square;The City of the Children which will once again be the highlight of Christmas for the little ones this year in Conde Duque and of course the long awaited date for everyone the Cavalcade of the Three Kings

Un gran Beln en el Palacio de Cibeles CentroCentro es el espacio elegido en esta ocasin para exhibir el Beln municipal, que podr visitarse hasta el prximo 8 de enero de 2012. Una vez ms, el Beln exhibir las piezas del maestro belenista Jos Luis Mayo Lebrija pertenecientes a la coleccin del Ayuntamiento de Madrid, acompaadas por figuras y construcciones que completan el diseo elaborado, por tercer ao consecutivo, por el belenista Enrique Haro. El inicio del Beln representar la Natividad, con la adoracin de los ngeles y la anunciacin a los pastores. Como novedad, este ao se trata de un beln nevado, que incorpora elementos atmosfricos, como niebla y transiciones de la noche al da, gracias a su singular iluminacin.

The most important Nativity scene in Cibeles Palace CentroCentro is the place chosen to exhibit the City Nativity Scene which can be visited till 8th January 2012. Once again it includes pieces by the master of nativity scenes Jos Luis Mayo Lebrija which belong to the City Council collection and accompanied by gures and constructions which complete this elaborate design which for the third year running are made by Enrique Haro The rst scene in the Nativity is the adoration of the angels and the proclamation to the shepherds. This year we will see a snow covered scene, which is new, and it will incorporate weather changes such as fog and the change from night to day thanks to special lighting effects.
welcome to madrid / 163 - 7

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Como en cada edicin, el Beln municipal formar parte del completo Itinerario de Belenes que, con 30 nacimientos, se extender por toda la ciudad. Feliz Navidad, Madrid! El Ayuntamiento felicitar las estas a todos los madrileos y visitantes con un gran christmas en tres dimensiones, una felicitacin de Navidad, acompaada de luz, sonido y efectos pirotcnicos, realizado con el patrocinio de Samsung. Esta gran esta de bienvenida a la Navidad tendr lugar el 18 de diciembre a las 20 horas ante el Palacio de Cibeles. Comenzar con la lectura del tradicional cuento navideo premiado en el concurso infantil promovido por el Ayuntamiento entre los colegios de Madrid, para dar paso a proyecciones tridimensionales y a juegos de luz y color sobre la fachada de la sede municipal. Madrid, ciudad de los nios regresa a Conde Duque La programacin escnica dedicada al pblico infantil y familiar recuperar su ubicacin original en Conde Duque. La ciudad de los nios abrir sus puertas el prximo 23 de diciembre, y contar con nuevos espacios donde desarrollar sus propuestas. El Patio Central acoger los espectculos: Lo

As happens every year the City Nativity scene is part of an itinery which extends all over the city with 30 births Merry Christmas Madrid Th City Council wishes all the citizens of Madrid and the visitors a happy Christmas by way of a three dimensional message accompanied by light and sound,reworks designed by Samsung who are the sponsors. This big welcoming in of Christmas will take place on 18th December at 20.00 in the Cibeles Palace.it will begin with the reading of the traditional Christmas story which is the winner of the childrens story competition held by the City Council in Madrid schools and this will give way to 3D projections in light and colour on the faade of the City Council headquarters. Madrid City of the Children This programme dedicated to the young ones returns to Conde Duque.It opens its doors on the 23rd December.There are new places to develop their ideas. In the main Patio : Lo Monstre y Krall el monstruo y Yoyo; will be represented by the Emer and Teatro de La Luna, companies respectively. The Auditorium Conde Duque will house the

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

8 - welcome to madrid / 163

Monstre y Krall el monstruo y Yoyo; de las compaas Emer y Teatro de La Luna, respectivamente. El Auditorio Conde Duque albergar el apartado musical infantil, con: La gallina submarina, de Marina Bollan; Locos por el jazz, de Fernando Argenta; un programa infantil ofrecido por Mastretta; Taun Taun, de Batuta y Compaa; Uganda Natuyamini, dos conciertos a cargo del Coro del Orfanato Los Nios de Uganda, y Pinocho y medio, de la compaa El Retablo. Por su parte, el Teatro Conde Duque acoger los siguientes espectculos: Cyrano de Nueva Orlens, de Uroc Teatro; Los msicos de Brenes, de la Ca Bho y Maravillas; Ondina Glups, de Caleidoscopio Teatro; El tesoro de la serpiente Guaguad, de Teatro Mutis; Me duele el caparazn, de Farrs Brothers, y El fantstico viaje de Jons el extraterrestre, de la compaa El Espejo Negro. En cuanto al apartado de actividades creativas, los nios y nias con edades comprendidas entre los 5 y los 11 aos podrn participar gratuitamente en el juego escnico Cuentos para bailar, de la Ca Escenoteca. Podrn tambin inscribirse (previa solicitud y cumplimentacin de los requisitos que ms abajo se especican*), en el taller Hroes piratas y heronas princesas de los Mares del Sur, que se impartir del 26 al 31 de diciembre.

childrens musical play La Gallina Submarina by Marina Bollan,Locos por el Jazz by Fernando Argenta and a childrens programme by Mastretta; Taun Taun by Batuta and company; Uganda Natuyamini are two concerts by the Orphan Children of Uganda choir and Pinocho y medio by the company El Retablo. Conde Duque theatre will show the following: Cyrano de Nueva Orleans by Uroc Theatre;Los Musicos de Brenes by the Company Buho and Maravillas; Ondina Glups by Kaleidoscope theatre; El Tesoro de la serpiente Guaguadu by Mutis Theatre ; Me duele el caparazn by Farres Brothers; and the Fantastico viaje de Jonas el extraterreste by the company Espejo Negro. Other creative activities for children between 5 and 11 in which they can participate free are on stage activity Cuentas para bailar by the company Escenoteca .They can also sign up by previously lling in a form and having the requirements necessary : see below) in the workshop Heroes piratas y herionas princesas de los Mares del Sur which will be on from 26th to 31st December. Programme musical .The renovated Isabel II Square will be the

welcome to madrid / 163 - 9

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Programacin musical La renovada plaza de Isabel II ser la nueva sede del ciclo Msica en la ciudad, con un total de 10 conciertos, que se desarrollar entre el 22 y el 31 de diciembre e incluir diversidad de gneros, como el gospel, la msica coral y el jazz. La zambombada de Madrid se celebrar por cuarto ao consecutivo. Esta actividad contar con un taller de percusin, que se celebrar el prximo 10 de diciembre, as como un pasacalles, que discurrir, el 17 de diciembre, desde la plaza de Oriente a la Puerta del Sol. Tambin el 17 de diciembre, a las 20 horas, tendr lugar un concierto benco en el Colegio Calasancio (c/ Conde de Pealver, 51), con el Coro Uganda Natumayini nuevamente como protagonista. Esta agrupacin est formada por 15 chicos y chicas, de entre 12 y 24 aos, del Orfanato de Msica Para Salvar Vidas en Kampala (Uganda), a quien se destinar la recaudacin de esta segunda actuacin en Madrid. Dicho concierto estar presidido por el Seleccionador Nacional de Ftbol, Vicente del Bosque. Por su parte, el Teatro Monumental acoger el tradicional Concierto de Navidad, ofrecido por la Banda Sinfnica Municipal. Ser el prximo 20 de diciembre, a las 19 horas.

knew home of Music in the City with a total of 10 concerts between the 22nd and 31st December and includes music as diverse as gospel, choir music and jazz. The zambombada of Madrid will be celebrated for the 4th year running. This includes a workshop of percussion on the 10th December and a street parade which will take place on 17th December from Oriente Square to Puerta del Sol. Also on 17th December at 20.00 a charity concert will take place in Calasancia School,Conde de Pealver 51, with the Uganda Natumayini choir as the main attraction It is made up of 15 boys and girls between 12 and 24 years old from the Orphanage of Musica to Save Lives in Kampala Uganda and to which the money will be sent, in this their second performance in Madrid. It will be presided over by the national football coach Vicente del Bosque The Monumental theatre will house the traditional Christmas concert by the Municipal Symphony Orchestra .It will be on the 20th December at 19.00.

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

10 - welcome to madrid / 163

Cabalgata de Reyes Y como broche de oro a las estas, la Cabalgata de Reyes partir, el prximo 5 de enero, de Nuevos Ministerios, a las 18.30 horas. Como en cada edicin, la comitiva de Sus Majestades de Oriente recorrer el paseo de la Castellana hasta llegar a la plaza de Cibeles, donde los Reyes leern su tradicional mensaje a los ms pequeos. Patrocinadores La campaa de Navidad ha contado con el patrocinio de Metro, Samsung, Renault y RENFE. (*) Cmo inscribirse en el taller infantil de Conde Duque Esta actividad tendr un precio de 50 por alumno. La cha de inscripcin se descarga en la web: www.esmadrid.com/condeduque Una vez cumplimentada, deber enviarse, junto al justicante de pago y por correo electrnico a: ramosgc@madrid.es o pinelbr@madrid.es o presentarse en la Ocina de Fiestas (c/ Montalbn 1, 5 planta), en horario de lunes a viernes, de 10 a 14 horas. La fecha tope ser el da 20 de diciembre. El envo de la cha no garantiza la plaza. sta se conrmar va correo electrnico, en un plazo mximo de dos das hbiles despus del 20 de diciembre. En caso de no ser adjudicatario de una plaza, se proceder a la devolucin del dinero en el nmero de cuenta indicado en el justicante de pago. Las plazas se adjudicarn segn orden de inscripcin. Ms informacin en los telfonos: 91 513 26 80/83.

Cavalcade of the 3 Kings The Cavalcade of the Three kings will be the final touch to the Christmas festivities on 5th January from Nuevos Ministerios at 18.30. As is traditional every year Their Majesties from the Orient pass along Castellana to Cibeles Square where the Kings read their traditional message to the children.

Sponsors The Christmas campaign is sponsored by Metro, Samsung, Renault and RENFE. (*) How to sign up for the childrens workshop in Conde Duque This activity costs 50 per person. The card for signing up can be downloaded from the webpage: www.esmadrid.com/condeduque Once it is lled in you must send it along with the payment slip by e-mail to: ramosgc@madrid.es o pinelbr@madrid.es or go to the Festivities Ofce ( Montalban St.,1 5th oor) from Monday to Friday 10.00 to 14.00.The closing date is 20th December. Sending the form is no guarantee of getting a place .This will be confirmed by e-mail in a maximum of 2 days after the 20th December. In the case of not being chosen the money will be returned to the account which appears on the payment slip. Places will be given in the order that the forms are received. More information on the tel. no. 91 513 28 80/83

welcome to madrid / 163 - 11

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

El Beln del Ayuntamiento estrena ubicacin en CentroCentro


El nacimiento se podr visitar hasta el prximo 8 de enero Est compuesto por algo ms de 200 guras, que recogen escenas tradicionales, como la Natividad, la Anunciacin a los Pastores o la llegada de los Reyes y, como novedad, presenta un paisaje nevado. Tambin recrea escenas costumbristas del pueblo de Beln, sus habitantes, construcciones y entorno natural. El Beln Municipal es obra del escultor Jos Luis Mayo y el diseo del espacio ha sido concebido, por tercer ao consecutivo, por el maestro belenista Enrique Haro.

ART AND CULTURE

Madrid se visti de Navidad, tras el encendido de las luces que adornarn las principales arterias de la ciudad, durante estas estas. Sin duda alguna, otro de los grandes smbolos de estas fechas es el tradicional Beln del Ayuntamiento de Madrid, que este ao estrena ubicacin en el vestbulo principal de CentroCentro. Esta maana, el Alcalde de la Ciudad de Madrid, Alberto Ruiz-Gallardn, acompaado por la delegada de Las Artes, Alicia Moreno, ha inaugurado el nacimiento, que madrileos y visitantes podrn admirar hasta el prximo 8 de enero. En esta edicin, est compuesto por ms de 200 guras, de las que un total de 133, entre personajes y construcciones, forman parte de la coleccin del Ayuntamiento de Madrid, creada por el maestro belenista Jos Luis Mayo. Las 70 restantes, pertenecen a la coleccin personal de Enrique Haro, belenista sevillano, responsable de su puesta en escena, por tercer ao consecutivo, y que han sido realizadas por diferentes artistas.

La principal novedad de este ao es que se nos presenta un Beln totalmente nevado. Su escenografa comienza con La Natividad y La adoracin de los ngeles, en un portal que es una mezcla entre un establo y una cueva. Contina con la representacin de una zona montaosa, donde se ubica la Anunciacin a los pastores. En ella, un efecto ptico recrea la ilusin de la aparicin del ngel. Tras La cabalgata de los Reyes Magos, que llegan desde Oriente, somos conducidos por las tpicas estampas navideas, hasta el pueblo de Beln. El nacimiento cuenta tambin con ambientacin musical y se encuentra enmarcado en un teln negro, con luces de led simulando estrellas, que recorre todo el permetro de la instalacin.

ARTE Y CULTURA

Horario de visita: de martes a domingo, de 10 a 21 horas. Los das 18, 24 y 31 de diciembre, de 10 a 16 horas, y el 5 de enero, de 10 a 14 horas.

12 - welcome to madrid / 163

The City Council Nativity scene will be housed in CentroCentro for the rst time
The nativity scene can be visited up till the 8th of January It is composed of more than 200 gures which show the traditional scenes like the Nativity, the Proclamation to the Shepherds or the Arrival of the 3 Kings and for the rst time this year it includes a snowy landscape It also recreates scenes from the day to life in the town of Bethlehem, its inhabitants the buildings and the natural surroundings. The City Council Nativity is the work of the sculptor Jos Luis Mayo and the design of the layout is for the third year running by the master of nativity scenes Enrique Haro.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Madrid dressed for Christmas with the ofcial switching on of the Christmas lights which adorn the main thoroughfares of the city during these holidays. Without doubt one of the other great symbols of this time is the traditional City Council Nativity Scene which this year is housed in the main hallway of CentroCentro. This morning the Mayor of Madrid Alberto Ruiz-Gallardon accompanied by a delegate for the Arts Alicia Moreno inaugurated the Nativity which the citizens of Madrid and visitors can see up till 8th of January. This time it is made up of over 200 gures 133 of which are of characters and buildings from the Councils own extensive collection created by the expert in nativity scenes Jos Luis Mayo. The other 70 pieces are from the personal collection Enrique Haro the Nativity artist from Seville who is responsible for lay out for the third year running and which has been put together by various artists. The main difference this year is that the Nativity is

covered with snow. The rst scene is The Nativity and the Adoration of the Angels in a doorway which is halfway between a stable and a cave. It continues with a mountainous area where we have the Proclamation to the Shepherds. In this we have an optical illusion which allows us to see the appearance of the angel. Then the journey of the 3 Kings from the Orient and we are transported to the town of Bethlehem. The Birth scene includes music and a black screen which by means of l.e.ds simulate stars which go round the whole perimeter of the Nativity Scene.

Visiting hours: Tuesday to Saturday, from 10 to 21.00 On the 18th, 24th and 31st of December from 10 to16.00, and the 5th January from 10 to 14 .00

welcome to madrid / 163 - 13

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

14 - welcome to madrid / 163

welcome to madrid / 163 - 15 ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

16 - welcome to madrid / 163

welcome to madrid / 163 - 17 ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

18 - welcome to madrid / 163

welcome to madrid / 163 - 19 ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

20 - welcome to madrid / 163

welcome to madrid / 163 - 21 ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE

Compras/Shopping

ShoppingMadrid
La Tendencias de Invierno 2012 La cita bianual Cibeles Madrid Fashion Week llega a su n en septiembre. Conjuntos de clima calido, una vez ms, tientan a los seguidores de la moda con tendencias fabulosas de primavera y verano. Pero antes de que estos estilos de verano puedan salir a la calle, es importante prepararte para el invierno. Para ayudarte a mejorar tu estilo de invierno, vamos a retroceder a la pasarela de febrero 2011 en Madrid. As que preprate esto es lo que necesitas saber! Los colores neutros estn una vez ms a la cabeza. Elige piezas bsicas en tonos neutros, pero no se te olvide crear una pequea llamarada con estallidos de color ms vibrantes. Aade toques de verde militar para crear un aspecto sosticado de da, pero pon un cambio divertido por la noche, traje con detalles ms brillantes como azul y amarillo. Para realmente demostrar tu conocimiento de moda, combina estos detalles con negros metlicos y crea una apariencia elegante y memorable. Otra sugerencia para el invierno? Texturas. Los diseadores estn mezclando adornos metlicos, accesorios de piel, adornos de oro, satn y lana. No tengas miedo por tu apariencia. Un accesorio de piel puede aadir algo divertido a ese sencillo vestido negro. Algunos consejos de moda ms general para la temporada: pensad en la ventaja de los aos 40, abrigos y chaquetas de estilo militar y la importancia de la vista 360. Los modelos inspirados de los aos 40 nos traen pantalones altos en la cintura, faldas debajo de la rodilla y camisetas que estilizan la gura. Algo ms, chaquetas y abrigos de estilo militar, creando un conjunto de invierno ms estilizado. Con todos estos estilos y tendencias, ten en cuenta que el estilo debe favorecer no solo el frente, tambin todo tu cuerpo. Una vista de 360 elimina sorpresas desagradables por la espalda y tambin crea un estilo de invierno ms pulido. Como siempre, no seas tmido. Sumrgete en los estilos nuevos, abraza las tendencias y asegrate aadir tu propio toque personal. Madrid es una ciudad llena de puntos de acceso de moda, por lo que utiliza este epicentro de moda, divirtete y hazte notar. Todava crees que necesitas un poco ms de ayuda? Echa un vistazo al blog del corte ingles en blog.premeriti.es para informacin semanal de la moda.

COMPRAS

SHOPPING

22 - welcome to madrid / 163

Texto y Traduccin: Lyndsey Grubbs Ilustraciones: Imagina Estudio

ShoppingMadrid
Winter Trends 2012 As the bi-annual Cibeles Madrid Fashion Week came to a close in September, warm weather ensembles once again tempted fashion followers with fabulous spring and summer trends. But dont get too excited! Before these summer styles can hit the streets, its important to get ready for winter weather! To help jumpstart your winter style, were going to ashback to the Madrid runway of February 2011. So get ready here is what you need to know! Neutral colors are once again leading the pack. Pick basic pieces in neutral tones, but dont forget to create a little are with pops of more vibrant color. Add splashes of army green to build a sophisticated day look, but for a fun nighttime change, bring in brighter details of blue and yellow. To truly prove your fashion knowledge, layer these neutral tones with metallic blacks and create a chic, memorable look. Another fashion must for winter weather? Textures. Designers are mixing printed metallics, fur accessories, gold embellishments, satin and wool. Dont be afraid to layer your look. A great fur accessory can put a whole new spin on that little black dress. For some more general fashion advice for the season: think 40s vintage, military style outerwear and the importance of the 360 view. 40s inspired looks are bringing back high waisted bottoms, below the knee skirts, and gure attering tops to accentuate the waist. For a little something extra, military style jackets and coats are creating an edgier, 40s inspired ensemble. As with all styles and these trends especially, keep in mind that an outt should not only atter your front, but also the rest of your body. A well constructed 360 view gets rid of unfortunate surprises from behind and also creates a more polished winter look. As always, dont be shy. Throw yourself into news styles, embrace the trends, and make sure to add your own personal touch. Madrid is a city overowing with fashion hotspots, so utilize this fashion epicenter, have fun, and make yourself noticed. Still feel like you need a little more help? Check out the Corte Ingles blog at blog.premeriti.es for weekly fashion updates.

COMPRAS

SHOPPING

24 - welcome to madrid / 163

Texto y Traduccin: Lyndsey Grubbs Ilustraciones: Imagina Estudio

MS DE 200 FIRMAS DE HOMBRE... SIN IR DE CALLE EN CALLE


SHOPPING COMPRAS T blog.premeriti.es 26 - welcome to madrid / 163
TIlustraciones: Imagina Estudio

Make great savings with tax free

PREMIER TAX FREE YOUR SHOPPING PARTNER


www.premiertaxfree.com

Alrededores/Environs
Artculo cedido por Turismo Madrid

Puentes Historicos Historic Bridges


De la Comunidad de Madrid In Madrid Region
Esa fbrica de piedra, madera, ladrillo o hierro que se construye y forma sobre los ros, fosos y otros sitios, para poder pasarlos que nos describe la enciclopedia es, a veces, uno de los elementos del Patrimonio inmueble ms olvidados -de tan usadospor todos los ciudadanos. Esta Gua de Rutas de Turismo Cultural ha querido, resumidamente, mostrarnos la gran diversidad y riqueza de los puentes histricos de la Comunidad de Madrid; puentes que jalonan cuatro rutas principales que discurren de Madrid a Soto del Real; de Rascafra a Canencia; de Buitrago del Lozoya a Boadilla del Monte; de Aldea del Fresno a Aranjuez dando fe de la gran diversidad de estilos, utilidades y elementos constructivos. Tantos como caminos; de tanto porte como importantes fueron (y son) las comunicaciones; nuestros puentes son testimonio de otras pocas y de quienes vivieron en ellas y los utilizaron, contribuyendo al desarrollo de una Regin que -sobre todoes un cruce de caminos, un ddalo de inquietudes e iniciativas enriquecedoras. Le animo, lector interesado, a recorrer estos testigos del pasado, a descubrir los municipios que crecieron con las vas que les atravesaron, a contemplar la naturaleza desde unos monumentos que se han mimetizado con el paisaje, hasta hacerlo ms humano, le animo -en suma- a vivir ese Madrid que se mova a travs de estos hitos inmviles de la caminera histrica. Santiago Fisas Ayxel Consejero de Cultura y Turismo
30 - welcome to madrid / 163

That fabric made of stone, wood, brick or iron which is raised and built to enable us to cross rivers, moats and other places, as it is defined in the encyclopaedia, is often part of our heritage which people tend to ignore, possibly because we use them so often. This Cultural Tourism Route Guide aims to provide concise information about the great variety and wealth of historic bridges in the Madrid Region. These bridges are found along the four main routes from Madrid to Soto del Real, from Rascafra to Canencia, from Buitrago del Lozoya to Boadilla del Monte and from Aldea del Fresno, with a wide range of styles, functions and building materials. There are as many as there are roads and they are as large as important is communication; they provide testimony of other times and of those who lived by and used them, helping to develop a region which is, more than anything else, a crossroads, a labyrinth of enriching interests and enterprises. I encourage you, dear reader, to visit these witnesses of the past, to discover the villages which grew alongside the roads, to contemplate nature from monuments which have blended into the landscape, rendering it more human. In sum, I encourage you to visit the Madrid which travelled along these steadfast landmarks on our historic roads.

ALREDEDORES

ENVIRONS

Santiago Fisas Ayxel Regional Minister of Culture and Tourism

Ruta 2 / Route 2 - SIERRA NORTE Y CUENCA DEL JARAMA / THE SIERRA NORTE AND THE CUENCA DEL JARAMA
- COLMENAR VIEJO - SOTO DEL REAL - RASCAFRA - CANENCIA - LOZOYA - BUITRAGO DEL LOZOYA - TALAMANCA DEL JARAMA - COLMENAR VIEJO - SOTO DEL REAL - RASCAFRA - CANENCIA - LOZOYA - BUITRAGO DEL LOZOYA - TALAMANCA DEL JARAMA

COLMENAR VIEJO
PUENTE DEL BATN El puente del Batn es de un solo arco de piedra cimentado directamente en la roca y tendido en la parte ms franca de la garganta excavada por el ro Manzanares. Aunque de posible origen romano, atendiendo a su factura, disposicin y especialmente a la regularidad de su dovelaje, est sealizado como THE BATN BRIDGE The Batn Bridge consists of a single stone arch built directlyon rock, and spans the widest part of the Manzanares Rivergorge. Officially it is considered a medieval bridge, althoughits design, layout and the regular pattern of the voussoirs mayindicate Roman origin. It was once the only
welcome to madrid / 163 - 31

ALREDEDORES

ENVIRONS

medieval. Antao era el nico punto por el que poda cruzarse el abismo y lo utilizaban tanto pastores y mayorales del afamado ganado vacuno de la zona, como comerciantes y viajeros. Pero hoy son pocos los que pueden ver su estilizada gura, pues ha quedado semioculto bajo la carretera.

means of crossing the river and was used by shepherds and chief herdsmen of the regions famed cattle, as well as by merchants and travellers. Today, the stylized bridge remains out of view, hidden beneath the road.

ENVIRONS

Puente del Batn

PUENTE DEL GRAJAL Puente de supuesto origen Romano, de factura muy similar al anterior, y dispuesto como este sobre el Ro Manzanares, en uno de los parajes ms hermosos de la zona, a pesar de la prdida de perspectiva que representa el trazado de la actual carretera de Hoyo a Colmenar. Este puente presenta un nico arco de medio punto, de sillera con tmpano y pretil solucionados por sillares y sillarejo, cimentado directamente sobre la roca y conservado en muy buen estado. Se le supone asociado a una va romana secundaria de desarrollo transversal a la calzada principal de la Fuenfra. Conserva el pavimento original de grandes losas de piedra ubicadas en un perl tpico de lomo de asno que denota una reconstruccin propia de momentos avanzados de la Edad Media. Casi adosado, est el Puente Nuevo del Grajal (1895), formando un esplndido conjunto.

THE GRAJAL BRIDGE The Grajal Bridge, which also spans the Manzanares, is believed to be of Roman origin, with a design that is very similar to the Batn. The Grajals location is one of the most beautiful in the region, despite the damage done to the view by the current Hoyo-Colmenar highway. This ashlar bridge has a single semicircular arch with tympanum and parapet, also finished with ashlars. It is built directly on rock and has been preserved in good condition. It is believed to have linked a Roman side road to the main Fuenfra highway. Well preserved is the pavement of large stones laid in a typical hump pattern, which indicates that reconstruction took place well into the Middle Ages. The new Grajal Bridge (1895) was built practically alongside it, and the two make a splendid pair.

ALREDEDORES

SOTO DEL REAL


PUENTE MEDIEVAL Es de poca medieval y salva el arroyo Chozas, de donde tomsu nombre el municipio, dando acceso a la Iglesia. Es de mampostera con piedra grantica local
32 - welcome to madrid / 163

MEDIEVAL BRIDGE This bridge, which dates to the Middle Ages, crosses the Chozas brook to the parish church. Chozas de la Sierra is the former name of Soto del

y tiene un solo ojo con arco ligeramente apuntado, en forma de lomo de asno, caracterstico de los siglos XII-XV y del que poco ms puede precisarse. Curiosamente se sita en el centro del pueblo y es una siempre agradable sorpresa para el visitante. PUENTE DE LOS ONCE OJOS Se trata de uno de los grandes viaductos edicados para el paso de la Sierra de Guadarrama. Incorporado al paisaje, se encuentra situado en un paraje natural cuya amplitud permite su observacin desde numerosos puntos de vista. Cuenta con once ojos construidos mediante arcos de medio punto formados por bvedas de hormign y enrasada la plataforma con mampostera poligonal, sistema caracterstico de labrar la piedra en esta zona. Tiene paralelos en otros puntos de la sierra como Bustarviejo o en la solucin del cruce del Lozoya.

Real. The bridge consists of rubblework and local granite. It has a single slightly pointed arch and is bowed, which is characteristic of bridges built between the twelfth and fteenth centuries. Unlike most bridges, this one is found in the centre of town, and is always a surprise for visitors. BRIDGE OF ELEVEN ARCHES The Bridge of Eleven Arches is one of the largest viaducts in the mountain range known as the Sierra Guadarrama. Adapted to the landscape, it is located in a natural setting and can be seen from miles around. It has eleven semicircular arches formed by concrete vaults, and the platform is paved with polygon slabs, which is typical of stonework in this area. It is similar to a viaduct in Bustarviejo, and to an overpass in Lozoya.Arriving
ENVIRONS
Puente de los Once Ojos

RASCAFRA
PUENTE DE EL PERDN Situado frente al Monasterio de El Paular, su primitiva factura, de la que no quedan ms que algunos elementos del arranque, data del siglo XIV cuando los caballeros de Rascafra, Alameda, Oteruelo y Pinilla deban colonizar las tierras, edicar, establecerse y poseer un buen caballo propio (as es como comienza a poblarse el municipio). A estas cuatro poblaciones se les otorg el derecho a aplicar la pena de muerte. La sentencia se ejecutaba en el Puente del Perdn, donde el reo poda apelar THE BRIDGE OF PARDONS The Bridge of Pardons is located in front of the El Paular Monastery. Little remains of its original structure. It was first built in the fourteenth century when the noblemen of Rascafra, Alameda, Oteruelo and Pinilla were expected to colonise the lands, build their homes on them and own a good horse. These four communities were granted the right to apply the death penalty, which was carried out on the bridge, where the prisoner could make one last appeal for a pardon
welcome to madrid / 163 - 33

ALREDEDORES

por ltima vez (de ah su nombre). La construccin del puente corri a expensas de los monjes, como paso a un molino de abatanar papel, propiedad del monasterio. Las crecidas del ro Lozoya y los avatares del tiempo ajaron el puente y culminaron, en el siglo XVIII, con la reconstruccin de la hermosa arquitectura que hoy admiramos. Est edicado en sillera de granito presenta tres ojos formados por sendos arcos de medio punto y dos descansaderos, dotados de bancos de piedra, levantados sobre los pilares de la fbrica. PUENTE DE LA REINA Es un pequeo puente de piedra de un solo ojo que cruza el arroyo de Santa Mara, data del siglo XVIII, comunicando el Monasterio del Paular con la antigua casa de la Madera. Conjuga una gran solidez con un diseo renado. Son de destacar las grandes losas granticas que conforman el pavimento y la decoracin de los cuatro extremos del pretil que estn rematados por enormes bolas de granito.

(thus its name). The Lozoya river flows under the bridges three arches. The view of the river from atop the bridge is quite beautiful. River spates and the passing of time took their toll on the bridge and it was rebuilt in the eighteenth century. This beautiful example of architecture is built of granite ashlars and has three semicircular arches, as well as two refuges for pedestrians with stone benches on the piers.

ALREDEDORES

ENVIRONS

QUEENS BRIDGE The small, stone Queens Bridge crosses the Santa Mara brook and dates to the eighteenth century. It connects the El Paular Monastery with the Casa de la Madera, a former sawmill. The bridge has both a solid structure and an artful design. It is distinguished by the large granite slabs that make up the pavement and the enormous granite balls that adorn the four extremes of the parapet.

Puente de El Perdn

34 - welcome to madrid / 163

Eventos John Nurminen y UAU en colaboracin con Kansas Cosmosphere presenta

Visiones de Madrid/Visions of Madrid

De Washingtoniana a Madrilea From Washingtonian to Madrilea


36 - welcome to madrid / 163

Voy a ser totalmente honesta - estudiar en Madrid durante cuatro meses no me da el ttulo de Madrilea. Soy apenas una residente temporal en esta enorme ciudad. Entonces, cul es la diferencia? Lo que separa a los residentes temporales de los visitantes? El Madrileo del turista? En primer lugar, un madrileo puede entrar en una cafetera y pedir en un instante. No necesariamente un men. En cuestin de minutos, un plato bonito de tapas espaolas aparecern. Por suerte para nosotros, los madrileos estn siempre dispuestos a ayudar. Echa, a un empleado de un restaurante o comensal, una mirada confusa y puedes estar seguro de obtener alguna ayuda. Entonces, tambin podrs disfrutar de un delicioso plato de tapas. Los madrileos tambin saben cmo gastar su tiempo al aire libre. En un clima soleado, los locales ofrecen un tipo de cultura del aire libre. Sentarse en un banco en el Parque del Retiro o ver un espectculo de calle en la Plaza Mayor, un madrileo sabe cmo vivir fuera.

VISIONES DE MADRID

Escrito y traducido por: Lyndsey Grubbs

VISIONS OF MADRID

Un madrileo es, sin duda, un bho. Para los turistas, quedarse hasta tarde, con frecuencia, signica quedarse hasta 1 o 2 AM. Para un madrileo, esto es cuando la noche empieza. No es raro en esta bulliciosa ciudad quedarse afuera hasta las 6 AM. Ahora todas estas cosas no van a transformar por arte de magia de un turista a un local. Ser, sin embargo, echar un vistazo a lo que realmente signica ser madrileo. Para m, todava una extranjera, ser madrileo me parece una manera muy feliz de vivir!!. Im going to be absolutely honest here - studying in Madrid for four months certainly does not give me the title of Madrilea. I am hardly a local in this enormous city. So whats the difference? What separates the local from the visitor? The Madrileo from the tourist? First of all, a Madrileo can walk into a cafeteria and order in an instant. No menu necessary. Within minutes, a beautiful plate of Spanish tapas will appear.

Luckily for us, the Madrileos are always willing to help. Give a fellow diner a confused glance and you are sure to get some help. Then, you too, can enjoy a delicious plate of tapas. The Madrileos also know how to spend their time outdoors. In sunny weather, the locals embrace a sort of outdoor culture. Whether sitting on a bench in Retiro Park or watching a street show in Plaza Mayor, a Madrileo knows how to live outside. A Madrileo is also, without question, a night owl. For tourists, staying up late often means 1 or 2 AM. For a Madrileo, this is when the night begins. It is not uncommon in this bustling city to stay out until 6 AM. Now all of these things will certainly not magically transform a tourist into a local. It will, however, give you a sneak peek into what it truly means to be a Madrileo. For me, still an outsider, being a Madrileo appears to be a pretty happy way to live.

welcome to madrid / 163 - 37

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Gastronoma/Gastronomy

Young lamb

El Cochinillo
El cerdo domstico adulto tiene un cuerpo pesado y redondeado, hocico comparativamente largo y flexible, patas cortas con pezuas (cuatro dedos) y una cola corta. La piel, gruesa pero sensible, est cubierta en parte de speras cerdas y exhibe una amplia variedad de colores y dibujos. Son animales rpidos e inteligentes. Adaptados para la produccin de carne, dado que crecen y maduran con rapidez, tienen un perodo de gestacin corto, de unos 114 das, y pueden tener camadas muy numerosas. Son herbvoros en estado salvaje porque tienen una mandibula preparada para vegetales. En su domesticacin se les da tambin carne, siempre picada, pero consumen una gran variedad de vegetales. Adems de la carne, del cerdo tambin se aprovechan el cuero (piel de cerdo) para hacer maletas, calzado y guantes, y las cerdas para confeccionar cepillos. Son tambin fuente primaria de grasa comestible, aunque, en la actualidad, se prefieren las razas que producen carne magra. Adems, proporcionan materia prima de calidad para la elaboracin del jamn. Los cerdos reciben diferentes nombres de crianza: Gorrino, cuando son menores de 4 meses de edad. Cochinillo, cuando todava maman. Verraco, al cerdo macho que se destina a la reproduccin. Cochino, a los cerdos cebados para la matanza. Lechn, al cerdo macho de cualquier edad. En Argentina, Uruguay, Chile, Mxico y Espaa, a los que maman. Cocha, o Gocha, otro nombre para la hembra del cerdo. Piara, se llama a un grupo de cerdos. Puerco, cochino cebado. Chancho, Chancha, cerdo macho hembra de cualquier edad (en Uruguay, Chile y Argentina). Una camada de cochinillos generalmente tiene entre 10 y 12 animales, dependiendo de la raza y del nmero
38 - welcome to madrid / 163

Suckling pig
The adult domestic pig has a heavy, rounded body with comparatively long, flexible snout and short trotters with hoofs (four toes) and a short tail. Its skin, which is thick but sensitive, is partly covered with coarse bristles and has a wide variety of colours and designs. These are quick, intelligent animals. Adapted for meat production, since they grow and mature quickly, they have a short gestation period, of about 114 days, and may produce quite a numerous litter. They are herbivorous in their wild state because they have jaws that are designed for eating vegetables. When domesticated, they are also given meat (always chopped) but they consume a wide variety of vegetables. Apart from its meat, the pigs skin is also used (pigskin) to make suitcases, shoes and gloves, and the bristles are used to manufacture brushes. They are also a primary source of edible fat, although the breeds that produce lean meat are preferred today. In addition they provide quality raw material for the production of ham. Pigs are given different breeding names: Gorrino, when they are less than 4 months old. Cochinillo, when they are still suckling. Verraco, the name given to the male pig used for reproduction. Cochino, pigs fattened for slaughter. Lechn, any aged pig. Suckling pigs in Argentina, Uruguay, Chile, Mexico and Spain. Cocha, or Gocha, another name for the sow. Piara, is the name of a group of pigs. Puerco, fattened pig. Chancho, Chancha, male or female pig of any age (in Uruguay, Chile and Argentina). A litter of piglets usually has 10 or 12 animals, depending on the breed and number of litter. The ideal suckling period for piglets reared in captivity is 21 to 28 days. Weaning may be classified in three periods:

GASTRONOMA

GASTRONOMY

Fotografa: Imagina Estudio.

de paricin. El tiempo ideal de lactancia para los lechones criados en cautiverio es de 21 a 28 das. El destete se puede clasicar en tres periodos: Periodo de lactancia de destete precoz: 21-28 das Periodo de lactancia de destete ultra precoz: 1-10 das Periodo de lactancia de destete tradicional: 56-63 das Los cerdos son a menudo asociados con la glotonera y la suciedad; esto ltimo proviene probablemente de su hbito de revolcarse en el lodo o barro, que, en realidad, es una actividad de su higiene que contribuye a eliminar parsitos y dems agentes infecciosos alojados sobre la piel. De hecho, el cerdo es, en realidad, uno de los animales ms limpios de la granja.

El cochinillo al horno de lea


El asado de cochinillo o tostn al horno es otro de los asados tpicos castellanos que dieron la vuelta al mundo desde le legendario Mesn Cndido de Segovia. Aqu en Madrid el afamado restaurante Asador Real inmortaliza esta tradicin, dndole el mximo sentido a este plato a todo aquel que se precie a degustarlo, en este lugar junto al Palacio Real, el Teatro Real y la plaza de la pera. Todos aquellos que deseen inmortalizar su paseo por un lugar tan emblemtico de la ciudad de Madrid, no puede dejar de hacer un hueco en su agenda y su estmago para degustar algunos de los platos caracterstico de este Asador que le harn saborear al
GASTRONOMY

Early weaning nursing period: 21-28 days Ultra-early weaning nursing period: 1-10 days Traditional weaning nursing period: 56-63 days Pigs are often associated with gluttony and dirtiness; the latter possible is because of their habit of rolling in the mud or sludge which is in reality an activity related with their hygiene which helps eliminate parasites and other infectious agents lodged in their skin. A pig is, in reality, one of the cleanest animals on the farm.

Charcoal roast cochinillo


Roast suckling pig (cochinillo or tostn) is yet another of the typical Castilian roast dishes that have found their way around the world ever since the legendary Mesn Cndido of Segovia. Here in Madrid, the well-famed restaurant Asador Real (Royal Roaster) immortalises this tradition, giving it maximum significance for all who deign to try it in this venue next to the Royal Palace, the Royal Theatre and the Opera square. All those who wish to immortalise their visit to such an emblematic place in the city of Madrid must not fail to find a gap in their diary and stomach to try some of the characteristic dishes at this Roast House, where
welcome to madrid / 163 - 39

GASTRONOMA

mximo la ciudad: Cordero y Cochinillo asado al horno de lea, Pescados y Carnes rojas a la parrilla. Jamn Ibrico de Bellota Reserva ,Gamba blanca de Huelva y todo ello acompaado por una amplia Bodega de Vinos de la ms alta calidad : Rioja, Ribera del Duero y otras denominaciones. El tostn es un cerdito de 3 semanas. El secreto es que sea un excelente cochinillo y el arte de asar.

the best roasts in town can be enjoyed: Charcoal roast lamb and suckling pig, red grilled meat and fish. Reserve Bellota (acorn-reared) Iberian Ham, White Huelva Prawns and all accompanied by an extensive top quality Wine Cellar: Rioja, Ribera del Duero and other denominations. Tostn is a 3-week old piglet. The secret is for it to be an excellent suckling pig and the art of knowing how to roast.

Ingredientes:

Un tostn (cerdito). La calidad del cochinillo es muy importante, tendra que tener unas tres semanas y media y no pasar los 5 kilos. Manteca Ajos Vino blanco Sal na Si el tostn es de buena calidad no necesita ms ingredientes.

Ingredients:

Elaboracin de Cochinillo asado:


GASTRONOMY

A tostn (piglet). The quality of the cochinillo is very important; it must be about three weeks old and not weigh more than 5 kilos. Lard Garlic White wine Table salt If the suckling pig is good quality, no further ingredients are needed.

1. Paso: Se pone el tostn en una fuente de barro, que antes se unta por dentro y por fuera con la manteca de cerdo, y la introducimos al horno. Los ortodoxos dicen que el tostn hay que hacerlo en horno de lea, para que se ase a fuego lento, en un tiempo aproximado entre una hora y 45 minutos y dos horas , una de las claves del tostn al horno. 2. Paso: Cuando lleve aproximadamente una hora y 30 minutos en el horno se rocia con vino blanco

How to prepare roast Cochinillo:

Algunos consejos de Utilidad


GASTRONOMA

1st. Step: Put the suckling pig, that has previously been greased on the inside and outside with lard, in a clay ovenware dish and place it in the oven. The orthodox opinions say that a tostn must be roasted in a charcoal wood oven, so it can be cooked slowly, taking approximately one hour 45 minutes to two hours, one of the key factors for a roast tostn. 2nd. Step: When it has been roughly one hour 30 minutes in the oven, we will douse it with white wine.

En alguna recetas tradicionales son imprescindibles las ramas de laurel (no las hojas), se suelen colocar en el fondo del cuenco de barro. De esta forma se evita tambin que el cochinillo toque el fondo de la bandeja. Otros son partidarios de poner unas tablitas de madera en la cazuela o bandeja de asar. Los ajos picados se pueden mezclar con la manteca de cerdo. Si no hay horno de lea, debe recordarse hacer el cochinillo a un fuego suave, lentamente, regndolo con su jugo frecuentemente para que nos se seque. Los expertos aconsejan una temperatura de asado "alta al principio, para sellado de poros, media durante todo el proceso y alta al nal si hiciera falta". Si se asa el cochinillo entero es importante armarlo bien. Para ello un truco es poner en el hueco de las entraas 2 3 manzanas reinetas y en la boca un limn. Cuando vaya adquiriendo el color hay que pincharlo con una aguja varias veces para que expulse el aire y se facilite la formacin de la corteza crocante. Otro detalle, si no se quiere que se quemen las orejas y el rabo del tostn es protegerlas con un poco de papel de aluminio.
40 - welcome to madrid / 163

Some useful advice

Some traditional recipes say twigs of bay leaf (not the leaves) must be used; they are usually laid on the bottom of the clay ovenware dish. This also prevents the cochinillo from touching the bottom of the tray. Others are in favour of putting pieces of wooden slats in the roasting dish or tray. Chopped garlic can be mixed with the lard. If there is no charcoal oven, we must remember to roast the cochinilla slowly, at a low heat, basting it frequently with its juice to prevent it from drying. Experts advise a high roasting temperature at rst to seal the pores, a medium temperature during the entire process, and a high temperature at the end, if necessary. If the entire cochinillo is roasted, it is important to prepare it properly. To do so, one of the tricks of the trade is to put 2 or 3 cooking apples inside the carcass and a lemon in its mouth. As it changes colour, it must be pricked several times with a skewer to eliminate the air and facilitate the formation of the crackling. Another trick is to protect the ears and tail of the tostn with a piece of kitchen foil to prevent them from burning.

MADRID INFORMATION

Marc Chagall. La Virgen de la aldea, 1938-1942 leo sobre lienzo, 102,5 x 98 cm. Marc Chagall. The Madonna of the Village, 1938-1942 Oil on canvas, 102.5 x 98 cm

Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: 10:00 a 19:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Banco de Espaa

Chagall Chagall
14/02/2012 - 20/05/2012
INFOMADRID

Organizada por el Museo Thyssen-Bornemisza y la Fundacin Caja Madrid, y comisariada por Jean-Louis Prat, presidente del Comit Chagall, esta exposicin ser la primera gran retrospectiva dedicada al artista ruso en Espaa y, como principal objetivo, destacar el gran papel que su obra ocupa en la Historia del Arte. Las salas del Museo Thyssen-Bornemisza expondrn trabajos de sus primeros aos y de su periodo en Pars, la capital de la vanguardia en ese momento; tambin se recoger su experiencia en la Rusia revolucionaria y en Francia, hasta llegar al exilio forzado en Estados Unidos en 1941. Organised by the Museo Thyssen-Bornemisza and Fundacin Caja Madrid and curated by Jean-Louis Prat, President of the Comit Chagall, this exhibition will be the rst major retrospective in Spain devoted to this Russian artist. Its principal aim is to highlight the prominent role played by Chagall within the history of art. The galleries of the Museo Thyssen-Bornemisza will display work from the artists early years and from his period in Paris, at that time capital of the avant-garde. In addition, there will be sections on Chagalls experience in Revolutionary Russia and in France up to the time of his enforced exile to the United States in 1941.

42 - welcome to madrid / 163

Museo Nacional Reina Soa


C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 Web: www.museoreinasoa.es Horario de Mayo a Sept.: de Lun-Sab/Mon-Sat: 10:00 a 21:00 h. Dom/Sun: 10:00-14:30 h. Ma./Tue cerrado/closed Metro: Atocha

23/11/2011 - 26/03/2012 - Lugar/Place: Edicio Sabatini, Planta 4 / Sabatini Building, Floor 4 Edicio Nouvel, entreplantas / Nouvel Building and Sala de Protocolo / protocol room Considerado como unos de los pioneros del media art y del arte conceptual en Espaa, Antoni Muntadas (Barcelona, 1942) lleva ms de cuatro dcadas realizando proyectos en los que plantea una reexin crtica sobre cuestiones claves en la conguracin de la experiencia contempornea. Su objetivo es detectar y decodicar los mecanismos de control y poder a travs de los cuales se construye la mirada hegemnica, explorando el papel decisivo que en este proceso juegan los medios de comunicacin de masas. En sus obras, que tienen siempre una clara dimensin procesual y en las que a menudo se apela directamente a la participacin de los espectadores, Muntadas recurre a mltiples soportes, lenguajes y estrategias discursivas, desde las intervenciones en el espacio pblico al vdeo y la fotografa, desde la edicin de publicaciones impresas a la utilizacin de Internet y las nuevas herramientas digitales, desde las instalaciones multimedias a la puesta en marcha de proyectos de investigacin multidisciplinares y colaborativos. Considered one of the pioneers of media art and conceptual art in Spain, for over four decades Antoni Muntadas (Barcelona, 1942) has been creating projects that foment critical reection about key issues in the conguration of contemporary experience. His aim is to detect and decode the control and power mechanisms through which hegemonic ways of seeing are built, exploring the decisive role played by the mass media in this process. In his works, which always have a clear processual dimension and often make a direct call for viewer participation, Muntadas uses a number of media, languages and discursive strategies, from interventions in public space to video and photography, from the publication of printed material to the use of Internet and the new digital tools, from multimedia installations to the organisation of multidisciplinary, collaborative research projects.
welcome to madrid / 163 - 43

INFOMADRID

Antoni Muntadas. Entre/Between Antoni Muntadas. Entre/Between

MADRID INFORMATION

Catlogo de Las miniaturas en el Museo del Prado

MADRID INFORMATION

Museo del Prado


Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museoprado.es Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun incluidos/included festivos/hols: 09:00 a 20:00 h. Lun/Mon cerrado/closed Metro: Banco de Espaa / Atocha / Retiro

Las miniaturas en el Museo del Prado The miniatures collection of Museo del Prado
INFOMADRID

11/10/2011 - 26/02/2012
El Museo expone por primera vez una parte representativa treinta y seis miniaturas y tres pequeos retratos- de su desconocida coleccin de miniaturas. Durante la presentacin de esta muestra, da a conocer tambin la publicacin, que recoge y analiza en profundidad, tambin por primera vez, las ciento sesenta y cuatro miniaturas y los diecisis pequeos retratos que conforman esta curiosa e importante parte de sus fondos. Pintadas al gouache sobre vitela, tablillas de marl o papel, las miniaturas representan la faceta ms ntima de la pintura ya que, en general, pertenecan a la esfera de la vida privada aunque tambin desempearon una funcin de Estado, pues los monarcas regalaban joyeles con miniaturas a los embajadores y emisarios extranjeros con motivo de su proclamacin, matrimonio o por la rma de tratados, convenios y acuerdos.
The Museo del Prado has organised the rst exhibition of a signicant part (36 miniatures and 3 small portraits) of its little-known collection of miniatures. At the presentation of the exhibition the Museum also provided details of the new publication, which offers the rst compilation and analysis of the 164 miniatures and 16 small portraits that make up this interesting and signicant part of its collection. Painted in gouache on vellum, small ivory panels or paper, miniatures represented the most intimate side of painting and in general related to the private realm. They also, however, acquired functions of State given that jewels containing miniatures were given by monarchs to ambassadors and foreign emissaries on the occasions of their ascents to the throne, royal weddings and the signing of treatises, concords and agreements.

44 - welcome to madrid / 163

CaixaForum
Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial
Lun/Mon a/to Viernes/Frid: 10 a 20h. Sab/Sat y/and Dom/Sun 10 a 21h.

Metro:Atocha, lnea 1 Autobuses: Lneas 10, 14, 27, 34, 37 y 45 con parada en/bus stop on Paseo del Prado. Lneas 26, 32 y 6 con parada/bus stop on en Calle Atocha. Cercanas: C1, C2, C3, C4, C5, C7, C8 y C10 con parada en/bus stop on Estacin de Atocha.

Delacroix 1798-1863
19/10/2011 - 15/01/2012
La exposicin rene ms de 100 obras del gran pintor francs Eugne Delacroix (1798-1863), una de las guras ms destacadas del romanticismo, entre las cuales algunos de sus leos ms conocidos como Grecia expirando sobe las ruinas de Missolonghi (Museo de Bellas Artes , Burdeos), uno de los bocetos de la Muerte de Sardanpalo (Museo del Louvre, Pars) o Las mujeres de Argel en su aposento (Museo del Louvre, Pars), excepcionalmente prestada para la muestra. Dramatismo, exotismo, movimiento y color denen el programa de un artista que se presentaba a si mismo como un revolucionario, enfrentado a las rgidas convenciones del arte neoclsico. Delacroix fue el primer pintor moderno, visceral y apasionado, que traslad a la tela la renovacin espiritual del romanticismo. Propone un recorrido por las diferentes etapas de su produccin, desde las primeras obras, que buscan la inspiracin en el museo, hasta la etapa de madurez, en la que el artista extrae sus temas de la realidad, haciendo especial hincapi en sus obras de historia as como las orientalistas reunidas por primera vez desde 1963, ao de su centenario.
MADRID INFORMATION INFOMADRID

Museo Arqueolgico Nacional


C/ Serrano, 13 T. 91 577 79 12 / 91 577 79 19 Web: www.man.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat de 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols de 9:30 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Serrano

Museo Ciencias Naturales


C/ Jos Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Mar/Tue a Vie/Fri : 10:00 a 18:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 20:00 h. Summer 10:00 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 14:30 h. Metro: Gregorio Maran

Museo de Amrica
Avda. de los Reyes Catlicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 20.00h (en Nov de 9:30 - 18:30h) Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Moncloa

Museo Nacional de Artes Decorativas


C/ Montalbn, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30 a 15:00h. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h. Metro: Banco de Espaa/Retiro
welcome to madrid / 163 - 45

Museo de Antropologa
C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardn Botnico


Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Noviembre y Dic/November and Dec.: 10:00 a 18:00h Metro: Atocha/Antn Martn

MADRID INFORMATION

Museo Geominero
Ro Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Museo Naval
Po del Prado, 5 T. 91 523 87 89 Web: www.armada.mde.es Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Banco de Espaa

INFOMADRID

Museo del Aire


Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos

Templo de Debod
Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Mar/Tues a Vie/Fri: de 9.45 a 13.45h y de 16:15 a 18:15h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Metro: PLaza de Espaa / Ventura Rodrguez

Fbrica Nacional de Moneda y Timbre


C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: ODonnell
46 - welcome to madrid / 163

Museo de Historia
Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.munimadrid.es/museomunicipal Mar/Tue a Vie/Fri: de 09:30 a 20:00h. Sab/Sat y Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal

Museo del Traje


Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/hols:10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

Museo de los Orgenes


Pza. De San Andrs, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.munimadrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Vie/Fri: 09:30-20:00h. Sab/Sat y Dom/Sun: 10:00-14:00h. Lun/Mon y fest/ hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Panten de los hombres Ilustres


C/ Julin Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:00 a 18:00h Dom/Sun y fest/hols: de 9:00 a 15:00h Metro: Menndez Pelayo

Museo de Bomberos
C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Metro: Buenos Aires

Museo Sorolla
C/ General Martnez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marran

Museo Ferroviario
Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Delicias

Museo Tiolgico
C/ La Corua, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

Real Fbrica de Tapices


C/ Fuenterraba, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Menndez Pelayo

welcome to madrid / 163- 47

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Museo Nacional de Ciencia y Tecnologa


Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Invierno/Winter: Mart/Tue a Sab/Sat: 10-14:00h de 16:00 a 18:00 Dom/Sun y fest/hols, de 10-14:30h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Delicias

Museo de ngel Nieto


Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Mndez lvaro

MADRID INFORMATION

Museo Africano
C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.combonianos.com/museomadrid Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h. Metro: Arturo Soria

Casa Museo de Lope de Vega


Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antn Martn

INFOMADRID

Palacio Real
Bailn, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Marzo/march, Lun/Mon a/to Sab/Sat: 10:00-18:00h. Abril/april, Lun/Mon a/to Dom/Sum y/and Fest./ hols:11:30h. Metro: pera

Monasterio de la Encarnacin
Pza. de la Encarnacin, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Lunes, Mierc. Juev. Sab / Mon. Wed. Thurs and Sat. 10:30-12:45 ; 16:00-17:45 / Vie / Fride 10:30 a 12:45 Dom y Fest / Sund and Hols 11:00-13:45: Metro: pera

Palacio Real de El Pardo


Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Marzo/March, Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Abril/April, Lun/Mon a/to Sab/Sat: 10:30-18:45h. Dom/ Sun y/and Fest./hols: 09:30-14:30h.

Museo de la Ciudad
C/ Prncipe de Vergara, 140 T. 91 588 65 99 Web: www.munimadrid.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 9:30 a 20:00h Sab/Sat y Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed Metro: Cruz del Rayo

48 - welcome to madrid / 163

Museo del libro -Biblioteca NacionalPo Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and Vie/Fri: 17.00pm 1er Sab del mes/ 1st Sat of the month: de 12.00hMetro: Coln y Serrano

Casa Amrica
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Sab/Sat: de 11.00 a 20:00h Dom/Sun de 11.00 a 15.00 Metro: Banco Espaa

Cerrado temporalmente
MADRID INFORMATION INFOMADRID

Closed temporarily

Museo Cerralbo
C/ Ventura Rodrguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jueves / Thurs de 17.00 a 20.00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza Espaa

Museo de Cera
Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Coln

Monasterio de las Descalzas Reales


Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Jue/Thu y/and Sab/Sat: 10:30-13:30h.; 16:00-18:30h. Vie/Fri: 10:30-13:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 11:00-14:30h. Metro: Callao

Museo Real Academia de Bellas Artes


C/ Alcal, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:00 a 15:00h. Lun/Mon Cerrado/closed, Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:30h. Metro: Sol / Sevilla

Museo Postal y Telegrco


C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Lzaro Galdiano


C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.g.es Mie/Wed a Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Mar/Tues: cerrado/closed Dom/ Sun 10.00 a 15.00 h Metro:Gregorio Maran/Rubn Dario
welcome to madrid / 163- 49

Teatro, Musicales, Espectculos... Theatre, Musicals, Shows...

MADRID INFORMATION

INFOMADRID

Ms De 100 Mentiras, El Musical, es un thriller de amor, comedia y deseo, encarnado por los personajes nacidos en la extensa obra musical y potica de Joaqun Sabina y con una cuidadosa seleccin de sus canciones como protagonistas musicales. En el repertorio se incluyen 22 canciones del genio de beda. Un recorrido por la obra musical de Joaqun Sabina, con temas como Pastillas para no soar, Yo quiero ser una chica Almodvar, Quin me ha robado el mes de abril?, Y nos dieron las diez, Contigo, La cancin de las noches perdidas, 19 das y 500 noches, Ms de cien mentiras, entre otras. Ms De 100 Mentiras es el musical espaol con

Ms de 100 mentiras

mayor concentracin de talento en su creacin. Dirigido por David Serrano, responsable igualmente del guion, junto con Fernando Castets y Diego San Jos, la seleccin y la direccin musical ha corrido a cargo de un equipo conformado por Pancho Varona, David Serrano, Jos Mara Cmara y Daniel Garca, este ltimo Director Musical, todo ello bajo la mirada vigilante del propio Joaqun Sabina. El equipo creativo se completa con 9 arreglistas y 7 coregrafos. En escena 30 artistas, entre ellos Juan Pablo Di Pace, lex Barahona, Guadalupe Lancho y Vctor Massn, junto a 9 msicos de primer nivel, que interpretan los temas en riguroso directo. No te pierdas Ms De 100 Mentiras, el estreno

50 - welcome to madrid / 163

de la temporada en el Teatro Rialto.propio Joaqun Sabina. El equipo creativo se completa con 9 arreglistas y 7 coregrafos. En escena 30 artistas, entre ellos Juan Pablo Di Pace, lex Barahona, Guadalupe Lancho y Vctor Massn, junto a 9 msicos de primer nivel, que interpretan los temas en riguroso directo. La grandiosidad de la escenografa, junto a una puesta de luces de primer nivel, nos traen por primera vez toda la grandeza de un musical, con la esencia de Sabina.

Joaqun Sabina en el estreno de Ms De 100 Mentiras nos dijo: Voy a abonarme a la primera la 500 noches

More than 100 lies


More than 100 Lies Translation Lyndsey Grubbs More than 100 Lies, The Musical, is a thriller of love, comedy and desire, lled with characters born of the extensive musical work and poetry of Joaqun Sabina and with careful selection of his songs as the musical backdrop. The repertoire includes 22 songs by this genius from beda. It is a journey through the musical work of Joaqun Sabina, with songs like Pills do not dream, I want to be an Almodvar girl, Who robbed me of the month of April, And they gave us 10, With you, The song of lost nights, 19 days and 500 nights, and More than 100 lies among others. More than 100 Lies is a Spanish musical with a serious concentration of talent. It is directed by David Serrano and was written together by Fernando Castets and Diego San Jos. Pancho Varona, David Serrano,

Jos Mara Cmara and Daniel Garca make up the team in charge of musical selection and direction, all under the watchful eye of the one and only Joaqun Sabina. The creative team is composed of 9 composers and 7 choreographers. There are 30 onstage performers including Juan Pablo Di Pace, lex Barahona, Guadalupe Lancho and Victor Massn. These performers work alongside 9 rst-class, live performance musicians.

welcome to madrid / 163 - 51

INFOMADRID

At the premiere of More than 100 Lies, Joaqun Sabina told us, I will be sitting in therst row for 500 nights.

MADRID INFORMATION

MADRID INFORMATION

CHICAGO,
El musical original de Broadway vuelve a Madrid
Quin dijo que el asesinato no es un arte?

3 NICOS MESES!
Vuelve Chicago la mejor comedia musical de todos los tiempos, as la calic The New York Times. Ms de 500.000 espectadores en Espaa han disfrutado de la sensualidad y la elegancia del mejor musical, merecedor de 6 Premios Tony. El musical que triunf en la cartelera de Madrid regresa y por 3 nicos meses, al Nuevo Teatro Alcal , espacio escenogrco donde se estren con gran xito Cabaret. Chicago, una produccin de mximo nivel artstico, el al espritu de sus creadores, el compositor John Kander y el letrista Fred Ebb y el inimitable Bob Fosse. Tres genios de la escena norteamericana que lograron que CHICAGO se convirtiera en un clsico de todos los tiempos. 17 millones de espectadores de todo el mundo se han rendido al hechizo de Chicago, toda una institucin en el gnero musical que este ao cumple 15 aos representndose, y que acaba de convertirse en el cuarto musical de la historia con mayor permanencia en Broadway. CHICAGO cuenta una historia real y atemporal sobre amor, avaricia, pasin y espectculo con buena msica jazz y las mejores voces en directo. El nico
52 - welcome to madrid / 163 INFOMADRID

musical donde la orquesta comparte escenario con el resto del reparto de actores, y en directo interpretan ms de veinte nmeros musicales, entre los que destacan temas tan conocidos como Al son del Jazz o Lo que importa es el amor. Elegancia, sensualidad y estilo acompaado del mejor jazz hacen de CHICAGO un espectculo especial que seduce. La vuelta a los escenarios madrileos de CHICAGO cuenta de nuevo con la arrolladora personalidad de Manuel Bandera, en el papel del ambicioso y seductor abogado Billy Flynn. Como novedades, cabe destacar la incorporacin de Marta Valverde como Mama Mortn. Junto a ellos, un grupo de actores excelentes encabezado por Marta Ribera como Velma Kelly y Maria Blanco en el papel de Roxie Hart. Un elenco de magncos intrpretes elegidos para la ocasin por el equipo de creativos internacionales y responsables del xito de CHICAGO en todo el mundo. CHICAGO EL MUSICAL DE BROADWAY cuenta la historia de Roxie Hart y Velma Kelly, dos mujeres ambiciosas encerradas por crmenes pasionales, que lucha por ganarse el favor de Billy Flynn, un famoso abogado que utiliza a la prensa sensacionalista para conseguir la libertad de sus clientes. Emocin y sensualidad junto al mejor jazz hacen de CHICAGO, un musical inteligente, divertido y cargado de irona. CHICAGO EL MUSICAL DE BROADWAY regresa a Madrid con ganas de saborear la fama. Porque la fama lo es todo.

3 NICOS MESES!

CHICAGO,
The original musical from broadway returns to Madrid
Who said killing isnt an art?

ONLY FOR 3 MONTHS!


Chicago is back the best musical comedy of all time, says The New York Times More than 500.000 spectators in Spain have enjoyed the sensuality the elegance of the best musical which earned 6 Tony awards. The musical which triumphed in the box ofce in Madrid returns for 3 only months, to the Nuevo Teatro Alcal , the place which made Cabaret such a big hit. Chicago, is a production of the highest artistic merit , true to the spirit of its creators, the composer John Kander and the lyricist Fred Ebb and the inimitable Bob Fosse. Three heavyweights in the American theatre who have made CHICAGO one of the great classics of all time 17 millions spectators worldwide have fallen under the spell of Chicago, now an institution in the musical world which this year celebrates 15 years on stage, and which has become the 4th musical in history with the longest run on Broadway. CHICAGO is the story of true love, greed and passion and a show with great jazz music and the best voices performing live. The only musical where the orchesta shares the stage with the rest of the

actors, and they interpret more than 20 songs, one of the best know is Al son del Jazz or Lo que importa es el amor. Elegance, sensuality and style accompanied by the best jazz make CHICAGO a special show that will seduce you . The return to Madrid of CHICAGO has once again the knock out Manuel Bandera, in the role of the ambitious and seductive lawyer Billy Flynn. Among the new faces, is worth noting the appearance of Marta Valverde as Mama Mortn. With them, an excellent group of actors headed by Marta Ribera as Velma Kelly and Maria Blanco in the role of Roxie Hart. A list of magnicent perfomers chosen for the occasion by an international group who are responsible for the success of CHICAGO worldwide. CHICAGO THE BROADWAY MUSICAL tells the story Roxie Hart and Velma Kelly, two ambitious women locked up for crimes of passion, who compete to nd favour with Billy Flynn, a famous lawyer who uses the sensationalist press to gain the freedom of his clients. Emotion and sensuality together with the best jazz make CHICAGO, an intelligent musical, enjoyable and with ironic overtones. CHICAGO THE BROADWAY MUSICAL returns to Madrid with the desire to taste fame again .Because fame is everything.

ONLY 3 MONTHS
welcome to madrid / 163 - 53

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

MADRID INFORMATION

Un lugar emblemtico con espacios diferentes disponibles para eventos y que dispone de una fantstica terraza durante todo el ao. Combinando el espritu de la msica Rock, la decoracin de memorabilia de los artistas ms reconocidos, la calidad de la comida y un fuerte compromiso con causas humanitarias. La profesionalidad y servicio de un equipo formado por ms de 100 personas, un completo equipamiento tcnico y la ubicacin en la cntrica Plaza de Coln, garantizan la satisfaccin del cliente. Se puede personalizar el catering, merchandising y entretenimiento. Con 173 sedes en 51 pases, incluyendo 136 Cafes y 15 Hoteles/ Casinos, Hard Rock Internacional es una de las marcas ms reconocidas en todo el mundo.

INFOMADRID

An emblematic venue with different spaces available for events, including a fantastic patio opened all year. Nowhere else can you experience combining the spirit of rock music, authentic memorabilia from the hottest musical artists, classic American fare, and a commitment to global humanitarian causes. A professional team of more than 100 people, a complete technical offering and located at the Plaza de Colon, guarantees the satisfaction of the client. It is possible to personalize the catering, entertainment and merchandising. With 173 high-energy Hard Rock Cafes and 15 Hotels/ Casinos in 51 countries, Hard Rock International is one of the worlds most globally recognized brands.

54 - welcome to madrid / 163

A partir de ahora, la oferta de espectculos de ServiCaixa se ampla con muchos ms conciertos, ms obras de teatro, ms festivales, ms parques de atracciones y toda la oferta internacional que ofrece Ticketmaster alrededor del mundo. Tus entradas para los mejores musicales, los estrenos de cine, los conciertos de tus artistas preferidos, los partidos de ftbol del Real Madrid y el Atltico de Madrid, lo partidos de baloncesto, los espectculos de motor, la Alhambra de Granada, la Sagrada Famlia en Barcelona, los espectculos familiares de Disney, CaixaForum, Cirque du Soleil, y todo lo que puedas imaginar, lo encuentras en ServiCaixa.com, en los terminales ServiCaixa y en tu iPhone y iPad. Ahora, ms que nunca, todo el ocio a tu alcance con ServiCaixa by Ticketmaster.

From now on, ServiCaixa will offer more tickets for concerts, theater shows, festivals, amusement parks, and all of the international tickets that Ticketmaster offers throughout the world.

Now more than ever, all leisure is within your reach with ServiCaixa and Ticketmaster.

+ info: www.servicaixa.com - 902 33 22 11

welcome to madrid / 163 - 55

INFOMADRID

Your tickets for the best musicals, movie premieres, your favorite artists, Real Madrid and Atltico de Madrid games, basketball games, car shows, Granadas Alhambra, Barcelonas Sagrada Familia, Disney family shows, CaixaForum, Cirque du Soleil...and all you can imagine, you can nd at ServiCaixa.com, in ServiCaixa stores, and on your iPhone and iPad.

MADRID INFORMATION

ServiCaixa, la empresa lder en la venta de entradas en Espaa forma ahora parte del la mayor empresa de ticketing internacional: Ticketmaster.

ServiCaixa, the leading business in ticket sales in Spain, is now a part of the largest international ticket selling business: Ticketmaster.

Quieres emocin? Rer a carcajadas?Quieres ver los mejores artistas internacionales? Quieres sorprenderte?Quieres circo en el lugar ms especial de Madrid? PRICE EN NAVIDAD!

Descubre el lugar de Madrid donde la imaginacin no tiene lmites!...


Ven a descubrir la magia que encierra el Teatro Circo Price estas navidades: seres que desafan la gravedad, hombres voladores. Un lugar envuelto en fantasa para compartir en familia. El Price se viste de gala para que disfrutes de un carrusel de circo, un carilln de sueos, una puesta en escena nica con la msica en directo de La Orquesta del Price. Leandre Ribera, un clown de reconocida trayectoria, dirige un espectculo que rene artistas aclamados en las pistas de medio mundo. Un espectculo en el que fantasa y emocin van del mano, en el que compartir la risa se transforma en una celebracin.

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Do you want excitement? To laugh out loud? To see the best international artists? Do you want to surprise yourself? Do you want to see a circus in the most special place in Madrid? COME TO PRICE CIRCUS FOR CHRISTMAS!

Discover a place in Madrid where imagination knows no limits!...


Come this Christmas to discover the magic of Price Circus Theater: there will be acts that defy gravity, even ying men! Its a place lled with fantasy for the whole family to share. The Price Circus is decked out for you to enjoy with a circus carousel and music of your dreams, all in a unique, live show by the Price Orchestra. Leandre Ribera, a worldrenowned clown, runs a show that brings together acclaimed artists from all over the world. It is a show in which fantasy and emotion are hand in hand, where laughter turns into celebration.
56 - welcome to madrid / 163

El Rey Len
Llega El Rey Len, la mayor produccin musical jams presentada en Espaa. El musical El Rey Len se estrena por primera vez en castellano, y lo hace en Madrid, en el teatro Lope de Vega (C/ Gran Va 57) de la mano de Stage Entertainment (Los Miserables, Chicago o Mamma Mia!). Se trata de un espectculo excepcional, que a da de hoy ha sido visto por ms de 50 millones de espectadores en todo el mundo. Con su sorprendente y colorida puesta en escena y gracias a sus evocadoras msicas, fruto de la unin de reconocidos talentos musicales como Elton John y Tim Rice, El Rey Len consigue transportar al espectador al exotismo africano, hacindole partcipe de un apasionante viaje a un mundo mgico. Inspirado en la pelcula de animacin de Disney ms vista en Espaa, el musical aterriza en nuestro pas avalado por la crtica y con 70 premios internacionales a sus espaldas. Ya puedes ser partcipe de esta experiencia nica e irrepetible, una experiencia que no olvidars jams.

The Lion King


The roars of The Lion King, the largest musical production ever presented in Spain. The musical The Lion King will premier for the rst time in Spanish in Madrid at the Lope de Vega theatre (Gran Va, 57) by Stage Entertainment (the company which brought you Les Miserables, Chicago and Mamma Mia!) This is an exceptional show, which at present has been seen by more than 50 million spectators worldwide. With its striking and colourful staging, and thanks to its evocative music, the result of the union of renowned musical talents such as Elton John and Tim Rice, The Lion King succeeds in transporting spectators into exotic Africa, making them participants in an exciting journey into a magical world. The musical, which is inspired by the animated Disney lm most-watched in Spain, lands in our country supported by critics and backed by 70 international awards. You can be part of this unique experience, an experience which you will never forget.
INFOMADRID

www.elreyleon.es

www.elreyleon.es
welcome to madrid / 163 - 57

MADRID INFORMATION

entradas.com
ENTRADAS.COM empresa lder en el sector del ticketing con la mejor oferta de cine, teatro, msica, conciertos, festivales y eventos a nivel nacional. ENTRADAS SEE TICKETS cuenta con ms de 12 aos de historia dedicada a la venta y promocin de entradas para espectculos, llegando a ser lderes en el sector del cine con ms del 50% de las salas en Espaa y, en teatro, con ms de 80 espacios escnicos aliados y un 90% de los teatros que operan en Madrid. En 2010 se vendieron ms de 50.000.000 de entradas a travs de todos sus canales. La web www.entradas.com se ha convertido en un referente dentro del mundo del ocio con ms de 1.500.000 usuarios nicos y 1.100.000 usuarios registrados que reciben informacin de promociones, convirtindose en la mayor audiencia en el sector del ocio y cultura en Espaa. Entradas.com dispone de la mejor solucin de ticketing mundial para el sector CINE, con el novedoso sistema ONE STOP, que permite desde el mismo punto de venta gestionar taquilla + bar + delizacin con un anlisis cruzado de datos. Tickets from ENTRADAS.COM the leading outlet for tickets with the best of lm, theatre, music, concerts, festivals and events nationwide. ENTRADAS TICKETS SEE has over 12 years of history dedicated to the sale and promotion of tickets for shows, and is the leader in the lm industry with more than 50% of salons in Spain and in the theatre, with more than 80 stages and 90% of theaters operating in Madrid. In 2010 it sold more than 50,000,000 entries through all channels. The www.entradas.com web has become a benchmark within the world of entertainment with over 1,500,000 one-time users and 1,100,000 registered users who receive promotional information, making it the largest audience in the sector of leisure and culture in Spain. Entradas.com has the best global ticketing solution for the lm sector, with the new ONE STOP system, which allows you from the same outlet, to arrange, box ofce + bar + loyalty offers (with a cross analysis of information).
MADRID INFORMATION INFOMADRID

Nuevos avances tecnolgicos incorporados:


Print at home: impresin de entradas desde casa. Aplicacin para i-phone y mviles Android Ticket to go: envo de entradas al telfono mvil La mayor red de venta y distribucin a travs de cajeros automticos, 11.000 cajeros de ms de 30 entidades nancieras con presencia en toda Espaa. 13.000 puntos fsicos en Agencias de viaje.
58 - welcome to madrid / 163

New technological advances incorporated:


- Print at home: print tickets from home. - Application for i-phone and mobile Android - Ticket to go: Posted to your mobile phone - Increased sales and distribution network through ATMs, 11,000 ATMs of more than 30 nancial institutions with presence in Spain. - 13,000 sales points in Travel Agencies.

Un lugar nico en Madrid, situado en pleno corazn de la ciudad. Antiguamente, lugar de reunin, hoy el hammam es un parntesis en medio de lo cotidiano, un espacio para evadirse, para dejarse envolver por la belleza de la arquitectura andalus, por los aromas y los sabores de la naturaleza; un espacio para renovar cuerpo y mente. Hammam Al ndalus recupera la esencia de una civilizacin meticulosamente construida en torno al agua, elemento clave en la vida y la espiritualidad de nuestros antepasados. El Bao rabe consiste en tres salas de agua con diferentes temperaturas: una templada a 36C, caliente donde el agua llega a los 40C y fra con una temperatura de 15 C. El recorrido se completa con una sala de vapor, o bao turco, y una sala de descanso con fuente de t. Tambin podr degustar los sabores de Al ndalus en el restaurante Medina Mayrit. Vistanos en: www.hammam.es Y haz tu reserva en 902 333 334 o madridreservas@hammam.es

The only one of its kind in Madrid and in the heart of the city. In times past Hammam was a meeting place now its a break in the middle of workaday world, a space to escape,to let yourself be wrapped up in the Andalucian architecture ,for the aromas and flavours of nature, a place to renew body and mind. Hammam Al Andalus recovers the essence of a civilization meticulously constructed around water, a vital element in the life and spirituality of our ancestors. The Arab bath consists of 3 rooms with water at different temperatures: one warm 36C and one warmer reaching 40C and a cold one of 15C.The circuit finishes with a steam bath, or Turkish bath and a room to relax in with a fountain of tea. You can also sample the flav urs of Andalucia in the Medina Mayrit restaurant. Visit us inwww.hammam.es and make your reservation on 902 333 334 or madridreservas@hammam.es

welcome to madrid / 163 - 59

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Ven a Hammam Madrid y Come to Hammam Madrid bate en la historia and bathe in history

Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por Puerta n. 20 Estadio S. Bernabu, Avenida de Concha Espina Salida por Tienda Ocial del Real Madrid (C/ Padre Damin)
MADRID INFORMATION

Tickets at box ofce N 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at Gate 20. Santiago Bernabu Stadium, Concha Espina Av. Exit at Real Madrid Ofcial Store (Padre Damin St.) The visit is not guided and includes: panoramic view in the 4th level, Trophies Exhibition, Presidential Box, Dressing rooms, players tunnel, benches, press room and Ofcial Store.

La visita es libre e incluye: subida al 4 Anteatro en ascensor panormico, Nueva Exposicin de Trofeos, Palco de Honor, Banquillos, Terreno de Juego, Tnel de Jugadores, Vestuarios, Sala de Prensa y Tienda Ocial Abierto de Lunes a Sbados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.

Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30

INFOMADRID

Te proponemos una visita apasionante. El Bernabu te abre sus puertas, convirtindote en autntico protagonista. Podrs recorrerlo sin lmites, entrando en lugares que slo habas dibujado en tu mente. Autnticos mitos como el tnel de vestuarios, los banquillos, el terreno de juego o el propio palco presidencial te esperan dentro de nuestro Estadio. Y como colofn, visitars el nuevo Museo, el mximo exponente de la leyenda del Real Madrid, el Mejor Club del Siglo XX. Entra y vive los momentos ms emocionantes de tu vida. A tu aire, sin prisas,...
60 - welcome to madrid / 163

We suggest an exciting tour. Bernabu opens its doors to turn you into the real megastar. You will have the chance to look through the Stadium with no limits, and even have access to those places that you only had pictured in your mind. Our Stadium is awaiting you with all its real myths, like the tunnel to the locker rooms, the bench, the pitch and even the presidential box. To round it off, you will visit the new Museum, the chief exponent of Real Madrid legend, the Best Club in the 20th Century. Come in and enjoy the most thrilling time you will ever live. Quietly, no hurry at all,...

NATIONAL GEOGRAPHIC MADRID STORE


El espacio perfecto para el viajero urbano Madrid cuenta desde hace apenas un ao con un nuevo multiespacio que invita a abrir la mente al mundo a quienes pasean por la Gran Va. National Geographic Madrid Store se ha convertido en un punto de encuentro en el que conviven diferentes culturas, en el que hojear sus publicaciones sobre ciencia, historia o fotografa, o tomar algo a cualquier hora en su Caf, que basa su carta en la cocina en miniatura. En National Geographic Store el viajero va a encontrar ropa de aventura y casual, bolsos de viaje o piezas de marroquinera, entre otros muchos artculos. Parte del mobiliario y objetos de decoracin son piezas nicas, rescatadas por National Geographic en anticuarios de todo el mundo o realizadas a mano por artesanos de distintas procedencias. Adems, National Geographic Madrid Store ofrece una completa agenda cultural, con citas imprescindibles para viajeros de todas las edades. Todas estas actividades son gratuitas y puedes consultarlas a travs de nuestra web: www.ngmadridstore.com National Geographic Madrid Store Gran Va, Nr. 74 Madrid www.ngmadridstore.com www.facebook.com/nationalgeographicmadridstore

NATIONAL GEOGRAPHIC MADRID STORE


The perfect space for the urban traveller For just more than a year now, Madrid has had a new multi-space which invites the Gran Via passersby to broaden their horizons. National Geographic Madrid Store has become a meeting point in which different cultures are combined, where you can walk amongst handcrafted items brought from different corners of the world, leaf through their publications on science, history and photography or enjoy something to eat or drink at any time in the National Geographic Caf, whose menu is based on cooking in miniature. In National Geographic Store the traveller can nd casual clothes as well as adventure wear, travel bags, leather goods and many more items. Part of the furnishings and decorations are unique pieces rescued by National Geographic from antique dealers all over the world or hand-made by different artisans from varying backgrounds. The National Geographic Madrid Store offers a complete timetable of workshops and events, not-tobe-missed dates for travellers of all ages. All these activities are free of charge and can be consulted on our webpage: www.ngmadridstore.com National Geographic Madrid Store Gran Va, Nr. 74 Madrid www.ngmadridstore.com www.facebook.com/nationalgeographicmadridstore

welcome to madrid / 163 - 61

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Parques Temticos y Naturaleza Theme Parks and Live Nature


Zoo Aquarium de Madrid
Casa de Campo, s/n 28011 MADRID T. 91.512.37.70 www.zoomadrid.com Metro: lnea 10 - Estacin: Casa de Campo Autobs: lnea 33 Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el nico en Europa que rene en un mismo espacio las ms completas instalaciones: Zoolgico, Aquarium, Delnario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

Faunia
Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Lnea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanas Autobs: 8, 71 y 130 Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrars los ecosistemas ms emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el Polinario-Insectario y la Jungla. Preprate porque vas a sentir la tormenta y la humedad del trpico, la nieve y el fro de los polos, la oscuridad de la noche... FAUNIA 140,000 m2 where you will nd the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle. Get ready to experience the storm and humidity of the tropics, the snow and cold of the Poles, the darkness of night

MADRID INFORMATION

INFOMADRID

Parque Warner Madrid


San Martn de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 91.821.12.34 www.parquewarner.com Tren: lnea C3 Los sbados Pioln, Bugs te acompaarn en un tren directo desde Chamartn Autobs: lnea 412 de La Veloz te traer al parque temtico ms divertido de Europa Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de cine!, un lugar nico donde podrs disfrutar de las atracciones ms interesantes , acompaado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Mscara y as un sinn de personajes que harn de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
62 - welcome to madrid / 163

Parque de Atracciones
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 91 463 29 00 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Lneas 33 y 65 - Metro: Lnea 10 (Estacin Batn) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre vara entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Ms de 40 excitantes atracciones mecnicas nos esperan a tan slo unos minutos del centro de Madrid. A montaas rusas mticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina. Montaas

rusas colgantes que alcanzan los 80 km/h, pndulos gigantes con movimientos de 180 grados, o cadas libres desde 63 metros de altura convertirn la visita en una experiencia inolvidable. PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina. Hanging big dippers that reach a speed of 80 km/h, giant pendulums with 180 degree movements, or bungie jumping from a height of 63 metres, a visit you will never forget.

Madrid Snowzone
Centro Comercial Madrid Xanad Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com www.millsmadridxanadu.com Horario: Todos los das de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La nica pista de nieve cubierta de Espaa te permite practicar tu deporte favorito todos los das del ao. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantstico snowpark. Alquiler de todo el material necesario: chaqueta, pantaln, botas y esqus o tabla de snowboard. The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment: jacket, pants, boots and skis or snowboard.

Safari Park Madrid


Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID frica queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opcin de observar animales salvajes en libertad, desde su vehculo o tambin puede utilizar los nes de semana un tren neumtico desde donde vern muy cerca nuestros animales. Usted podr ver a la jirafa, los avestruces, las cebras, los us, los antlopes, los elefantes, el gran rinoceronte blanco con ese aspecto prehistrico y sus 4000 kilos de peso y al temible hipoptamo retozando en nuestros lagos o pastando entre nosotros, la Sabana Africana ms cerca que nunca. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up. Come and see the giraffe, ostrich , zebras, gnu, antilopes, elephants, the big white rhinoceros with that prehistoric look and weighing more than 4000 kilos and the fearful hippopotamus wallowing in our lakes or grazing among us, the African Savannah now closer than ever before.
welcome to madrid / 163 - 63

Telefrico
P del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobs: Lneas 21 y 74 de autobs Horarios: Vara segn temporada / It depends of the season EL TELEFRICO es un original y ecolgico medio de transporte areo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmn verde de Madrid, la

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. Desde el Telefrico se puede contemplar un Madrid nico y distinto. Dispone de 80 cabinas, cada una de ellas con capacidad para cinco personas, y recorre una distancia de 2.457 metros, alcanzando una altura mxima de 40 metros. EL TELEFRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo. You can observe a unique and different Madrid from the Telefrico. It has 80 cars, each with a capacity for ve people and covers a distance of 2457 metres, reaching a maximum height of 40 metres.

Datos de interes turstico/Data of tourist interest


Puntos de informacin turstica del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall
conuence with the Glorieta de Carlos V (Atocha) Atocha Llegadas salas 10 y 11/Arrivals, lounges 10 and 11 Aeropuerto T4/T4 Airport

www.esmadrid.com turismoptm@munimadrid.es 91 588 16 36 De lunes a domingo de 9:30 a 20:30 h./ Mondays to Sundays, from 9.30 a.m. until 8.30 p.m.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4

Servicio de atencin al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Centro de Turismo de Madrid/Madrid Tourism Cente


Plaza Mayor, 27 Sol/pera

Ocinas de turismo de la comunidad de Madrid/Tourism ofces of the Madrid autonomous region


www.turismomadrid.es turismo@madrid.org 902 100 007

Centro de Turismo Coln/Coln Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Coln (paso subterrneo entre las calles de Gnova y Goya)/Plaza de Colon (underground pass between Gnova and Goya streets). Coln Plaza de Cibeles en el bulevar del Paseo del Prado/ Plaza de Cibeles, bulevar on Paseo del Prado. Banco de Espaa Plaza de Callao, esquina con C/ Preciados/Plaza de Callao, corner on C/ Preciados Callao C/ Santa Isabel conuencia con la Glorieta de Carlos V (Atocha)/C/ Santa Isabel

Plaza Mayor, 27 Sol/pera C/ Duque de Medinaceli, 2 91 588 29 06 Sevilla Venta de entradas: de lunes a viernes no De lunes a sbado de 08:00 a 20:00 h. festivos de 09:30 a 20:30 h./Ticket sales: Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h./ Mondays to Fridays (not including public Mondays to Saturdays from 8.00 a.m. unholidays) from 9.30 a.m. until 8.30 p.m. til 8.00 p.m. Sundays and public holidays www.esmadrid.com/descubremadrid from 9.00 a.m. until 2.00 p.m. descubremadridptm@munimadrid.es Estacin de Atocha/Atocha Railway

Duque de Medinaceli/Duque de Medinaceli

Programa de visitas guiadas Descubre Madrid/Discover Madrid programme of guided visits

C/ Leganitos,19 (Comisara de Centro)/ C/Leganitos,19 (Central Police Station) Santo Domingo/Plaza de Espaa/Callao Denuncias 24 horas: 902 102 112/24 hour police reports: 902 102 112 Todos los das de 09:00 a 24:00 h./Every day from 9.00 a.m. until 12.00 p.m. satemadridptm@munimadrid.es

Station

Guas tursticos/Tourist guides

Plaza de Callao/Plaza de Callao

Estacin de Chamartn/Chamartin Railway Station Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 1 y 4 llegadas/Madrid Barajas Airport. Terminal 1 and 4 arrivals
Aeropuerto T1-T2-T3/Aeropuerto T4/ Airport T1-T2-T3 / Airport T4 Chamartn

Atocha Renfe

Paseo del Arte/The Art Walk

(Asociacin Profesional de Informadores Tursticos) /(Professional Association of Tourist Informers) C/ Ferraz, 82 91 542 12 14 www.apit.es guias@apit.es

Puntos de distribucin/Distribution points


Ocinas De Turismo: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. P del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turstico de Coln Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estacin Chamartn) Hoteles: Husa Chamartn **** Husa Serrano Royal **** Husa Paseo del Arte **** Husa Princesa ***** Husa Suites Mirador **** Husa Moncloa **** Husa Nuevo Madrid **** Best Western Arosa **** Best Western Atlntico *** Best Western Carlos V *** Best Western Los Condes *** Best Western Trafalgar *** Best Western Premier Sto. Domingo **** Best Western Villa de Barajas *** Rafael Hotel Atocha **** Rafael Hotel Pirmides *** Rafael Hotel Ventas *** Rafael Hotel Orense **** Hotel V.P. El Madroo *** Hotel V.P. Jardn Metropolitano **** Sup. Hotel V.P. Jardn De Recoletos **** Lujo. Hotel Melia Madrid Princesa ***** Hotel Melia Avenida de Amrica **** Hotel Maria Elena Palace (CJHH) **** Gran Hotel Velzquez (CJHH) **** Hotel Osuna (CJHH) **** Grupo Foxa M-30 **** Hotel La Quinta de Los Cedros **** Hotel Don Pio **** Hotel Pullman Madrid Airport & Feria **** Lych & Co. (Apartamentos) Hotel Adler Madrid ***** Novotel Madrid Puente de la Paz **** Novotel Madrid Sanchinarro **** Novotel Madrid Campo de las Naciones **** Hotel Intercontinental Madrid ***** A.C. Hotel Cuzco **** A.C. Hotel Santo Mauro ***** A.C. Hotel Palacio del Retiro ***** Hotel Villa Real ***** Hotel Urban ***** Dotel de Las Letras **** Hotel Ada Palace (CHH) **** Hotel Puerta Amrica-Terraza-Fuse ***** Hotel Emperador **** Hotel Vincci Soho **** Libreras Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petrass Librera Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Internacionales Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Ponticia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japn Emiratos rabes Brasil Mxico Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardn de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Prncipe Po C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Espaol Teatro Rialto Movistar Teatro Muz Seca Teatro Pradillo Otros Lugares de Inters: Fundacin Carlos de Amberes Caixa Forum Madrid-depart. Comunicacin Lavinia - Enoteca/restaurante Embassy - Saln de T British Chamber of Commerce in Spain Mercado de San Miguel-Comunicacin Hipdromo de Madrid-ocinas de Direccin Casa Sefarad-Israel ZOO Aquarium de Madrid Faborit Tour del Bernabu Baos rabes Turismo Madrid - Plaza de la Independencia National Geographic Store Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)

INFOMADRID

64 - welcome to madrid / 163