You are on page 1of 63

Portuguese (Brazil) Style Guide

Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Normative References .............................................................................................................. 7 Informative References ............................................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8 Country/Region Standards ........................................................................................................... 8 Characters ................................................................................................................................ 8 Date .......................................................................................................................................... 9 Time ........................................................................................................................................ 10 Numbers ................................................................................................................................. 13 Sorting ..................................................................................................................................... 17 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 22 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 23 Adjectives ................................................................................................................................ 23 Color names............................................................................................................................ 23 Articles .................................................................................................................................... 24 Capitalization .......................................................................................................................... 24 Capitalization of headings and topic titles .............................................................................. 26 Compounds............................................................................................................................. 26 Gender .................................................................................................................................... 26 Genitive ................................................................................................................................... 26 Modifiers ................................................................................................................................. 26 Nouns ...................................................................................................................................... 26 Prepositions ............................................................................................................................ 27 Pronouns ................................................................................................................................. 27 Punctuation ............................................................................................................................. 28 Singular & Plural ..................................................................................................................... 29 Split Infinitive ........................................................................................................................... 29 Subjunctive ............................................................................................................................. 29 Non-Breaking Spaces ............................................................................................................. 29 Syntax ..................................................................................................................................... 30

Verbs ....................................................................................................................................... 30 Word Order ............................................................................................................................. 31 Parallelism .............................................................................................................................. 31 Spelling Reform ...................................................................................................................... 32 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 34 Audience ................................................................................................................................. 34 Style ........................................................................................................................................ 34 Tone ........................................................................................................................................ 34 Voice ....................................................................................................................................... 34 Localization Guidelines .................................................................................................................. 35 General Considerations ............................................................................................................. 35 Abbreviations .......................................................................................................................... 35 Accessibility ............................................................................................................................ 36 Acronyms ................................................................................................................................ 36 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 38 Frequent Errors ....................................................................................................................... 38 Glossaries ............................................................................................................................... 40 Fictitious Information ............................................................................................................... 40 Recurring Patterns .................................................................................................................. 41 Standardized Translations ...................................................................................................... 43 Unlocalized Items.................................................................................................................... 43 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 45 Variables ................................................................................................................................. 45 Software Considerations ............................................................................................................ 46 User Interface ......................................................................................................................... 46 Messages ................................................................................................................................ 51 Keys ........................................................................................................................................ 56 Document Translation Considerations ....................................................................................... 62 Titles ....................................................................................................................................... 62 Copyright ................................................................................................................................. 63

What's New?
Last Updated: May 2011

New Topics
The following topics were added: Language Specific Conventions section: Country/Region Standards topics; Geopolitical Concerns; Grammar, Syntax and Orthographic Conventions subtopics (Adjectives; Color names; Articles; Gender; Prepositions; Pronouns; Punctuation; Subjunctive; Non-Breaking Spaces; Syntax; Verbs; Word order) Style and Tone Considerations section Localization Guidelines section: Accessibility; Frequent Errors; Fictitious Information; Unlocalized Items; Using the Word Microsoft; Variables; Copyright

Updated Topics
The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project performed for all languages.

Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content.

About This Style Guide


The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Portuguese (Brazil) Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.

Scope of This Document


This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Portuguese (Brazil) localization.

Style Guide Conventions


In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

Sample Text
Apresentao A Coordenadoria de Comunicao (CoordCOM) da UFRJ um rgo de direo e servio diretamente subordinado ao Gabinete do Reitor da UFRJ, atuando como mecanismo comunicacional integrador da universidade com as suas unidades acadmicas e com a sociedade em geral. Sua principal atribuio propor e executar as diretrizes de uma poltica global de Comunicao Social para a instituio, alm de coordenar os servios ligados a essa rea. Criada em abril de 2006, a CoordCOM substitui a antiga Assessoria de Imprensa do Gabinete do Reitor. Influenciada pela conscincia de que do espao acadmico deve-se esperar no somente produo de conhecimento, mas, tambm, aes e prticas democratizantes, a CoordCOM, como se acredita que deve ser, utiliza-se dos meios de comunicao de massa e dirigida para implementar um processo comunicacional comprometido com a construo de uma sociedade mais crtica, plural e democrtica. A CoordCOM, assim, pretende responder, de maneira integrada, e at mesmo contra hegemnica, aos desafios contemporneos da Comunicao Social. Sem os meios que tornem pblicos os acervos da criao humana nos campos da Cincia, da Arte, da Tecnologia e das prticas culturais, o cidado no tem condies de se inscrever na Histria. Para esse fim maior, a UFRJ deve contar com um complexo de servios que do visibilidade produo intelectual e de conhecimento que se gera no Ensino, na Pesquisa e na Extenso. Alm de divulgarem as informaes originais, os veculos da CoordCOM criam oportunas mediaes na comunidade interna e sugerem o dilogo direto ou indireto, com as comunidades externas. Como objetivo culminante, as aes comunicativas visam no apenas consensos como tambm respostas criativas diante dos grandes dilemas das sociedades contemporneas. O conjunto dos veculos de comunicao da CoordCOM busca investir no aprofundamento dos temas emergentes e desenvolve grande esforo para descobrir e aproximar o cidado comum do cientista ou pesquisador, para que ambos possam construir novas ticas. Dessa forma, um dos papis da Comunicao Social Institucional da UFRJ buscar interagir com os pblicos com um trabalho que v alm do tradicional. Contato Secretaria da CoordCOM: Marta Andrade coordcom@reitoria.ufrj.br Endereo: Av. Pedro Calmon, n 550 - Prdio da Reitoria, 1 andar Cidade Universitria - Rio de Janeiro - RJ CEP 21941-901 Telefones: 21 2598-1621/ 1622 / 9608 / 1894 Fax: 21 2598-1605 Source: UFRJ Website (http://www.ufrj.br/coordcom/index.html; http://www.ufrj.br/coordcom/contato.html http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098) Created on February 24, 2011 at 11:48 AM in Portuguese (Brazil) 6

Recommended Reference Material


Use the Portuguese (Brazil) language and terminology as described and used in the following publications.

Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. Please always consult the latest editions. 1. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa, quinta edio, 2009, created by Academia Brasileira de Letras in conformance with 2009 Spelling Agreement (printout version or online). 2. AULETE, Caldas. Aulete Digital - Dicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa. Lexikon Editora Digital 2007. 3. CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira. 4. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Positivo; 5 edio. 5. INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 6. LIMA, Carlos Henrique da Rocha. Gramtica Normativa da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria Jos Olympio Editora S.A.

Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. ANTAS, Luis Mendes. Dicionrio Tcnico Cientfico. So Paulo: Trao Editora Ltda. 2. DOWNES, John e GOLDMAN, Jordan Elliot. Dicionrio de Termos Financeiros e de Investimento. So Paulo: Editora Nobel. 3. F. DE SO PAULO. Manual da Redao. So Paulo: Publifolha; 14 edio. 4. KANO, N. (1995). Developing International Software. MSPress. 4. MIGLIAVACCA, Paulo Norberto. Dicionrio de Termos de Negcios. So Paulo: Editora Edicta 3. 5. O ESTADO DE SO PAULO. Manual de Redao e Estilo. Eduardo Martins. So Paulo: Editora Moderna.

Language Specific Conventions


This part of the style guide contains information about standards specific to Portuguese (Brazil). The topics that follow are intended to supply answers to some of the most often asked questions. More topics will be added, modified or deleted as needed.

Country/Region Standards
Characters
Country/region Brazil

Lower-case characters

Pre-spelling reform: a, , , , , b, c, , d, e, , , f, g, h, i, , j, k, l, m, n, o, , , , p, q, r, s, t, u, , , v, w, x, y, z Post-spelling reform: a, , , , , b, c, , d, e, , , f, g, h, i, , j, k, l, m, n, o, , , , p, q, r, s, t, u, , v, w, x, y, z Pre-spelling reform: A, , , , , B, C, , D, E, , , F, G, H, I, , J, K, L, M, N, O, , , , P, Q, R, S, T, U, , , V, W, X, Y, Z Post-spelling reform: A, , , , , B, C, , D, E, , , F, G, H, I, , J, K, L, M, N, O, , , , P, Q, R, S, T, U, , V, W, X, Y, Z n/a Pre-spelling reform: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , Post-spelling reform: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order. Pre-spelling reform: 39 Post-spelling reform: 38 (character / is removed) U+00E1 U+00E0 U+00E3 U+00E2 U+00E7 U+00E9 U+00EA U+00C1 U+00C0 U+00C3 U+00C2 U+00C7 U+00C9 U+00CA 8

Upper-case characters

Characters in caseless scripts

Extended Latin characters

Note on alphabetical order Total number of characters

Unicode codes

Country/region

Brazil

Notes n/a

U+00ED U+00F3 U+00F5 U+00F4 U+00FA

U+00CD U+00D3 U+00D5 U+00D4 U+00DA

Date
Country/region Brazil

Calendar/Era First Day of the Week First Week of the Year Separator Default Short Date Format Example

Gregorian/Christian Sunday Week number one contains the first Thursday of January. Default: slash (/) Options: hyphen (-); period (.) d/M/yy 17/3/11

Default Long Date Format dddd, d de MMMM de yyyy Example Additional Short Date Format 1 Example Additional Short Date Format 2 Example Additional Long Date Format 1 Example Additional Long Date Format 2 quarta-feira, 17 de maro de 2011 dd/MM/yy 17/03/11 dd/M/yy 17/3/11 d de MMMM de yyyy 17 de maro de 2011 dd de MMMM de yyyy

Country/region

Brazil

Example Leading Zero in Day Field for Short Date Format Leading Zero in Month Field for Short Date Format No. of digits for century for Short Day Format Leading Zero in Day Field for Long Date Format Leading Zero in Month Field for Long Date Format Number of digits for year for Long Day Format Date Format for Correspondence Example

17 de maro de 2011 No

No

No

No

<City name>, d de MMMM de yyyy Rio de Janeiro, 17 de maro de 2011 The number of the first day of a month in Portuguese is ordinal (first), not cardinal (one). Therefore its representation has a special format: 1, not 1. The year number is written without a thousand separator. The usual date format in Portuguese starts with the name of a city, not with the weekday name.

Notes

d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Time
Country/region Brazil

24 hour format Standard time format

Yes H:mm:ss 10

Country/region

Brazil

Standard time format example Time separator Time separator examples Hours leading zero Hours leading zero example String for AM designator String for PM designator

23:43:12 Colon (:) 3:24:12 No n/a n/a n/a The abbreviation for hour and hours is h, for minute and minutes is min, and for second and seconds is s. Avoid using leading zeros before hours. The abbreviation for minutes is required only when seconds are indicated as well: 7h04min35s 7h04

Notes

Days
Country/region: Brazil
Day Normal Form Abbreviation

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday First Day of Week: Sunday Is first letter capitalized?: No

segunda-feira tera-feira quarta-feira quinta-feira sexta-feira sbado domingo

seg. ter. qua. qui. sex. sb. dom.

Notes: The names of weekdays in Portuguese are a combination of two words linked by a hyphen. It is recommended to use their full spelled-out format, but their short format is also accepted when there is not enough space available.

11

Short format: Monday segunda Tuesday tera Wednesday quarta Thursday quinta Friday sexta Saturday sbado Sunday domingo To abbreviate days of the week in software, add a period after their three first letters. If the software strings allow only three-character abbreviations, the names of the days should be abbreviated without period. In calendars, the first letter of the name should be used: D S T Q Q S S

Months
Country/region: Brazil
Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

January February March April May June July August September October

janeiro fevereiro maro abril maio junho julho agosto setembro outubro

jan fev mar abr mai jun jul ago set out

Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form Same as full form 12

Month

Full Form

Abbreviated Form

Long Date Form

November December

novembro dezembro

nov dez

Same as full form Same as full form

Is first letter capitalized?: No Notes: Months are not capitalized in Portuguese, except when they are the first word in a sentence or appear by themselves in a list. They should also be capitalized in calendar headings. To abbreviate months in software, add a period after their three first letters. Note that the month of May preferably should not be abbreviated in Portuguese, since its a short word consisting of only four characters. If the software strings allow only threecharacter abbreviations, the names of the months should be abbreviated as above.

Numbers
Country/region: Brazil

Phone Numbers
Country/ region International Dialing Code 55 Area Codes Used? Number of Digits Area Codes 2 Separator Number of Digits Domestic 9; 10 Digit Groupings Domestic

Brazil

Yes

Space; dash

1. ##-####-####; 2. ##-##-##-####; 3. ## ## ##-####; 4. ## ## ## ####; 5. ##-###-####; 6. ## ### ####; 7.(##)####-####; 8. (##)## ##-####; 9. (##)## ## ####; 10.(##)###-####; 11. (##)### ####

Country/ region

Number of Digits Local 7; 8

Digit Groupings Local 1. ########; 2. ###-####;

Number of Digits Mobile 8

Digit Groupings Mobile 1. ########; 2. ####

Number of Digits International 11; 12

Digit Groupings International

Brazil

1. +55 ##-########; 2. +55 ##-##-##13

3. #### ####; 4. ### ####; 5. ## ######; 6. ##-######; 7.#######; 8.######## Notes: n/a

####; 3. ## ######; 4. ##-######; 5.#######; 6.########

####; 3. +55 ## ## ######; 4. +55 ## ## ## ####; 5. +55 ##-###-####; 6. +55 ## ### ####; 7. +55 ## ## ## ####

Addresses
Country/region: Brazil Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: [CompanyName] [Title] FirstName [MiddleName] Surname Address line 1 Address line 2 City - State [Country] Zip code Example Address: Microsoft Brasil Ilmo. Sr. Bonifcio Jesus de Souza Rua Bento Frias, 1560 Butant So Paulo - SP Brasil 05423-060 Local Postal Code Format: Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXX

14

Notes: [Title] can be the honorific title (Sr., Sra., Exmo. Sr., Exma. Sra., etc.), the academic title (Dr., Dra., Eng., Arq., etc.), or a sequence of both (Exmo. Sr. Dr., etc.). It is optional and can be replaced by the Company Name. Address line 1: usually contains the street name followed by the door and floor numbers. Address line 2: additional info like a smaller village/area within the larger town/city. City: name of the city followed by hyphen. State: state acronym, must be in capital letters. Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXX If mail is sent within Brazil, the country is optional. Zip code usage: the term "CEP" may precede the zip code in the address, although this is not the official address format. Example: CEP: 05423-060. The first five digits (prefix) must be separated by a dash from the last three digits (suffix), and the digits cannot have spaces, dots, or be underlined.

Currency
Country/region Currency Name Currency Symbol Currency Symbol Position Positive Currency Format Negative Sign Symbol Negative Currency Format Decimal Symbol Number of Digits after Decimal Digit Grouping Symbol Number of Digits in Digit Grouping Positive Currency Example Negative Currency Example ISO Currency Code Currency Subunit Name Currency Subunit Symbol Currency Subunit Example Brazil Real R$ General format is R$ followed by a space and the numeral R$ 123,45 - (no spaces between the negative sign and the currency symbol) -R$ 123,45 Comma 2 Period 3 R$ 123.456.789,00 -R$ 123.456.789,00 BRL Centavo n/a R$ 0,01

15

Digit Groups
Country/region: Brazil Decimal Separator: , Decimal Separator Description: Comma Decimal Separator Example: 1,23 Thousand Separator: . Thousand Separator Description: Period Thousand Separator Example: 1.234.567 Notes: n/a

Measurement Units
Country/Region: Brazil Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius
Category English Translation Abbreviation

Linear Measure

Kilometer Meter Decimeter Centimeter Millimeter

Quilmetro Metro Decmetro Centmetro Milmetro Hectolitro Litro Decilitro Centilitro Mililitro Tonelada Quilograma Libra Grama Decigrama

km m dm cm mm hl l dl cl ml t kg lb g dg

Capacity

Hectoliter Liter Deciliter Centiliter Milliliter

Mass

Ton Kilogram Pound Gram Decigram

16

Category

English

Translation

Abbreviation

Centigram Milligram English Units of Measurement Inch Feet Mile Gallon

Centigrama Miligrama Polegada P Milha Galo

cg mg in ft mi gal

Notes: Paper measurements in inches need to be converted to millimeters (or centimeters, in the case of photographic paper) for the Brazilian products. However, if there is a need to indicate special US formats in inches, the symbol in (or the equivalent symbol ") should be used in the Portuguese translation. Use the spelledout word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general. Letter 8 x 11 in => Carta 216 x 279 mm Legal 9 x 15 in => Ofcio 241 x 381 mm

Percentages
Percentage symbol (%) must follow the amount without any spaces (e.g. 100%).

Sorting
Sorting rules Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them. Letters modified by accents are equal with non-accented characters, i.e., and a e o are equal. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. The ordinal number follows the cardinal number of the same value. Non-alphabetical signs and symbols are ignored in the sort order, passing to the number or letter that follows.

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J -K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V- W - X - Y - Z.

Character sorting order

Unicode code point U+0041 U+0042 U+0043

Character (postspelling reform) A B C

UTF-8 (dec.) 65 66 67

Name LATIN CAPITAL LETTER A LATIN CAPITAL LETTER B LATIN CAPITAL LETTER C 17

U+0044 U+0045 U+0046 U+0047 U+0048 U+0049 U+004A U+004B U+004C U+004D U+004E U+004F U+0050 U+0051 U+0052 U+0053 U+0054 U+0055 U+0056 U+0057 U+0058 U+0059 U+005A U+0061 U+0062 U+0063 U+0064 U+0065 U+0066 U+0067 U+0068 U+0069 U+006A U+006B U+006C U+006D U+006E U+006F U+0070 U+0071

D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q

68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113

LATIN CAPITAL LETTER D LATIN CAPITAL LETTER E LATIN CAPITAL LETTER F LATIN CAPITAL LETTER G LATIN CAPITAL LETTER H LATIN CAPITAL LETTER I LATIN CAPITAL LETTER J LATIN CAPITAL LETTER K LATIN CAPITAL LETTER L LATIN CAPITAL LETTER M LATIN CAPITAL LETTER N LATIN CAPITAL LETTER O LATIN CAPITAL LETTER P LATIN CAPITAL LETTER Q LATIN CAPITAL LETTER R LATIN CAPITAL LETTER S LATIN CAPITAL LETTER T LATIN CAPITAL LETTER U LATIN CAPITAL LETTER V LATIN CAPITAL LETTER W LATIN CAPITAL LETTER X LATIN CAPITAL LETTER Y LATIN CAPITAL LETTER Z LATIN SMALL LETTER A LATIN SMALL LETTER B LATIN SMALL LETTER C LATIN SMALL LETTER D LATIN SMALL LETTER E LATIN SMALL LETTER F LATIN SMALL LETTER G LATIN SMALL LETTER H LATIN SMALL LETTER I LATIN SMALL LETTER J LATIN SMALL LETTER K LATIN SMALL LETTER L LATIN SMALL LETTER M LATIN SMALL LETTER N LATIN SMALL LETTER O LATIN SMALL LETTER P LATIN SMALL LETTER Q 18

U+0072 U+0073 U+0074 U+0075 U+0076 U+0077 U+0078 U+0079 U+007A U+00C0 U+00C1 U+00C2 U+00C3 U+00C7 U+00C9 U+00CA U+00CD U+00D3 U+00D4 U+00D5 U+00DA U+00E0 U+00E1 U+00E2 U+00E3 U+00E7 U+00E9 U+00EA U+00ED

r s t u v w x y z

114 115 116 117 118 119 120 121 122 195 128 195 129 195 130 195 131 195 135 195 137 195 138 195 141 195 147 195 148 195 149 195 154 195 160 195 161 195 162 195 163 195 167 195 169 195 170 195 173

LATIN SMALL LETTER R LATIN SMALL LETTER S LATIN SMALL LETTER T LATIN SMALL LETTER U LATIN SMALL LETTER V LATIN SMALL LETTER W LATIN SMALL LETTER X LATIN SMALL LETTER Y LATIN SMALL LETTER Z LATIN CAPITAL LETTER A WITH GRAVE LATIN CAPITAL LETTER A WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER A WITH TILDE LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA LATIN CAPITAL LETTER E WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER I WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE LATIN CAPITAL LETTER U WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER A WITH GRAVE LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER I WITH 19

ACUTE U+00F3 U+00F4 U+00F5 U+00FA 195 179 195 180 195 181 195 186 LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE LATIN SMALL LETTER U WITH ACUTE

Source: http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dec 1 @ Aaron andere ndere chaque chemin cote cot cte ct ut Czech Examples of sorted words hia irdisch lvi lie lire llama lug Lwen lza Lbeck lu luck lye Mnner

20

mta mr mchten myndig pia pint pylon smtlich ran savoir erbra Sietla lub subtle symbol vga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca al ena enva zoo Zrich Zviedrija zysk zzlj zzlz zznj zznz3

21

Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur

Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

22

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions


This section includes information on how to apply the general rules of the Portuguese (Brazil) language to Microsoft products and documentation.

Adjectives
In Portuguese (Brazil) language, adjectives can be postposed or preposed to the noun, but it is important to stress that the direct order, noun followed by adjective, is more frequent. As in English the predominant order is adjective followed by noun, when translating into Portuguese (Brazil), give preference to the Portuguese direct order, unless the postposition plays a stylistic role in the text. Example:
English Translation

Create impressive panoramic photos. Possessive adjectives

Crie fotos panormicas fantsticas.

The frequent use of possessives is a feature of English language. However, in Portuguese (Brazil), possessive adjectives are not used as frequently. Do not transfer to the localized version the extensive use in English of possessive adjectives. Example:
English Translation

Arrange your desktop icons. The keys on your keyboard can be divided into several groups based on function

Organize os cones da rea de trabalho. As teclas no teclado podem ser divididas em diversos grupos de acordo com a funo.

Color names
The inflection of color names has caused some difficulties to translators. Although the guidelines that follow are not different from the rules found in grammar books, this topic aims at providing a summary of the main rules to aid translators during the localization of Microsoft products. Adjectives indicating colors are variable: livro amarelo, sapatos marrons, bolsa vermelha. Color names borrowed from nouns (such as laranja, vinho, gelo, rosa, cinza) are invariable, whether the term cor is implicit or explicit: camisetas (cor de) laranja, vestidos (cor de) vinho, blusas violeta, camisas rosa, ternos cinza, cortinas gelo. The terms claro and escuro, when designating color tones, are linked to its antecedent by means of hyphen, forming compound adjectives: vestido azul-claro, vestido azul-escuro. The plural is formed per the general rule for compound adjectives: only the last element goes to the plural. Therefore: olhos azulclaros, olhos azul-escuros.

Note: Nouns are used to designate color tones, forming invariable compound adjectives, such as: olhos azulturquesa, camisas verde-bandeira, sandlias amarelo-ouro. 23

Articles
Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are treated as proper nouns in Portuguese (Brazil). Unlocalized feature/product names should be preceded by an article, for fluency. Note: When a placeholder replaces a product name in a string, please make sure that the placeholder is preceded by a definite article and a space (see last example in the table). Please refer to the Gender topic below for information on the article gender to be adopted. Example:
English Translation

The only phone that lets you play games with Xbox LIVE. Microsoft Outlook 2010 provides an integrated solution to help you better manage your time and information, connect across boundaries, and remain safer and in control. Insert a removable drive to use BitLocker To Go.

O nico telefone que permite que voc jogue com o Xbox Live. O Microsoft Outlook 2010 fornece uma soluo integrada para ajud-lo a gerenciar seu tempo e suas informaes de forma mais eficiente, conectar-se sem fronteiras, sem perder a segurana e o controle. Insira uma unidade removvel para usar o BitLocker To Go.

<a> will automatically save the subdocuments to new O <a> salvar automaticamente os subdocumentos em files in the same file format as the master document. novos arquivos no mesmo formato do documento mestre.

Localized Feature Names Translated feature names should be treated as regular proper names, preceded by definite/indefinite articles. Example:
English Translation

Increase the visibility of Accessibility Checker violations.

Aumentar a visibilidade de violaes do Verificador de Acessibilidade

Capitalization
The English language tends to do extensive use of capitalization. When localizing Microsoft products, the standard capitalization rules for Portuguese (Brazil) language should be followed except for software strings. Capitalization of software strings The source (English) capitalization should be followed. In some cases, this may sound unnatural for the Portuguese language, but the text in the user interface follows a different nature, as it is composed of strings, which often times have to be translated decontextualized. This rule is adopted for localization simplicity.

24

Example:

Occasionally, capitalization is overused in English, such as using title case capitalization in error messages. We recommend that localizers use their own judgment to apply a sentence case capitalization in these cases. Example:
English Translation

Failed to Report Event. The Logon Attempt Failed. References to UI elements

Falha ao relatar evento. Falha na tentativa de logon.

Capitalization of UI elements should follow the source text capitalization in software, UA, and Web files. When the English UI term is composed of one single word and the translation has more than one word, all words should be capitalized, (except for the words from the following grammatical : articles, prepositions, conjunctions, adjective pronouns, relative pronouns, and unstressed personal pronouns). Example:
English Translation

Inbox Add a Person to the Call

Caixa de Entrada Adicionar uma Pessoa Chamada 25

English

Translation

Adults Only

Somente para Adultos

Capitalization of headings and topic titles Only the first letter of the first word in the sentence should be capitalized, unless there are references in the headings/topic titles to items such as UI elements, product names, feature names, and so on.

Compounds
No applicable rules in this section

Gender
When faced with an English loan word in Microsoft products, consider the following options: Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Portuguese language? Analogy: Is there an equivalent Portuguese (Brazil) term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?

The Internet may be a helpful reference here. Example:


English Translation

home page Web site gadget

[a/uma] home page [o/um] site [o/um] gadget

Genitive
This section does not apply to Portuguese (Brazil).

Modifiers
No applicable rules in this section.

Nouns
No applicable rules in this section.

26

Prepositions
Special attention should be dedicated to prepositions, as English prepositions tend to cause difficulties for translators. Portuguese has far fewer prepositions, and there is no simple correspondence between those that do exist and their English equivalents. Influenced by the English language, when translating noun phrases, many translators do not contract the preposition de with the respective definite article when the determinant is not generic. The reverse situation is also recurrent: translators contract the preposition de with the definite article when dealing with a generic reference. In order to avoid this type of error, it is very important to pay attention to the surrounding context. Another common error is to omit the preposition. Example:
English Translation Correction

Publisher Object Model Reference

(-) Referncia do Modelo do Objeto do Publisher

(+) Referncia do Modelo de Objetos do Publisher, ( the context refers to several Publisher objects and not a specific one.) (+) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado ser uma caixa de dilogo do Microsoft Project com a mensagem Voc criou o projeto Projeto2. (Without the preposition, the translation is misleading, as it may give the impression that the dialog box title is Microsoft Project.)

When the Project application creates the first project, the result is a Microsoft Project dialog box with the message You created the Project2 project.

(-) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado ser uma caixa de dilogo Microsoft Project com a mensagem Voc criou o projeto Projeto2.

Pronouns
The English language uses demonstrative pronouns more frequently than in Portuguese (Brazil). A large number of demonstrative and possessive pronouns can and should be replaced by articles in the translated text, especially when dealing with error messages. Example:
English Translation

This disk cannot be unformatted. Cannot complete this operation.

A formatao do disco no pode ser cancelada. No possvel concluir a operao.

27

Punctuation
General punctuation rules available in the recommended Portuguese (Brazil) Grammar books apply. To promote a consistent style within Microsoft products, we recommend that translator adhere to the guidelines that follow. In software, it is safer to follow the source text use of final periods, as we cannot foresee how the strings will combine at run-time. Colon Do not capitalize common words after a colon. Example:
English Translation

Error: Unable to resolve email name. Note: The Tools menu appears on the main Outlook window.

Erro: no possvel resolver nome de email. Observao: o menu Ferramentas aparece na janela principal do Outlook.

Period Do not use two spaces after a period, even if this occurs in the source text. Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: 1. Hyphen The standard hyphenation rules for word formation presented in Portuguese recommended grammar books should be followed. Please note that there are several changes in the hyphenation rules due to the 2009 spelling reform (see Spelling Reform for more information). 2. En Dash The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. Note: When you type a space and one or two hyphens between text, Microsoft Office Word automatically inserts an en dash ( ). Example: If you type Consulte as sees A - E, Word converts it to Consulte as sees A E 3. Em Dash The em dash should only be used in dialogs, a scenario unlikely to occur in Microsoft products. Quotation Marks In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. When translating the text into Portuguese (Brazil), please follow the source text.

28

Example:
English Translation

... see Special Characters in chapter 4, Programming Fundamentals

... consulte Caracteres especiais no captulo 4, Noes bsicas de programao

Note: In English, curly quotation marks are usually the norm.

Singular & Plural


No applicable rules in this section. Note: Please see Color names for information on the plural formation of compound color names.

Split Infinitive
This section does not apply to Portuguese (Brazil).

Subjunctive
Generic information on the Subjunctive usage can be found in the recommended Portuguese grammar books and publications. Dont overuse the Subjunctive mode In sentences with the verbs assegurar-se and certificar-se, it is not unusual to find inconsistencies in relation to the verb form used. With such verbs, please use the Indicative mode, as in the examples that follow. Best practice: These translations can be replaced with verificar for a more fluent translation! Example:
English Translation Better

Ensure words are spelled correctly.

Certifique-se de que as palavras esto escritas corretamente. Assegure-se de que todas as interfaces tm endereos.

Verifique se as palavras esto escritas corretamente. Verifique se todas as interfaces tm endereos.

Make sure that all interfaces have addresses.

Non-Breaking Spaces
Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that should not separate onto different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree symbol ( ), but it will print like a space. Use non-breaking spaces in the following instances: Between captulo or apndice and its number or letter. Between a unit of measure or currency and the number that goes with it. 29

Between any items that should not be divided onto separate lines (For example, Microsoft Office, Microsoft).

Syntax
Syntax and register differ between Portuguese (Brazil) and English in several ways. Some differences which may lead to mistakes of negative transfer are: 1. Personal pronouns are often omitted in Portuguese (Brazil), whereas in English, they are always present in the sentence. Avoid too many repetitions of personal pronouns within the translated text. Example:
English Translation

What you need to set up a home network The variety of options for home networking can make buying decisions difficult. Before you decide what hardware to get, you should decide what type of network technology (the way computers in a network connect to or communicate with one another) to use.

O que necessrio para configurar uma rede domstica A variedade de opes para rede domstica pode dificultar as decises de compra. Antes de escolher que tipo de equipamento adquirir, preciso decidir que tipo de tecnologia de rede (o modo como os computadores em uma rede conectam-se ou comunicam-se uns com os outros) ser usado.

2. Possessives are used more extensively in English than in Portuguese. Please consider avoiding possessives, whenever they are not essential to the meaning of the text, in the translated text. Example:
English Translation

When choosing a network technology, consider the location of your computers and the desired speed of your network.

Ao escolher uma tecnologia de rede, leve em conta a localizao fsica de seus computadores e a velocidade desejada para a rede.

Verbs
When translating Microsoft products, please follow the source verb form: use gerund when translating sentences/strings that start with the gerund form and use the infinitive when translating sentences/strings that start with the infinitive form. Example:
English Translation

Managing hardware and software Change text font

Gerenciando hardware e software Alterar fonte do texto

30

Procedural verbs It is important to use the right verbs in procedures. Some of these verbs have specific meanings in Microsoft products, indicating a certain way of acting on an object. Many of these verbs will correspond directly to English verbs used in Microsoft products, but some do not. The following are some commonly used procedural verbs: Example:
English Translation

Selecionar highlights text or an object before carrying out an action on it. The user also selects options within dialog boxes, but merely selecting an object does not execute a process. Marcar and desmarcar apply to check boxes. Selecionar is also admitted, but marcar is preferred to make the contrast select/unselect (marcar/desmarcar). Clicar implies that a mouse must be used.

On the File menu, click Open Select the Bold check box Select the word Blue. Clear the Bold check box

No menu Arquivo, clique em Abrir. Marque a caixa de seleo Negrito. Selecione a palavra Azul. Desmarque a caixa de seleo Negrito.

Word Order
Standard rules of the Portuguese language apply. English and Portuguese can be described as SVO languages, or languages in which the normal order of an affirmative sentence is that of Subject +Verb + Object. However, as Portuguese has a clearly inflected verbal system, Portuguese word order is a little more flexible than that of English. Please bear in mind that, in Portuguese, the subject of the sentence can often only be present in the inflection of the verb, and the resulting structure could be described as a V+O order.

Parallelism
Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. When to use: Use parallel language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as drop-down lists and radio buttons in a dialog box.

Make all items use the same part of speech. For example, make them all begin with the same verb form or make them all utilize the same sentence structure.

31

Spelling Reform
The new spelling rules are effective since January 01, 2009. The transition period, in which both spelling systems are accepted, goes from January 1st, 2009 to December 31, 2012. The complete text of the Portuguese Spelling Agreement is available free of charge in several Web sites. In CPLP (Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa) Web site, the full text of the Agreement as well as the two protocols with modifications to the Agreement is available for download. Important The 5 edition of Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOLP) was published on March 19, 2009. The VOLP is a very important reference source, as it clarifies some points that were obscure and controversial in the official text of the Agreement ABL official explanatory note provides valuable information on th the methodological procedures followed in VOLP 5 edition. Summary of the main spelling changes (pt-br) It is estimated that 0.5% of Portuguese (Brazil) lexicon is affected by the new spelling rules. Below you will find a summary of the changes for Portuguese (Brazil). Note: These are overall guidelines to the Spelling Reform, please be aware that some rules described below have exceptions. 1. Diaeresis (trema) will no longer be used on the letter "u" to indicate when the vowel "u" is pronounced in words with gue, gui, que, qui. Examples: frequente, tranquilo, bilngue, linguia. 2. Paroxitone words with the open diphthongs i and i will no longer have accent. Examples: alcateia, celuloide, Coreia 3. Paroxitone words with a diphthong followed by the tonic vowels i or u will no longer have accent. Examples: baiuca, feiura 4. Words that end by em or o(s) will no longer have accent. Examples: abenoo, creem, deem, doo, perdoo, veem. 5. The words that follow no longer have differential accent: pra/para, pla(s)/pela(s), plo(s)/pelo(s), plo(s)/polo(s), pra(s)/pera(s). Examples: - Ele para o carro. - Ele joga polo. 6. Hyphen in compound words: Hyphen should not be used in compound words that no longer carry the notion of composition. Examples: girassol, madressilva, mandachuva, paraquedas, paraquedista, pontap. th Note: Per VOIP 5 edition, this rule should only be applied to the 6 compound words above, which are the ones explicitly mentioned in the Spelling Agreement document. 7. Use of hyphen with prefixes and pseudo-prefixes 7.1 Basic rule: When the second element starts by h, the prefix should always be followed by hyphen. Examples: anti-higinico, super-homem. 7.2 When the prefix ends by a vowel: - No hyphen when prefix is followed by a different vowel. Examples: autoescola, antiareo - No hyphen when prefix is followed by a consonant different from r and s. Examples: anteprojeto, 32
th

semicrculo Exception: The prefixes circum- and pan- should be followed by a hyphen when they are followed by a vowel, m or n: circum-navegao, pan-americano - No hyphen when prefix is followed by r and s" and the letters r and s are doubled. Examples: antirracismo, ultrassom - With hyphen when prefix is followed by the same vowel. Examples: contra-ataque, micro-ondas. Exception: With the prefix co-, no hyphen is used when the prefix "co-" is followed by the same vowel. Examples: cooperar, coorganizar. Same applies to prefixes "pre-" and "pro-" when NOT tonic. Examples: preencher, protico VOIP Update th 1. Per VOIP 5 edition, the prefix "co-" should NOT be followed by hyphen when followed by a word starting with "h." Therefore, "co-herdeiro" should now be spelled as "coerdeiro." 2. The prefix "re-" is also an exceptional case: no hyphen should be used when the prefix "re-" is followed by the same vowel. Examples: reenviar, reemitir. 3. In noun phrases with "no" and "quase" functioning as a prefix, the hyphen should not be used. Examples: no Unicode, no repdio, quase delito. 7.3. When the prefix ends by a consonant: - With hyphen when prefix is followed by the same consonant. Examples: inter-regional, sub-bibliotecrio - No hyphen when prefix is followed by a different consonant. Examples: intermunicipal, supersnico Exception: The prefix sub- should be followed by a hyphen when the second element starts by the 1 consonant r. Examples: sub-regio, sub-raa. - No hyphen when prefix is followed by a vowel. Examples: interestadual, superinteressante 7.4 Prefixes always followed by hyphen: alm-, aqum-, ex-, ps-, pr-, pr-, recm-, sem-, vice-, sota-, soto-, vizo-. Examples: ex-aluno, alm-mar, vice-diretor. Note: The Agreement contains a few other changes not included in this topic, as they involve words that are not likely to occur in Microsoft products. In case these words appear in our products, please follow the spelling in the th Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOIP 5 edition). Special Cases in Microsoft Terminology English words The new hyphenation rules should not be applied to terms adopted in English in Portuguese (Brazil) products. Examples: Auto PC, Aero Glass, anti-phishing. AutoCombo words Even though AutoCombo words (camel case) contain the prefix "auto-" and are translated into Portuguese (Brazil), these words should be handled as exceptions to the new hyphenation rules. AutoCombo words are not genuine words from the Portuguese lexicon, but Microsoft-specifc words to designate certain features. Examples: AutoArquivar, AutoSoma

33

Style and Tone Considerations


This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

Audience
Normally the audience or target user of software products localized into Portuguese (Brazil) is the same as for the US product. There are products for IT users, gamers, domestic users, knowledge workers, etc. The tone used in the localized product is directly related to the target audience. Example: Visual Studio and SQL Server are developer products; Windows Live audience is home users. The tone used in Windows Live is, therefore, more relaxed and informal, based on its audience.

Style
Even though the tone used in the products for the Brazilian market tends to be less colloquial than the English tone, stylistic features used in the source text should be kept, such as gaming slang for gaming contexts, corporate talk for advertising business applications, developer lingo for development platform advertising. General tips - Do not use terms that are specific to a certain region (too local). - Be precise and clear. - Do not transfer to the localized version the extensive use in English of possessive adjectives (your keyboard, your software, etc.). - Avoid using verbs and words with very general meaning, such as "fazer", "coisa." Be more specific.

Tone
Normally the tone used in English products is more colloquial than the tone used in Portuguese (Brazil) products. The tone used is directly related to the target audience of the product. Example: Windows Live products use a more colloquial tone; Windows tone is more formal.

Voice
In all Microsoft products, the user should be addressed using the pronoun "voc." Example:
English Translation

You are now connected to the Internet.

Voc est agora conectado Internet.

34

Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Portuguese (Brazil).

General Considerations
This part of the style guide contains standards followed when localizing a Microsoft product into to Portuguese (Brazil). The goal is to provide guidelines that will promote consistency within the Portuguese (Brazil) versions of Microsoft products.

Abbreviations
General guidelines You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: Abbreviations end with a consonant, except in the following examples: ago. (agosto), dra.(doutora), profa. (professora), sra.(senhora), etc. Extended characters are preserved in the abbreviated form of a word (see examples in the table below). If a sentence ends with an abbreviation, do not add a final period to the sentence. Abbreviations may be made plural by adding an "s" to a single or compound term, except when the abbreviation is a unit of measure or a scientific symbol. If the space is extremely limited, the most important word should be abbreviated the least possible and only the initials of the remaining words should be used. Space permitting, add a final period to the last abbreviation. The period is also eliminated when it may be misunderstood, as in abbreviations of macros and commands: Digite cd\vendas

Example:
Expression Acceptable Abbreviation

artigo feminino masculino requisio de compra atribuda sculo Units of measurement

art. fem. masc. RC atrib. sc.

Abbreviations for units of measurement should be written in lower case (except when derived from a proper noun), without a final period, and always in the singular. If spelled out, they should be written in lower case, even when derived from proper nouns: ampre, newton, etc. Do not mix abbreviated and spelled-out units: 35

Correct: 10 km/h or 10 quilmetros por hora Incorrect: 10 km/hora Example: Unit of measurement: Spelled-out form centmetro milmetro polegada paica ponto linha Fahrenheit Celsius
Note: Inches If there is a need to indicate special US formats in inches, the abbreviation in (or the equivalent symbol ) should be used in the translation. Use the spelled-out word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general. 3.5" floppy disk => Disquete de 3,5" 2 in => 2 in (only when there is a reason for not converting to mm or cm)

Unit of measurement: Abbreviated form cm mm

in/pol. See note below


pi pt lin F C

Accessibility
General accessibility information can be found at http://www.microsoft.com/enable/education/

Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Acronyms are not as common in Portuguese (Brazil) as they are in English. Acronyms behave like nouns: the plural is made by adding an "s" to the acronym (e.g. Voc pode encontrar toda a histria do cinema em apenas dois CDs). In the case of non-Portuguese words, the gender will vary according to usage (o PC, o MSN, a AOL).

Localized Acronyms When the usage of the English acronym is not widespread among the Brazilian audience of the product, the general recommendation is to use the spelled-out form instead. There are some products, however that uses multiple acronyms and it may not be possible to replace the acronyms with the spelled-out form due to space limitations in the user interface. Microsoft Project is a good example of this scenario. 36

Please see examples of Microsoft Project localized acronyms in the table below:

English Acronym

English Spelled-out Form

Portuguese (Brazil) Acronym

Portuguese (Brazil) Spelled-out Form

ACWP

Actual Cost of Work Performed Budgeted Cost of Work Performed Budgeted Cost of Work Scheduled

CRTR

Custo Real do Trabalho Realizado Custo Orado do Trabalho Realizado Custo Orado do Trabalho Agendado

BCWP

COTR

BCWS

COTA

Non-technical acronyms, such as such as UI and VCR, that are known in Brazil by the spelled-out form, should not be included in localized products. Instead, the equivalent spelled-out form in Portuguese (Brazil) should be used. Example:
English Translation

The primary user interface (UI) objects that the user can manipulate. Please make sure your VCR is turned on.

Os principais objetos da interface do usurio que o usurio pode manipular. Verifique se seu videocassete est ligado.

Unlocalized Acronyms Technical acronyms In general terms, technical acronyms are not translated. The localized spelled-out form should be used the first time the acronym appears in a dialog box (space permitting) or UA file. Please note that the localized spelled-out form should be provided in parentheses after the acronym, and not before, as a courtesy service to the user. After that, only the acronym should be used. Example:
English Translation

EFI Boot Manager

Gerenciador de Inicializao de EFI


out form the first time it appears)

*(followed by the localized spelled-

Generic Routing Encapsulation (GRE) header

cabealho GRE

*(followed by spelled-out form the first time it appears)

Note: Specifically for UI material, there is usually not enough space for the two terms (acromym, translation in parentheses); only in wizards, the acronym can be easily spelled out on first mention. If there are space 37

constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to the localizers to judge to the best of their knowledge if the acronym's translated spelled-out form should be mentioned as well. Protocol names and file formats Protocol names and file formats do not follow the rules described above, since the English acronyms are widely known and recognized in the Brazilian market. Additionally, the spelled-out form is rarely used and, when it is used, it is not translated. Example:
English Translation

Graphics Interchange Format (.gif) JPEG File Interchange Format (.jpg or .jpeg) RTF (Rich Text Format)

formato GIF formato JPEG formato RTF

In the case of a well-established English acronym in Brazil, there is no need to provide a spelled-out form. Example:
English Translation

CD-ROM iSCSI ISO

CD-ROM iSCSI ISO

The localizer's judgment should also take into account that users of distinct products will also have different levels of knowledge: while for a Windows Server user identifying "ACL" won't pose any serious problems, the average Office user may experience difficulties in understanding "ACL" and prefer "lista de controle de acesso". Please be consistent within a product.

Applications, Products, and Features


Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

Frequent Errors
To localize a product means to adapt a product to the local market. Microsoft products localized into Portuguese (Brazil) should have the look and feel of a local product, using idiomatic syntax and terminology, while maintaining terminological consistency. 38

Fluency, readability and intelligibility also impact the user experience. Literal translation should be avoided at all costs, as it impacts readability and the user experience. In descriptive texts, do not blindly stick to terminology if there is a more idiomatic and fluent way to convey the meaning of the source text. Use the Portuguese word order instead of translating word by word. Please see below some examples of frequent errors or required improvements caused by literal translation:
English Translation Correction and comment

The installed version of the dll may not be current enough to support UIA in Outlook.

(-) A verso instalada da dll pode no ser suficientemente atual para dar suporte a UIA no Outlook.

Literal translation text is translating word by word, jeopardizing readability. (+) A verso instalada da dll pode no estar atualizada para dar suporte a UIA no Outlook.

This comprehensive information and time manager helps you organize and instantly search for the information you need.

(-) Essas informaes abrangentes e o gerenciador de tempo ajudam a organizar e pesquisar instantaneamente as informaes necessrias.

Mistranslation: Text is translated without paying attention to the meaning and surrounding context. Pieces of information provided by the context should not be ignored. In this case, the verb is in the singular, therefore, the subject should be in the singular as well. (+) Esse gerenciador de tempo e de informaes abrangente o ajuda a organizar e pesquisar instantaneamente as informaes necessrias.

Microsoft Outlook 2010 provides an integrated solution to help you better manage your time and information, connect across boundaries, and remain safer and in control.

(-) O Microsoft Outlook 2010 fornece uma soluo integrada para ajudar voc a obter um melhor gerenciamento de tempo e informaes, conectar-se entre limites e permanecer mais seguro e no controle.

Literal translation: Translator should focus on conveying the correct meaning and avoid word by word translation. (+) O Microsoft Outlook 2010 fornece uma soluo integrada para ajud-lo a gerenciar seu tempo e suas informaes de forma mais eficiente, conectar-se sem fronteiras, sem perder a 39

English

Translation

Correction and comment

segurana e o controle. Respect link (-) Link de respeito In short strings, without surrounding context, it may not be always easy to determine, in structures like this, if the string is a noun phrase or a sentence. Information that can be helpful: other occurrences of each word in the file; resource ID; surrounding strings; the meaning of the string itself. (+) Respeitar link Errors in the workflow prevent it from functioning correctly. (-) Os erros no fluxo de trabalho impedem que ele funcione corretamente This is a reference to errors in general, and not specific errors. String should therefore be translated generically (no definite article). (+) Erros no fluxo de trabalho impedem que ele funcione corretamente

Glossaries
Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized products is one of the major factors in achieving the required quality of the localized product. Microsoft Terminology and Microsoft glossaries for release products are available at: 1. Terminology search tool (Terminology database and UI strings from Microsoft released products: Microsoft Language Portal 2. Terminology Collection is available for download at Microsoft Language Portal download section: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx 3. UI Translations for Microsoft products and services are available for download for subscribers to the Microsoft Developer Network (MSDN) or to Microsoft TechNet. For more information, please visit http://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx

Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content: Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source names or use the list of legally approved names.

40

Someone@example.com The email address someone@example.com, used as example, should be localized as nome@example.com in all Brazilian products.

Recurring Patterns
And then The expression and then is generally used when enumerating two or several procedures in a single sentence, with the last element linked by and then, preceded by a coma. This expression can be omitted in the translated text, to make the translated text more natural. Example:
English Translation

Quit some programs to increase available memory, and then try again. Type a keyword, and then click Add.

Encerre alguns programas para aumentar a memria disponvel e tente novamente. Digite uma palavra-chave e clique em Adicionar.

From Use the expression a partir de to translate from when this word is used in relation to time. When in relation to space, limit the use of a partir de to the infrequent cases where ambiguity in the translated text is an issue. Otherwise use de or em, plus the necessary contractions. Example:
English Translation

Receiving information from server... Choose Send from the Print menu.

Recebendo informaes do servidor... Escolha Enviar no menu Arquivo.

Illegal Illegal should be translated as ilegal in a legal context, meaning "non-authorized". When it means "invalid", it should be translated as invlido. Example:
English Translation

If your product key is not being accepted, they you might have an illegal copy of Windows. The source path is illegal.

Se a chave do produto no for aceita, talvez voc tenha uma cpia ilegal do Windows. O caminho de origem invlido.

41

Important; Attention; Caution; Warning; Alert; Notice; Note These are recurring words that may appear in any part of the product. Please use the following standard translations:
English Translation

Important Attention Caution Warning Alert Notice Note

Importante Ateno Cuidado Aviso Alerta Aviso Observao

Please; Sorry As a general rule, these words, so common in the English text, should not be used in our translations. Example:
English Translation

Please verify the following information before proceeding. Sorry, % cannot be loaded.

Verifique as informaes a seguir antes de continuar. No possvel carregar %.

Success; Successful; Successfully These are recurring words that may appear in all product parts. Please use the following standard translations: Example:
English Translation

Success The number of queries that produce successful searches. File system notifications were not initialized successfully.

xito O nmero de consultas que produzem pesquisas bemsucedidas. As notificaes do sistema de arquivo no foram inicializadas com xito.

42

Type; Enter; Insert These are recurring verbs that may appear in any part of the product. Please use the following standard translations:
English Translation

type, to enter, to insert, to

digitar inserir or digitar (whatever is more appropriate to the context) inserir

Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Unlocalized Items The Importance of Standardization Standard Phrases in Error Messages Portuguese (Brazil) Style in Error Messages Cross-References

Unlocalized Items
Trademarks Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Unlocalized terms There are a number of terms that remain unlocalized in Portuguese (Brazil). The main reasons are: Market usage: Technical terms that are mostly used in English in Brazil The equivalent term in Portuguese (Brazil) is identical to the English term

Example: Word backup bit blog Comment Noun - masculine gender. Masculine gender. Masculine gender.

43

Word buffer byte cache chat

Comment Noun - masculine gender. Masculine gender. Masculine gender. Noun - masculine gender. The term clip-art is used hyphenated in Microsoft products. Masculine gender. Noun - masculine gender. Noun - masculine gender. Masculine gender. The term email is not used hyphenated in Microsoft products. Noun - masculine gender. Masculine gender. Masculine gender. Noun - masculine gender. Masculine gender. Masculine gender. Per subsidiary request, this term should be used in English. Masculine gender. Feminine gender. Feminine gender. Masculine gender. Noun - masculine gender. Masculine gender. Feminine gender. Masculine gender. Noun - masculine gender. The term offline is not hyphenenated In Microsoft products.

clip-art cookie design download driver

email emoticon hardware fax firewall firmware

gadget home page Internet layout link logon macro modem multicast

offline

44

Word OK

Comment The OK button is used as is in Portuguese (Brazil). The term online is not hyphenenated In Microsoft products. Masculine gender. The noun player (in the sense of media player) is masculine in Portuguese. Masculine gender. Masculine gender. Noun - masculine gender. Masculine gender. Masculine gender. Masculine gender. Noun - masculine gender. Noun - masculine gender. Noun - masculine gender.

online phishing

player plug-in proxy script slide software spyware streaming unicast zoom

Using the Word Microsoft


In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. This also applies to Microsoft products (UI and UA) localized into Portuguese (Brazil) Exception: MS-DOS

Variables
There is no specific rule for the localization of variables (this should not be a major issue, i.e. you won't create a bug if you translate one way or the other), and localizers should trust their good sense. Here are some recommendations: Try to follow the US format, i.e. if they use underscores in English, use underscores. Space is usually an issue; so NomeUsurio makes more sense than Nome_do_Usurio. Avoid including prepositions. Favor readability: Nome_Usurio may be more readable than NomeUsurio Be consistent

Example:

45

English

Translation

File_Name User_Name

Nome_Arquivo Nome_Usurio

Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English).

User Interface
Translating UI items can be challenging. One of the main difficulties is that all too often one doesn't quite know the context or the exact function of a particular UI item. This topic is intended to give some general guidelines. Menus, Commands, and Dialog Titles Menus and commands (also called menu items) are translated following the structure of the original software: Nouns should be used whenever nouns are used in English. Infinitive should be used whenever a verb is used in English.

Example:
English Translation

Tools Insert Page Layout

Ferramentas Inserir Layout de Pgina

In Ribbon-type user interfaces, like Office 2010 applications, traditional drop-down menus are no longer used. In these cases, you should aim at achieving stylistic consistency in group and section names.

46

Dialog titles should be consistent with the corresponding command. If the infinitive form is used for the command, then the corresponding dialog title should also use the infinitive form (examples highlighted in red). Make sure to follow these guidelines when translating buttons and checkboxes: Nouns should be used whenever nouns are used in English.

Whenever the source label starts with a verb, the target label should start with an infinitive verb. Follow the punctuation in the source text Be concise

Examples in the table and screenshot below:


English Translation

Change title Add Create a copy

Alterar ttulo Adicionar Criar uma cpia 47

Notes 1. For command buttons that open other windows, make sure to use consistent terminology 2. For space limitations and aesthetical reasons, when dealing with pronominal verbs, do not include the pronoun in the translation of a button: Example:
English Translation

Connect

Conectar

(instead of Conectar-se)

Tooltips Tooltips are small pop-up windows that display a single line text describing the purpose of a tool in an application. In such cases, tooltips should be short and concise and they should have exactly the same linguistic form as menus, commands or buttons.

48

The concept and use of a tooltip has evolved and we see more and more tooltips that serve as short explanations, such as seen in Office 2010 extended tooltips.

In any case, a consistent and usability-centered approach should be taken. Drop-down Lists Drop-down lists are translated following the structure of the original software: Nouns should be used whenever nouns are used in English. Infinitive should be used whenever a verb is used in English.

Example:

49

50

Messages
This topic contains some general guidelines for the translation of Error Messages. Please note that these guidelines might not apply to all instances. When translating expressions or sentence structures not addressed in this document, try to be as clear, concise and fluent as possible. And, in any case, do not compromise the meaning of the message only to make it fit in one of the Portuguese structures mentioned in this document.

Status Messages
What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook and Word below).

Portuguese (Brazil) Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. An application can display various types of information in the status bar. Descriptive messages and progress messages are very common pieces of information in a status bar. Typically, for translation simplicity and consistency, the structure used in the English product should be followed. Follow these guidelines when translating status bar messages: Use parallel constructions (see Parallelism for more information). For descriptive messages, use the present tense. For descriptive messages, use complete sentences, including articles, and end with a period.

Example:
English Translation Message Type

Inserts text into the picture. Waiting on {0} Copies the current selection onto the Clipboard. The Importance of Standardization

Insere texto na imagem. Aguardando {0) Copia a seleo atual para a rea de transferncia.

Descriptive message Progress message Descriptive message

In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Portuguese (Brazil) version. Example: 51

English term Press F1 to get Help If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? Do you want to save changes to %1?

Standardized Portuguese (Brazil) translation Pressione F1 para obter ajuda.

Memria insuficiente.

Deseja salvar as alteraes em %1?

Error Messages
What Is An Error Message? Here is an example:

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Portuguese (Brazil) Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. When translating error messages, bear in mind three basic principles: Clarity To communicate with efficiency. Sometimes, breaking the source string in two sentences increases its legibility. The idea is to avoid too many subordinate sentences and conjunctions. The communication must be as direct and efficient as possible. 52

A number of messages refer to highly specific technical procedures. It is important to understand the meaning of an obscure message in order to increase the legibility of the translated information. Example:
English Translation Correction

Since a virus was detected, rebooting is recommended to minimize the possibility of further infection.

(-) Uma vez que um vrus foi detectado, recomenda-se a reinicializao do computador para minimizar a possibilidade de maior infeco. (-) No possvel renomear como outra unidade de disco.

(+) Vrus detectado. aconselhvel reinicializar o computador para minimizar possveis danos.

Can't rename with different drive.

(+) No possvel renomear em uma unidade diferente.

Economy To communicate with brevity. The increase of text length is a crucial problem in software localization. The localization of a message, for example, may be limited to a single line or allow for only a few extra characters. In order to use the available space appropriately, it is necessary to eliminate the redundant material without compromising the clarity of the information. The idea is to avoid lengthy and complex sentences, whose contents may be better expressed in a shorter, more explicit structure. Example:
English Translation Correction

Specify which drivers you want to include during the optimization process. This file could not be found.

(-) Especifique quais drivers deseja incluir durante o processo de otimizao. (-) Este arquivo no pde ser encontrado.

(+) Especifique os drivers a serem includos na otimizao. (+) Arquivo no encontrado.

Consistency The same messages are sometimes written in several slightly different formats in English, depending on the product where they appear. For instance, the forms Cannot/Unable are variations on the same idea, which may cause unnecessary inconsistencies in our translations. Portuguese translations should be consistent. The topic The importance of standardization contains several patterns that should be followed when translating error messages. Example:
English Translation

File not found. This file was not found. File is missing.

Arquivo no encontrado.

53

English

Translation

Do you want to continue? Do you wish to continue? Do you want to proceed? Don't display this dialog in the future. Don't show this dialog in the future. Never display this dialog again. Check errors: Error checking: Cannot find '%s'. %s' not found. This folder already contains a file named '%2'. This folder already contains a file called '%2'. Do not show this warning in the future. In the future, do not show this warning.

Deseja continuar?

No exibir mais esta caixa de dilogo.

Verificao de erros:

%s' no encontrado.

A pasta j contm um arquivo chamado '%2'.

No mostrar mais este aviso.

Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Example:
English Translation Example Comment

Cannot Unable... Not possible No possvel...

No possvel ativar o aplicativo. No possvel abrir o arquivo.

Messages that start with one of these forms usually convey, in a generic way, the impossibility to carry on a task. These forms should all be translated as No possvel + infinitive The past tense form seems to introduce the notion of a more specific event. That notion, in some cases, may be relevant. For this reason, 54

Could not... It was impossible...

No foi possvel...

No foi possvel iniciar o trabalho de impresso.

English

Translation

Example

Comment

use the past tense in the translations as well. Translate messages that finish with failed or start with Failed to as Falha + preposition a and the noun failure as falha. Note: When the verb form failed to appears in the middle of the sentence, with a subject and a complement, follow this construction: subject + no pde + complement, as in: Setup failed to initialize. A instalao no pde ser inicializada. Messages that start with one of these forms usually convey, in a generic way, the impossibility to carry on a task. These forms should all be translated as No possvel + infinitive. Even though there are several valid ways to convey this idea, it is always preferable to be concise when translating error messages. In the source text, it is very common to omit the verb (is/are) in error messages. The verb should also be omitted in 55

Failed to Failure of

Falha ao

Falha ao salvar o documento.

Cannot Could not Unable to Unable to You cannot No possvel No possvel abrir o arquivo.

Not enough Insufficient There is not enough There is not enough available Out of insuficiente

Memria insuficiente para carregar "%. Espao em disco insuficiente para instalar os programas selecionados.

... not available ... unavailable

no disponvel

Site no disponvel.

English

Translation

Example

Comment

Portuguese (Brazil), even when it is present in the source error message. Erro de disco durante uma It is often possible to operao de leitura. omit the translation for Falha ao executar um occurred or has occurred comando de in error messages. administrao remota.

occurred has occurred

Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".

Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). The same formatting is used in Portuguese (Brazil).

56

Access Keys/Hot keys

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly. When assigning access keys, assign the access key to the first letter of first word or first letter of the second word; if these have been used previously, assign it to the second letter of the first word or the second letter of the second word, then the third and fourth letters of the first or second words, and proceed successively.
Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes

"Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as

yes

When no other character is available. When no other character is available. 57

yes

Hot Key Special Options

Usage: Is It Allowed?

Notes

hotkeys Extended characters can be used as hotkeys An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) no

yes

When no other character is available.

yes

When no other character is available.

yes

When no other character is available

This is an engineering decision.

This is an engineering decision.

Notes These are generic guidelines aiming at providing some guidance on hotkey assignment.

Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys.

Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.

Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen.

58

Standard Shortcut Keys


US Command US English Shortcut Key Portuguese (Brazil) Shortcut key

Portuguese (Brazil) Command

General Windows Shortcut keys Help window Context-sensitive Help Display pop-up menu Cancel Activate\Deactivate menu bar mode Switch to the next primary application Display next window Display pop-up menu for the window Display pop-up menu for the active child window Display property sheet for current selection Close active application window Switch to next window within (modeless-compliant) application Capture active window image to the Clipboard Capture desktop image to the Clipboard Access Start button in taskbar Display next child window Display next tabbed pane Launch Task Manager and system initialization F1 Shift+F1 Shift+F10 Esc F10 Cancelar Ajuda F1 Shift+F1 Shift+F10 Esc F10

Alt+Tab

Alt+Tab

Alt+Esc Alt+Spacebar

Alt+Esc Alt+Spacebar

Alt+-

Alt+-

Alt+Enter

Alt+Enter

Alt+F4

Alt+F4

Alt+F6

Alt+F6

Alt+Prnt Scrn

Alt+Prnt Scrn

Prnt Scrn

Prnt Scrn

Ctrl+Esc Ctrl+F6 Ctrl+Tab Ctrl+Shift+Esc

Ctrl+Esc Ctrl+F6 Ctrl+Tab Ctrl+Shift+Esc

59

US Command

US English Shortcut Key

Portuguese (Brazil) Command

Portuguese (Brazil) Shortcut key

File Menu File New File Open File Close File Save File Save as File Print Preview File Print File Exit Ctrl+N Ctrl+O Ctrl+F4 Ctrl+S F12 Ctrl+F2 Ctrl+P Alt+F4 Arquivo Novo Arquivo Abrir Arquivo Fechar Arquivo Salvar Arquivo Salvar como Arquivo Visualizar Impresso Arquivo Imprimir Arquivo Sair Edit Menu Edit Undo Edit Repeat Edit Cut Edit Copy Edit Paste Edit Delete Edit Select All Edit Find Edit Replace Edit Go To Ctrl+Z Ctrl+Y Ctrl+X Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+Backspace Ctrl+A Ctrl+F Ctrl+H Ctrl+B Editar Desfazer Editir Repetir Editar Recortar Editar Copiar Editar Colar Editar Excluir Editar Selecionar Tudo Editar Localizar Editar Substituir Editar Ir para Help Menu Help F1 Ajuda Font Format Italic Bold Underlined\Word underline Large caps Ctrl+I Ctrl+G Ctrl+U Ctrl+Shift+A Itlico Negrito Sublinhado Todas em maisculas Ctrl+I Ctrl+G Ctrl+U Ctrl+Shift+A F1 Ctrl+Z Ctrl+Y Ctrl+X Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+Backspace Ctrl+A Ctrl+F Ctrl+H Ctrl+B Ctrl+N Ctrl+O Ctrl+F4 Ctrl+S F12 Ctrl+F2 Ctrl+P Alt+F4

60

US Command

US English Shortcut Key

Portuguese (Brazil) Command

Portuguese (Brazil) Shortcut key

Small caps

Ctrl+Shift+K

Versalete Paragraph Format

Ctrl+Shift+K

Centered Left aligned Right aligned Justified

Ctrl+E Ctrl+L Ctrl+R Ctrl+J

Centralizar Alinhar texto esquerda Alinhar texto direita Justificar

Ctrl+E Ctrl+L Ctrl+R Ctrl+J

In some localized products, such as Office applications, shortcut keys are localized. The table that follows contains the standard shortcut keys for common Office commands.

Microsoft Office Applications

US Command

US English Shortcut Key

Portuguese (Brazil) Command Portuguese (Brazil) Shortcut key Selecionar Tudo Salvar Localizar Desfazer Recortar Copiar Colar Negrito Sublinhado Itlico Abrir Imprimir Novo Ctrl + T Ctrl + B Ctrl + L Ctrl + Z Ctrl + X Ctrl + C Ctrl + V Ctrl + N Ctrl + S Ctrl + I Ctrl + A Ctrl + P Ctrl + O

Select All Save Find Undo Cut Copy Paste Bold Underline Italic Open Print New

Ctrl + A Ctrl + S Ctrl + F Ctrl + Z Ctrl + X Ctrl + C Ctrl + V Ctrl + B Ctrl + U Ctrl + I Ctrl + O Ctrl + P Ctrl + N

61

Document Translation Considerations


Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas.

Titles
Manual titles Manual titles should follow the English capitalization, that is, the first letter of each word capitalized. Example:
English Translation

Getting Started with InfoPath 2010 Windows Preinstallation Environment User's Guide

Guia de Introduo ao InfoPath 2010 Guia do Usurio do Ambiente de Pr-Instalao do Windows

Topic and chapter titles In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or "Using . In the Portuguese (Brazil) version of Microsoft documentation, please follow the English structure as much as possible, as this has proved to promote consistency. Use gerund when translating headings/topic titles that start with the gerund form and use the infinitive when translating headings/topic titles that start with the infinitive form. Example:
English Translation

Monitoring File Transfers Align text Formula Overview

Monitorando transferncias de arquivo Alinhar texto Viso geral de frmulas

For capitalization rules, see the Capitalization of headings and topic titles subtopic under Capitalization. Microsoft Press titles Microsoft Press titles already translated for the Brazilian market can be found at http://www.microsoft.com/brasil/certifique/mspress/default.aspx When in doubt if a Microsoft Press title will be available for the Brazilian market, please contact the Microsoft PM for your project. When a title is only available in English, after the English book title, please add the disclaimer em ingls in parentheses.

62

Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Pay attention to the fact that the trademarks and the name of Microsoft Corporation should not be changed. Example:
English Translation

Copyright Microsoft Corporation 2009-2010. All rights reserved. Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation.

Copyright Microsoft Corporation 2009-2010. Todos os direitos reservados. Windows uma marca registrada da Microsoft Corporation.

63

You might also like