Professional Documents
Culture Documents
ARISTOTEL SPIRO
nuk qëndron më poshtë se alfabeti i Shoqërisë së Stambollit (dhe Sofies), në të cilin çdo
fonemë përkon me një grafemë dhe anasjelltas çdo grafemë me një fonemë.
Parë në këtë prizëm, mund të thuhet se Kongresi i Manastirit mori në shqyrtim në
thelb çështjen e njësimit të sistemit shkrimor. Formalisht çështja e alfabetit nuk u zgjidh
në mënyrë të plotë, përderisa u pranuan dy alfabete. Koha nga Kongresi i Manastirit
deri në fund të Luftës I Botërore (1918), kur mbeti në përdorim alfabeti thjesht latin (M.
Domi, Alfabeti i gjuhës shqipe dhe Kongresi i Manastirit (14-22 nëntor 1908), tek
«Alfabeti i gjuhës shqipe dhe Kongresi i Manastirit (14-22 nëntor 1908) - Studime,
materiale, dokumente». Universiteti i Tiranës - Instituti i Historisë - Instituti i Gjuhësisë
e Letërsisë, Tiranë 1972:39), mund të quhet periudhë kalimtare. Si në çdo periudhë
kalimtare të shkrimit të gjuhëve kombëtare, edhe në rastin shqiptar u përdorën dy
alfabete. Një gjë e ngjashme u vu re disa vjet më vonë në Turqi, me futjen e alfabetit
latin (1928), i cili nuk e shmangu menjëherë traditën e shkrimit me alfabetin arab (shih
I. J. Gelb, Pour une théorie de l’écriture, Flammarion, Paris 1973:256 (Titulli i
origjinalit: A Studdy of Writing (1952). The University of Chicago Press 1952 , bot. II
1963)). Me kalimin e viteve, pasi alfabeti latin u pranua si i vetmi, domethënë pasi kaloi
nga roli shpjegues në zgjedhjen e vetme, nuk pati asnjë deklarim zyrtar nga ndonjë
autoriteti përkatës për këtë çështje, nuk u mbajt më kurrë ndonjë kongres në lidhje me
të. Prej sa shkronjash përbëhej më në fund alfabeti i shqipes? U pranua ajo listë e
Kongresit të Manastirit me shkronjat latine dhe u interpretuan si shkronja të veçanta
edhe dyshkronjëshat. Pra, së bashku me to, alfabeti shqip rezultonte me 36 shkronja.
Kështu, shqipja tashmë jo vetëm që kishte alfabetin e vet, por numëronte plot 36
shkronja, domethënë, më shumë se gjuhë të tjera të njohura. Një numër që ishte shumë
domethënës për gjithë ata që deri atëherë flisnin për një popull që nuk kishte shkronja.
Megjithëse një e dhënë statistikore, ajo mund të shfrytëzohej shumë lehtë për të
injektuar krenarinë tek shqiptarët.
Alfabeti shqip, ku do të përfshiheshin edhe dyshkronjëshat, pasqyronte
përmbledhtas gjithë inventarin fonetik të shqipes. Çdo e keqe ka edhe një të mirë. Ishte
një nga favoret që ofronte vonesa relative në vendosjen e një shkrimi të njësuar.
Mjaftonte të dije alfabetin e shqipes dhe menjëherë mund të lexoje në këtë gjuhë. Të
huajt mund ta kuptonin dhe ta mësonin lehtë. Për nxënësit shqiptarë të nxënët e alfabetit
mund barazohej me të nxënët e të kënduarit (=lexuarit). Vërtet një gjë shumë e mirë, por
një atribut për të cilin nuk ka nevojë asnjë alfabet. Kjo pikëpamje, që infiltrohej vetiu,
do të bëhej gjithsesi pengesë gjatë mësimit të gjuhëve të huaja, ku studentët do të
reagonin të zhgënjyer për anomalinë e atyre gjuhëve, në alfabetin e të cilave nuk
përfshiheshin të gjithë tingujt.
Kongresi i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe (20-25 nëntor 1972) mund të ishte një
rast i përshtatshëm për të diskutuar solemnisht edhe një herë për çështje të alfabetit
shqip. Por ky rast nuk u shfrytëzua. Asnjë diskutim nuk u bë më për këtë problem.
Rezerva për sistemin shkrimor të shqipes janë bërë, por ato janë përqendruar më
shumë tek ana funksionale e tij, d.m.th. sa i aftë është ai për të pasqyruar në mënyrë
adekuate ligjërimin shqip. Është vlerësuar zakonisht pozitivisht, por janë bërë vërejtje
për raste problematike (khs. A. Xhuvani, Orthografia e gjuhës shqipe, në Vepra, I,
Tiranë 1980: 75).
5
Sot, pas afro një shekulli nga Kongresi i Manastirit, mendoj se ka ardhur koha që e
vërteta të vihet në vend. Të hiqen përfundimisht dyshkronjëshat nga lista e alfabetit dhe
të mbeten vetëm grafemat.
Alfabeti i një gjuhe përmbledh inventarin e grafemave të saj. Grafema përbën
njësinë më të vogël të shkrimit, e cila karakterizohet nga integriteti dhe paraqitet si një
tërësi e paanalizueshme.
Në një kuptim të rreptë, alfabetet në botë janë pak: alfabeti latin, cirilik, grek, arab
etj. Shkrimi i çdo gjuhe të veçantë përcaktohet nga përdorimi i një modeli alfabetik të
përgjithshëm dhe i një drejtshkrimi kombëtar (shih C. Blanche-Beneviste & A. Chervel,
L’orthographe, Maspero, Paris 1978:14, ku flitet për rastin e frëngjishtes). Alfabetet
kombëtare të vendeve të Evropës, për shembull, nuk janë veçse përshtatje e alfabetit
latin ose atij cirilik. Alfabeti grek përdoret vetëm për të shkruar gjuhën greke.
Asnjë alfabeti nuk i kërkohet të pasqyrojë gjithë sistemin fonetik të një gjuhe. Ai
përbën inventarin e grafemave të një gjuhe. Ky është kuptimi i alfabetit në të gjitha
gjuhët e kultivuara. Po të qe ndryshe, në qoftë se fjala vjen do të llogariteshin si
shkronja të veçanta të gjitha kombinime e shenjave që pasqyron një fonemë, atëherë
gjendja në ato gjuhë do të paraqitej ndryshe. Në frëngjishte janë 30 shkronja e
kombinime shkronjash që shërbejnë për të pasqyruar fonema. Në gjermanishte janë 39,
në polonishte 32, në anglishte 43 etj. Për të përshkruar sistemin grafematik të një gjuhe
nuk nisemi nga fonetika, por nga shenjat grafike që disponon ajo gjuhë. Ky sistem ka
një pavarësi relative, ka rregullat e veta, të cilat dalin pas një studimi sistematik
shkencor. Ashtu si çdo drejtshkrim nuk mund të ketë veçse karakter fonologjik (të
mbështetet mbi parimin fonologjik), po ashtu edhe çdo alfabet duhet të ketë karakter
grafematik (të mbështetet mbi parimin grafematik). Kjo është arsyeja që përbërja e
alfabetit të shqipes duhet rregulluar.
Veçse e bëjmë të qartë dhe e themi në mënyrë të prerë se diskutimin për përbërjen
e alfabetit e ndajmë nga diskutimi për drejtshkrimin. Nuk vëmë, pra, në dyshim,
sistemin shkrimor të shqipes. Kështu, inventari grafematik i shqipes përbëhet jo nga 36
«shkronja», por nga 27 grafema, të cilat janë: a, b, c, ç, d, e, ë, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o,
p, q, r, s, t, u, v, x, y, z. Ky është edhe alfabeti i saj.
Të ashtuquajturit dyshkronjësha (dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh, zh) nuk mund të
kenë vend në alfabet, pasi ata janë të analizueshëm në dy grafema të tjera. Ndër to,
grafema e parë është themelore, ndërsa e dyta luan rolin e një shenje diakritike. Në këtë
rol dalin grafemat h (4 herë) dhe j (2 herë), të cilat qëndrojnë pranlë grafemës bosht dhe
nuk lidhen me të me asnjë mjet lidhës (ligaturë). Në dy raste të tjera (tek ll dhe rr) rolin
diakritik e luan dyfishimi. Përsa u përket ë-së dhe ç-së, e para me dendurinë më të lartë
të përdorimit dhe e dyta me denduri të ulët, ato duhen përfshirë në alfabetin e shqipes,
sepse, pavarësisht se përmbajnë shenja diakritike, janë të paanalizueshme në dy
grafema. Në praktikën e sotme shkrimore është dukuri e rëndomtë që ë-ja, kur përdoret
si shkronjë e madhe ose në funksion numërimi, të neutralizohet shpesh me e-në.
Shkronja ç mund të neutralizohet me c-në vetëm kur përdoret në funksion numërimi.
Sigurisht, ka edhe raste ligjërimore numërimesh, ku përfshihen përveç ç-së dhe ë-së
edhe dyshkronjëshat, të cilat, megjithëse të justifikueshme, nuk mbeten të
pakritikueshme. Numërimi si veprim i kalon caqet e një kuptimi të ngushtë gjuhësor, ai
duhet të paraqitet i njësuar në një plan më të gjerë ndërkombëtar. Kjo parakupton
përdorimin e shkronjave të alfabetit me funksionin e simboleve të numërimit. Në këtë
6
rast përdorimi i shkronjave të një modeli alfabetik duhet të jetë i njësuar në plan
ndërkombëtar, domethënë, kur si simbole numërimi përdoren shkronjat latine, ato duhet
të kenë të njëjtën vlerë në të gjitha gjuhët që përdorin alfabetin latin.
Edhe gjuhë të tjera, shumë ose pak të njohura, përdorin dyshkronjësha, por nuk i
përfshijnë këto në inventarin e alfabetit të tyre. P.sh. në anglishte s dhe h shënojnë
fonemën /š/ [∫], por, siç dihet, nuk identifikohet si një grafemë (një shkronjë alfabeti),
por e përbërë nga dy grafema. Në kroatisht n dhe j mund të qëndrojnë si një shkronjë e
vetme, sepse lidhen me ligaturë (në serbishten e shkruar me shkrimin cirilik ligatura
është më e qartë).
Një tjetër problem që nuk mund të anashkalohet është ai i grafemës së huaj W, e
cila praktikisht përdoret rëndom në stilin shkencor, por edhe në atë publicistik. Sot, 100
vjet pas Kongresit të Manastirit, kur kultura shqiptare ka arritur një nivel të
pakrahasueshëm me të kaluarën, kur kontaktet kulturore me botën janë shtuar e
thjeshtuar, kur anglishtja, frëngjishtja, gjermanishtja etj. po mësohen nga një masë e
madhe njerëzish, mendoj se ka ardhur koha që asaj t’i njihet qytetaria në sistemin
grafematik të shqipes. Të pranohet, pra, si fonemë e shqipes W-ja, me vërejtjen se ajo
përdoret në fjalë të huazuara. Një dukuri e ngjashme është e njohur edhe në gjuhë të
tjera të Evropës. Latinishtja, p.sh., përdorte grafemat K, Y, Z për të shënuar fjalët me
origjinë greke, ndërsa grafemat J, U dhe W u shtuan më vonë për të shkruar fjalë të
huazuara nga gjuhë të tjera. E njëjta praktikë vërehet edhe në gjuhë të tjera si italishtja
(me përdorimin e grafemave K, J, W), estonishtja (që trupëzon në alfabetin e saj plot 9
grafema të huaja: F, S, Š, Z, Ž, C, Q, W, X, Y), portugalishtja (me grafemat K, W, Y),
rumanishtja (me grafemat Q, W, Y), suedishtja (me grafemat Z dhe K, e cila ka zënë
vendin e Q-së më më 1906) etj.
Njohja e alfabetit të shqipes me këtë trajtë ndihmon për të kuptuar qartë sistemin e
saj shkrimor, i cili paraqitet i thjeshtë, praktik dhe ekonomik. Ai sugjeron një pavarësi
nga sistemi fonematik, që haset në të gjitha gjuhët e kultivuara dhe çliron gjuhësinë nga
interpretimi filologjik i dukurive fonetike. Më në fund, do të ndihmojë që nxënësit ta
kuptojnë më mirë realitetin gjuhësor të shqipes. Një nga pikat më të rëndësishme të
studimit të sistemit shkrimor në gjuhën shqipe merr rëndësi të veçantë sidomos për
nxënësit e klasës së parë të shkollës fillore. Mësimi i grafemave duhet të mbështetet mbi
njohjen e këtij sistemi. Nuk duhet harruar se nxënësit e klasës së parë fillore mësojnë
më së pari jo alfabetin, por shkrimin dhe leximin. Një nxënës që reciton alfabetin nuk
mund të thuhet se patjetër ka mësuar të shkruajë e të lexojë. Të nxënët e grafemave nuk
nënkupton gjithsesi dhe të nxënët e shkrimit, i cili parakupton depërtimin nëpër ato
mekanizma, që i vënë në veprim shkronjat, që i vendosin këto shkronja në funksion të
shqiptimit.
Duke i njohur alfabetit të shqipes 27 grafema, aq sa ekzistojnë me të vërtetë, gjuha
shqipe as varfërohet, as pasurohet. Ndreqet, megjithatë, një gabim historik, pas të cilit
fshihej «fytyra» e saktë grafematike e gjuhës shqipe.