You are on page 1of 5

Introduccion a las Artes

Edmundo Israel López Pérez


Matrícula 1308430
EDGAR ALLAN POE

The Raven El Cuervo

Once upon a midnight dreary, while I Cierta noche aciaga, cuando, con la
pondered, weak and weary, mente cansada,
Over many a quaint and curious volume meditaba sobre varios libracos de
of forgotten lore, sabiduría ancestral
While I nodded, nearly napping, y asentía, adormecido, de pronto se oyó
suddenly there came a tapping, un rasguido,
As of some one gently rapping, rapping como si alguien muy suavemente
at my chamber door. llamara a mi portal.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping "Es un visitante -me dije-, que está
at my chamber door, llamando al portal;
Only this, and nothing more." sólo eso y nada más."
Ah, distinctly I remember it was in the ¡Ah, recuerdo tan claramente aquel
bleak December, desolado diciembre!
And each separate dying ember wrought Cada chispa resplandeciente dejaba un
its ghost upon the floor. rastro espectral.
Eagerly I wished the morrow; vainly I Yo esperaba ansioso el alba, pues no
had sought to borrow, había hallado calma
From my books surcease of sorrow, en mis libros, ni consuelo a la perdida
sorrow for the lost Lenore, abismal
For the rare and radiant maiden whom de aquella a quien los ángeles Leonor
the angels name Lenore, podrán llamar
Nameless here for evermore. y aquí nadie nombrará.
And the silken sad uncertain rustling of Cada crujido de las cortinas purpúreas y
each purple curtain cetrinas
Thrilled me - filled me with fantastic me embargaba de dañinas dudas y mi
terrors never felt before; sobresalto era tal
So that now, to still the beating of my que, para calmar mi angustia repetí con
heart, I stood repeating, voz mustia:
"'Tis some visitor entreating entrance at "No es sino un visitante que ha llegado
my chamber door, a mi portal;
Some late visitor entreating entrance at un tardío visitante esperando en mi
my chamber door; portal.
This it is, and nothing more." Sólo eso y nada más".
Presently my soul grew stronger; Mas de pronto me animé y sin
hesitating then no longer, vacilación hablé:
"Sir," said I, "or Madam, truly your "Caballero -dije-, o señora, me tendréis
forgiveness I implore; que disculpar
But the fact is I was napping, and so pues estaba adormecido cuando oí
gently you came rapping, vuestro rasguido
And so faintly you came tapping, y tan suave había sido vuestro golpe en
tapping at my chamber door, mi portal
That I scarce was sure I heard you", que dudé de haberlo oído...", y abrí de
here I opened wide the door; golpe el portal:
Darkness there, and nothing more. sólo sombras, nada más.
Deep into that darkness peering, long I La noche miré de lleno, de temor y
stood there wondering, fearing, dudas pleno,
Doubting, dreaming dreams no mortals y soñé sueños que nadie osó soñar
ever dared to dream before; jamás;
But the silence was unbroken, and the pero en este silencio atroz, superior a
stillness gave no token, toda voz,
And the only word there spoken was the sólo se oyó la palabra "Leonor", que yo
whispered word, "Lenore!" me atreví a susurrar...
This I whispered, and an echo sí, susurré la palabra "Leonor" y un eco
murmured back the word, "Lenore!" la volvió a nombrar.
Merely this, and nothing more. Sólo eso y nada más.
Back into the chamber turning, all my Aunque mi alma ardía por dentro
soul within me burning, regresé a mis aposentos
Soon again I heard a tapping somewhat pero pronto aquel rasguido se escuchó
louder than before. más pertinaz.
"Surely," said I, "surely that is "Esta vez quien sea que llama ha
something at my window lattice: llamado a mi ventana;
Let me see, then, what thereat is, and veré pues de qué se trata, que misterio
this mystery explore, habrá detrás.
Let my heart be still a moment and this Si mi corazón se aplaca lo podré
mystery explore; desentrañar.
'Tis the wind and nothing more." ¡Es el viento y nada más!".
Open here I flung the shutter, when, Más cuando abrí la persiana se coló por
with many a flirt and flutter, la ventana,
In there stepped a stately raven of the agitando el plumaje, un cuervo muy
saintly days of yore; solemne y ancestral.
Not the least obeisance made he; not a Sin cumplido o miramiento, sin
minute stopped or stayed he; detenerse un momento,
But, with mien of lord or lady, perched con aire envarado y grave fue a posarse
above my chamber door, en mi portal,
Perched upon a bust of Pallas just above en un pálido busto de Palas que hay
my chamber door, encima del umbral;
Perched, and sat, and nothing more. fue, posóse y nada más.
Then this ebony bird beguiling my sad Esta negra y torva ave tocó, con su aire
fancy into smiling, grave,
By the grave and stern decorum of the en sonriente extrañeza mi gris
countenance it wore. solemnidad.
"Though thy crest be shorn and shaven, "Ese penacho rapado -le dije-, no te
thou," I said, "art sure no craven, impide ser
Ghastly grim and ancient raven osado, viejo cuervo desterrado de la
wandering from the Nightly shore, negrura abisal;
Tell me what thy lordly name is on the ¿cuál es tu tétrico nombre en el abismo
Night's Plutonian shore!" infernal?"
Quoth the Raven, "Nevermore." Dijo el cuervo: "Nunca más".
Much I marvelled this ungainly fowl to Que un ave zarrapastrosa tuviera esa
hear discourse so plainly, voz virtuosa
Though its answer little meaning, little sorprendióme aunque el sentido fuera
relevancy bore; tan poco cabal,
For we cannot help agreeing that no pues acordaréis conmigo que pocos
living human being, habrán tenido
Ever yet was blest with seeing bird ocasión de ver posado tal pájaro en su
above his chamber door, portal.
Bird or beast upon the sculptured bust Ni ave ni bestia alguna en la estatua del
above his chamber door, portal
With such name as "Nevermore." que se llamara "Nunca más".
But the raven, sitting lonely on the Mas el cuervo, altivo, adusto, no
placid bust, spoke only pronunció desde el busto,
That one word, as if his soul in that one como si en ello le fuera el alma, ni una
word he did outpour. sílaba más.
Nothing further then he uttered; not a No movió una sola pluma ni dijo
feather then he fluttered, palabra alguna
Till I scarcely more than muttered, hasta que al fin musité: "Vi a otros
"other friends have flown before, amigos volar;
On the morrow he will leave me, as my por la mañana él también, cual mis
hopes have flown before." anhelos, volará".
Then the bird said, "Nevermore." Dijo entonces :"Nunca más".
Startled at the stillness broken by reply Esta certera respuesta dejó mi alma
so aptly spoken, traspuesta;
"Doubtless," said I, "what it utters is its "Sin duda - dije-, repite lo que ha
only stock and store, podido acopiar
Caught from some unhappy master del repertorio olvidado de algún amo
whom unmerciful Disaster, desgraciado
Followed fast and followed faster till his que en su caída redujo sus canciones a
songs one burden bore, un refrán:
Till the dirges of his Hope that "Nunca, nunca más".
melancholy burden bore, Como el cuervo aún convertía en
Of "Never - nevermore." sonrisa mi porfía
But the Raven still beguiling all my planté una silla mullida frente al ave y
fancy into smiling, el portal;
Straight I wheeled a cushioned seat in y hundido en el terciopelo me afané con
front of bird, and bust and door; recelo
Then upon the velvet sinking, I betook en descubrir que quería la funesta ave
myself to linking, ancestral
Fancy unto fancy, thinking what this al repetir: "Nunca más".
ominous bird of yore, Esto, sentado, pensaba, aunque sin decir
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt palabra
and ominous bird of yore, al ave que ahora quemaba mi pecho con
Meant in croaking "Nevermore." su mirar;
This I sat engaged in guessing, but no eso y más cosas pensaba, con la cabeza
syllable expressing apoyada
To the fowl whose fiery eyes now sobre el cojín purpúreo que el candil
burned into my bosom's core; hacía brillar.
This and more I sat divining, with my ¡Sobre aquel cojín purpúreo que ella
head at ease reclining, gustaba de usar,
On the cushion's velvet lining that the y ya no usará nunca más!.
lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the
lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then methought the air grew denser, Luego el aire se hizo denso, como si
perfumed from an unseen censer ardiera un incienso
Swung by Seraphim whose footfalls mecido por serafines de leve andar
tinkled on the tufted floor. musical.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent "¡Miserable! -me dije-. ¡Tu Diós estos
thee- by these angels he hath sent thee, ángeles dirige
Respite - respite and nepenthe, from thy hacia ti con el filtro que a Leonor te
memories of Lenore! hará olvidar!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and ¡Bebe, bebe el dulce filtro, y a Leonor
forget this lost Lenore!" olvidarás!".
Quoth the Raven, "Nevermore." Dijo el cuervo: "Nunca más".
"Prophet!" said I, "thing of evil!- "¡Profeta! -grité-, ser malvado, profeta
prophet still, if bird or devil! eres, diablo alado!
Whether Tempter sent, or whether ¿Del Tentador enviado o acaso una
tempest tossed thee here ashore, tempestad
Desolate yet all undaunted, on this trajo tu torvo plumaje hasta este yermo
desert land enchanted, paraje,
On this home by horror haunted- tell me a esta morada espectral? ¡Mas te
truly, I implore, imploro, dime ya,
Is there - is there balm in Gilead? - tell dime, te imploro, si existe algun
me - tell me, I implore!" bálsamo en Galaad!"
Quoth the Raven, "Nevermore." Dijo el cuervo: "Nunca más".
"Prophet!" said I, "thing of evil - "¡Profeta! -grité-, ser malvado, profeta
prophet still, if bird or devil! eres, diablo alado!
By that Heaven that bends above us - by Por el Diós que veneramos, por el
that God we both adore, manto celestial,
Tell this soul with sorrow laden if, dile a este desventurado si en el Edén
within the distant Aidenn, lejano
It shall clasp a sainted maiden whom a Leonor , ahora entre ángeles, un día
the angels name Lenore, podré abrazar".
Clasp a rare and radiant maiden whom Dijo el cuervo: "¡Nunca más!".
the angels name Lenore." "¡Diablo alado, no hables más!", dije,
Quoth the Raven, "Nevermore." dando un paso atrás;
"Be that word our sign in parting, bird ¡Que la tromba te devuelva a la negrura
or fiend," I shrieked, upstarting abisal!
"Get thee back into the tempest and the ¡Ni rastro de tu plumaje en recuerdo de
Night's Plutonian shore! tu ultraje
Leave no black plume as a token of that quiero en mi portal! ¡Deja en paz mi
lie thy soul hath spoken! soledad!
Leave my loneliness unbroken! - quit ¡Quita el pico de mi pecho y tu sombra
the bust above my door! del portal!"
Take thy beak from out my heart, and Dijo el cuervo: "Nunca más".
take thy form from off my door!" Y el impávido cuervo osado aun sigue,
Quoth the Raven, "Nevermore." sigue posado,
And the Raven, never flitting, still is en el pálido busto de Palas que hay
sitting, still is sitting encima del portal;
On the pallid bust of Pallas just above y su mirada aguileña es la de un
my chamber door; demonio que sueña,
And his eyes have all the seeming of a cuya sombra el candil en el suelo
demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming proyecta fantasmal;
throws his shadow on the floor; y mi alma, de esa sombra que allí flota
And my soul from out that shadow that fantasmal,
lies floating on the floor, no se alzará...¡nunca más!.
Shall be lifted - nevermore!

ANALISIS

“Mi vida ha sido capricho, impulso, pasión, anhelo de la soledad, mofa de las cosas de este
mundo; un honesto deseo de futuro”
Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe (1809-1849), es un poeta, escritor y crítico estadounidense y uno de las
figuras esenciales de los cuentos o relatos cortos. Abundaban entre sus obras los cuentos
góticos y fue de los principales en introducir el relato detectivesco, sufrió como escritor
ya que quiso vivir de sus relatos.

En 1845 escribió una de sus mas celebres relatos, El Cuervo, el cual lo escribe para que
personas de todas las clases sociales puedan leerlo. Se presentará un breve análisis del
mismo atraves del what, where y when.

Relata la historia de una persona que ante la perdida de su amada Leonor, se encuentra
desolada una madrugada de diciembre. En su tristeza escucha ruidos en la ventana, la
primera vez no escucha, ni ve nada fuera de lugar pero la segunda vez un cuervo grande,
negro y con mirada penetrante entró y se paro en el busto de una Palal.

El personaje empieza a cuestionar el nombre del cuervo, preguntandole quien es, a lo


que insólitamente este respone “nunca mas”. Asi es como empieza un momento de
tensión para el personaje que ante las preguntas que le hace este cuervo solo contesta,
nunca mas. Ante la desesperación y el temor, una brisa entra y le hace sentir como si
fueran angeles, por lo que siente la necesidad de preguntar por Leonor, e incluso le dice
a el cuervo que si tendrá oportunidad de volverla a ver, por lo que le contesta, nunca
más. Ante esta situación empieza a creer que este cuervo tiene algo de malo e infernal e
incluso el se siente ya al final que nunca saldrá de ahí.

You might also like