Professional Documents
Culture Documents
• The model for this reading of the Ulysses’ myth was found in Dante’s
Inferno XXVI, where the Greek hero is portrayed as an evil councellor –
Dante blamed him for having caused the fall of Troy with the wooden horse.
• Dante’s Ulysses is a restless soul: not content with past adventures he
goes again on a last voyage; he wants to “divenir del mondo esperto/e de li
vizi e del valore”. With his ship he comes to the Pillars of Hercules, the
mythical boundaries of the ancient world, beyond which no one had ever
dared to go. Ulysses exhorts his men not to be afraid and to pass on the
forbidden and the unknown, in some of Dante’s most famous lines
“fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e conoscenza”
Ulysses’ ship is sunk into a stormy sea when they are in sight of the Mount
of Purgatory.
D’Annunzio and Pascoli
Tennyson’s Ulysses
…To strive, to seek, to find and not to yield.
• Ulysses gives a full account of his own nomadic nature and contrasts it with
his sosn’s commitment to building up a stable, civilized society in Ithaca.
Though he may not scorn Telemachus’ social efforts yet it is clear that he
has more in common with his old mariners, the faithful companions of
countless adventures.
• The labour Telemachus can accomplish is “to make mild a rugged people”
(see line 4 “savage race”) and make them understand that submitting to the
law may be useful and good for a people.
• Telemachus represents a more “civilized” complex social organization of the
state; he also represents a life devoted to responsibility and social duties
(an example of the typical Victorian man)
• Ulysses stands for a more individualistic, heroic civilization and for an
adventurous life
Adventures uninteresting hero social emphasis desire similar expresses
continuous sailors laws interesting forbidden different (2 extra words)
• Ulysses was, in Homer’s famous presentation of him, the man who had
known many men and cities. The beginning of the Odyssey, in Ippolito
Pindemonte’s classic Italian translation reads:
• “Musa, quell’uom di multiforme ingegno
Dimmi, che molto errò, poich’ebbe terra
Gittate d’Ilion le sacre torri;
Che città vide molte, e delle genti
L’indol conobbe…”